当前位置:文档之家› 法语学习方法以及技巧

法语学习方法以及技巧

法语学习方法以及技巧
法语学习方法以及技巧

法语学习方法以及技巧

1.阅读

把这项爱好作为一个学习工具。网络上有大量的在线学习资源,无论你的兴趣在哪里,都可以找到一些有用的法语学习素材。

比如说你喜欢看电影,何不看一些法语的电影介绍?你会学到这

个话题的很多词汇,最好是一天看一篇。当然,刚开始坚持的是比

较吃力的,但你能从中发现句子的结构是怎样,并且学到一些更恰当,更考究的词汇,从而更好地表达你喜欢的话题。

2.模仿作者写作风格

通过模仿其他作者的写作风格,你会知道如何更流畅地组织句子。平时的一些社交软件,如Facebook,google+同样也可以给你更多

的想法,就像小时候学说话收到家人和朋友潜移默化的影响,你会

模仿一些对自身表达有用的说法,其实是一个道理。这个方法至少

可以不用纠结语法。

3.利用空缺时间刷法语新闻,推文等间接的学习素材

你喜欢浏览新闻,何不看一些法语新闻呢?等人的时候,刷新闻!等电梯的时候,刷新闻!可能你只是看了几分钟,但长期如此你会发现,你的法语词汇量提升得很快。更“学霸”点的做法是,对于你

看新闻浏览到的有印象的高频词,你还会去查阅它们的准确用法。

4培养语感

阅读量越大,语感就越强。所以,记住,不停地阅读,当你的阅读水平达到一定境界,你会发现越来越多的“脸熟词”,看到此不

再是你不认识我,我也不认识你;而且良好的语感还能帮你避免一些

拼写错误。当你看每个句子的结构不再问为什么是这样的时候,恭

喜你,你已经掌握了这种语言思维。

5.结合背景理解、记忆单词

法语和英语一样,有很多的词汇。有些词根据语境不同会有不一样的意义。所以,不要只是单个地背单词,最好记忆相关表达,句子,甚至是文段。这样你才能在理解的基础上,把词语灵活运用到

你的句子中。

1.听法语歌曲.不过这个方法有一个局限性,毕竟是歌曲,所以很

多句子不是很生活,而且对掌握法语的音调作用不大.不过能够自己

哼出一首法语歌,对于自己的法语的提高也是很有帮助的。

2.如果你住在国际化大都市,你可以轻而易举地找到法国人的聚居地。抓住机遇,通过认识法国友人一边练习法语,一边体验法国

的浪漫文化。找出当地的法国餐厅和法国葡萄酒品尝派对。在英特

网上搜索,阅读当地的公告栏,或者是去当地的大学校园内寻找语

言交流的机会。如果可能,参加一个交流组织。你接触的法国文化

越多,你的法语就会学的越快,在这个过程中,你还可以结交朋友。这真的是Faired'unePierredeuxcoups(一石二鸟)。

3.为你喜欢的游戏列一张清单并找到它们的法文版。阅读法文版游戏指南玩游戏,直到有一天你会发现你已经把这些法语牢记于心。试试法国的宾果游戏、纵横字谜游戏、风险游戏、家族争执游戏、

纸牌游戏或者是电脑游戏,很快你就能学到许多新的法语词组和词

汇了。当你准备好面对真正的挑战时,你就可以试一下法国头盖骨

游戏或者拼字游戏了。

4.去当地图书馆或书店找一找你感兴趣的专题的书籍。以下是一些畅销全球的法国小说:IanFraser的

"PoursuiteaQuebec",GeoresPerec的"LaDispartition",StanelyAppelbaum的"IntroductiontoFrenchPoetry:ADual-LanguageBook".在一个古雅的酒吧里,把自己埋进一张舒适的椅子,进行一次迷你的"法国之行"。

5.法语同其他语言一样,它是一门学问。要做到精通,并非易事。法语同其他语言一样,它又是一种交际工具,所以特别对初学者来讲,正确使用法语是一种技能,这种技能只能在语言的反复应用实

践中得到锻炼与提高。这就是我们行内常说的听、说、读、写基本

功训练。学好法语,一定要把这些语言基本功打好,打扎实。

6.一本好的教材应该体现“滚雪球”原则,不能每课书之间毫无联系,老师当然也应该在每教新课时,要与已教的语言素材相结合。学生在学习时要有意识的把已学的东西与新学的东西有机结合。换

言之,尽可能把已学的东西移入新的情景,用新的语法、词汇、修

辞手段重复、扩充、应用。

看过“法语学习方法以及技巧”的人还看了:

法语论文提纲写作技巧

法语论文提纲写作技巧 论文提纲是法语论文撰写之前需要准备的一个重要板块,作为一篇论文的骨架和纲领,提纲不仅仅是院校方面的任务要求,更是我们撰写论文的思路汇总,没有好的提纲,很难写出质量优秀的法语论文。本文分享了“法语论文提纲写作技巧+模板范本”,以供参考。 一、法语论文提纲写作技巧 1 、Abstract—— 对自己工作及其贡献的总结: a)阐述问题; b)说明自己的解决方案和结果。 2 、Introduction—— 背景,以及文章的大纲: a)题X 是重要的; b)前人的工作A、B 曾经研究过这个问题; c)A、B 有一些缺陷; d)我们提出了方法C;

e)C 的基本特征,和A、B 进行比较; f)实验证明C 比A、B 优越; g)文章的基本结构,大纲。 3 、Previous Work—— 说明自己与前人的不同: a)将历史上前人的工作分成类别; b)对每项重要的历史工作进行简短的回顾(一到几句),注意要回顾正确,抓住要点,避免歧义; c)和自己提出的工作进行比较; d)不要忽略前人的重要工作,要公正评价前人的工作,不要过于苛刻; e)强调自己的工作和前人工作的不同,最好举出各自适用例子。 4 、Our Work—— 描述自己的工作,可分成多个部分: a)从读者角度阐明定义和表示法;

b)提供算法的伪码,图解和相应解释; c)用设问的方式回答读者可能提出的潜在问题; d)复杂的冗长的证明和细节可以放在附录中,这里关键是把问题阐述清楚;e)特例和例外应该在脚注中给予说明。 5 、Experiments—— 验证提出的方法和思路: a)合理地设计实验(简洁的实验和详尽的实验步骤); b)必要的比较,突出科学性; c)讨论,说明结果的意义; d)给出结论。 6 、Conclusion—— 总结、前景及结文: a)快速简短的总结;

一句法语的十种翻译方法

把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。 这位演员失踪之谜依然未解。 ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact. ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur. ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur. ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère. ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme. ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider. ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours àélucider/résoudre. ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.

超实用的20句法语口语

[在此处键入] https://https://www.doczj.com/doc/6e18392867.html,/classzt/fr 超实用的20句法语口语 作者:LilyLiu(翻译整理)|来源:maurinedashney 怎样才能学到地道的法语口语表达呢?实地感受法语的生活气息当然最重要啦!在法国留学五个月的美国留学生为你总结在法国最常用的20句法语表达,你都知道哪些呢? 法语口语:在法国最常用的20句话 我曾经在法国里昂留学了五个月。那是一段美好的日子。我住在一个寄宿家庭里,体验了在法国大学的学习和生活。我吃了很多羊角面包和花生酱。我甚至还学会了法国的问候方式贴面礼。在这里我想跟大家分享一下我在法国留学期间学到的最有用的法语表达。这些句子是在教科书里所学不到的,掌握它们还得益于长期浸泡在法语语言环境中。就把它们当做我送给你们的法国纪念品吧。如果你也是一名法语学习者,希望学到更加地道的法语口头表达,那看这些就没错啦~

[在此处键入] https://https://www.doczj.com/doc/6e18392867.html,/classzt/fr 1. Il faut la glisser. You have to slide it. 你要刷一下卡。 无论何时,当你用自己本国的信用卡去购物时,总能用到这句话。如果使用法国的信用卡,通常只需要把卡插进密码器里,而如果你的信用卡是磁条型的,你就需要告诉售货员刷卡之后再输密码。我并没有开玩笑,这差不多是我在法国最常说的一句话。 2. Bonjour àtous. Hello, everyone. 大家好。 我经常在教堂听到这句话——法国人走上讲坛布道前,都会说声大家好。 3. C'est logique ? Does that make sense? 这样讲的通吗? 这句话的用法和在英语中一样。当你说了很长一段话之后,可以用这句话问问对方是否明白你说的话。但是我总是用这句话来问法国人,我说的法语是不是地道。但是要注意正确使用这句话,让对方听懂你到底想问什么。

法语笔译翻译技巧教学

摘要:翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,试从词汇、句子、篇章三个层面探讨法语翻译技巧,为教授法语翻译教师提供参考。关键词:翻译技巧;词汇;句子;篇章翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高法语本科高年级学生的翻译能力对人才培养具有重要意义。翻译是一个复杂的过程,它是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层次上表达的过程。所以翻译技巧可以从这三个层次着眼:编辑。 1 词汇在词汇层面上,常见的翻译技巧有词义的引申、词类转换、增词法、减词法、反译法。(1)词义的引申汉法两种语言除了词的客观意义基本相似之外,其延伸意义基于两民族各自不同的历史文化背景、自然条件、生活经历而大大不同。因而大多数情况下,我们都要根据上下文翻译词的引申意义。如: j'ai les idées en salades. “salade”在这里思绪混乱的意思,如果译成生菜就说不通了。(2)词类转换汉法两种语言句子结构不同,译文为了符合译入语表达习惯必需进行句子结构的调整,因此必然导致词类的转换。如: la paleur de son visage trahit sa douleur. (名词转换为形容词) (3)增词法文化背景不同的读者对同样的文字产生的联想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻译过程中不能够充分传递,这时需要增加译入语来补充缺损的信息。如: le divorce entre 《edouard》et 《jacques》,consomme dans l'épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l'abracadabrantesque défaite municipale de paris…以上这句话中“dissolution”只译成“解体”显然对不了解法国政治的汉语读者是不够的,它指的是1997年希拉克为了避免国内罢工恶化而解散国会,所以在翻译这个词的时候要补充为“国会的解散”。同样,后面的“défaite”只译为“失败”也会让汉语读者摸不着头脑,它是指右派在巴黎市政议会选举中的失败,所以在翻译中也应将信息填充完整。(4)减词法无论是法语还是汉语,由于表达习惯的不同,一些出于强调或其他目的而重复语义的表达方式在译入语读者看来是多余的。在翻译过程中,这种文字可以减掉。如: goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur. 这句话中“faire tous ses efforts”是竭尽全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只译一次就可以了。(5)反译法由于汉法两种语言表达习惯不同,有时对于同样语义的表达可能会采取相反的表达方式(一个用肯定形式,而另一个用否定形式),这时为了符合译入语的表达习惯,需要调整表达方式,如: réponds-moi sans mentir. 这句话的状语“sans mentir”是不说谎,但是译成“不说谎地回答我”显然是不符合汉语表达习惯的,而译成“老实回答我”就非常地道了,同时又准确的传达了原文的意思。 2 句子在句子层面上,常见的翻译技巧有分拆法、合并法。(1)分拆法汉法两种语言句子结构不同,法语句子长,限定成分后置且手段众多(分词、补语、副动词、关系从句等)。而汉语因为限定成分前置而通常句子短小,因此在法译汉过程中通常要拆分句子。如: il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus. 上句只是一个简单句,介词“de”引导了两个“besoin”的补语,但汉语要表达同样的信息的话是没法用一个简单句完成的,所以在翻译过程中对原句进行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他们的钱合法的赚过来不可,这在他是一种无时或已的需要。

大学法语四级写作攻略(珍藏版)

大学法语四级写作攻略(珍藏版) 面对即将到来的大学法语四级考试,写作一定是许多同学们最头疼的一个问题。 上次的备考公开课之后,雷老师也收到了不少求作文指导的需求。经历了一个周末的整理后,今天雷老师给大家带来这篇四级作文指导。希望同学们看过之后,能够对四级写作的考查形式有更深入的了解,同时也能掌握一些必备表达,面对考试更有自信! 01备考第一步:熟悉题型 我走过最长的路……一定不是四级老师的出题套路! 作为一个中规中矩的国内考试,大学法语四级秉承一贯的老套传统,在作文上并没有什么新鲜花样。所以我们在考前花个一两天来瞄两眼题型,看看以往的主题,大致就能把套路摸清了。 因此今天指导的第一步,就是带着大家一起,先把以往1996-2016年(2012年主题暂缺,欢迎补充)的主题梳理一遍。我们使用表格的形式来清晰展现: *根据《大学法语四级考试历年真题(1996-2015)》(高等教育出版社)与2016年大学法语四级考生经验整理 题型 分类 结合表格我们可以总结出,法语四级写作的题目类型大概可以分以下几类: 总结

不管主题是什么,四级作文的三段式套路基本没有改变。也就是总体就分三段,而且每段的首句都已经给出(可以参照09年的题目)。所以基本只需要担心篇幅和切题的问题,跟着每段首句续写就行。这是一种降低了写作难度的出题方式,所以我们也可以看出四级的写作并不需要你在逻辑内容上有多大的亮点,重点考察的就是普通句子的表达能力(是否能够正确使用语句、有无语法错误)。因此四级写作我们的核心原则就是——稳。 >> 不写结构过于复杂的句子 >> 不乱用没有把握的表达 >> 避免单词拼写、阴阳性使用等错误 把握好这几点,分数就不会太低。如果能够再适当使用一些如关系从句、虚拟式、无人称句之类的表达,还能加分不少。 02备考第二步:掌握必要表达 这是最近被同学问得最多的一块……你们果然都很喜欢临时抱佛脚啊喂! 这边就不说废话了,简单粗暴地给你们总结了两个表格:必备句型和加分句型 同学们自己拿去用吧! *我们也不太需要用到特别复杂的加分句型 但是在表达自己的总结或观点的时候 若是能够用到这些句式,会比简单的叙述出彩许多

法语阅读+翻译1(Ss)

I. Compréhension écrite Une étudiante fran?aise Dannielle est une étudiante fran?aise, elle a 20 ans. Elle apprend le chinois à Paris. Ils sont quatre dans leur famille: son père, sa mère, son frère et elle. Son père est ingénieur, il a 45 ans, il travaille chez Renault. Sa mère est institutrice, elle enseigne l’anglais. Quel age a-t-elle? 43 ans? Non, c’est un secret de famille. Son frère a 15 ans, il va à l’école secondaire. Ils habitent à c?té de l’Avenue Denfert-Rochereau, en face d’un cinéma. Daniell e aime le cinéma, elle va souvent voir des films dans ce cinéma. Cet été, elle passe ses vacances àBeijing pour améliorer son chinois. Danielle habite à c?té de l’université, rue WeiGongCun. Elle a un appartement de deux pièces, un salon et une chambre. C e n’est pas très grand, mais c’est calme et agréable. Elle va à l’université tous les jours. Elle travaille sérieusement avec son professeur et ses camarades de classe. Son professeur s’appelle LI, un personnage de l’université. Aujourd’hui, c’est dimanche, on ne travaille pas. Que font les étudiants? Ils font du sport, ils vont au cinéma, ils se promènent — Et Danielle? elle part en voiture pour conna?tre un peu la campagne chinoise et admirer le paysage. Mais sur la route, la voiture tombe en panne. Il faut réparer tout de suite! Heureusement il y a un petit magasin tout près: elle peut téléphoner. Danielle entre dans le magasin et dit bonjour au patron. Elle parle en chinois de sa voiture en panne. Le patron est très gentil, il télé-phone à un garagiste (汽车修理行经营者). Le garagiste va venir bient?t. Puis le patron bavarde encore un moment avec elle. Eh oui! On peut aussi apprendre le chinois dans un petit magasin. Comme Danielle est contente! 1. Qu’est-ce que Danielle apprend à Paris? A. Elle apprend le fran?ais. B. Elle apprend le chinois. C. Elle apprend l’anglais. D. Elle apprend le japonais. 2. Que font ses parents? A. Son père est ingénieur, sa mère est journaliste. B. Son père est professeur, sa mère est institutrice. C. Son père est médecin, sa mère est employée. D. Son père est ingénieur, sa mère est institutrice. 3. Quel age a sa mère? A. Elle a 45 ans B. Elle a 44 ans. C. Elle a 43 ans. D. On ne sait pas exactement. 4. Pourquoi Danielle passe-t-elle ses vacances à Beijing? A. Pour améliorer son chinois. B. Pour conna?tre la campagne chinoise. C. Pour faire un voyage. D. Pour travailler en Chine. 5. Que font les étudiants le dimanche?

法语日常简单用语

『打个招呼问声好』 Bonjour 你好< 比较正式和礼貌> Salut 你好< 朋友或熟人之间> Bonsoir 晚上好Bonjour/Salut àtous 大家好Comment allez-vous? 怎么样、还好吗<比较正式和礼貌> Comment ca va? 怎么样、还好吗< 更随意一些> Ca va? 怎么样、还好吗< 很随意,最常用> Bienvenue. 欢迎 Allo 喂/ Coucou 拟声词表示我来了、我上线了Enchanté.→很高兴认识你 Je suis heureux de faire votre connaissance Je suis ravi de faire votre connaissance Heureux de faire votre connaissance. 法语聊天常用语』

Oui 是的对Non 不是.不可以.不对 Merci (beaucoup). 谢谢(非常) De rien / Il n’y a pas de quoi. 不用谢 Pardon 对不起Excusez-moi 请原谅 Comme ci,comme ca ! 马马虎虎,一般般了 Tu es occupé? 你很忙?Ca dépend 看情况Tant pis. 算了D’accord. 同意Pas de problème. 没问题 C’est dommage. 很遗憾Désolé. 抱歉 Tout àfait! 完全正确Soyez bref.请简短一些 Ne vous inquiétez pas. 别担心 『法语自我介绍』 Je m'appelle Joel 我叫Joel Je suis une fille / un garcon 我是女生/男生

南京大学法语笔译考研复试经验

南京大学法语笔译考研复试经验 17号下午复试完毕,休息了几天还是来回忆一下复试内容,毕竟当时找不到法语MTI 复试考什么的时候特别捉急ヽ(;▽;)ノ 前一天体检+资格审查,体检25块钱,很快的,感觉我10点多到的学校20多分钟就完了吧。审查也就是身份证、学生证/毕业证书、本科成绩单、准考证、外语能力材料(四六级专四专八之类)。宾馆我在网上订的南大东门边的运动员转训中心,标间条件相当不错啊~ps:地铁站就在南大大门(南门)对面。仙1指的是择善楼,仙2是思源楼。 复试分为早上的笔试和下午面试。笔试3小时,两篇法译汉,一篇文学类的,哲学性散文的样子,讲的是“我”要自由?还有一篇是讲保护法语纯洁性与否的问题;一篇汉译法,介绍《小王子》的短文。作文,写的是你对翻译是不是脱离于社会、历史的纯语言的活动这一问题的看法,没有规定字数。鉴于一共只发了一大张答题纸,所以想写很多恐怕也没机会吧。 下午面试,我们带上学硕的妹子一共四个妹子~学硕妹纸先进去面了,然后按初试成绩一个个进。我感觉有七八个老师吧,老师们都挺和蔼的准备了自我介绍不过没让介绍哈。进去之后bonjour啊,然后就是asseyez-vous,merci之类。我问了大概有15-20分钟,好像有10几个问题。出来讨论了一下,基本老师好像都问了为什么来南京上学,还有特别关键的——大学期间读了什么法语原著。只要你答了,后面的问题大多都是由此衍生的。我因为毕业论文写的《茶花女》的林译本,相对了解的多一点。所以我就说La Dame aux Cam élias,然后马上说因为我论文写的是它的traduction。然后老师就问我谁的译本啊,有什么特点啊,你怎么看待啊,为什么晚清时期有好多人搞翻译啊(因为我说我喜欢历史所以老师问了历史原因),还有问鲁迅的翻译理念是什么(直译),为什么他要这样啊,茶花女怎么反映社会现实的啊。还有一个我没答上来的,ladame 和madame的区别,老师告诉我一个不知是否已婚一个已婚。另外还问了介绍家乡,有木有什么名人来过的名胜古迹,我说了个王安石(李白被我忘记他来了= =),老师让我介绍王安石吧。还有本科有哪些老师。全程都是法语,如果你有实在实在不知道怎么用法语答的可以考虑说difficile à expliquer en fran?ais.磕磕碰碰回答我觉得问题不大,老师大概也没指望说的很流利吧(笑)其他同学也有被问有哪些中国作家的作品被翻译成法语,总之老师一般还是顺着你的话题问下去的,看过什么法语文学那个问题我觉得好重要啊,所以不是太熟的慎言,或者准备下。如果

法语写作范文(大法四水平)

法语写作范文 1. Mes vacances d’été L’année passée, pendant les grandes vacances, j’ai fait un voyage agréable à Beijing avec une dizaine d’anciens camarades. Notre capitale s’est beaucoup embellie ces dernière années. Je garde un très bon souvenir de ce voyage. Cette année, une de mes amis m’invite à passer une ou deux semaines chez elle. Elle habite à Qingdao, une belle ville c?tière. J’ai accepté son invitation avec joie, parce que j’aime la mer et la natation. De retour à Xi’an, je devrai réviser un peu mes le?ons pour me perfectionner en fran?ais. Et je n’oublierai pas d’aider ma mère à faire du ménage, de tenir compagnie à mes parents qui m’ont tant donné. 2. J’aime le sport Aujourd’hui, les jeunes aiment de plus en plus le sport, grace auquel ils espèrent se maintenir en bonne forme et s’affermir leur volonté. Parmi mes camarades, certains se passionnent pour le cyclisme, d’autres adorent l’escalade dans la montagne. Moi, je m’intéresse aux jeux de ballon, surtout le basket. Dans mon université, il y a une excellente équipe de basket, dont je suis le chef. Chaque après-midi, avant le d?ner, nous nous entra?nons pendant une heure environ. Nous participons souvent aux match organisés par l’Association de sport des Etudians. L’année dernière, notre équipe s’est classée première. Le sport occupe une place assez important dans l’éducation nationale. C’est à nous les jeunes qu’incombe la mission historique de faire de notre partie un pays plus prospère et puissant. Nous les étudiants, nous devons non seulement bien étudier, mais aussi avoir bonne constitution physique. Embrassons donc le sport, et faisons tous les jours du sport. 3. Les livres Autour de mon école, il y a une dizaine de librairies. Je les fréquente chaque week-end, ou presque. Debout devant une bibliothèque ou assis par terre dans un coin tranquille, je peux y passer des heures et des heures sans me redre compte du temps qui se passe. Les livres que je préfère sont des biographies d’hommes politiques, des ?uvres classiques fran?aises du 19e siècle et des écrits sur les sciences naturelles. Je n’ai pas assez d’argent de poche, mais j’ai quand même une bonne centaine de livres de chevet. Il est vrai que les livres sont des amis de l’homme. Ils ne cessent d’enrichir mes connaissances et d’élargir mon horizon. La place qu’ils occupent dans ma vie est irrempla?able. J’aime les livres. 4. La langue fran?aise Quand j’étais à l’école secondaire, sous l’influence de mon père, j’ai commencé à lire des romans fran?ais traduits en chinois, tels que ? Les misérables ? de Hugo, ? Le Rouge et le Noir ? de Stendhal et ? Germinal ? de Zola. Il faut dire que j’avais en ce moment une passion pour la littérature fran?aise. Après mon entrée à l’Institut des langues étrangères de Xi’an en 2002, j’ai choisi d’étudier le fran?ais, qui, selon beaucoup de gens, est une des langues les plus belles du monde. Au début, j’ai rencontré pal mal de difficultés dans mes études, surtout en ce qui concerne la conjugaison des verbes et la concordance des temps. Mais à force de travailler et grace à l’aide des professeure, j’ai fait de grands progrès. L’année prochaine, je serai dipl?mée. Je compte m’inscrire à une université de Paris pour approfondir mes recherches dans le domaine de la littérature comparée, parce que j’ai envie de travailler, si l’occasion se présente, aux échanges culturels entre la Chine et la France.

做法语翻译该从哪些方面进行提高

https://www.doczj.com/doc/6e18392867.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.doczj.com/doc/6e18392867.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.doczj.com/doc/6e18392867.html,

法语常用口语600句

1:JE VOUS PRIE DE BIEN VOULOIR M’EXCUSER POUR TOUTES GENES OCCASIONNEES.(请原谅我给您带来的不便) 2:J'ai pas de droit de faire ca? (偶没权利这么做吗?) 4: Il n'y a pas 36 solutions! (没有更多的解决方法了!) 5: Tu vois ce que je veux dire? (你明白我的意思吗) 6:Ah bon! (是这样啊,真的啊) 7: Laisse tomber! (算了,放弃吧) 8: ca marche!(成,行了) (Mlle) ---ca roule! 9: Impécable!(impécc.)太好了 10: ca m'énerve!(烦死我了) 11:Nikel!(太好了) 12: Bien entendu!(entendu)(当然) 13: J'en ai marre!(我厌烦了) 14: Je m'en fiche!(我不在乎) 15: c'est bordel!(太糟了) 16: Cela me dit rien.(我对这个不感兴趣) 17: Et alors?(然后呢,所以呢) 18: superbe,c'est génial!(哇,太好了) 19: Non mais c'est n'importe quoi!(都是什么跟什么呀这都哪儿跟哪儿呀) 20: vas-y! n'aies pas peur! (加油,不要害怕) 21: SANS BLAGUE ! (不是說笑吧!) 22: SANS DOUTE (有可能)(Nellas) 23: JE SUIS IMPRESSIONNEE! (你的才華太牛了) 24:comment ca? (怎么会是这样呢) 25:j'aurais du y penser( 我本来应该想到的) 26:désolée, je l'ai pas fait exprès (对不起我不是故意的) 27:c'est pas la peine! (没必要了) 28:quoi de neuf? (最近怎么样?) 29:qu'est-ce que tu deviens? (最近忙什么哪?) 30: OH LA LA LA LA LA LA (哎喲/哎呀/唷/啊 ETC) 31: SALUT TOUT LE MONDE, COMMEN T VA AUJOURD’HUI ?(大家好,今天好嗎?) 32: JE ME DEMANDE QUEL TEMPS IL VA FAIRE DEMAIN…(我在想明天的天氣會怎麼樣呢?33:Qu'est-ce que tu fabriques/fous? (你干什么?) 34:COUCOU TOUT LE MONDE。 (大家好) 35:CA BOOM ? (今天怎麼樣?) 36:DEPECHE-TOI (快點) ! 37:ON EST A LA BOURRE ! (我們遲到了) 38:ZUT ! (呸,該死) /CROTTE, FLUTE 39:la classe!!! (经典!!! ) 40:c'est top!!! (盖了冒儿了!!! )/c'est le top du top (盖了冒儿了!!!) 41:ca déchire!!! (绝了!!!) 42:c'est geniale/magnifique/formidable/fabuleux/chouette/extra!!! (太棒了!!!) 43:YOUPI ! HOURRA ! VIVE XX(太好了!唷呼! XX萬歲) 45: Tu te prends pour qui? 你以为你是谁?

西班牙语字母发音规则教学内容

西班牙语字母发音规 则

以下是在学习西班牙语以及在培训班教授西班牙语语音时,通过不同的几版教材以及平时说西班牙语的习惯中总结出的一些规则,可能有不准确的地方,仅作为方便大家总结和交流的时的一个参考,如有错误,欢迎指正。 一.字母 西班牙语中一共是27个字母,其中有5个元音(vocal),22个辅音(consonante)。 1.元音:(1)强元音:A, E, O; (2)弱元音:I, U。元音是一个字母对应一个音。 2.辅音:辅音分为清辅音和浊辅音两种,前者声带不振动,后者声带振动。 I. 除此之外,有些辅音是一个字母对应一个音,有的字母则对应几种发音,我们先看一下只对应一个音的辅音,分别是: (1)M:eme, 和汉语拼音M相似。浊 (2)N: ene, 和汉语拼音N相似。浊 (3)F: efe, 和汉语拼音F相似。清 (4)S: ese, 和汉语拼音的S发音相似。清 #位于浊辅音L,M,N之后浊化,发【z】,如isla, asma #位于词尾时,发音短且清,切记不要发成“丝”。如,Tapas(下酒菜) (5)L: ele, 与汉语拼音L相似。浊 #位于词尾时,舌头轻轻抵住上齿龈,舌头是伸直状态的,不要卷。正常发L 是舌尖抵住上门牙,然后舌头下放,而位于词尾时舌头保持位置不动。

(6)P: pe, 和汉语拼音中的B相似,但是是清辅音。在ps-组合在句首时,辅音“p”可以省略不发音,如psicologia (7)T: te, 和汉语拼音中的D相似,但是是清辅音。 (8)J: jota, 和汉语拼音中的H相似。清。后面会接触到另一个字母G(ge),这个字母和原因e和i组合时,也发相同的音。即在发音上,ge=je, gi=ji。(9)?: e?e, 发音时,舌面和上颚贴在一起,和nia发音有相似之处,但是因为舌面和上颚贴在一起所以比较黏。浊 (10)Z: zeta, 发音类似英语音标【θ】,及舌尖微微伸出两牙之间。清 #西班牙语单词书写上,Z一般只和a. o, u组合,另外两个e和i 一般和C (ce)组合,发音同Z,后面会讲到。即za, ce, ci, zo, zu. #在拉美Z和S的的发音相同,即不咬舌。 -(11)CH: che, 不在字母表中,该组合发一个音,所以单独说,与英语音标【t∫】相似。 -(12)LL: elle, 不在字母表中,该组合发一个音,所以单独说,与下面Y发音相同。 (13)Y: i griega,发音时,舌面前部向硬腭前部抬起,留下较小缝隙,让气流通过。浊 #另外,Y位于词尾时,等同于元音i,如hay,Uruguay. (14)R: ere, 西班牙语中的大舌颤音。(1)位于词首、rr以及词内s,l,n后面时,多颤,如raza,cerrar,israel,alrededor,sonreír等。(2)其他情况下,为单颤,如 ver,portero等。浊 (15) K: ca, 发音等同于字母C和a, o, u组合时的发音相同,类似于汉语拼音中的G。清。 #只用于拼写外来语。如Tokio (16)W: doble uve, 发音同B双唇不紧闭时的发音,只用于拼写外来语。B的发音之后会说。很多时候外来词就按照原来的音来读。 (17)H: hache, 不发音。 II. 一个字母对应多个发音的辅音: 1. B & V: be & uve,其发音有以下几种情况:浊

法语翻译个人简历

法语翻译个人简历 姓名: 性别:女 年龄:21岁 求职位:法语翻译 期望薪资:面议 目前职位:教师/助教 学历:本科 工作经验:无经验现 居住地:武汉洪山区广埠屯 自我评价 本人性格外向,做事认真负责,吃苦耐劳,善于与人沟通,团队协作能力较强。 法语通过专业八级,口语流利,并长期从事法语兼职翻译工作,经验丰富。 英语通过CET-6,书面表达与口语表达能力较强。 工作经验 湖北第二师范学院 2021-12 至 2021-1任职教师/助教薪资1000-2000元/月 工作职责:负责外国语学院二外法语的教学工作,辅导学生法语学习,批改学生作业。 教育经历 2021-9 至 2021-6华中师范大学法语专业 语言能力 法语:精通 英语:精通 英语:精通

姓名:某某某 年龄:23岁 性别:女 电话:199×××××××× 现居:广州市海珠区xxx 籍贯:xxxx 教育背景 2021.09-2021.06 五百丁英文翻译大学专业:法语本科 主修课程:法语、基础法语、法语听力、法语口语、法语口译、法语笔译、经贸法语、高级法语、法语写作、法国泛读、大学英语,综合英语、英汉互译、英语中级听力、英语 口译入门、英语写作、英语公共演讲等 院校奖项 2021~2021学期二等奖学金 2021~2021学期优秀班干部 2021~2021学期二等奖学金 Xxxx-xxxxx 奖项 Xxxx-xxxxx 奖项 技能证书 法语专业四级 CET-4,良好的听说写能力 熟悉计算机0ffice办公软件各项操作 普通话二级甲等 自我评价 1、学习态度认真,对待工作严谨负责,注重细节,具备翻译稿件的经验以及良好的 专业素养;

法语惯用语大全

1:faire(tout)un plat de qch.(Il n'y a pas de quoi en faire un plat.)(太重视某事) 2:se faire du souci(着急) --Ne t'en fais pas de souci! 3:il y a de quoi(认可对方高兴,生气报怨...时用) --Il s'est moquéde moi en me traitant de grenouille de bénitier,je suis très vexé. --Il y a de quoi(être vexé) 4:autant+infinitif...(也好,干脆......) --Il commenceàpleuvoir.Autant prendre le taxi. 5:pourvu que+subjonctif......(能就好了) --Enfin,il fait beau.Pourvu que?a dure. 6:se barrer:s'en aller C'est mal barré.--C'est mal parti. 7:bourré:1)riche2)ivre,plein --Il est bourréde fric. --Ce type-làest complètement bourré. 8:mine de rien:sans en avoir l'air(看上去不象,看不出来,其实) --Mine de rien,ces chaussures m'ont co?té1million d'euros. --Mine de rien,c'est un grand PDG. --Mine de rien,on a marchédeux heures pour y arriver. 9:autant...autant...(比较) --Autant j'aime le printemps,autant je déteste l'hiver.我多么喜欢春天,就多么憎恶冬天--Autant Jean est riche,autant Pierre est pauvre. --On n'est pas sorti de l'auberge.(比如作论文做了三年,还差一半时说,意思是说还有重重困难要克服) 10:mettre la clésous la porte(商业关张倒闭)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档