当前位置:文档之家› 英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南
英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南(试用)

2008年12月18日

一、基本原则

(一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。

(二)原则上,采用直译的方法。只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。

(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。

(四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。例如,container宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。

(五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。

(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。没有小标题的,在适当地方加入小标题。说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置。

二、翻译者的素质

(一)具备良好的技术基础,对发明所涉及的技术有正确的理解。

(二)扎实的外语功底,并且有语言上的敏感性。在精通英文的同时最好还懂得小语种,例如日语、德语、法语等。

(三)扎实的中文语言功底,对中文有很好的驾御能力。

(四)严谨,细致,不放过任何一个细节。

(五)勤于思考,善于学习,能够做到举一反三,触类旁通。

(六)对专利申请文件撰写、专利审查、无效和侵权诉讼等实践有及时的跟踪,这有时直接关系到对某一术语译文的选择,关系到对某一技术特征的正确表达。

三、翻译中应注意的问题

(一)确定正确的翻译基础

在着手进行翻译之前,首先要检查申请文件原文,确定申请文件是否完整。例如,有段落标记的,其编号是否连续;公式、符号、上下标是否基本上正确、清楚;有无乱码;附图是否清楚。此外,一些客户会后续提供申请文件的修改文本,在这种情况下,应特别小心要以最新文本为准。

对于客户同时提供了多种语言文本的情况,需要确认以哪一种语言作为翻译基础。

对于PCT申请,需要确认翻译基础是否为原始提交或国际公开的文本。某些来自欧洲的申请,申请人直接提供修改后的申请文件,而未提供原始提交或者国际公开文本,尤其应当予以注意。要注意摘要和发明名称应按PCT A1公开文本扉页。如果公开类型为A2,则摘要(包括附图)、发明名称应以A3为准。有时候公开类型为A2而国际局还没有出版A3,但是申请人提供了国际检索报告,则摘要(包括附图)、发明名称应以国际检索报告所记载的为准。申请人在国际阶段或进入国家阶段时做的修改,要作为修改文本提交。

(二)参照其他语种的相关申请文件

当翻译基础不是原始文本而是转译的文本时,由于翻译基础已经经历了一次语言的转换,其中可能包含表达不规范、不到位、不清楚之处,甚至会存在错误,因此需要译者有一定的敏感性,适时地参照原始文本,以确定某一术语的确切含义或者某一语句的确切修饰关系。

常有申请人提供台湾中译文供作为参考或者直接作为校对的基础。在这种情况下,要注意,众多技术术语和表达方式在海峡两岸有所不同,不可直接套用。

(三)词典的使用

原则上,应该使用专业词典。需要注意,越专业的词典释义越单一。使用专业词典要么很准确,要么错得很远。所以,若要查专业词典,必须确信这个词确实是用在特定专业的上下文中,否则,就会造成严重错误。

如果确认一个词是比较普通的技术词汇,或者这个词在很多领域中都会存在,则最好查综合的科技词典,比如常用的《英汉科学技术词典》(国防工业出版社)。

对于专业术语,不能因为似乎熟识就不查词典,只要不能完全确信,就应当通过查字典确定其准确含义。

对于专业术语,尤其是不熟悉的领域的专业术语,不能仅满足于找到其中文译文,而要通过查阅解释技术术语含义的词典、教科书或专著,弄清楚其技术含义。

对于英语普通词汇,有的词义众多,要根据上下文确定词义,而不能望文生义。例如,并不是所有的where都表示地点,尤其在法律文件中,其常相当于if或者when。也并不是所有in都解为“在……中”,有时候它是when或者during 的意思。此外,一些普通词汇可以产生很多不同的短语,这些短语很容易混淆。例如in (of) the order of(大约),in order of(按照……的顺序),in order to, in order that(为了)。又如,下面两个短语仅定冠词之差,而含义完全相反:A in possession of B(A拥有B),A in the possession of B(B拥有A)。

不能忽视对汉语词典的运用。在使用对其含义不能确定或者不常用的中文术语之前,一定要查阅词典。有一些翻译质量差的专利申请文件,问题不在于译者没有看懂相应的外文文本,而在于中文表达不当或错误。有时,越是普通的词汇,越应予以充分的注意。例如,经常出现对“其”和“之”的误用:“其的”、“之的”。其实,对于“其”,它既可作代词,解作“他/它(们)”,也可以作“他/它(们)的”讲,因此“其的”完全是错误的。而“之”除了直接用作“的”外,只能用作代词“他/它(们)”,因此“之的”也完全是错误的。

使用词典时还需要注意的一点是,不能迷信词典。在科技日益发达的今天,

词典的收词和释义很容易落后于时代,而且,有的词典还会有错误。因此,在使用词典,要时时保持独立的判断。

(四)网络查词

原则上,要尽量避免通过网络查词。

在通过网络查词时,首先需要明确的一点是不能完全相信网络信息。与查词典相比,在从网络上查词时更需要了解背景技术,了解相关术语的技术实质。

在网络上搜索有关术语的译法一般可以按照以下程序:

1.用外文加上确信中译文中必有或者可能有的关键字词进行搜索,初步确定中译文。此时,千万要注意不能只看搜索结果中的摘要,因为摘要是自动生成的,可能把相距遥远完全不相关的东西捏在一起,因此,必须调出网页全文查看。

2.分别用外文和所初步确定的中译文(不一定只有一种)单独地进行搜索,并根据情况加上合适的关键词,以求找到对有关术语的原文/中文的解释。在找到了详细解释的情况下,结合译者对背景技术的了解,确定最终译法。

(五)防止漏译

1.防止漏段

在原文和译文中对每个自然段加上连续的段号能够有效防止漏段。

2.防止漏页

这种情况极为罕见,但在特殊情况下也会发生。例如当两页原文的首尾都极为相似或者相同时,其与前后的内容过渡很自然,如果发生原文漏页、翻页时多翻页、原文双面用纸等情况,就可能发生翻译漏页。

一般来说,漏页也就漏段了,因此加段号也可防止漏页。但是也有一段跨两页或者三页的情况,要格外加以注意。

3.防止串行、漏行、漏句、漏词

在原文中有多行内容相似,或者相同单词在邻近行的邻近位置出现的情况下,就容易串行、漏行、漏句或者漏词。这种错误的避免必须依靠译者的细致,以及对技术内容的充分理解。

(六)主动态和被动态

科技英语多用被动态。原则上,不必将被动态转变为主动态。为使译文更加简洁,符合中文表达习惯,可尽量省略“被”字。但是要注意,某些动词当主动态和被动态解在上下文中都是可以读通的,因此翻译时需要注意在上下文中是否会引起歧义,必要时要明确地表示出被动态,而不能省略“被”字。

(七)长句的翻译

在英语中进行复杂语义表达时,主要依靠语法,借助于介词、关系代词等对简单的主干结构进行扩展,形成比较长的句子。相反,在汉语中进行复杂语义表达时,由于缺乏严密的语法,主要依靠短句,借助于所表达的意义之间的逻辑联系将这些短句串联为有机的整体。在翻译申请文件时,要考虑到英汉两种语言的上述差异,进行适当的转换。

原则上,在翻译时应将长句拆为短句。最为简单的拆分长句的方式就是找出句子的主干,再分别限定其中的各个成分。例如:“A包括B、C和D,所述B为……;所述C为……;所述D为……。”

在进行转换时,有时需要对语序进行调整,如果调整不当就会破坏原文的内在逻辑。这一点应予以充分的注意。

此外,如果一个名词有多个定语,在翻译时应尽量少用“的”。

(八)正确处理有歧义的语句

由于英文语言本身的局限性,有些语句仅通过语法关系难以确定其语义。在这种情况下,需借助于上下文的逻辑关系、技术背景和技术方案,确定其准确含义。同样,在中文译文中,也要注意借助于上下文的逻辑关系,尽量无歧义地进行表达。

例如: A portion of B that corresponds to C。按照英文语法规则,该句的意思应当是“B中对应于C的部分”。然而有些译者将其简单地译为“对应于C的B的一部分”。这种译法虽然表面上也符合语法,但会产生两种意思:‘对应于C的B’的一部分,或者,对应于C的‘B的一部分’,所以是不可取的。

又如:A and B of C 。有两种理解:A和“C的B”,或者,C的“A和B”。在这种情况下,如果根据上下文能够确知其含义,应当做准确的翻译。否则,可以考虑将其译为“C的B和A”,以保持原文的含义。

再如,A method for manufacturing A in B,到底是“一种在B中制造A 的方法”,还是“一种制造B中的A的方法”,其含义有所不同,应在搞清楚其技术背景和技术方案之后正确地选用。

(九)确保公式、数字、符号、表格、附图的清楚和正确

对于专利申请文件来说,公式、数字、符号、表格和附图是极端重要的,也往往是最容易出错的。

1.公式、表格、数据、符号的粘贴或者录入

在涉及公式、表格、数据(主要是大规模的数据)和符号时,往往由于其表达特殊、信息繁杂而极可能出错。这种错误有时候是致命的。因此,公式、表格、大规模数据和符号要尽可能直接使用原文中的文本。如果有可编辑的电子文本,可以直接拷贝;如果没有,而纸件足够清晰的话,则可以扫描后作为图像予以剪切粘贴。如果没有可编辑的电子文本而且纸件不清晰,则需要重新编辑。

无论是什么方式,都要谨防出错。当直接拷贝时,需要保证拷贝完全、位置正确,而且要注意内容在不同文本之间拷贝时是否会出现格式的变化、乱码等等。当粘贴图像时,需要保证图像足够清晰,并且在文本中能够正常、完整地显示。当重新编辑时,需要反复校对,保证与原文一致。然后,当打印出纸件时,对上述所有事项都要检查,看是否有错漏、乱码出现。

2.表格和附图中的译文

表格和附图由于空间有限,其中的文字部分往往很简略,这体现在使用缩写、简写,省略句子成分等等。因此,对于表格和附图中的文字,要参照说明书中的内容加以准确的翻译。尤其是对于一些看起来似乎是附图标记的字母符号及其组合,以及一些不太常见的简写和缩写,需要结合说明书仔细琢磨其含义,不可简单地原样照搬,否则可能导致关键的含义未能译出。

3.符号与符号的读法

在某些申请文件中,可能是由于特殊符号不方便录入,原文中往往使用符号

的读法来代替具体的符号,例如delta(δ或者?),A bar(

A)等。在这种情况

下需要注意识别,最好将其改写为符号本身。

(十)标点符号的处理

中文和英文的标点符号的用法和含义不尽相同。在翻译时,除了权利要求只能在最末使用一个句号是专利申请文件本身的特点对标点符号所施加的唯一限制之外,在专利申请文件中的任何部分,一般要按照中文习惯处理标点符号,不能完全采用原文的标点符号,不加更改,或者一逗到底,不明句读。对标点符号的处理不仅涉及翻译是否地道,有时候甚至影响对内容的理解。下面具体说明几个在翻译中应当注意的标点符号。

句号:中英文中都表示一个句子后较长的停顿。英文中的句号在大多数国家还可以用作小数点,但在有些国家(例如德国、法国)则用作数字表达中的分节符号。

逗号:表示在主语之间、补语之间、句子成分之间、分句之间较小的间隔。它有时候相当于中文的逗号,有时候则相当于中文的顿号。当表示并列的多个对象的列举时,如果列举的对象是词或者短语,中文一般用顿号。如果列举的对象是句子,则用逗号。英文中的逗号在在大多数国家还可以用作数字表达中的分节符号,但在有些国家(例如德国、法国)则用作小数点。

分号:表示较长的停顿。翻译时,英文中的分号有时需要予以适当的转换,可以转化为逗号或者句号。

连字符:连接复合名词或词组的两个成份。在翻译时,需要注意常常要将连字符舍弃。例如,A-group应直接译为“A组”,而不是“A-组”。

括号:中英文中括号的作用差不多。作为一般原则,只有当原文用括号时译文才用括号,否则尽量不用。尤其是,在权利要求中不要添加原文中没有的括号,并且尽量通过调整译文去除原文中存在的中国专利法不允许的括号。但是在说明书中,在处理少数长句时,若不好拆分为短句或者拆分本身将导致含义改变或者逻辑关系混乱,则可以考虑用括号。

此外,还应注意,标点符号可用来表达不同层次的含义之间的包含关系,这种包含关系一般按照“句号、分号、逗号、顿号”的顺序。如果有时候层次过多,标点符号不够用,还需要借助于格式来表达包含关系,例如利用分段和退格来表达。

(十一)不定冠词

在英文申请文件中,不定冠词一般应当解释为一个或者多个,与中文不使用冠词的效果是一样的。因此,在翻译时,不定冠词一般应当不译,除非根据上下文必须译为“一个”。

(十二)定冠词和said

在撰写得较为严谨的权利要求中,在指称前面已出现过的技术特征时,常使用“said”,译为“上述/前述”。但是也有一些权利要求并不使用said,而只是使用定冠词。使用定冠词时,需要考虑是否将其译出。

首先,在中文中,同一个词第一次提起和第二次提起并没有什么分别。因此,按照正常的中文表达,定冠词一般不需要译出,除非定冠词有特别的含义。但是,在权利要求当中,需要精确地界定技术特征之间的相互关系,这种相互关系体现在单个权利要求的内部,或者多个有引用关系的权利要求之间。在这种情况下,明确地表达什么技术特征是新出现的、什么技术特征是前面提到过的就很重要。因此,作为一般原则,权利要求中的定冠词应当译为“上述/前述”。

其次,定冠词的用法有多种,并不是所有的定冠词都表示其所限定的名词是第二次出现。例如,将“the number of memories”中的“the number”翻译成“上述/前述数量”就是不恰当的。

另外,还要适当地顾及语言的简明和通顺。有时候名词的使用比较密集,因此定冠词也会很密集。如果将这些定冠词全部翻译出来,就会出现过多的“上述/前述”,不太符合中文的表达习惯,在某些情况下甚至可能给读者带来阅读障碍,从而导致权利要求的表述不清楚或者不简明。在这种情况下,应考虑省略某些定冠词的翻译。例如,“the value of the leakage current between the drain and the source of the first transistor”,如果所有定冠词都翻译成“上述/前述”,则其中文译文如下:“上述第一晶体管的上述漏极和上述源极之间的上述漏电流的上述值”,这样的译文显然是非常冗长的。此时,就不如下述译文清楚和简明:“上述第一晶体管的漏极和源极之间的漏电流的值”。

值得注意的是,将said或者定冠词译为“该”有时是不适当的。《新华字典》(商务印书馆2001年修订第三版)解释:“该,指示代词。指前面提到过的人或事物(多用于公文),例如该员,该地。”《现代汉英词典》(外语教学与研究出版社1988年11月第一版)释义:“该,(多用于公文)this; that; the said; the

above-mentioned”(没有these, those的释义)。由上述释义、所举示例和使用习惯来看,“该”是单数含义。如果定冠词或者said后的名词是复数,则用“该”是不恰当的。因此,无论在什么情况下,用“上述”或者“所述”为宜。

(十三)计量单位、引证文件

计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。

此外,原文中引证的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

(十四)申请文件的各个组成部分的译法

按照中国专利法,说明书包括“技术领域”、“背景技术”、“发明内容”、“附图说明”、“具体实施方式”五部分。在英文申请文件中,这五部分有各种表达,但都大同小异。在这种情况下,对于非PCT申请,只要译者能够判断英文说明书中的相应部分与中国专利法中规定的五部分是对应的或者基本对应的,即应译为所述五部分。以下是一些英文表达的例子:

技术领域:Field of the Invention,Technical Field 。

背景技术:Background of the Invention,Background of the Art。有时候,英文说明书第一部分就是背景技术部分,而将技术领域也包括在其中。

发明内容:Summary of the Invention,Disclosure of the Invention。

附图说明:Brief Description of the Drawings;Brief Description of the Accompanying Drawings。

具体实施方式:Detailed Description of the Invention,Preferred Embodiments of the Invention,Detailed Description of Embodiments。

(十五)权利要求的译法

独立权利要求可以划界或者不划界,以下列出数种独立权利要求之实例及其译法:

(1)An apparatus for forming an image, comprising...

一种用于形成图像的设备,包括:……

注意:权利要求中需将主题名称的冠词译为“一种”。如果原文未对权利要求划界,译文也不可划界。comprise(包括,包含)是权利要求中常用的“开放式”表达词汇,用来表示技术方案的构成并不限于所列要素,不要译为“由……组成”这样的封闭式表达,否则会被解释为技术方案仅由所列要素构成。

(2)An apparatus for forming an image, characterized in comprising...

一种用于形成图像的设备,其特征在于包括:……

(3)An apparatus for forming an image comprising an input device, characterized in that the input device...

一种用于形成图像的设备,包括输入装置,其特征在于所述输入装置……

(4)In an apparatus for forming an image comprising an input device, the improvement residing in that the input device…

一种用于形成图像的设备,包括输入装置,其特征在于所述输入装置……

(5)A method for forming an image, comprising:a first step…;

一种用于形成图像的方法,包括:第一步骤,……;

(6)A method for forming an image, comprising steps of: ...

一种用于形成图像的方法,包括步骤:……

(7)An apparatus for realizing the method as claimed in Claim 6, comprising:…

一种用于实现如权利要求6所述的方法的设备,包括:……

(8)An article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....

一种物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面....

(9)A process for preparing compound A, comprising:…

一种用于制备化合物A的方法,包括:……

(10)A compound consisting of A and B.

一种由A和B组成的化合物。

注意:这是一种封闭式表达,与通常用“comprising(包括)”进行的开放式表达不同。通常,化学领域更容易用到封闭式表达。

(11)A process for preparing compound A, characterized by a first

step …;

一种用于制备化合物A的方法,其特征在于第一步骤:…

(12)A process for preparing compound A, wherein a first step …;

一种用于制备化合物A的方法,其中,第一步骤……;

(13)A use of a compound as claimed in claim 10 in preventing water evaporation.

如权利要求10所述的化合物用于防止水蒸发的用途。

(14)A use of a compound as claimed in claim 10 in the preparation of

a medicament for treating and/or preventing…. (Swiss type claim)

如权利要求10所述的化合物在制备用于治疗和/或预防……的药物中的用途。

从属权利要求的译文需以“根据”或“如”开始,例如“如权利要求1所述的设备”。原文可以为“The apparatus as claim 1”,“The apparatus of claim 1”,“The apparatus as claimed in claim l”,“The apparatus as set forth in claim 1”,“The apparatus according to claim 1”等。多项从属权利要求,例如“The apparatus as claimed in any one of claims 1 to 9”,可译为“根据权利要求1至9之一所述的设备”。从属权利要求的特征部分可以用wherein (其中)或者characterized by/in (that)(其特征在于)引入,也可以直接使用“further comprising...”(还包括)这样的形式。

(十六)部分常用词汇解析

alternative embodiment:“替代实施方案”,或者“另一实施方案”。

alternatively:一般是指可以用后面提及的技术特征或者技术方案替代前面提及的技术特征或者技术方案。因此,虽然其字面含义是“可二者择一的”,准确通顺的译法是译为“或者”就可以了。

and:是英语中最为常见的连词。有多种含义,例如:1.表示并列:和,与,以及,并且,而且;2.表示结果和承接:(然后)就,便,于是;3.语法作用,表示列举,并列等,不必译出。因此,在翻译时绝对不能逢and就一定要译出,即便译出也不是一律译为“和”、“以及”或者“并且”。

and the like:表示列举未穷尽,译为“等”。有的人译为“和其相似物”,是不符合中文的表达习惯的。

apparently:“显然”,不要译成“显而易见”。“显而易见”的译法容易让读者联想到或者误解为技术方案(技术特征)的显而易见性。

assignee:“受让人”。

be incorporated herein by reference:不是“在此引作参考”,而是“通过引用而合并到本申请中”。其含义是,所引用的文献的内容没有在本申请中具体记载,但是通过在本申请中引用所述文献,就相当于在本申请中记载了所述文献的内容。

claimed:“要求保护的”。常用于“要求保护的发明”,“要求保护的技术方案”,即专利申请想要获得授权和保护的发明/技术方案。

comparative example:“比较例”,或者“对比例”。针对本申请所提出的技术方案,需要给出一些实施例。为了说明实施例的技术效果,有时候需要提供一些按照现有技术实施的例子来进行对比,这就是“比较例”。

co-pending:“共同未决的”,是指与本申请一样处于审批过程中的专利申请。

disclosure:“公开内容”。

embodiment:“实施方案”。

a first, a second, a third…:可译为“第一”、“第二”、“第三”……,仅仅是为了区别多个相同的技术特征,例如“第一电阻”、“第二电阻”,没有顺序和先后的含义,也不一定仅指一个(可能有多个“第一电阻”等)。因此,在英文中第一次提到时不用定冠词,不能译为“第一个”等,否则会误认为有顺序,或者仅指一个。

optionally:“可选地”。其含义是其所指的技术特征是可有可无的。

preferred embodiment:“优选实施方案”,即该实施方案是效果比较好的。

so that, such that:不宜译成“这样的…使得”,“如此…以致”,以免被审查员质疑“这样的”、“如此”到底是怎样的(尤其是在权利要求中)。可直接翻成“使得”(表结果或目的时)或“以使得,以便”(更明确地表目的)。

the prior art:“现有技术”。

the/those skilled in the art, those of ordinary skill in the art:“本领域的普通技术人员”。

the invention, this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention:均可译为“本发明”。

apparatus :“设备”,或者“装罝”。最为常见的产品权利要求主题名称。基本上可以适用于任何完成某种操作的产品。

arrangement:“布置”或者“排列”。有时候也指“方案”。

component:“组分”(化学领域中使用),或者“部件”。需要区分不同的技术领域。

composition:多数译为“组合物”(为具体名词),化学领域常见的主题名称。有时译为“组成”(为抽象名词),较少译为“组分”、“合成物”等。

compound:“化合物”。化学领域最为常见的主题名称。

device:有时是“装置,设备”,而有时仅仅是装置、设备中的一个“器件”。

element:“单元”,“组件”,“元件”,“元素”(化学),或者“要素”。在权利要求中较少出现,但是在说明书中出现较多。可用来指任何类型的技术方案的技术特征(无论是方法技术特征还是结构技术特征),可译为“要素”。表示具体结构时,element的层次与device差不多或者更低,译为“元件”。“组件”较少使用,因为容易与更大型的“组件”assembly混淆。

equipment:“装备”,“设备”,“器材”,或者“装置”。少见于权利要求中,一般是比较大型的。

installation:“设备”,或者“设施”。也可以译为“装置”。一般是指比较大型的,比equipment更大,尤指固定设施。

process:“方法”,“工艺”,“过程”,或者“处理”。在主题名称当中,一般应译为“方法”,少数情况下译为“工艺”。

means:“装罝”,“手段”。在有些英文的权利要求书或者说明书中,意图用means同时包括方法技术特征和结构技术特征。但是,如果是在权利要求书中,在中国已经将其固定地理解和翻译为“装置”。“means for …”译为“用于…的装置”。在说明书中有时候可以解为“手段”。

operatively connected to:“工作上连接到”。其中operatively是强调所述连接并非简单的物理连接,而是可以实现部件之间的互动的连接。类似的表达还有communicatively connected to(通信上连接到)。

a plurality of:“多个”,即两个以上(包括两个)。有时候可以翻为“组”,

尤其是在下面的情况下:a first plurality of, a second plurality of,可译为第一组、第二组。

selected from the group consisting of …:“选自……”,不译为“选自由……构成的组”。

专利常用英文

专利常用英文 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本

专利翻译特点

一、专利文献翻译要求 1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT 申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可; 2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文 取代方式确保之; 3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/ 元件、component/部件、member/构件、part/零件; 4.… 二、专利说明书的几大部分 Title of invention 发明名称 Background of the invention 发明背景 Field of the invention 发明领域 Related background art 相关的背景技术 Summary of the invention 发明概述 Brief description of the drawings 附图简述 Detailed description of the invention 发明详述 Claims 权利要求书 注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。 三、专利相关用语之翻译 application number 申请号 application serial No. 申请序号 assignee 受让人 assigner 转让人 characterized in that 其特征在于,/其特征为, claimed 要求保护的 continuation application 继续申请 continuation-in-part application 部分继续申请 disclose 公开 division 分案 embodiment 实施例 examined 已审查 example 示例 best mode 最佳方式

专利申请文件翻译

CONFIDENTIAL 专利申请文件翻译须知(英译中) (Version 200306) 本文件的电子版在F盘的patent目录中。 (一)总的原则 1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。 2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。 例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。 3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。 文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。 4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。 5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。 6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。这样对于理解发明是非常有帮助的。抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。 7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。

专利翻译词汇

abandonment of a patent application 放弃专利申请 abandonment of a patent 放弃专利权 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 be paid in advance 预先交 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约

专利说明书的英译策略

said 与 where + prep., there + prep.与here + prep. thereof(=of that),thereby(= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween ,therewith,thereon,therefrom, therethrough, hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith, wherein (= in which :在其中) , whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat. (h ere =this ,there=that ,where =what/which ) 1.hereafter=after this time此后 2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹 3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此 4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中 5.hereof=of or belonging to this在本文中 6.hereto=to this piece of writing次,至此 7.heretofore=until now, hitherto迄今为止,在次之前 8.hereunder=below, following在下文中 9.hereupon=at or after the time =after that因此,于是,不久以后,就在此时, 随即 10.herewith=with this与此一道 ,随函附上 1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后 2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方 面, 3.therefrom=from that从中 4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中 5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下 6.thereof=of that其中 7.thereon=on that在其上,就此 8.thereto=to that加于 ,, 之上,随函附上 9.thereunder=under that在其下 10.thereupon=about that matter关于此事 1.whereas=but但是,却

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请(专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”; various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:

1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source功率,能量,功率源 9、direction, orentation方向,朝向 10、part, section, partition部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate分配,指派 16、schedule, arrange调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table图表 18、feature, character特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应 21、value值,“价值”可能是不准确的译法; 22、second第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”); 23、become more变得越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化); 24、disclosure 公开 25、such as, for example连用的情况:考虑翻成诸如——作为举例—— 26、brief summary 发明内容

专利申请专利权转让合同英文翻译模板

专利申请/专利权转让合同 兹有转让方的专利申请/专利: 专利申请号:_______________ 专利申请日:________________________ 专利申请名称: ____________________________________________________________ 愿将上述专利申请的全部权益转让给受让方。 转让方(签章):受让方(签章): (原申请人/专利权人) 转让方法人代表(签章):受让方法人代表(签章): 年月日年月日 ASSIGNMENT CONTRACT I/We, the assignor, the owner of the patent application Patent Application Number: _________________ Filing Date: ___________________ Title: ________________________________________________________ do hereby assign all of our share to the rights and interests in relation to the above identified patent application in the People’s Republic of China to the assignee as listed below. By Assignor: By Assignee: Signature of the Legal Representative of Signature of the Legal Representative of the Assignor: of the Assignee: _https://www.doczj.com/doc/6d6936163.html,______________ __https://www.doczj.com/doc/6d6936163.html,_____ _______

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧 为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查

关于专利的专业英语翻译经验

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。 我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。 先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。 专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schema tic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么, schematic cross sectional view 中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回答道:“"cross sectional "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊! 一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。 另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的 male 和female如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合,male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、内

英文专利翻译入门

一、专利惯用的词组 Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记 号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure 发明摘要 Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046, filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号7 67046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是……说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。 6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaw are, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby decl are the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be perfo rmed, to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不译出。do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and the method: 与theinventio并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。 如何做好英文专利翻译 Ⅰ.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。 3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。 4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

专利翻译须知

CONFIDENTIAL 专利申请文件翻译须知(英译中) (Version 200306) 本文件的电子版在F盘的patent目录中。 (一)总的原则 1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。 2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。 例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。 3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。 文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。 4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。 5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。 6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。这样对于理解发明是非常有帮助的。抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。

7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。 8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。推荐大家使用朗文牛津等原版字典,并多参照例句。(麻烦大家想想金山词霸的售价为什么还不如一本初级牛津字典?而牛津字典为什么在金山词霸里没有呢?) 例如,在一篇关于舒适的床垫的文件中,曾经出现“invalid”一词,若望文生义理解为“无效”就和作者所要表达的“病人”的含义相距太远了。一个是名词,一个是形容词。因此,碰到觉得不太通顺的地方,要多看看字典,多想一想。不通顺的情况很可能就是理解错了。 9.翻译的时候,不可一味求速度,要把翻译的质量放在首位。 10.注意翻译的节奏,对于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,对于晦涩深奥之处,要放慢速度,多想想。 11.翻译的时候要养成回扫的习惯。即,刚刚翻译完的句子,用很短的时间重复读一遍,以减少录入错误。 12.对翻译件就应该有高质量的要求,不能依赖校对把关。有好的译文,校对工作才能做得更好。 13.要保持英文原文的整洁,不要在上面乱写乱画。对于要提请校对人注意的地方,可以用黄色荧光笔涂在相应的英文上。可以另外用一张白纸,把要注意的与本篇文章的翻译有关的问题记录下来。 14.因为专利文件常常是由不同母语的人员所写,所以对其英文要批判地学习。 (二)句法 1.句法中最重要的是把句子中的修饰关系翻译正确。这依赖于良好的语法基础和对于发明在技术上的充分理解。英语是形式上很严格的语言,要多注意句法上的规律。 2.翻译件的段落应该与原文一致,即原文有几段,申请文件也应该有几段,不要将原文的两段合并为一段,也不要将一段拆为两段。 3.原文是一句话的(指一个句号),译文一般也译成一句话。

专利翻译常识

一、专利的结构 中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China 实用新型专利说明书[12] Specifications of Utility Model Patent 专利号[21] Patent No. 授权公告日[45]Date of Authorized Announcement: 授权公告号[11]: Authorized Announcement No.: [22] 申请日[22] Application date: 专利代理机构[74] Patent agency 申请号[21] Application No. 代理人Agent: 专利权人[73] Patentee: 发明人[72] Designer: 权利要求书1页One page of Claims, 说明书3页Three pages of Specifications (Specifications→Description) 附图1页One page of Drawings 实用新型名称[54]Name of Utility Model 摘要[57]Abstract 说明书Specifications 权利要求书Claims 技术领域Field of the Invention 背景技术Background of the Invention 发明内容Description of the Invention 附图说明Brief Introduction of the Drawings 具体实施方式Detailed Description of the Preferred Embodiments 说明书附图Drawings 二、主要结构 1.发明名称(Title) 新型化合物以及使用该新型化合物的有机发光器件 Novel compound and organic light emitting device using the same ? 组蛋白脱乙酰化酶抑制剂 Histone deacetylase inhibitor ? 一种水饺、包子的制造方法及食用方法 Method for making dumplings (Jiaozi) and steamed stuffed buns (Baozi) and eating method thereof 2.发明摘要(Abstract) 本实用新型公开了一种易放试卷的便拆卸书架,属于日常学习用品,主要解决试卷存放不方便以及厚书的存放问题。包括书架本体,其特征是:所述的书架本体由试卷区和书架区构成,所述的试卷区为方形的并且位于书架本体的上部,书架区位于试卷区的下方,为多个隔板分开的方形区。 ? The utility model claims a conveniently dismountable bookshelf for easily placing test papers,

专利申请相关各种通知书名称英译文

授予专利权的通知书 Notification to Grant Patent Right 会晤通知书 Notification of Interview 手续补正通知书 Notification to Rectify Formalities 费用减缓审批通知书 Notification of Decision on Reduction of Fees 补正通知书 Notification to Make Rectification 修改更正通知书 Notification of Amendment and Corrections 专利权终止通知书 Notification of Termination of Patent Right 办理登记手续通知书 Notification to Go through Formalities of Registration 中止程序结束通知书 Notification of Cessation of Suspension 发明专利申请实质审查请求期限届满前通知书 Notification before Expiration of Time Limit of Request for Substantive Examination on the Patent Application for Invention 缴纳年费通知书 Notification to Pay Annual Fee 视为未要求优先权通知书 Notification that Claim to Priority Deemed Not to Have Been Made 视为未提出通知书 Notification that Request Deemed Not to Have Been Made 向外国申请专利保密审查意见通知书 Notification of Confidentiality Examination ON Patent Application to Be Filed Abroad 恢复权利请求审批通知书 Notification of Decision on Request for Restoration of Right 延长期限审批通知书 Notification of Decision on Extension of Time Limit 专利权评价报告复核意见通知书 Notification of Reviewing Conclusion Concerning Evaluation Report of Patent 缴纳申请费通知书 Notification to Pay Filing Fees 保密审批通知书 Notification of Decision on Secrecy 保全程序开始通知书 Notification of Commencement of Preservation Procedure 退款审批通知书 Notification of Decision on Refund

如何做好英文专利翻译

如何做好英文专利翻译 下载附件让你知道怎么能做好一篇英文专利翻译,觉得好记得回复哦 Ⅰ.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。 3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。 4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。 5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title) 3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域; 3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术; 3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果; 3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明; 3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。 6. 书写规则: 4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4); 4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白; 4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体; 4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。 4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书); 4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。 7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。 8. 摘要全文一般不超过300个字。 9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。 注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。 10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。 11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档