当前位置:文档之家› 考研英语阅读与长难句精析

考研英语阅读与长难句精析

考研英语阅读与长难句精析
考研英语阅读与长难句精析

四十一、If the preoccupation of schools with academic work was lessened, more time might be spent teaching chil-dren surer values. Perhaps selection for the caring professions, especially medicine, could be made less by good grades in chemistry and more by such considerations as sensitivity and sympathy.

【解析】

1、前后两句都用了虚拟语气,而且第二个句子因为与第一句并列,所以省略了与第一句相同的if从句。理解和翻译成汉语时,应该将第二句中的if从句补上。

2、 the preoccupation of sb with A,表示“sb一心想着A,sb过于专注于A”。

3、 considerations引申为“考虑的因素,因素”。

【翻译】

如果学校对于学习成绩的过分重视略微减轻一点,那么更多的时间或许可以被用来教会孩子们一些更可靠的价值观。如果学校对于学习成绩的过分重视略微减轻一点,那么对照顾人的那些职业的从业者的选择,尤其是对医疗人士的选择,可能就能更少的看化学上的高分,而更多的看像敏感和同情心这样的因素。

四十二、Cases are recorded of people who (by ordinary standards) forgot little that their everyday activities were full of confusion.

【解析】

介宾短语of people,作主语cases的后置定语,之所以把两者分开,是为了避免句子头重脚轻。Of表示“关于”,相当于about。

【翻译】

直译:关于这样一些人的例子被记录了下来,这些人(按照普通标准)很少忘记,以至于他们的日常生活充满了混乱。

意译:有记录表明,那些(按照普通标准)很少忘记的人,其日常生活乱的一团糟。

四十三、It’s not what you want in this world, but what you get.

【解析】

It’s not A (that counts), but B (that counts). 这是一个强调句,表示“重要的不是A,而是B”。括号内的成分可以省略,但不影响句子的意义。

【翻译】

在这个世界上,重要的不是你想要什么,而是你得到了什么。

四十四、While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you…

【解析】

不定式短语to employ you,作状语,但作的是很少见的条件状语。to employ you相当于if he employs you。不定式作状语一般表示目的,个别情况下表条件或原因。表示原因的例子:I am glad to see you。其中,to see you作状语,表示原因,相当于because I see you。

【翻译】

一边在与你谈话,可能会成为你将来雇主的人一边在决定,如果他雇了你,你的教育、经历和其他的条件是否会给他带来足够的回报。

四十五、“The BBC ain’t broke”, they say, by which they mean it is not broken (as distinct from the word “broke”, meaning having no money) , why bother to change it?

【解析】

1、 ain’t可以表示“be not”和“have/has not”。本句中表示“is not”。

2、 as distinct from可以看作一个固定短语,一般可以译为“不同于;不同于…的”。例如Washington DC, as distinct from the State of Washington,表示“不同于华盛顿州的华盛顿特区”。

3、 bother to do表示“费心思去做,不嫌麻烦去做”。

【翻译】

他们说,“The BBC ain’t broke”,通过说这句话,他们的意思是BBC还没出什么毛病(不同于“broke”这个词,该词表示破产),(既然没出毛病)那么为什么还要费心思去改变呢?

四十六、The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.

【解析】

1、本句主干:The change met the requirements by engaging element and prevented the decline that spoiled the fortunes of family firms. 其中,主语是the change,谓语是划线的两个动宾结构。by doing短语在英语中一般都作方式状语,修饰之前的动词,本句中修饰动词met。

2、 engage在此表示“雇佣”。element表示“一群人”,professional element表示“职业(经理人)群体”。

3、介宾短语in the second and third generation,作动词spoiled的状语。

4、介宾短语after the energetic founders,作名词generation的后置定语

【翻译】

直译:这一变化通过雇佣一个庞大的职业经理团队满足了新时代的技术要求,这一变化还阻止了效率的下降,这种效率的下降在精力充沛的创始人之后的第二三代期间,如此普遍的毁掉了家族企业的财富。

意译:这一变化的其中一个表现是,所雇佣的庞大职业经理团队满足了新时代的技术要求,另一个表现则是,这一变化阻止了家族企业效率的下降,家族企业的创始人都精力充沛,但到了第二代第三代就往往出现效率的下降,以至于会毁掉家族企业积累的财富。

四十七、Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

【解析】

1、本句主干:Such manipulation increased the numbers and importance。

2、介宾短语of capital and industry,作名词manipulation的后置定语。

3、介宾短语of shareholders,作名词numbers和importance的后置定语;介宾短语as

a class作名词shareholders的后置定语。

4、名词短语an element,作名词shareholders的同位语。英语句子里如果出现用逗号与主句隔开的名词短语(一般出现在句中或句尾),该短语通常作之前的名词、短语或句子的同位语,对其进行补充解释。

5、介宾短语in national life,和-ing分词短语representing irresponsible wealth,都作名词element的后置定语。

6、两个detached引导的-ed分词短语,都作名词wealth的后置定语。

【翻译】

直译:对资本和行业的这种大型和非个人的操控,大大增加了作为一个阶层的股东们的数量和重要性,这些股东们是国民生活中代表不负责任的财富的一个因素,(他们代表的)这种财富与土地和土地拥有者的责任相分离,并且几乎同样的与对企业的负责任的管理相分离。

意译:对资本和行业的这种大型和非个人的操控,大大增加了股东们作为一个阶层的数量和重要性,他们作为国民生活的一个组成部分,代表的是不负责任的财富,他们代表的这种财富与土地相分离,不承担土地拥有者应该负担的责任,并且几乎以同样的方式,不承担对企业的管理职责。

四十八、The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.

【解析】

1、本句主干:The manager was in relation with the men and their demands, but even he had seldom knowledge of the workmen.

2、 -ing分词短语acting for the company,作名词manager的后置定语。act for表示“代理”。

3、 which引导的定语从句,其先行词是名词knowledge。Knowledge在此表示“了解”。have knowledge of A,表示“了解A”。

4、介宾短语under the more patriarchal system of the old family business now passing away,作动词had的状语。其中,介宾短语of the old family business,作名词system 的后置定语。-ing分词短语now passing away,作名词business的后置定语。

【翻译】

直译:代理公司的、拿工资的经理与工人们以及他们的需求处于更直接的联系中,但即便是他,也很少有在现在正消失的老式家族企业里更加家族化的体制中雇主对工人们所拥有的那种熟悉的个人了解。

意译:老式的家族企业正在逐渐消失,在其更加家族化的体制中,雇主本人对工人非常熟悉,(与股东们相比,)代理公司的职业经理更加了解工人们和他们的需求,但即便如此,也很少能达到老式家族企业中雇主对工人的那种了解程度。

四十九、Fortunately, however, the increasing power and organization of the trade

unions, at least in all skilled trades, enabled the workmen to meet on equal terms the managers of the companies who employed them.

【解析】

1、本句主干:The power and organization enabled the workmen to meet the managers.

2、 On equal terms表示“在平等的条件下”。

3、动词meet与其宾语the managers,被作状语的介宾短语on equal terms所分割,之所以如此,是因为managers后面还有很长的定语,这些定语是宾语managers的一部分。

(注:在英语句子中,只要宾语过长,往往就会出现动宾分割现象。最常见的是make sth possible,如果作宾语的sth较长,整个短语就会被写成make possible sth。例如:The reform made possible the dreams of many previous generations. 改革使许多前人的梦想成为了可能。)

【翻译】

但是,幸运的是,行业协会不断壮大的力量和组织,至少在所有技术行业,使工人们能够在平等的条件下与雇佣他们的公司的经理去见面(谈判)。

五十、The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life.

【解析】

本句有动宾分割结构。动词explain的宾语是that引导的从句,宾语太长,所以被作状语的介宾短语to a confused and often unenlightened citizenry所分割。

【翻译】

所有书的目的,都是向那些感到困惑而且常常无知的公众解释,对于宇宙和生命的起源与进化,不存在两个同样正确的科学理论。

五十一、After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

【解析】

1、 authority在此表示“政府”。

2、介宾短语in the world,和不定式短语to allow doctors to take the lives of incurably ill patients,都作名词authority的后置定语。

【翻译】

直译:经过六个月的争论和最后16个小时激烈的国会辩论,澳大利亚的北疆省成为世界上允许医生夺去希望死的无药可救的病人的生命的第一个合法政府。

意译:经过六个月的争论和最后16个小时激烈的国会辩论,澳大利亚的北疆省通过了一项法案,对于那些不想再活下去的晚期病人,法案允许医生结束他们的生命,这样,澳大利亚的北疆省就成为了世界上允许医生这样做的第一个合法政府。

五十二、The NT Rights of the Terminally Ill law has left physicians and citizens alike trying to deal with its moral and practical implications.

【解析】

1、 left是动词leave的过去分词。leave在此表示“使…处于某一特定状态”。

2、 alike在此作副词,表示“同样,以同样的方式”。

【翻译】

北疆省的晚期病人权利法案使医生和市民一样,都要想办法去应对法案带来的道德和现实的影响。

五十三、To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American.

【解析】

介宾短语of Canada and Canadians,作主语observation的后置定语。二者之所以相分离,是为了避免句子头重脚轻。of在此表示“关于,对于”。

【翻译】

公平的说,关于加拿大和加拿大人的这类评论也经常被做,(所以)这类评论最好被看做是针对北美的。

五十四、For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an other-wise dull existence.

【解析】

1、 otherwise + adj.出现于句中,翻译的模式是先将otherwise + adj.括起来,翻译括号之外的内容,然后再翻译otherwise + adj.。

2、 break在此应该表示“改变”。

【翻译】

直译:很长一段时间内,在美国的很多地方,旅行者在生活中都是一个受欢迎的改变,否则生活会很枯燥。

意译:很长一段时间内,在美国的很多地方,旅行者都很受欢迎,因为人们认为他们能给枯燥的生活带来些许改变。

五十五、Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

【解析】

1、本句主干:Dependence is marked by tolerance and then by the appearance.

2、介宾短语with more and more of the substance required to produce the desired effect,作主句的结果状语,宜按原句顺序翻译。其中,介词with表示“结果”(不能一见with就翻译成“随着”)。-ed分词required,作名词substance的后置定语。不定式短语to produce the desired effect,作required的状语。

【翻译】

(药物)依赖最初的标志是更大的耐药性,结果是为了达到想要的效果需要越来越多的药物,接下来依赖的标志,是当停药后令人难受的断药症状的出现。

五十六、“The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it can control expression but in whether it gives

freedom of thought and expression the widest possible latitude, how-ever disputable or irritating the results may sometimes be.

【解析】

1、 lie in表示“在于”,整个短语相当于一个及物动词,how和whether引导的两个从句作其宾语。

2、在whether引导的从句中,又有主句与从句。主句的主干为:it gives freedom latitude,however引导的从句作主句的状语,即状语从句。

3、 give最常见的用法是跟双宾语,即give A B,表示“把B给A”。例如:give him a book。本句中freedom of thought and expression(思想和表达的自由)相当于A,the widest possible latitude(尽可能宽阔的空间)相当于B。短语gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,表示“把尽可能宽阔的空间给思想和表达的自由”。

【翻译】

直译:他在华尔街日报的一个专栏中写道:“对任何民主社会的考验,并不在于它能多么好的控制表达,而在于它是否能把尽可能宽阔的空间给思想和表达的自由,不管这样做的结果有时候可能会多么有争议或令人恼火。”

意译:他在华尔街日报的一个专栏中写道:“对任何民主社会的考验,并不在于这个社会多么善于控制人们的言论表达,而在于它是否能尽量宽容思想和言论表达自由,哪怕这样做有时候可能会带来争议或令人恼火。”

五十七、… he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.

【解析】

本句的难点是熟悉的词汇所表示的陌生用法。launch a drive表示“发起一场运动,开展一次活动”;develop standards表示“制定标准”;distribution表示“销售”;labeling 表示“标示,贴标签”;potentially表示“可能地,有可能”;objectionable表示“会引起反对的”。

【翻译】

……他宣布(时代华纳)公司将开展一次活动,为有可能引起争议的音乐的销售和标示制定一些标准。

五十八、Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of floods and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fasci-nating.

【解析】

1、本句是个强调结构,主干为:it is suffering that makes ideal fasci-nating.

2、 at the mercy of表示“任由……支配”,介宾短语at the mercy of floods and drought,作名词suffering的后置定语。

3、介宾短语of forcing the waters to do our bidding,作名词ideal的后置定语。 do one’s bidding表示“听从某人的命令,服从于某人”。

【翻译】

很可能正是人类任由洪灾和旱灾摆布的长期苦难,才使得强迫水服从我们的理想变得如此有吸引力。

五十九、Everywhere you go in America, you hear tales of corporate revival. What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

【解析】

1、 what is harder to establish is表示“更加难以证实的是”,这是比较级,从逻辑上讲,它前面的语句应该表示“某事物难以证实”,与“某事物”相比,what句中的内容更加难以证实,这样,前后句子在逻辑上才能连贯。根据上下文推断,应该是上面列出的两个句子之间有省略,省略的内容为“this is hard to establish(this指everywhere一句所述内容)”。翻译时应该将省略部分也译出来。

2、 whether引导的句子中,主干为:whether the revolution is for real。其中,that 引导的从句作名词revolution的后置定语。这个that定语从句中,主语是businessmen,谓语是动宾结构,动词是assume,宾语是个从句,即省略了引导词that的they are presiding over,presiding over的宾语是引导整个定语从句的that,即revolution后的that。

【翻译】

直译:在美国,不管你去哪,你都可以听到关于公司复兴的故事。这些传言是很难证实的。更加难以证实的是,商人们认为由他们正在主导的生产力革命是否是真的。

意译:在美国,不管你去哪,你都可以听到关于公司复兴的故事。这些传言是很难证实的。而商人们认为他们正在主导一场生产力革命,这场生产力革命是否真的存在,这一点就更加难以证实了。

六十、There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction”between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.

【解析】

1、本句主干:There is a “disjunction” between anecdote and picture。

2、 as Robert Rubin, the treasury secretary, says是插入语,应该最先翻译。其中,名词短语the treasury secretary,作名词Robert Rubin的同位语。says可以替换为puts it(完形填空的考点)。

3、从句that points to a leap in productivity,作名词anecdote的后置定语。

4、 -ed分词短语reflected by the statistics,作名词picture的后置定语。

【翻译】

如财政部长罗伯特?鲁宾所说,在指向生产力飞跃的大量商业传闻和数据反映的(真实)情况之间,存在不一致。

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

分析经典长难句攻克高考英语阅读

I. For example, adolesce nt boys are more likely to buy computer games tha n any other group, so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group. 【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此,针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义 【句式分析】本句是一个含有so引导的结果状语从句的复合句,同时又含有一个than 引导的比较状语从句。 【词语点拨】1)likely adj.可能的;常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that…可能做 He' s very likely to send me an email tonight. =It ' s very likely that he ' ll send me an email tonight. 很可能他今晚会给我发电子邮件。 The company is likely to set up a branch in our city. =It ' s likely that the compa ny will set up a branch in our city. 这个公司可能要在我们的城市建立分公司。 2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解 I can ' t follow these instructions -- they don ' t make sense. 我不理解这些指示--根本讲不通嘛。 We read the sentence through, but could not make sense of it. 我们把句子看了一遍,但不明白它说些什么。 3) appeal to 吸弓丨;appeal to sb. for sth/appeal to sb. to do sth 呼吁某人干 某事;求助于 Blue and red appeal to me, but I don ' t like gray or yellow. 我喜欢蓝色和红色,而不喜欢灰色或黄色。 Jack sin cerely appealed to his friends to support him. 杰克真切地向朋友请求支持。 We can appeal to the website for the in formatio n we n eed. 我们可以在网上查找我们需要的信息。 【语法点拨】本句中的than any other …,意为"比其他任何一个......... ",所谈论的 对象在比较的范围之内;若不在范围之内,则不用other。如: China is larger tha n any other country in Asia. 中国比亚洲任何别的国家都大。

2020考研英语-阅读长难句辨析(1)

2020考研英语:阅读长难句辨析(1) 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:阅读长难句辨析(1)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2020考研英语:阅读长难句辨析(1) 咱们先来看2020年考研英语阅读Text1中这两句话。 Its lawmakers gave preliminary approval last week to a law that would make it a crime to employ ultra-thin models on runways. The parliament also agreed to ban websites that“incite excessive thinness” by promoting extreme dieting. 先看第一句,第一句的结构并不复杂,主语是“its lawmakers ——法国的立法者”,谓语是“gave”,宾语是“preliminary approval”,后半句的“a law”之后有一个that引导的从句。其中“ultra-thin”指的是“过度瘦弱的”。整句话的含义是“上周法国的立法者初步通过了一个法条:如果聘用过于瘦弱的模特走T 台的话会触犯法律”。 后面一句话的结构也很清晰,是“主谓宾”结构,其中“the parliament”是主语,“websites”后面有一个that引导的从句,其中“incite”是从句中的谓语,“excessive thinness”是从句中的宾语。同学们在分析这句话时,千万要主要“incite excessive thinness”,这并不是引用的短语,而是“动词+名词”的形式。这句话的含义是“议会还同意禁止那些通过鼓励过度节食来“煽

破解高考英语阅读理解长难句的方法(最新整理)

破解高考英语阅读理解长难句的方法 破解高考英语阅读理解长难句的方法 高考英语阅读理解的文章大都选自英语原版材料,文中含有一些长难句,比较难以理解,对做题会有影响。没关系,看看突破高考英语阅读长难句的5大招,再瞅瞅历年高考长难句精析,10分钟就能教你搞定高考英语中的那些长难句。 英语句子之所以难以理解,有许多原因,其中一个主要原因是句子太长或者句子结构复杂。句子过长或者复杂通常是该句除了主干之外还包含了一些附加部分,如插入语、同位语、分隔现象、各种从句或较长的非谓语动词短语等等。下面我们来谈谈几种英语阅读长难句的处理方法。 方法1:找谓语,定主语 一般情况下,一个谓语形式的动词对应其动作的发出者(主语),我们可以根据谓语动词的意义来确定其主语。而且,如果一个句子中出现两个或两个以上的谓语形式的动词,则该句可以是并列句或复合句(并列谓语动词的情况除外)。如:

People feared that weakening a 21-year-old ban on the sale of ivory would encourage illegal hunting and hurt elephant populations. 【句意】二十一年来,象牙交易一直被明令禁止,人们担心削弱这一禁令会助长非法捕猎,导致大象数量减少。 【分析】that引导宾语从句,从句中谓语动词是encourage 和hurt,根据逻辑意义,可知encourage和hurt 的主语是动名词短语weakening a 21-year-old ban on the sale of ivory。 方法2:提主干,去枝叶(从句、状语和定语等) 一般情况下,一个句子中的主句所表达的信息为主要信息,从句、状语和定语等所表达的信息为次要信息。若句子的主干提炼不出来,就不能完全把握句子的核心意义,从而导致思维混乱,主次不分。如: Economists from the University of Sussex analysed findings

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

实例教你学会分析长难句,高中英语阅读理解满分必备!

在阅读中,尤其是在试卷阅读理解C、D篇中,长难句是必然会出现的,而对长难句的理解会直接影响我们的阅读成绩。那么,一定的长难句分析训练是必须的,具体该怎么做呢?老师分享一些示例来帮助大家学会分析长难句! 01 For example, adolescent boys are more likely to buy computer games than any other group, so it makes sense to make computer game ads that appeal to this group. 【句式翻译】例如,进入青春期的男孩子就可能比任何其他人群更愿意购买电脑游戏,因此,针对这个目标群体制作有吸引力的电脑游戏广告是有意义的。 【句式分析】本句是一个含有so引导表示结果的复合句,同时又含有一个than引导的比较状语从句。 【词语点拨】 1)likely adj. 可能的,常用于句型:sb/sth be likely to do= it is likely that…可能…… He’s very likely to send me an email tonight.=It’s very likely that he’ll send me an email tonight. 很可能他今晚会给我发电子邮件。 2) make sense 有意义;讲得通;make sense of 理解 I can’t follow these instructions -- they don’tmake sense.

我不理解这些指示--根本讲不通嘛。 We read the sentence through, but could not make sense of it. 我们我们把句子看了一遍, 但不明白它说些什么。 3) appeal to 吸引; appeal to sb. for sth/appeal to sb. to do sth 呼吁某人干某事;求助于 Blue and red appeal to me, but I don’t like gray or yellow. 我喜欢蓝色和红色, 而不喜欢灰色或黄色。 Jack sincerely appealed to his friends to support him. 杰克真切地向朋友请求支持。 We can appeal to the website for the information we need. 我们可以在网上查找我们需要的信息。 【语法点拨】本句中的than any other…,意为“比其他任何一个……”,所谈论的对象在比较的范围之内;若不在范围之内,则不用other。如: China is larger than any other country in Asia. 中国比亚洲任何别的国家都大。 China is larger than any country in Africa. 中国比非洲的任何国家都大。 02

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

考研英语历年真题阅读长难句100句精析 1. While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用and连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。 2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport . 【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。 【分析】句子主干结构是Additional social stresses may also occur because of...简单句+ because of表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后;because of后面有两个宾语the population explosion or problems;名词problems带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements;themselves指前面的名词短语mass migration movements,后面的过去分词短语是themselves的定语。 3. There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers,which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers. 【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。 【分析】主句也是一个there加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的定语从句是which helps explain why the “standard templates”of the newsroom seem alien to many readers。Alien 本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生不了解standard templates的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中的 a story line和backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。 4. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy. 【译文】这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大关注。 【分析】全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语):一个是the role (of smaller economic firms, of national businessmen) ,另一个是the ultimate stability (of the world economy) 。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。

高考英语阅读理解长难句的处理技巧

高考英语阅读理解长难句的处理技 巧 高考英语考试的关键在与理解,很多学生在长难句理解方面有所欠缺,下面就是给大家带来的高考英语阅读理解长难句的处理技巧,希望大家喜欢! 一、处理长难句的原则方法 如果待处理的长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构。这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。 如果待处理的长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。 如果待处理的长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么

从句——名词性从句,还是状语从句,或是定语从句。注意,弄清从句性质对于理解复合句的意思至关重要。 另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。 二、经典高考真题实例分析 下面这篇*共有194个单词,却只有9个句子,平均每个句子大约有22个单词,是近几年高考英语阅读理解中一篇比较典型的集中含有长难句的*。*内容如下: Tristan da Cunha, a 38-square-mile island, is the farthest inhabited island in the world, according to the Guinness Book of Records. It is 1,510 miles southwest of its nearest neighbor St. Helena, and 1,950 miles west of Africa. Discovered by the Portuguese admiral(葡萄牙海军上将) of the same name in 1506, and settled in 1810, the island belongs to Great Britain and has a population of a few hundred. Coming in a close second——and often wrongly mentioned as the most distant island——is Easter Island, which lies 1,260 miles

2018考研英语长难句解析:每日一句(100)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(100) 2011年真题Section ⅡReading Comprehension  Part A Text 3 第2段第4句 We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment. 译文:我们将这种售出媒介定义为访问量巨大、足以吸引其他机构把内容或电子商务引擎放在上面的自有媒介。 分析:本句的主干为We define such sold media…。宾语后面由as引导的所有内容都是宾语补足语,用于说明such sold media的性质和特征。whose引导的定语从句修饰先行词owned media。该定语从句中包含一个so…that…句型,that引导的从句是该定语从句的结果状语,其中主语为other organizations,谓语为place ,宾语为their content or e-commerce engines,后面还跟了一个地点状语within that environment。 词汇指南 traffic [ tr?fik](n.)交通,通行;交通量(中考词汇)(2011年-阅读3)(traf=drift-漂流,漂泊,fic-词根,做→ 最早的交通方式就是驾船在水上做漂流——即交通,通行,引申出交通量。) e-commerce [ i:k?m?:s](n.)电子商务(超纲词汇)(2011年-阅读3、2013年-阅读2)(e=electron-电子,commerce-贸易,商业→ 电子商务) engine[ end?in](n.)发动机,引擎;火车头(高考词汇)(2012年-阅读3、2011年-阅读3)(有学者认为,enɡine 一词具有拟声色彩,其发音似摩托车发动机高速运转时所发出的声音。) 1个派生词: ●enɡineer [,end?i ni?](n.)技师,工程师(vt.)建造,操纵;策划,设计(中考词汇)(2012年-阅读1)(enɡine-发动机,er-表人→ 能够熟练操作发动机的人——即技师,工程师。) 考点搭配:nuclear engineering 核技术,核工程(2007年-阅读1) 考试使用毙考题,不用再报培训班

高中英语阅读英语长难句分析方法

高中英语阅读英语长难句分析方法 在阅读中,我们经常会遇到一些长而难的句子。长难句通常含有较多、较长的修饰成分、并列成分或从句。长难句的丰富内容和复杂结构往往会导致理解的困难。理解长难句的关键是了解长难句的类型,理清句子成分,抓住句子中的关键部分。 一、长难句的分类 1、带有较多成分的简单句。如: Having chosen family television programs and women’s magazines,the toothpaste marketer,for instance,must select the exact television programs and stations as well as the specific women’s magazines to be used. 例如,决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用的确切的电视节目和电视台,以及那些具体的妇女杂志。 在这个有30多个词的简单句中,动词-ing形式短语用作时间状语,不定式to be used修饰的不仅是women’s magazine,而且还修饰television programs and stations. exact television同时修饰programs和stations两个词,这在翻译中可以看出来。插入语for instance把主语和谓语分隔开了。 2、含有多个简单句的并列句。如: In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.在20世纪70年代,他在耶鲁当外科医生,有位出色的太太和5个漂亮的孩子,但他那时过得却很不开心。 在第二个并列句中,即在had前面省略了and he. Discrimination(歧视) isn’t their only concern;almost everyone testing positive for the Huntington’s gene(基因) develops symptoms(症状) during middle age, and doctors can do nothing to help. 担心受到歧视并不是他们唯一的忧虑,几乎所有遗传性亨廷顿病基因检测呈阳性的人在中年时症状都会显现出来,而医生对此却无能为力。 三个分句均为简单句,分别用分号和and连接。 3、含有多个从句的复合句。如: I can’t live in fear of the possibility that as the earth’s population grows and we use more and more of our nonrenewable(不能再生的) resources,our

考研英语阅读真题经典长难句必背

考研英语阅读真题经典长难句必背 阅读命题常针对长难句。所以很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。今天先介绍长难句的把握方法,再给出一些典型的句子,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。 一、长难句一般应对策略 1.从句又多又长:一个主句带多个从句,从句中又含有从句 应对方法:先抓主干,找出复杂句中最核心的主谓宾,再层层展开 2.句子中带有长长的插入成分:用插入语来交代某句话是谁说的或者是说话人的身份,或解释、说明前面的内容 应对方法:理解句子主干时,先不理会插入语,等把主句的意思看完整,然后再看插入成分 3. 分词短语、独立主格结构的干扰 应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。一个看似句子的结构,如果没有独立的谓语部分,它就不是句子,而是分词短语、独立主格结构等,可以先跳过不看 4. 三种情况的混合 应对方法:从前向后,抓住独立的谓语部分,从而区分出主句和分词状语,再根据主句与从句之间的连接词,区分出主句和从句,层层扩展理解,插入语在哪个层次,就放在哪个层次理解 二、特殊句型 对于特殊句型,如虚拟语气,可以将其理解成一种反事实假设,也就是作者的观点和态度与之相反。对于分隔结构而言,其主干一般在破折号、逗号和定语从句之外,阅读时可以先跳过修饰成分。对于关联结构,要学会寻找第二部分,因为第二部分有时是句子的重点。如在not…but…之中,重点在but…之后。 三、具体句子 1、复合句 When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded

最新各高考英语阅读理解长难句透析

精品文档 2008年各省、市高考英语阅读理解长难句透析 长难句在阅读理解中容易给考生造成障碍,形成一种心理压力,使考生失分。如果考生面对这些长难句,在短时间内能对它们进行结构解析,确切地理解它们的汉语意思,考生在阅读过程中的问题就会迎刃而解。以下是对2008年各省、市高考英语阅读理解中的一些有代表性的长难句的解析。 1.Their study found that theobromine,found in cocoa,was nearly a third more effective in stopping coughs than codeine,which was considered the best cough medicine at present. The Imperial College London researchers who published their results online said the discovery could lead to more effective cough treatment,“while coughing is not necessarily harmful(有害的) it can have a major effect on the quality of life and”this discovery could be a huge step forward in treating this problem,”said Professor Peter Barnes. (NMET2008全国ll D篇) 简析:第一个句子中有一个宾语从句,宾语从句中有一过去分词短语found in cocoa作定语,还有一个非限制性定语从句;第二个句子中有一个定语从句。 译文:目前,可卡因是最佳的止咳药物,可是他们的研究发现在可可粉中包含的可可碱,其疗效又比可卡因几乎高三分之一。 在因特网上公布了他们的研究成果的伦敦皇家大学的研究员们说道:这种发现可能有助于找到更有效的治咳方式。彼得·巴恩斯教授说道:“这种发现可能在治咳史上向前迈了一大步”。 实例:53.According to Professor Barnes,theobromine______. A.cannot be as effective as codeine B.can be harmful to people's health C.cannot be separated from chocolate D.can be a more effective cure for coughs 2.Much of the energy that comes from the Sun never reaches the Earth's surface.It is either reflected or absorbed by the gases in the upper atmosphere.Of the energy that reaches the lower atmosphere,30% is reflected by clouds or the Earth's surface.The remaining 70% warms the surface of the planet.(NMET 2008 江苏卷B篇) 简析:句子中含有两个定语从句,这是解题的关键。either ...or连结的是并列结构。 译文:来自太阳的大部分能量都不会到达地球的表面,这种能量或者被上层大气中的气体反射或吸收。在到达低层大气的能量中,有30%的能量被云层或地球的表面所反射,剩下的70%使地球的表面温暖。 实例:60.Only a small part of the Sun's energy reaches the Earth's surface because most of it is______. A.absorbed by the clouds in the lower atmosphere 精品文档. 精品文档 B.reflected by the gases in the upper atmosphere C.lost in the upper and lower atmosphere https://www.doczj.com/doc/6a8382668.html,ed to evaporate water from the oceans and lakes 3.The response to her request for help was so huge that Poe established Kids For A Cleaner Environment (Kids F.A.C.E.) in 1989.There are now 300,000 members of Kids FACE worldwide and is the world's largest youth environmental organization. (NMET 2008 山东卷D篇) 简析:第一句中夹杂有一个结果状语从句,又有复杂主语。主语的中心语为The response,其后的to her request for help为后置定语,第二句是由and并列的两个简单句,其中第二句中承前省略了主语kids FACE。 译文:人们对她请求帮助的反应如此强烈以至于波建立了一个为了更洁净环境的孩子的组织。现在这个组织在全世界

高考英语阅读长难句分析教学内容

精品文档 高考英语阅读理解长难句分析详解 吉林市第一中学孙家宁 一、找谓语,定主语 一般情况下,一个谓语形式的动词对应其动作的发出者(主语),我们可以根据谓语动词的意义来确定其主语。而且,如果一个句子中出现两个或两个以上的谓语形式的动词,则该句可以是并列句或复合句(并列谓语动词的情况除外)。如:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans,he ordered that federal funds not be used for such an experiment -although no one had proposed to do so and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. [简析]此句中的谓语形式的动词及其对应的主语有:was opposed-he,ordered-he,(should)not be used-federal-funds,had proposed-no one,asked-he(asked前面有and,说明asked 与前面某个谓语动词并列,根据逻辑意义asked应与ordered并列)。这一句的主干为“he ordered...and asked...”,“Declaring that...”作状语。句意:他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令不准联邦政府基金用于做此类试验——尽管还没有人建议这么做——他还请一个普林斯顿大学校长Harold Shapiro为首的独立专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。 二、提主干,去枝叶(从句等) 一般情况下,一个句子中的主句所表达的信息为主要信息,从句所表达的信息为次要信息。若句子的主干提炼不出来,就不能完全把握句子的核心意义,从而导致思维混乱,主次不分。如:First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century,the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem,and who had to dress like a man in order to be able to study at the Eco-lab Polytechnique. [简析]本句夹杂分词短语、动名词及两个定语从句。“First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century”为过去分词短语作状语;“including...”为介词短语作状语;“who made...and who had to...”为两个并列的定语从句,修饰a French woman scientist。所以句子的主干为the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds此为主要信息。句意:这个定理,先是由十七世纪法国数学家Pierre de Format提出,曾使一批杰出的数学大师为难,其中包括一个法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展。为了能够在Ecolab Polytechnipue理工学院学习她曾女扮男装。 三、寻关联,辨逻辑 一些长句其实是由若干分句组成的并列句或复合句。而这些并列句或复合句之间需要一些关联词来连接。如果我们找准这些关联词,就能够分辨出句与句之间的逻辑关系,分别弄清主句的意义和从句的意义,则长句就容易对付得多了。要掌握此方法必须对英语中的常见的关联词谙熟于心。Whereas a woman’s closest female friend might be the first to tell her to 精品文档

考研英语-必背阅读真题经典长难句

必背阅读真题经典长难句 阅读命题常针对长难句。所以很有必要熟悉长难句的种类以及它们各自的重点。下面给出一些典型的句子,建议熟读甚至背诵,以做到考试时碰到类似句子就能抓住重点。 1、复合句 When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. [结构分析] 本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引导一个时间状语从句,句中的for... it is possible... (至句末)是一个并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容词farfetched and unreasonable引导状语从句,表示让步。在主干it is advisable to find out...中,it是形式主语,后面的不定式结构to find out what its advocates are aiming at是真正的主语。 [参考译文] 当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。 2、并列句 While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares”and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner. [结构分析] 这也是一个并列句,包含两个分句。第一个分句的主干是your could-be employer is deciding whether...,其中whether引导一个宾语从句whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二个分句的主干是your “wares”and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此处的意思是“做…对…有利”;“wares”的本义是“商品、货物”,但在本文中,作者认为找工作就是推销自己,所以结合本文的背景,wares的意思是“(求职者的)资历或能力”。 [参考译文]

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档