当前位置:文档之家› 翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆

——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例

熊兵华中师范大学

《中国翻译》2014(3)82-88

摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。

关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类

1.话题缘起

在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。

国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0

关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

的情况造成了“混乱”(confusion)(同上:20)。他讨论了造成这种混乱的原因以及解决办法,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语Strategy,Method和Technique,对它们进行严格的定义,以便对翻译现象和过程进行更为清晰而准确的描述(同上:26—27)。

Molina & Albir(2002)着重对翻译研究中“翻译技巧”(translation technique)的定义、分类及使用中的混淆问题进行了讨论。在回顾了Vinay & Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等学者关于“翻译技巧”的定义及分类后,他们得出结论:对于“翻译技巧”,学界“在术语使用、概念内涵及分类上存在普遍的混淆”,尤其是学界“一直把‘翻译技巧’与‘翻译方法’和‘翻译策略’混淆在一起”(Molina & Albir,2002:506)。他们认为应明确对这三个概念予以区分。(同上:507,508) 总之,国内外学界在“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”这几个关键术语上均存在概念模糊、分类不当、使用混淆的问题。对此国内很少有学者进行过深入、系统的讨论。国外虽有讨论(如Zabalbeascoa,2000;Molina &Albir,2002;Chesterman,2005),但相关的论述总体来看并不十分充分,特别是缺乏对这三个关键概念的相互关系及其各自分类的系统性研究。这是翻译研究、特别是翻译方法论体系构建中所存在的一个亟待解决的问题。“术语系统的规范与成熟是学科建设的前提和基础……我们自身在学术研究中对术语概念的表述不够规范系统。在同一种、同一期杂志里,对同一概念的表述反映都不尽一致,甚至同一位作者在同一篇文章内对同一概念的表述也前后不一致”(杨平,2003:4),这对学科的健康发展极为不利。

我们认为,“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”是翻译研究和翻译实践中极为重要的概念,更是翻译方法论系统构建的核心要素。对这些概念及其构成要素的内涵、相互关系及分类体系进行深入、系统的研究,澄清一些模糊概念,理清思路,消除混淆,显然很有必要。

2.三个术语的定义及相互关系

2.1术语定义

2.1.1翻译策略(Translation strategy)

“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。“策略”的英文表述strategyi的定义也体现了这一点:a plan or policy designed for a particular purpose (OALD)。

国外有学者(如Lorscher,1991)把翻译策略分为两类:局部策略(1ocal strategy)和整体策略(global strategy)。前者指翻译中特定语言结构和词汇的处理方式;后者更为宽泛,涉及宏观层面的语篇风格及对原文某些特质的抑制或凸显等问题。这种分类引发了一些争议,因为它会导致(或者无法消除)翻译中的过程意义(procedural sense)和文本意义(textual sense)的混淆(Kearns,2010:283)。Chesterman早期对翻译策略的分类即是如此(Chesterman.1997:87-92),不过后来他放弃了这种分类,提出“我们应把策略(strategy)这个术语限制在其基本的‘解决问题’(problem-solving)这个意义上,把它视为一定语境下所实施的一种方案”(Chesterman.2005:26)。可见在Chesterman看来,翻译策略应该是、且应该只是宏观层面的一种解决问题的“方案”(plan)。我们认为,Chesterman关于“翻译策略”的这一认识对消解该术语与其他相关术语(如“翻译方法”与“翻译技巧”)的混淆是有帮助的。

基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。

2.1.2翻译方法(Translation method)

“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。”(互动

百科)“方法”的英文表述method的定义也与此类似:a particular way of doing something (Collins)。另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先确定的一定的原则或方案。”(Zabalbeascoa,2000:119)。可见“方法”是属于“策略”之下的一个范畴。

基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。

值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。

2.1.3翻译技巧(Translation technique)

“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。“技巧”的英文表述technique的定义也体现了这一点.a particular method of doing an activity,usually a method that involves practical skills (Collins)。

基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。(Chesterman,2005:26)

2.2三者之间的关系

这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。具体而言:

(1)“翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”(同上),因而“比我们所讨论的语言---语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的范围”(同上:21)。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。

(2)“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态(Molina &Albir,2002:507-508)。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧”,而某种特定的、具体的“翻译技巧”的使用则体现了一定的“翻译方法”。

3.分类及应用

3.1翻译策略

我们认为,翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。翻译活动的参与者一般包括原文作者、翻译活动发起人/委托人、译者以及译文接受者。

在这项活动中,处于翻译活动两级的参与者为“原文作者”和“译文接受者”。依据译者在翻译活动中对这两者的取向的不同,翻译策略可分为两类:(1)异化;(2)归化。

3.1.1异化(Foreignizing strategy,or Foreignization)

“异化”的本质属性,是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,用Schleiermacher的话来讲,就是译者“尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者。”(2006:229)具体表现为在翻译中,尽量保留原文的语言、文学、文化特质,保留异国风味。

异化策略的优势主要体现在以下三个方面:(1) 可以在目的语中引入源语的语言结构、表达方式、诗学特征和文化要素,丰富目的语的表达,促进目的语的发展;(2)使目的语读者能够更充分欣赏和领略异域风味,并因此促进不同民族之间的文化交流;(3)从弱小民族的语言向强势民族语言翻译中如采用异化的策略,可能会成为一种抵抗强势民族的文化殖民

和文化霸权、彰显弱小民族文化身份的一种手段。(Venuti,1995)

异化策略的缺陷主要体现在译文的可读性上,即译文可能会生硬,不够地道自然,并因此影响译文在目的语接受者中的接受和传播。

3.1.2归化(Domesticating strategy,or Domestication)

与“异化”相对应,“归化”的本质属性,是“译文接受者取向”,即译者在翻译中尽量向译文接受者靠拢,用Schleiermacher的话来讲,就是译者“尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者。”(2006:229)具体表现为在翻译中,尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素来替换源语的语言、文学、文化要素,恪守、回归目的语的语言、文学和文化规范。

归化策略的优势表现在译文流畅地道,通俗易懂,容易被目的语接受者所接收;或顺应、满足目的语读者某些特定的需求。归化策略的缺陷表现在以下两方面:(1)原文的语言、文学、文化要素的丢失,并因此导致目的语接受者被剥夺欣赏异域语言、文学、文化的机会,而这无助于目的语国家的语言、文学、文化的丰富和发展,无助于不同民族间的文化交流;

(2)从弱小民族的语言向强势民族语言翻译中如采用归化的策略,可能会强化强势民族的文化殖民和文化霸权,弱化弱小民族的文化身份(Venuti,1995 )。

3.1.3异化与归化的关系

必须指出,把翻译策略分为“归化”与“异化”,这种二分并不意味着这两个概念是绝对的、是非此即彼的。异化与归化都是相对的概念,体现的是一种译者在选择是向原文作者靠拢还是向译文读者靠拢中的一种倾向性(tendency),这种选择与Toury (1995:56-57)的“元规范”(initial norm)有异曲同工之妙:译者如果采用异化策略,则译文倾向于具有更好的充分性(adequacy),而如果采用归化策略,则译文倾向于具有更好的可接受性(acceptability)。任何译作,都是译者在异化策略与归化策略交织作用下产生的混合体,没有百分之百的异化的译文,也没有百分之百的归化的译文。

3.2翻译方法

如前所述,采用什么“翻译方法”不是任意的,而是基于一定的原则和方案,具体而言是基于一定的“翻译策略”。翻译策略分为两大类:异化策略和归化策略。这两大策略各自包含一些翻译方法,具体如下:

(1)异化策略下的翻译方法:零翻译;音译;逐词翻译;直译。四种翻译方法虽各有不同,但有一点是相通的,即都是原文作者取向的,因此属异化策略下的翻译方法。

(2)归化策略下的翻译方法:意译;仿译;改译;创译。四种翻译方法虽各有不同,但有一点是相通的,即都是译文接受者取向的,因此属归化策略下的翻译方法。

3.2.1异化策略下的翻译方法

(1)零翻译(Zero translation)

“零翻译”,即不进行任何翻译操作,直接把源语的某些成分引入到目的语中。至少在以下两种情况下可能需要使用零翻译:

①两种语言在拼字法层面的差异导致需要使用零翻译。例如:

I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged.

(David Copperfield) 我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing (迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged (订了婚的)。(张谷若译)

②字母词或首字母缩略词的翻译。例如:

X-ray →X光

Type-B ultrasonic test →B超

Computerized Tomography →CT

Louis Vuitton →LV

卡拉OK、KTV包房、MD盘、CD片、DVD机、MP3机、flash动画制作、3D效果图、DV作品、MTV录像、X光片、CT扫描、APEC会议、MBA课程、GRE考试、GMAT 试题、加入WTO、GDP增长速度、Waifai等等。

(2)音译(Transliteration)

“音译”,指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法。

例如:

bungee蹦极engine引擎

ballet芭蕾山西Shanxi

道Tao 锅wok

超市(supermarket)、便利店(convenience store)、快餐(fast food)、麦当劳(McDonald)、汉堡包(hamburger)、销品茂(shopping mall)、绿色食品(green food)、转基因食品(gene modified food,简称GMF)、克隆(clone)、因特网(internet)、鼠标(mouse)、电子邮件(e-mail)、电子商务(e-commerce)、托福(test of English as a foreign language,简称TOEFL)、首席执行官(chief executive officer,简称CEO)、脱口秀(talk show)、情景喜剧(situation comedy,简称sit-com)等等。

当源语词语在译入语中存在语义空白,翻译无法直接从词汇/语法/语义转换入手的情况下,可以考虑使用音译法(即从语音转换入手)。

(3)逐词翻译(Word-for-word translation)

“逐词翻译”指在翻译中不考虑两种语言在词法、句法及语义方面的差异,将原文语句一个词(字)一个词(字)地对译。例如:

汉语四字成语往往蕴含丰富而生动的形象,如“鸡毛蒜皮”。如何在翻译中再现其形象对译者来说是个问题。

Chinese four-character set phrases abound in vivid images,e.g.Jimao Suanpi (chicken feathers garlic skins).How to reproduce these images may pose a problem for the translators.逐词翻译虽可能无法妥帖地或正确地再现原文的意义,但可以完整地显示原文的词汇--句法--语义结构,因此被较多地应用于对比语言学中,以显示两种语言在词汇--句法--语义结构方面的同与异(Nord,1997:47-48)。

(4)直译(Literal translation)

直译的特点主要有两点:在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,不采用转义的手法(这一点把“直译”与“意译”区分开来);在语言形式(即词汇-句法结构)的处理上,允许适当的变化或转换(如语序转换),以使译文符合目的语词汇--句法规范(这一点把“直译”与“逐词翻译”区分开来)。例如:

不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger’s lair, how can he expect to catch the tiger’s cubs?

在上例中,原文的词汇意义和修辞意义均得以保留,而原文的句法结构有适当的变化,符合直译的特点。

3.2.2归化策略下的翻译方法

(1)意译(Liberal/free translation)

意译的主要特点,是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义。例如:

时常会听到一些有关执法者违法的报道,以及法官“吃了被告吃原告”的义愤之辞。

There have been some reports on how law enforcers violate the law,and there are also such bitter complaints about how judges take bribes from both the defendant and the plaintiff.意译法可进一步分为两类:释义法;套译法。

①释义法(Paraphrase):即解释法。利用此法,译者对原文进行解释性翻译,但并不用目的语的惯用语来替换原文的词句。例如:

不入虎穴,焉得虎子。

One can not expect to achieve anything if he risks nothing.

②套译法(Idiomatic translation):套译虽然也是一种解释,但这种解释是通过借用目的语的惯用语来替换原文词句进行的,因此与释义法有所区别。例如:

不入虎穴,焉得虎子。

Nothing venture, nothing gain/have.(或:Nothing ventured, nothing gained)

班门弄斧offer to teach fish to swim

(2)仿译(Imitation)

仿译指译者不拘泥于原文的意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构。而是“把原文作为一个参照模式”(Dryden,2006:173),要么通过删减浓缩的减译方式只是译出其概义或要旨或关键信息(或者只是选择性地译出其某些信息),要么通过增添扩充的增译方式译出比原文更多的信息。例如:

水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更显柔情。有诗云:岸上湖中各自奇,山斛水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。

The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills.They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.

(3)改译(Variation translation)

“改译”与“仿译”的区别在于,“仿译”译文的内容或主旨与原文相仿,而“改译”译文的内容或主旨则与原文有异。在真实场景的翻译中,有时为了达到某种特定的(不同于原作者的)翻译目的,或为了满足目标语读者某种特定的需求,可能会用到改译的方法。例如:

Chinese Parents Defrauded by “Perfect’’Education (The Guardian,August 28,2012) 卫报:中国残酷教育环境折磨家长学生(《参考消息》2012—08—30)

原文是英国《卫报》一篇报道的标题,该标题中的“perfect”education这一表述显然带有对国内教育制度的强烈讽刺的意味,而“defrauded”一词也含有较强的贬义。《参考消息》的译者为了化解原文中较为强烈的对中国教育制度的讽刺和贬损之意,将原文的语义重心进行改译,把含较强讽刺意味的“perfect”education改译为不含讽刺意味的“残酷教育环境”(国人都知道中国的教育环境很残酷,因此对中国读者来说这个译法不含多少贬义或讽刺之意),把含有较强贬义的“Chinese parents (are) defrauded”改译为贬义较轻的“折磨家长学生”(而且parents译成了“家长学生”)。经过这样改译,原文较为强烈的讽刺和贬损之意在译文中大大减轻,从而达到了译者特定的翻译目的,即满足多数中国读者在阅读此类外媒文章时的心理预期和需求。

(4)创译(Recreation)

创译,是指译者为达到某种特定的翻译目的(如满足译文接受者特定的需求),抛弃原文

的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的翻译方法。“创译”与“改译”的区别在于,改译的译文虽与原文有异,但整体上与原文仍有某些关联;而创译的译文在意义和形式上与原文几乎已没多少关联。

创译是一种目的驱动(motive-driven)的翻译方法,是最为自由的翻译方法(译文与原文大

下面是创译的例子:

Connecting People 科技以人为本。

The Matrix 黑客帝国

The world’s local bank

环球金融地方智慧【是香港汇丰银行(HSBC)的广告】

Discover the world with Citizen

放眼世界,星辰做伴【日本Citizen牌手表的广告(内地译为“西铁城”,香港译为“星辰”)。】

3.3翻译技巧

在上述八类翻译方法中,除零翻译、音译和逐词翻译一般不需要使用翻译技巧外,其他五种翻译方法(包括直译,因为直译也会涉及原文词汇--句法结构的变化)在具体的运用中都会涉及到各类翻译技巧的使用。这些技巧林林总总,类别繁多,不过我们可以把它们大体归为五种,即增译、减译、分译、合译及转换。

3.3.1增译(Addition)

“增译”指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的。例如:

I love three things in this world: sun, moon and you. Sun for morning, moon for night and you forever.

天地间,三事吾之所欣:昼则乐日,夜则惜月,一世则恋君。

此译文中增加了4个动词“欣”、“乐”、“惜”、“恋”,更好地体现原文的深层含义,即对“君”的爱恋之情。

值得注意的是,通常所说的“加注法”(annotation),实质上可视为增译法的一种特殊形式。

3.3.2减译(Omission)

“减译”指根据目的语的词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语的某些特定的文化规范,删减原文某些词、句或段落,以更简洁、顺畅地表达原作思想内容,或更好地实现特定的翻译目的。例如:

这么多年来他一直跟我作对。他就是我的眼中钉,肉中刺。

For years he has been setting himself against me---He is a thorn in my flesh!

持本人有效证件的离休人员免票。1.2米以下儿童免票。

Free admission for children below l.2 meters.

上例中,原文“离休”一词,是指“建国前参加中国共产党所领导的革命战争和从事地下革命工作的老干部,达到离职休养年龄,实行的离职休养的制度。”对于外国游客来说,原文下划线那段话对他们来说没有任何意义,所以翻译中略去不译。

3.3.3分译(Division)

分译指把原文一个句子切分,译成两个或两个以上的句子。例如:

The fanciful names at Arches National Park like Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angels,etc.do justice to the grotesque rock formations they denote.(Arches National Park,National Geographic)

石拱门国家公园内各景点的名称可谓五花八门,极富创意,如“火炉烈焰”、“三个长舌妇”、“行进者”、“黑暗天使”等等。这些名称用来形容那满山造型怪异的山石群像可谓名副其实,惟妙惟肖。(原文一句,翻译中切分译为两个句子。)

3.3.4合译(Combination)

“合译”,是指翻译中将原文的两个或多个句子合并,译为一个句子。例如:

The four men huddled there and said nothing.They dared not smoke.They would not move.

那四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不敢走开。(原文三句合为一句。)

3.3.5转换(Shift)

“转换”是指把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类似属性、或对应属性、或异质属性的语言单位或结构的过程。转换可涉及拼字法、语音/音韵、词汇、句法、语篇、修辞、语义、语用、文化各个层面。例如:

1) 拼字法层面的转换。拼字法,是指一种语言中的基本语言单位(如词、字)的拼写方式及其所呈现的拼写形式。在这一层面,两种语言在很多情况下是无法转换的。如:

(1) 您贵姓啊?/我姓张,弓长张。

但也有可以转换的情况,如:

(2) 秋天,一群群大雁常排成人字形一起飞过。

In autumn,flocks of geese often fly by in a V-shaped formation.

2)语音/音韵层面的转换。这一层面的转换在诗歌翻译中较常见,主要涉及韵式转换及节奏转换。例如:

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower,

Hold Infinity in the palm of your hand,

And Eternity in an hour.(abab)

(W.Blake:Auguries of Innocence)

一沙一世界,

一花一天堂。

无限握手中,

永恒瞬时光。(abcb)

原文的abab韵式转换成汉语古诗中常见的abcb韵式。

3) 词汇层面转换。这类转换主要涉及词类转换。例如:

掌握英语不容易,非得下苦功夫不可。

The mastery of English is not easy and requires painstaking efforts.(动词→ 名词)

4) 句法层面的转换。包括主动一被动转换、语序转换、形合--意合转换、主语--话题转换,等等。例如:

①今天邀请大家来开座谈会,是要和大家就高等院校的专业设置交换意见。

You have been invited to this forum today to exchange ideas on the setup of specialties in colleges and universities.(主动语态→ 被动语态)

②SLOW

CHILDREN

AT PLAY

儿童在游戏

车辆请缓行(语序转换)

5) 词汇--句法转换。这类转换相当于Catford (1965/2000)所说的“层级转换”(Level shift)。如把原文的某个词/短语转换成译文的小句/句子。

Alchemists made resultless efforts to transfortn one metal into another.

炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。

6) 语义层面转换。如具体--概略转换,即把原文对某一事物或概念的具体化的表述在翻译中用概略化的表述来表达,或把原文对某个事物或概念的概略化表述在翻译中用具体化的表述来表达。例如:

唉,我每天都得为柴米油盐酱醋茶操心。

Alas,I have to worry about daily necessities every day.(具体→ 概略)

其它还有肯定一否定转换、模糊一明晰转换等。

7) 语篇层面转换。英汉语篇在信息分布模式和语篇结构上有诸多区别,因此英汉翻译中需对原文语篇进行结构重组,以使译文符合目的语的语篇信息分布模式或语篇结构规范。例如:

在中国政府促进中部地区崛起战略的强力推动下,加上中部地区优越的自然资源和人力资源优势,国际产业和中国东部沿海地区产业加速向中部转移,正形成新一轮“潮涌中部”之势。

A new trend of "Coming to Central Region" is being fomed, owing to the strategy of boosting the rise of the central region, the advantages of natural resources and human resources in central China, and the transfer of international industries and industries from coastal areas of East China to the central China.

8) 语用层面转换。在真实的交际场景中,中英文使用者在交流中各自会受到其不同的语用原则和语用规范的限制。因此翻译中需在语用层面进行适当的转换,以使译文符合目标语的语用规范。例如:

你一路上辛苦了!

How’s your trip?/Did you have a nice trip?

9)文化层面转换。进行这一层面转换的根本原因在于不同民族具有不同的文化规范。翻译中如希望充分实现译文的可接受性,就需尽力要向目标语的文化规范靠拢(Toury,1995:56-57),这必然导致需要进行文化层面的转换。如把“雨后春笋”译为“spring up like mushroom”,或把《梁山伯与祝英台》译为Romeo and Juliet。

4.结语

本文对学界在“翻译策略”,“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。希望本研究有助于消除学界在这三个基本概念上的混淆,以更好地促进译学研究,并为翻译方法论系统的构建提供一些启迪和借鉴。

注释

①传统上,“意译法”与“释义法”经常被混为一谈,造成两者在概念上的混淆。笔者认

为,释义法只是意译法的一种。意译法除包括释义法外,还包括套译法。

②套译法此处的英文表述“idiomatic translation”借自Newmark (1988:47):Idiomatic

translation reproduces the “message” of the original…by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.

参考文献

【1】辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,

2009.

[2】龚芬.翻译引论【M].北京:高等教育出版社,2011.

[3】李克兴.论广告翻译的策略叨.中国翻译,2004(6):64.69.

[4】杨平.对当前中国翻译研究的思考叨.中国翻译,2003(1):

3—5.

[5】中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典

(增补版)fz】.北京:外语教学与研究出版社,2002.

『61 Catford.J.C.Translation Shift『Al.In Venuti,L.(ed.).

1965/21100.

【7】Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas

in Translation Theory[M1.Amsterdam&Philadelphia:

Benjamins,1997.

【8】Chesterman,A.Problems with Strategies[A].In K如oly,K.&A.F矾s(eds.1.New Trends in Trans&ztion Studies:In Honour of

K/nga Klaudy[C].Budapest:Akaddmiai Kiad6.2005:l7-28.

『91 Dehsle,J.La traduction raisonnde.Manuel d’initiation a la

traduction professionnelle de l'anglais vers le frangais[M].

Ottawa:Presses de l'Universit6 d’Ottawa,1993.

【10】Dryden,J.The Three Types of Translation[A].In Robinson,

D.(ed.1.Wgstern Translation Theory:From Herodotus

to Nietzsche[C】.Beijin9:Foreign Language Teaching and

Research Press.2006:172—174.

[1 1]Keams,J.Strategies[A].In Baker,M.&G.Saldanha(eds.).

Rouaedge Encyclopedia of Translation Studies(2nd ed.)[Z】.

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:

282—285.

f121 Lorscher,W.Translation Performance,Translation PrDcess

and Translation Strategies:A Psycholingistic Investigation[M].

Ttibingen:Gunter Narr,1991.

f131 Molina,L.&A.H.Albir.Translation Techniques Revisited:A

Dynamic and Functionalist Approach【J】.Meta,2002(4):498—

512.

【14】Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and

Applications(2nd ed.)口棚.London&New York:Routledge,

2008.

[15]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice

Hall Intemational.1988.

[16】Nida,E.A.Toward a Science ofTranslatin9【M】.Leiden:E.J.

Brill.1964.

【17】Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist

Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997.

『181 Schleiermacher,F.On the Different Methods ofTranslation[A】.

In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theory:From

Herodotus to Nietzsche[C】.Beijin9:Foreign Language

Teaching and Research Press,2006

[19】Shuttleworth,M.&M.Cowie.Dictionary of Translation

Studies【z】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education

Press.2004.

[20】Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].

Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1995.

[21】V£izquez-Ayora,G.1ntroduccidn a la traductologia[M].

Washington:Georgetown University Press,1977.

【22]V enufi,L.The Translator’s Invisibility[M].London&New

York:Roufledge,1995.

【23]V enuti,L.(ed.).丁抛Translation Studies Reader(1st ed.).[C】.New York:Roufledge,2000.

[24】Vinay,J..P.&J.Darbelnet.A Methodology for Translation[A].

Trans.by J.C.Sager&M.Hamel.In Venuti,L.(ed.).2000:

8年93.

【25】Zabalbeascoa,P.From Techniques to Types of Solutions[A].

In Beeby,A.,D.Ensinger&M.Presas(eds.).Investigating

Translation[C].Amsterdam/Philadelphia:Benjamins,2000:

1 17—127.

【作者简介]熊兵,华中师范大学外国语学院翻译系教授,博士生导师。北京外国语大学语言学博士。研究方向:翻译研究、英汉语言对比与翻译、语料库语言学与翻译。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

新概念英语第四册原文翻译详细笔记

Finding fossil man 发现化?石?人 Why are legends handed down by storytellers useful? We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. But there are some parts of the world where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of storytellers to another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago. But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace. 读到flint 打?火?石anthropomorphic ?人格 化拟1anthropo ?人类 的让步?一?一trace back date back read of read about a trace of ?一些

在翻译考试中容易混淆的英语词汇3

在翻译考试中容易混淆的英语词汇3 principal VS principle principal:the head of a school 校长 例:The principal spoke to us today. principle:a principle is an important fact or law. 例:The principle of democracy is important to ourcountry. stationary VS stationery stationary:standing still 不动的、静止的。 例:Please remain stationary. stationery:writing materials 文具、信纸。 例:They went to the store to buy some stationery uninterested VS disinterested

uninterested:指没有兴趣,索然无味,漠不关心。 例:An unterested student will not learn anything. 缺乏兴趣的学生什么都学不到。 词组:unterested attitude 漠不关心的态度 be uninterested in 对……无兴趣。 disinterested:则表示没有获得利益的动机,进而意指没有偏见,在美语中,也可以作漠不关心解 Two disinterested parties are needed to verify these documents for us. 我们需要两个公正的团体来查证这些文件。

高三英语翻译技巧 阅读训练策略及练习题(含答案)及解析

高三英语翻译技巧阅读训练策略及练习题(含答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】

新概念英语第四册课文详解(L1-25)

Lesson 1 Finding fossil man 第一课发现化石人 by ROBIN PLACE from Finding fossil man 1-1. We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. 【译文】我们能读到五千年前近东发生之事,那里的人最先学会了书写。 【单词和短语】 read:此处为不及物动词,意为“读到,获悉”(to find out information from books,newspapers etc.),后接of或about,例如: He reads about the war. 他读到关于战争的消息。 Did you read of their accident in the newspapers? 你在报上看到他们遭遇意外事故的消息了么? 5,000 years:五千年。另学习millennium,意为“一千年”,复数为millennia。5,000 years即为5 millennia。 the Near East:近东,指地中部沿岸地区,包括亚洲西南部和非洲东北部,有时还包括巴尔干半岛。 1-2. But there are some parts of the world where even now people cannot write. 【译文】但时至今日世上某些地方的人还不会书写。 【单词和短语】 even now:此处意为“甚至到现在”,例如: Even now he won’t believe me. 他甚至到现在还不相信我。 even now另有两解,一为“就在此刻”,例如:

新概念第四册课文[新概念第四册课文翻译及学习笔记【Lesson43、44、45】]

新概念第四册课文[新概念第四册课文翻译及学习笔记 【Lesson43、44、45】] 【导语】新概念英语作为一套世界闻名的英语教程,以其全新的教学理念,有趣的课文内容和全面的技能训练,深受广大英语学习者的欢迎和喜爱。为了方便同学们的学习,大为大家了最全面的新概念第四册课文翻译及学习笔记,希望为大家的新概念英语学习提供帮 助! First listen and then answer the following question. What does the "uniquely rational way" for us to municate with other intelligent beings in space depend on? We must conclude from the work of those who have studied the origin of life, that given a pla only approximately like our own, life is almost certain to start. Of all the plas in our solar system, we ware now pretty certain the Earth is the only one on which life can survive. Mars is too dry and poor in oxygen, Venus far too hot, and so is Mercury, and the outer plas have temperatures near absolute zero and hydrogen-dominated atmospheres. But other suns, start as the astronomers call them, are bound to have plas like our own, and

新概念英语第四册课文翻译及学习笔记:Lesson46.doc

新概念英语第四册课文翻译及学习笔记:Lesson46 【课文】 Punctuality is a necessary habit in all public affairs in civilized society. Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in state of chaos. Only in a sparsely-populated rural community is it possible to disregard it. In ordinary living, there can be some tolerance of unpunctuality. The intellectual, who is working on some abstruse problem, has everything coordinated and organized for the matter in hand. He is therefore forgiven if late for a dinner party. But people are often reproached for unpunctuality when their only fault is cutting things fine. It is hard for energetic, quick-minded people to waste time, so they are often tempted to finish a job before setting out to keep an appointment. If no accidents occur on the way, like punctured tires, diversions of traffic, sudden descent of fog, they will be on time. They are often more industrious, useful citizens than those who are never late. The over- punctual can be as much a trial to others as the unpunctual. The guest who arrives half an hour too soon is the greatest nuisance. Some friends of my family had this irritating habit. The only thing to do was ask them to come half an hour later than the other guests. Then they arrived just when we wanted them. If you are citing a train, it is always better to be comfortably early than even a fraction of a minted too late. Although being early may mean wasting a little time, this will be less than if you miss the train and have to wait an hour or more for the next one; and you avoid the frustration

对当前翻译研究的思考

内容摘要:大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为奇的。近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。问题的核心是对科学观的意见不一。认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。这其中除对“科学”的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。现就有关的问题谈点我们的看法。 翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻译就应当是艺术。这是无可非议的。但,翻译又不能仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质”’。译者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。至于“翻译学”的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是“进口货”’。 此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。此类专著、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。这不得不引起我们的关注。 什么是科学?有些人一提起“科学”二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。这三类科学研究的对象、方法及途经均不相同。把翻译学与物理、化学相提并论,不免拟于不伦。依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。 学科概念混淆,把翻译学视为一门自然科学加以理解、运作,在国内外皆有人在,致使一潭清水越搅越混了。 其实,科学是知识的体系,但不是所有的知识都能立即构成一个体系,一夜之间就使之变成一门科学。正如钱学森教授指出的,“知识包括两大部分:一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。”“……不管科学还是前科学,只是整个客观世界的一个很小的部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,纳入到科学的体系里……”依我们之见,尽管人类的翻译活动已有一千多年的历史,但是长期以来,人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译。现有阐述翻译方法的论著大多还只是这类实践经验的总结。因此,翻译还只是“前科学”。但我们不能因此就断然否定它能向一门科学方向发展。世界在进步,学科在发展。客观的事物不能由某人说是就是科学,说不是就不是科学。不能在学术界搞武断,对刚刚才提出对建立翻译学的思考`时就给予当头一棒,力图抑制她的问世。我们应该允许探索。提出“思考”就意味着是一种探索。所以有人提出翻译是一门正在探索中的科学5,这是较为恰如其分的。 既然是探索,就应该允许人们从多方面,多学科地进行。无端的否定未必即能奏效。即便在自然科学中,如哥白尼的“日心说”得到了伽利略的证实,成了冤案,却在几百年后才得以平反昭雪,何况人丈科学乎?但从另一方面说,我们也不能就因此把翻译学说得玄而又玄,似乎说得越玄乎就越高深。译学研究毕竟是源于实践,而后又回到实践来指导翻译实践的一门学问。译学研究不能脱离实践,这己成了译论工作者的共识。当前有些研究似乎已陷入了纯学院式的研究,说三道四、连篇累犊,却于翻译实践无补。拉上几十门学科,标上无数术语,并不表明一个学科之成熟,只会导致许多概念含混不清。这种“理论”显得极其庞杂,但未必有实

翻译的性质、策略和方法

第二章翻译的性质、策略和方法 2.1 什么是翻译? 定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“原语”SL(Source Language)的语言、文化信息用“的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动(毛荣贵)。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。 翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离不开直觉(instinct)、推敲(word-weighing)、灵感(inspiration)、顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。 翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。 从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译又可分为交传(consecutive interpretation)和同传(simultaneous interpretation)两种形式。各自的标准和要求也不一样。口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。 而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范畴。 2.2 什么是应用翻译? 应用翻译,英语又称为pragmatic translation,practical translation或applied translation。(方梦之[M],2003:前言),是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J],2003),甚至还包括各种通俗读物。 从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[J],2003)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而

新概念英语第四册长难句讲解(1)

新概念英语第四册长难句讲解(1) 【句型1】Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more difficult it is, the more highly it is regarded.(Lesson 3) 【译文】现代登山运动员力图沿着一条能从中得到锻炼乐趣的路 线登山。他们认为路线愈艰难则愈为人们重视。 【讲解】the more…, the more…这种句型叫比例句。《流利英语》中另有三句可一并学习。 【例1】The further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. (Lesson 7) 【译文】离固体障碍物越远,回声返回所用时间就越长。 【讲解】obstruction后省略了is。 【例2】We are so familiar with the fact that man ages, that people have for years assumed that the process of losing vigour with time, of becoming more likely to die the older we get, was something self-evident, like the cooling of a hot kettle or the wearing-out of a pair of shoes. (Lesson 37) 【译文】我们都熟悉这样的事实:人总是要衰老的;人们多年来一 直认为,生命随着时间流逝而衰退或人越老越可能死掉这个过程不言 而喻,恰似一壶热水会冷却、一双鞋会被穿破一样。 【讲解】becoming more likely to die the older we get是变 形的比例句,等于the older we get, the more likely we will die。 【例3】The stronger the will, the more futile the task. (Lesson 46) 【译文】这种意志越强烈,这种尝试越徒劳。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

新概念英语第四册课文翻译:Lesson9

新概念英语第四册课文翻译:Lesson9【课文】 Alfred the Great acted as his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel. In those days wandering minstrels were welcome everywhere. They were not fighting men, and their harp was their passport. Alfred had learned many of their ballads in his youth, and could vary his programme with acrobatic tricks and simple conjuring. While Alfred's little army slowly began to gather at Athelney, the king himself set out to penetrate the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders. These had settled down for the winter at Chippenham: thither Alfred went. He noticed at once that discipline was slack: the Danes had the self-confidence of conquerors, and their security precautions were casual. They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft. Alfred stayed in the camp a week before he returned to Athelney. The force there assembled was trivial compared with the Danish horde. But Alfred had deduced that the Danes were no longer fit for prolonged battle: and that their commissariat had no organization, but depended on irregular raids. So, faced with the Danish advance, Alfred did not risk open battle but harried the enemy. He was constantly on the move, drawing the Danes after him. His patrols halted the raiding parties: hunger assailed the Danish army. Now Alfred

新概念英语第四册第三单元课文原文(句型翻译)(教学用)

Lesson 3 Matterhorn man 马特霍恩山 区人 Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more difficult it is, the more highly it is regarded. In the pioneering days, however, this was not the case at all. The early climbers were looking for the easiest way to the top because the summit was the prize they sought, especially if it had never been attained before. It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner which would make a modern climber shudder at the thought, but they did not go out of their way to court such excitement. They had a single aim, a solitary goal--the top! It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. Except for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine villages tended to be impoverished settlements

翻译技巧翻译方法

翻译方法和翻译技巧 翻译方法: methods of translation 1.直译literal translation 2.意译 free translation 3.异化alienation 4.归化 domestication 直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档