当前位置:文档之家› 异的考验_关于翻译伦理的对谈_刘云虹

异的考验_关于翻译伦理的对谈_刘云虹

异的考验_关于翻译伦理的对谈_刘云虹
异的考验_关于翻译伦理的对谈_刘云虹

2016年3月第39卷第2期

外国语

Journal of Foreign Languages

March2016

Vol.39No.2

文章编号:1004-5139(2016)01-0070-08中图分类号:H059文献标识码:D

异的考验

———关于翻译伦理的对谈

刘云虹,许钧

(南京大学外国语学院,江苏南京210023)

摘要:不同语言与文化之间的差异性构成了翻译的必要性,而翻译的根本目标就在于打破文化隔阂、促进不同文化之间相互了解与融合。从这个意义来看,翻译活动中涉及的许多重要问题,就本质而言,是伦理层面的,即如何认识和对待自我与他者的关系问题。本文提出,无论从翻译的沟通与交流的根本属性来看,还是就翻译维护文化多样性的历史使命而言,尊重他者、尊重差异正是实现翻译伦理目标的基础与核心。同时,在中国文化“走出去”的时代背景下,中国文学的对外译介承载着中国文化对外传播与交流的战略意义,在目前“忠实”概念不断遭到质疑和解构的现状下,对忠实原则的坚守、对异质性的保留与传达,既是翻译伦理的要求,也是思想与文化得以继承和传播的必要条件。

关键词:翻译伦理;差异;他者;尊重

The Experience of the Foreign:An Interview on Translation Ethics

LIU Yunhong,XU Jun

(School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing210023,China)

Abstract?The necessity of translation lies in the differences among languages and cultures,while its fundamental goal is to break the cultural barriers for mutual understanding and integration of different cultures.Therefore,many impor-tant issues involved in translation are ethical in essence,namely about how to interpret and deal with the relationship between self and the other.We contend that respect for the other and respect for differences are the very foundation and core for the accomplishment of translation ethics,whether in terms of the communicative properties of translation,or in terms of the mission of translation to promote cultural diversity.Meanwhile,as Chinese culture is“going a-broad”,the translation of Chinese literature is of strategic significance for the international communication of Chinese culture.As the notion of“fidelity”is now constantly being questioned and deconstructed,its faithful adherence,and the retention and communication of heterogeneity are not only the requirement of translation ethics,but also the pre-requisite for the inheritance and transmission of thoughts and culture.

Key words?translation ethics;differences;the other;respect

一、翻译因“异”而起,为“异”而生

刘云虹:许老师,您好!在近期的翻译研究中,中国文学的对外译介与传播是一个非常重要的话题,对于翻译在其中究竟扮演怎样的角色、发挥怎样的作用,学界关注和讨论得都比较多,对翻译观念、翻译方法等涉及翻译的根本性问题甚至存在不小的争议和质疑。我也从翻译批评的角度,对翻译在中国文化“走出去”背景下面临的问题、挑战以及肩负的责任进行了反思。过去,无论翻译实践还是翻译研究,译学界主要把目光投向“外译中”,对翻译的探讨也往往基于对我国翻译史上的三次翻译高潮的考察与反思,而当前,在翻译路径、形式和目标在新的历史语境下都发生显

07

著变化,尤其是中国文学“走出去”的期待与现实之间存在巨大落差的情况下,我想,问题的关键在于如何真正将翻译活动置于多元文化交流的立场和视野下来加以认识和理解。从根本上讲,翻译的目标在于打破文化隔阂、促进不同文化之间相互了解与融合,是自我与他者之间的一种双向交流活动。从这个意义来看,翻译活动中涉及的许多重要问题,就本质而言,是伦理层面的,也就是如何认识和对待自我与他者的关系问题。西方翻译界普遍将“翻译伦理”这一术语的提出归功于法国当代著名翻译家和翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼,有学者认为,正是贝尔曼1984年出版的《异的考验———德国浪漫主义时代的文化与翻译》一书继“文化转向”之后直接引发了翻译研究的“伦理转向”。“异的考验”,这不仅是一个很有意思的书名,更是一个发人深思的伦理问题。您是国内译学界最早关注翻译伦理问题的学者之一,我记得,您1998年就在《外语教学与研究》上发表过相关的论文《论翻译活动的三个层面》。您在文中对翻译的道德层面,也就是翻译伦理问题,进行了深入的剖析,并指出翻译活动的全过程,从翻译对象的选择、翻译方法的采用,包括翻译作品的生产与传播,无一不受到这一层面的约束和影响。此外,您还指导了以“翻译与翻译伦理”为题的博士论文,在该论文基础上出版的《翻译与翻译伦理》一书已经成为目前翻译伦理研究的重要参考书目之一。作为较早提出翻译伦理观的学者,您认为“异”对于翻译而言意味着什么?或者说,应该如何看待翻译中的“异”?

许钧:就像你刚刚所说,翻译是不同语言和文化之间的双向交流活动,这就从根本上决定了,对翻译研究来说,“异”是一个具有特别重要性的问题。首先,翻译的缘起就在于一个“异”字,也就是说,没有“异”,就没有翻译的必要性。用德里达的话说,如果上帝没有变乱语言,导致不同语言的出现,并且各种语言又有不可简约的多样性,那么人类就不需要进行翻译。从这个意义上看,翻译活动是因语言之“异”而产生的。我们知道,翻译远不是单纯的语言转换行为,而是一种涉及到语言、文化、社会、历史、意识形态等诸多要素的复杂活动,因此,除了语言之间的“异”,还有与之相关的思维、文化等更深层的“异”,不同民族的文化之间具有差异性,这是不可否认的基本事实。其次,翻译的障碍也在于一个“异”字。世界之异、思维之异、语言之异、文化之异,翻译活动中所要面对的这些“异”不仅从根本上构成了翻译的必要性,也在具体的翻译实践中导致了实际的翻译障碍与困难。只要有过翻译经历的人,对此都会有切肤的体验。翻译家们的体会就更为深切了,我记得,傅雷曾在《高老头》重译本的《序》中,对翻译者在翻译活动中所能遭遇到的各种“异”进行了相当全面而深入的梳理,总结出十一个“不同”,包括两国文字词类的不同、句法构造的不同、文法与习惯的不同、修辞格律的不同、俗语的不同、反映民族思想方式的不同、感觉深浅的不同、观点角度的不同、风俗传统信仰的不同、社会背景的不同以及表现方法的不同。正是由于这些来自语言、社会、文化与思想方式等方面的差异,翻译活动面临诸多障碍,也无时无刻不遭遇着“异”的考验。

刘云虹:的确,对“异”的认识和理解无论在翻译实践还是翻译研究中,都是极为重要的问题。不仅傅雷这样的翻译家对此深有感悟,很多翻译研究者对“异”带来的翻译障碍也有过深入的分析和阐释,例如奈达归纳了生态环境、物质文化、社会习俗、宗教文化等方面的差异,而乔治·穆南既从语言的意义单位、句法结构、形式功能、交际环境等方面梳理了不同民族语言之间的差异,也分析了文化具有的多样性和差异性对翻译构成的障碍,除了文化、社会、宗教等方面之外,他还特别强调了意识形态上的差异。就本质而言,“异”构成了翻译的必要性,导致了翻译的障碍与困难,乔治·穆南提出的“翻译是可行的,但它确有限度”这一重要观点可以说正源于对翻译活动必然遭遇的各种差异的深刻理解。那么进一步来看,翻译的根本任务实际上同样在于一个“异”字,也就是克服“异”造成的各种障碍,以促成思想的沟通与文化的交流。

许钧:你说得很对。翻译的根本目的,就是在克服并表现“异”的同时,让这些“异”之间不隔

17

绝,并在碰撞与融合中形成一种相互联系、相互渗透的关系,以达到自身的进一步发展与丰富。既要克服差异,又要表现差异,这不能不说是翻译的一个悖论。但正因为如此,翻译中的“异”让我们深刻认识到,翻译的本质以及翻译活动中遭遇的种种“异”的考验归根结底都在于“自我”与“他者”的关系,或者,更确切地说,在于对“自我”与“他者”关系的认识与理解、立场与态度。异语间的交流,就是不同文化之间的交流。在这种交流中,各自的独特性虽然为对方通过他者之镜认识自己、丰富自己提供了可能,但也在很大程度上成为一种严峻的考验。“异”的考验不仅体现在语言的差异给翻译造成的障碍上,更表现在对“异”的认识上,体现在对待异域文化的态度上。从中外翻译史和历史发展的角度来看,无视、轻视或仰视异域文化的态度都是有悖于翻译的本质及其促进不同文化间平等交流这一根本目标的。在我看来,一方面,翻译的缘起、障碍和根本任务都在于一个“异”字,另一方面,正如贝尔曼所强调的,翻译伦理就在于“从理论层面揭示、肯定和捍卫翻译的纯粹目标”(Berman1984:17),在这个意义上,对“异”的态度实际上构成了翻译伦理的重要维度之一。

二、差异与尊重:翻译伦理的本质诉求

刘云虹:无论翻译是交流、是行动,还是对话,翻译活动反映的是自我与他者的关系,而伦理正是人际关系的规律和规范;再者,翻译是一个充满选择的过程,其间面临的种种选择无不取决于翻译的价值目标,而伦理是对自我与他者之间合理关系的界定,因而可以说也正是一种价值观的体现。亨利·梅肖尼克对“伦理”的概念曾有过这样的表述:“伦理,就是让自己成为什么,让他人成为什么。伦理,是一种行动,是创造价值。”(Meschonnic2007:19)因此,自从1984年贝尔曼提出“翻译伦理”的概念并呼吁展开翻译伦理研究以来,对翻译伦理的探索与思考一直是翻译研究中不可或缺的内容。不少关于翻译伦理研究的重要著作相继出版,2001年,著名的《译者》杂志出版了特刊《回归伦理》,在西方和国内翻译界都产生了广泛影响。不过,就像芭芭拉·戈达尔所说,翻译行为中涉及的“不是一种而是多种伦理”,翻译伦理的内涵十分丰富,民族、身份各异的研究者往往对翻译有不同的定位,对翻译的价值也有不同的理解,并且,一种翻译伦理观的提出,往往基于某一时代背景下翻译活动所触发的特定伦理危机。正因为这样,我们可以看到,翻译伦理在不同民族、不同身份、不同翻译观和不同时代背景的研究者那里呈现出形而上的、政治的、功能主义的等等种种不同特征,既有贝尔曼的“尊重他异性”的翻译伦理、韦努蒂的“存异”和“因地制宜”的翻译伦理、诺德的“功能”加“忠诚”的翻译伦理,也有谢莉·西蒙的“彰显女性差异”的翻译伦理、斯皮瓦克的“保留第三世界语言文化差异”的翻译伦理,还有切斯特曼的再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理和承诺伦理五大伦理模式,以及皮姆的从文化间性出发的译者伦理等等。我想,尽管翻译研究中存在形形色色的翻译伦理观,但其中必然有某些共同的核心概念,例如,我们刚刚所讨论的“差异”就是翻译伦理的核心概念之一。

许钧:是的,不同语言与文化之间的差异性构成了翻译的必要性,如何认识与对待不同语言和文化之间的差异性,这必然是翻译伦理研究的重要内涵与本质目标。这里包含两个层面,一是如何认识差异,二是如何对待差异,因此,除了“差异”之外,翻译伦理中至少还有另一个核心概念,涉及到对待语言和文化异质性的态度,那就是“尊重”。贝尔曼对翻译伦理的思考在中西方翻译研究领域都产生了深远影响,他的翻译伦理观被定位为“尊重他异性的翻译伦理”,这就表明,在他的翻译伦理思想中,“尊重”一词具有极为重要的核心地位。就像你说的,一种翻译伦理观的形成在很大程度上与翻译现实紧密相关,贝尔曼对翻译伦理的关注正是源于他对西方翻译传统中长期存在的“民族中心主义翻译”和“超文本翻译”的深刻反思。他认为,这两种翻译形式引发了人们对翻译

27

活动的批评和谴责,都可以被称之为“糟糕的翻译”,而根本原因就在于,无论“民族中心主义翻译”还是“超文本翻译”,都以自我文化为中心和归宿,只注重对出发语文本中意义的传达,进而“在可传达性的外衣下对异域作品的异域性进行系统否定”。而在贝尔曼看来,这是与翻译所肩负的“通过异域的媒介来丰富自我”这一最终目标背道而驰的。实际上,贝尔曼对于翻译伦理问题的思考与他对于翻译本质的理解有着直接关系。在他看来,“翻译的本质是开放、对话、交杂和非中心化。翻译要么处于关联之中,要么什么都不是。”(Berman1984:16)文学作品并不传达任何形式的信息,而是向一个世界的经验开放,同样,翻译也不能被理解为一个从出发语到目的语的“信息”传递过程,翻译的本质在于通过书写层面与他者展开的某种联系,最终经由他者返回自身、观照自身、丰富自身。因此,他明确提出,“翻译的伦理行为在于把‘他者’当作‘他者’来承认和接受。”(Berman1999:74)这就意味着,贝尔曼心目中的“伦理”并不是翻译得以完成的某种规范或保证,而在于将“他者”作为“他者”向自我的语言空间开放,在异域语言与自身语言之间,进而在他者与自我之间建立一种对话关系,并以对自我的革新与丰富为最终目标。基于这样的认识和立场,贝尔曼认为,忠实是翻译的自身目标和内在需要,翻译伦理就在于如何定义“忠实”,而忠实“是人对于自我、对于他者、对于世界和对于经验,当然也是对于‘文本’的某种‘态度’”(Berman1999:74)。显然,这里的“某种态度”指的就是“尊重”,尊重原作、尊重原作中语言和文化的异质性。这是贝尔曼翻译伦理思想的核心内容,也是他心目中翻译的伦理目标之所在。应该说,如何对待“异”与“同”,如何协调“自我”与“他者”之间的关系,这是理解翻译伦理问题的关键,而“差异”和“尊重”是其中非常重要的两个维度。

刘云虹:贝尔曼从翻译的根本属性与最终目标出发,将伦理视为翻译自身的本质诉求,提出翻译伦理在于尊重他者作为相对于自我的另一种存在的他异性。“尊重”这一翻译伦理的核心概念不仅在贝尔曼那里具有举足轻重的意义,在其他很多翻译伦理研究者那里也同样如此。韦努蒂曾明确提出,翻译的伦理就是“对语言和文化的差异给予更多的尊重”。不过,贝尔曼心目中的翻译伦理主要指向一种自我认知,即在他者的映照中、在“异”与“同”的辩证关系中,作为精神活动的翻译通过促使本土语言变为另一种潜在的面貌,进而有助于改造本土语言并由此实现社会的文化革新。而对于韦努蒂来说,翻译在本质上是一种文化政治行为,通过对文化身份的塑造,翻译对社会产生着持续而深远的影响,并“将在地缘政治关系中强化国家间的同盟、对抗和霸权”(韦努蒂2001:360),因此,翻译伦理不仅与文化密切相关,更是一种翻译政治的深刻体现。应该说,韦努蒂的翻译伦理观不仅立足于他对翻译本质的理解,也在很大程度上源于对英美文化中心主义的抵抗、对英美等发达资本主义国家的文化霸权的抵抗。在他看来,翻译伦理展现的是始终处于不对等状态中的各种语言和文化之间的权力关系。鉴于此,他提出翻译的“差异性伦理”,提倡保留异域文本的异域性的“异化翻译”和对抗本土文化的主流价值利益与意识形态的“少数化翻译”,并通过这两种话语策略实现翻译的伦理。也就是说,通过促使不同文化之间的相互认同,翻译的伦理目标在于拓展对不同于本土语言的另一种语言和文化的理解与尊重。可以说,从翻译政治和抵抗文化霸权的角度,韦努蒂同样凸显了“尊重”在翻译伦理中的核心地位。

许钧:韦努蒂的观点很有启发性,在世界经济走向一体化的今天,如何警惕和抵抗文化霸权,这可以说是人类共同面临的挑战。应对挑战的首要途径就是坚决维护文化的多样性。文化多样性是交流、革新和创造的源泉,是人类的共同遗产,对人类来讲就像生物多样性对维持生态平衡那样不可或缺。联合国前秘书长加利先生曾明确表示:世界的民主与和平有赖于语言的多元与文化的多元。从历史发展的角度来看,从封闭走向开放,从单一走向多元,主动地以开放的心态与异质文化进行交流与对话,进而在自我和他者的碰撞与融合中理解自身、丰富自身,这是人类文明发展

37

的必由之路。无论在物质世界还是精神世界,“异”都是一种必然的存在,有“同”而无“异”,就没有了世界的多样性和丰富性,也就失去了创造与发展的动力和源泉。《道德经》说得好:“道生一,一生二,二生三,三生万物。”从一到万物,这是一个从同到异、从无到有的发展规律和渐进过程。换句话说,和实生物,同则不继,这也从本质上说明了“异”和保护“异质”的重要性。就像德里达所说,翻译就是“那在多种文化、多种民族之间,因此也是在边界处发生的东西”(德里达2001:22),没有在多种文化的接触、碰撞中起沟通作用的翻译,就无法保证世界各民族文化的共存、交融与发展。交流、传承、沟通、创造与发展,这五个方面正是翻译的本质价值与精神所在。在我们这个发展与危机并存的时代里,维护文化多样性,进而“有助于加强世界和平文化的建设”,这是翻译不可推卸的历史使命。对文化多样性的维护,突出的正是对保护语言和文化异质性的追求。因此,保护并发展文化多样性的必然前提就在于承认差异、尊重差异。也就是说,无论从翻译的沟通与交流的根本属性来看,还是就翻译维护文化多样性的历史使命而言,对他者的尊重、对异质性的保留与传达,都是翻译伦理的本质诉求。

三、尊重差异:文学译介活动的伦理守望

刘云虹:确实,在我们这个交流的时代,翻译不仅是不同民族、不同文化之间相互沟通的必然途径,也会对不同民族、不同文化之间相互关系的演变与确立产生深刻影响,并进而对文化多样性的维护、对世界和平文化的建设发挥积极作用。从这个意义上,我们再一次看到,翻译具有内在的伦理属性和伦理目标,而尊重他者、尊重差异正是实现翻译伦理目标的基础与核心。应该说,对翻译伦理的探索与思考不仅是翻译研究的重要维度,并且在中国文化“走出去”的时代背景下正凸显出重要的现实意义。目前,中国文学的对外译介与传播颇受关注,同时,其中的一些翻译问题也引发了种种疑问、质疑和争议,文化界和学界甚至对中国文学如何能更好地“走出去”表示出或多或少的怀疑与担忧,翻译的合法性与价值也因而在某种程度上受到拷问。我觉得,其中关于翻译观念和翻译方法等涉及翻译的根本性问题在很大程度上是涉及伦理层面的,应突破问题的表面或单纯的文本研究和个案研究,从翻译伦理出发进行全面的检视与深刻的反思。中国文学对外译介与传播中的翻译方法与翻译观念问题,既是翻译研究中的根本性问题,也是莫言获得诺奖后学界对于翻译的讨论中引起热议的问题,各方观点存在较大分歧,我自己有一些想法,也想向您请教。首先,关于翻译方法,我们看到,2012年度诺贝尔文学奖一经揭晓,国内媒体和学界都不约而同把莫言的获奖首先归功于翻译,尤其是葛浩文式“连译带改”的翻译。在某些媒体的助力下,有学者不仅十分推崇葛浩文式的翻译方法,甚至把它视为译介中国文学唯一可行的翻译策略与方法。国内文学评论界却对此并不认同,多有质疑和批判的声音,认为葛浩文式的近乎改写的翻译太不严肃,甚至在某种程度上将翻译与诸如“象征性文本”“影子”“包装”“欺骗”等颇具负面色彩的用语关联在一起,与对中国文学、文化的误读和曲解联系在一起,进而对翻译在中国文学对外译介中发挥的作用也提出了疑问。我们知道,无论翻译策略的选择,还是翻译方法的运用,表面上看是翻译的语言层面和技术层面问题,但实际上却是与文化交流的立场和态度直接相关,或者,就像贝尔曼所说,这首先是伦理问题,其次才是方法问题。对此,您怎么看?

许钧:你的想法很有道理。文学对外译介与传播中的翻译方法问题,就其本质而言,折射的是跨文化交流中如何看待语言文化异质性、如何对待他者文化的伦理问题,非常有必要从翻译伦理的角度进行深入思考。中国文学“走出去”不言而喻是一种跨文化交流,但这不能仅仅体现在形式上两种语言之间的转化,而要在真正承认差异、尊重差异的基础上确实树立一种双向交流的观念,这种交流既是不同文化间相互的沟通,更是不同文化间平等而长远的对话与融合。这是中国文学

47

“走出去”的深层次目标和意义所在,也是翻译这项跨文化交流活动的根本任务与使命所在。就像你刚刚提到的,如果翻译只是一种“象征性文本”,只是一个“影子”或一种“包装”,那么经由这样的翻译走出去的究竟还是不是真正的中国文学、中国文化,就很值得怀疑了。如果走出去的不是真正的中国文学,而是经过翻译“改头换面”的中国文学,那么这样的“走出去”到底还值不值得追求与期盼,就很值得深思了。归根结底,翻译如果在某种程度上成为文化误读或文化过滤的同谋,那就完全背离了翻译在其跨文化交流本质下的根本目标。因此,在“异”的考验中检视翻译对他者的立场与态度、对“异”的认识与处理方式,这是翻译伦理的要求,也是对翻译的必要性与价值的维护。换句话说,在中国文化“走出去”的进程中,对他者的尊重、对语言文化异质性的保留与传达,这应该成为一种对伦理的守护、一种具有本质意义的追求。

刘云虹:您说得非常对,文学译介与文化传播之间密切关联,但这并不必然或直接意味着我们对于翻译活动的认识与理解被真正置身于多元文化平等交流的立场和视野下。从文学与文化交流的角度而言,异质性是文学的根本所在,也是文化的根本所在。为了方便阅读和推广而抹去一部作品的异质性,这样的翻译从表面上看也许会更易于接受和传播,但最终导致的结果只能是对作品的歪曲、对读者的欺骗以及对文化的误读与曲解,因此,与翻译内在的伦理要求也是背道而驰的。作为一位美国译者,葛浩文无论旗帜鲜明地提倡“为读者翻译”,还是在很大程度上“只考虑美国和西方的立场”,似乎都无可厚非,但从国家文化建设的战略高度来看,中国文学“走出去”并不是某位作家、某部作品的诉求,也不是某个社会群体或某种文学类别的诉求,而是中国文化走向世界、与异域的他者文化进行平等交流与对话的诉求,任何对文学和文化的曲解、误读和过滤都是与这一根本诉求相违背的。对葛浩文式“连译带改”的翻译,不仅文学评论界多有质疑的声音,顾彬、何碧玉、高立希等多位汉学家也持不同意见,认为对中国文学作品中的语言文化异质性的再现与维护具有文学、美学和文化等多重意义上的重要价值。作为文学创作者的作家对此更具有鲜明立场,高尔泰就是一个典型例子。他因为无法接受葛浩文对其作品的删改而最终“不识抬举”地坚决拒绝了葛译本,在他看来,葛浩文对原著的处理充满了暴力和伤害,“所谓调整,实际上改变了书的性质。所谓删节,实际上等于阉割”(高尔泰2014:92-93)。而对于葛浩文式“连译带改”的翻译,高尔泰直言,受到文化的过滤,“被伤害的不仅是文字,还有人的尊严与自由”(高尔泰2014:89-90)。这样的观点不能不引人深思。我想,部分学者和媒体对葛浩文式“连译带改”的翻译方法的推崇,实际上凸显了目前翻译界和文化界在中国文化“走出去”进程中表现出的某种急功近利、急于求成的功利主义倾向。概括来看,这种心态往往表现在三个方面:一是希望中国文学一经翻译便马上被接受,二是仅以当下的读者接受为考量,三是为“走出去”而“走出去”。

许钧:确实如此。针对目前中国文学、文化“走出去”背景下涉及翻译的种种争议与困惑,必须警惕和克服功利主义倾向,并在功利性的被广泛接受与文化特性真正被尊重、被认识、被传达的关系中思考翻译方法与翻译模式的合理性和有效性。为此,首先要以历史的目光,理性地认识译入翻译与译出翻译之间的差异性和不平衡性。文化的翻译与传播,从本质上来说,是以两种语言为本体的双向交流,受到历史、文化、社会、政治、诗学观念以及意识形态等多种内部和外部要素的共同影响与制约,因此,译入与译出这两种翻译活动,由于时代背景、意识形态、接受环境、诗学原则、传播手段、译者身份等各不相同,必然存在一定的差异性。这是翻译活动的基本事实与客观存在。中国对外国作品的译介已经经历了相当长的历史时期,其中三次翻译高潮所涉的主要原文文本经历了从宗教文献到科技文献到人文作品的跨越。在一百多年的文化译入史中,中国作为译入国逐渐形成了一个相当成熟和宽容的接受环境,对于陌生的语言风格、文化习性、诗学观念能够有较高的接受程度,不会轻易地排斥或拒绝译本所包含的迥异的语言与文化特性。相比之下,中国文学

57

作品的译出和外国文学作品的译入无论在时间上、数量上还是效果上都存在明显的失衡现象,图书版权贸易逆差的情况一直非常突出。中西方文化接受上的严重不平衡导致的结果就是,中国与西方国家在文化接受语境和读者接受心态两方面存在显著差距。译介与传播活动的基本事实、客观规律以及中西文化接受的不平衡都告诉我们,中国文学对外译介与中国文化对外传播过程中必然凸显出无法避免的阶段性特征,一蹴而就的接受并不现实。同样必须明确的是,既然是阶段性特征,那么就会随着历史发展过程中两种语言文化之间相互关系的演变而不断变化,任何阶段性的翻译方法都是当下的一种选择,不应遮蔽中国文学、文化“走出去”的本质目标与根本追求。也就是说,葛浩文式的“连译带改”的翻译方法虽然在目前阶段有一定的合理性和必要性,但绝不能片面地将其视为中国文学对外译介中唯一正确的方法、唯一可行的模式。

刘云虹:基于这样的认识,我们可以合理想象,随着中国文化在对外交流中的内容日益丰富多元、影响力日益提高,中西文化交流的差距和障碍将逐渐缩减,西方读者对翻译的准确性和完整性也将提出更高的要求,毕竟原汁原味的译本才能最大限度地再现文学的魅力。就像梅肖尼克所说,“翻译的概念是一个历史概念”。翻译永远是具有历史性的存在,翻译的最终目标只能暂时地、部分地实现。尽管如此,“忠实”和“准确”仍然是翻译最重要、最根本的原则之一,而翻译的“忠实”关键就在于对翻译最终目标的忠实。正是在这个意义上,贝尔曼一再强调:翻译不是方法的,而是伦理的,并且认为,翻译伦理就“在于如何定义‘忠实’”。说到翻译的忠实性,这也是近期围绕中国文学对外译介与传播的讨论中备受争议的一个问题。翻译界和媒体不时发出“尽快更新翻译观念”的呼声,认为“忠实于原文”这一传统翻译观念已经陈旧、过时,已经“成了影响中国文学和文化‘走出去’的绊脚石”,甚至明确提出“好的翻译可‘连译带改’”(刘云虹,许钧2014:11-13)。对于这样的观点,您觉得应该如何看待和应对?

许钧:这让我想起了香港翻译界二十多年前发生的一场重要论争。周兆祥对“翻译”的传统形态提出质疑,认为“改写、编译、节译、译写、改编”等也是“堂堂正正的翻译方法”。刘靖之则认为,以满足读者需要的名义,任意增删、重写原文,在思想上容易造成混乱,在实践上“遗害极大”。两位学者的争论实际上给译学界提出了一个重要的理论问题:如何界定翻译活动的范畴?在我看来,人类翻译历史悠久,翻译形式、对象、方法等都在不断丰富,翻译史上既有“忠实”的全译,也有“不忠实”的改译,译学界应该关注历史上出现的种种翻译现象,对之进行全面揭示并做出合理的解释,而不是在某种现象、变化或功利主义目标的驱动下轻易对传统和历史加以否定。翻译在历史的发展中不断发展,同时也在推动历史的发展,我们不能把对翻译的阶段性认识当作对翻译的终极性理解。我们看到,在中国文化“走出去”的时代背景下,翻译正遭遇新的问题、面临新的挑战,各界提出了不少有关翻译的重要问题:翻译在中国文化走出去的战略实施中应该承担怎样的责任?如何避免中国文学和文化在“走出去”过程中遭受误读或曲解?如何克服障碍,使中国文学与文化得到真实的、有效的传播?我认为,中国文学的对外译介承载着中国文化对外传播与交流的战略意义,在目前“忠实”概念不断遭到质疑和解构的现状下,对“忠实性”的坚守,既是翻译伦理的要求,也是思想与文化继承和传播的必要条件。

刘云虹:这一点非常重要。联合国教科文组织的一份调查显示,1995年以后,中国与美国、日本、英国和法国分列于世界文化贸易的前5位,中国出口的文化商品50%以上是游戏、文教娱乐和体育设备器材,是“世界文化硬件出口第二大国”,但在“文化软件”的出口上,却远远落后于五强的平均水准。这就说明,思想文化的传播恰恰是当前中国对外文化传播中最薄弱的环节。正因为如此,虽然中国戏曲、中国功夫等传统文化在国外颇受青睐,但中国文化经典在西方遭到误读甚至歪曲的例子却屡见不鲜。所以说,任何翻译方法的选择、翻译观念的树立都应基于把中国思想文化

67

中最本质、最精华的部分真实地传达给世界这个根本目标。这里的“真实”首先意味着对他者文化、对异质性最大程度的承认、接受和尊重。这正是翻译活动在自身伦理目标下义不容辞的责任。

许钧:翻译是主导社会、文化发展以及民族间相互关系的一种重大力量,必然应在平等而长远的跨文化交流视野下有自身明确的责任与担当。

刘云虹:许老师,我最后还想请教您一个问题。关于翻译研究,一直有各种“转向”的说法,有语言转向、文化转向,也有学者提出社会转向和伦理转向。各种转向对翻译研究而言意味着什么?各种转向之间的关系该如何理解?能否请您谈谈看法?

许钧:对于这个问题,我认为,最重要的一点是一定不能局限于一种非此即彼的排他性思维。翻译研究有各种不同的途径,为我们加深对翻译活动的认识与理解提供了方法论的参照,无论语言学研究途径、文化研究途径,还是后殖民主义研究途径、女性主义研究途径等等,都不是排他性或颠覆性的。多元的方法论正是一门学科建立的标志之一。从翻译研究的历史和现实来看,所谓的转向,都不是从根本上对另一种研究途径的否定,而是呈现出并存和互补的关系,是某种补充、深化或丰富。原因就在于,不同的研究途径会给我们认识翻译和理解翻译提供一种新的视角、开启一种新的可能性。例如,翻译研究的文化转向在深化人们对翻译活动复杂性和文化历史属性的认识过程中发挥了至关重要的作用,但我们不应该在强调文化研究途径时忽视甚至否定其他研究途径的必要性和贡献。再如,我曾经强调,翻译研究要避免泛文化倾向,要回归翻译研究的本体,但这并不意味着要以语言学研究途径取代文化研究途径,事实上也无法取代,而是希望将研究目光拉回到翻译本身,让翻译理论探索围绕翻译活动展开。同样,我们今天谈的翻译伦理问题,非常重要,很有现实意义,但也只是翻译研究的一个维度或一个层面,不应取代或遮蔽翻译研究的其他必要途径。只有立足于翻译活动在社会、文化、语言、创造和历史方面的多重属性,从互为补充的多元角度深入探索,翻译活动才能得到更深刻、更全面的认识,翻译研究才有可能不断得以深化。

参考文献:

[1]Berman,Antoine.L’Epreuve de l’étranger[M].Paris:Editions Gallimard,1984.

[2]Berman,Antoine.La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain[M].Paris:Editions du Seuil,1999.[3]Meschonnic,Henri.Ethique et politique du traduire[M].Lagrasse:Editions Verdier,2007.

[4]德里达.书写与差异[M].张宁译.北京:生活·读书·新知三联书店,2001.

[5]高尔泰.草色连云[M].北京:中信出版社,2014.

[6]刘云虹、许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介———关于葛浩文的翻译[J].外国语,2014,(3):16-17.[7]韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[A].査正贤译.刘健芝校.许宝强,袁伟选编.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.

基金项目:本文是刘云虹主持的江苏省社会科学基金重点项目“中国当代文学对外译介批评研究”(编号:14WWA001)的阶段性成果。

收稿日期:2015-11-08

作者简介:刘云虹,教授,博导。主要研究方向:翻译理论与实践。

许钧,教授,博导。主要研究方向:翻译学、法国文学。

77

大学专科相关 英汉翻译

2019本科插班生考试大纲 (考试科目:翻译) Ⅰ考试性质 普通高等学校本科插班生(又称专插本)招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。高等学校根据考生的成绩,按照已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。因此,本科插班生考试应有较高信度、效度、必要的区分度和适当的难度。 Ⅱ考试内容 本考试属于笔译综合能力和笔译实务测试,旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的各项要求,考查考生的英语语言基础以及英汉互译的基本技巧和转换能力。 一、考试内容: 笔译综合能力测试主要检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 笔译实务测试主要检验应试者双语互译的基本技巧和能力。考试涉及英汉两种语言的差异比较,以及下列英汉互译常用的方法和技巧:词义的选择、词类的转换、词的增减;重复法、语序调整、正反译法、拆译法、缩译法、被动式的翻译、长句的翻译等。 二、考试基本要求: ⒈掌握5000个以上英语词汇。 ⒉掌握英语语法和表达习惯。 ⒊有较好的双语表达能力。 ⒋能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 ⒌初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 绪论 第一章我国翻译史简介 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 第一节翻译的标准 第二节翻译的过程 第三节对翻译工作者的要求 第三章英汉语言的对比 第一节英汉词汇现象的对比 第二节英汉句法现象的对比 第四章英译汉常用的方法和技巧(上) 第一节词义的选择、引伸和褒贬 第二节词类转译法(一) 第三节词类转译法(二) 第四节增词法(一) 第五节增词法(二) 第六节重复法(一) 第七节重复法(二) 第八节省略法 第九节正反、反正表达法

雅思句子翻译练习测试册

精心整理进阶四雅思句子翻译 练习册 班级:1707A 姓名: 7.城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这些建筑。 8.在家遭受虐待或者忽视的孩子可能会有行为问题。 9.人口的扩大是大量垃圾产生的原因,这些垃圾需要几十年才能降解。 10.网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会关系有直接影响。 胁DAY3 1.随着年龄的增加,人们发现保持与亲人和朋友的联系变得困难,因为他们被工作和其他任务占 据。 2.严厉的处罚是减少犯罪的有效方法,因为犯罪者害怕被抓而不太可能犯罪。 3.政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的商业机会,提高人们的生 活水平。 4.一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。

5.除非我们的现代生活方式有深远改变,否则我们的环境还是会很糟。 6.因为失业率高升,大学生感到有压力去努力学习 7.同意免费大学教育的人们认为该措施会使那些家境不好的学生有同等上大学的机会。 8.当分析青少年犯罪的根本原因的时候,我们应该考虑社会和经济环境。 9.基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。 10.密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁。 DAY4 1.一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术含量的工作,这也危害到 他们的生活质量。 2.尽管学术表现被高度重视,但我们不应该忽视学生的身体健康的重要性。 3.历史文物因为它的历史重要性而被保存 4.学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸福 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5.贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求,这是维持国家稳定一个有效方法。 6.很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,因为他们把暴力当作日常生活的一部分。 7.因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。 8.家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。 9.在大城市有一些贫困的社区。 10.奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。 DAY7 1.我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。 2.经费削减让很多年轻人很难接受大学教育。 3.按照能力分班和学生的成绩没有明显的联系。 4.随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(cohesion)会加强 5.基因食物对健康的影响仍然未知,所以清楚的食物标签被强烈提倡。

管理信息系统MIS(Management Information System)

MIS(Management Information System) the term in the interest of the administration. In the wake of the development of MIS, much business sit up the decentralized message concentration to establish the information system ministry of directly under director, and the chief of information system ministry is ordinarily in the interest of assistant manager’s grade. After the authority of business is centralized up high-quality administration personnel staff’s hand, as if causing much sections office work decrease, hence someone prophesy, middle layer management shall vanish. In reality, the reappearance phase employed layer management among the information system queen not merely not to decrease, on the contrary there being the increase a bit. This is for, although the middle layer management personnel staff getting off exonerate out through loaded down with trivial details daily routine, yet needs them to analyses researching work in the way of even more energy, lift further admonishing the decision of strategic importance level. In the wake of the development of MIS, the business continuously adds to the demand of high technique a talented person, but the scarce thing of capability shall be washed out gradually. This compels people by means of study and cultivating, and continuously lifts individual’s quality. In The wake of the news dispatch and electric network and file transmission system development, business staff member is on duty in many being living incomparably either the home. Having caused that corporation save the expenses enormously, the work efficiency obviously moves upward American Rank Zeros corporation the office system on the net, in the interest of the creativity of raise office personnel staff was produced the advantageous term. At the moment many countries are fermenting one kind of more well-developed manufacturing industry strategy, and become quickly manufacturing the business. It completely on the basis of the user requirement organization design together with manufacture, may carry on the large-scale cooperation in the interest of identical produce by means of the business that the flow was shifted the distinct districts, and by means of the once more programming to the machinery with to the resources and the reorganization of personnel staff , constituted a fresh affrication system, and causes that manufacturing cost together with lot nearly have nothing to do with. Quickly manufacturing the business establishes a whole completely new strategy dependence relation against consumer, and is able to arouse the structure of production once more revolution. The management information system is towards the self-adoption and Self-learning orientation development, the decision procedure of imitation man who is be able to be better. Some entrepreneurs of the west vainly hope that consummate MIS is encircles the magic drug to govern the business all kinds of diseases; Yet also someone says, and what it is too many is dependent on the defeat that MIS be able to cause on the administration. It is adaptable each other to comprehend the effect to the business of MIS, and is favor of us to be living in development and the research work, and causes the business organization and administer the better development against MIS of system and administration means , and establish more valid MIS. 英文翻译文章的出处:Russ Basiura, Mike Batongbacal 管理信息系统: 管理信息系统就是我们常说的MIS(Management Information System), 在强调管理,

高二学业水平考试语文重点句子翻译

高二学业水平测试句子翻译复习学案 高二语文组使用时间2015/12 1.吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。 翻译:我不能够早早地重用您,现在形势危急了才来求您,这是我的过错。 2.臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。 翻译:我小的时候经常生病,九岁时不能行走,孤独无依,一直到成人自立。 3.客有吹洞箫者,倚歌而和之。 翻译:有一位善吹洞箫的客人,按照节拍为歌声伴奏。 4.奚以知其然也? 翻译:凭什么知道它是这样的呢? 5.小学而大遗,吾未见其明也。 翻译:小的方面学习,大的方面反而抛弃,我没有看出他的高明之处。 6.师者,所以传道受业解惑也。 翻译:老师,是用来传授道理教授学业解答疑难问题的。 7.君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 翻译:君子广泛地学习并且每天检查反省自己,那么就智慧明达行为没有过失了。 8.后之览者,亦将有感于斯文。 翻译:后来的读者,也就要对这篇文章发出感慨。 9.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? 翻译:我学习的是道理,哪管他的生年比我早还是比我晚呢? 10.若使烛之武见秦君,师必退。 翻译:如果派烛之武去见秦伯,(秦国的)军队一定会撤退。 11.至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。 翻译:到了幽深昏暗的地方却没有外物来帮助的话,也是不能到达的。 12.及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。 翻译:等到他对所喜爱或得到的事物已经厌倦,感情随着事情的变化而变化,感慨就随着产生了。 13.灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。 翻译:灭亡六国的是六国自己,不是秦国;使秦国灭族的是秦国,不是其他天下的人民。 14.月出于东山之上,徘回于斗牛之间。 翻译:月亮从东山上升起,在斗宿和牛宿之间徘徊。

第三章 翻译能力评价

第三章翻译能力评价 本章学习目标 1.了解翻译试题命题原则 2.掌握翻译测试方法 3.掌握翻译测试的评分标准 本章概述 翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。 翻译能力调查问卷 同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。谢谢合作! 本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。 1.翻译测试应以语篇翻译为主。() 2.翻译应该融入多种主客观题型。() 3.翻译测试的信度和效度不可兼得。() 4.国外翻译测试与我国的翻译测试评分标准有较大差异。() 5.翻译测试的试题库建设有坚实的理论基础。() 一、翻译测试的依据 英国语言测试专家戴维斯(Alan Davies)曾说:“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的。”在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。 二、翻译测试的信度 翻译测试中,应该保证考试的信度和效度。考试的任务是对学生能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。翻译测试信度的高低,受“试题的质和量、考试实施、阅卷三方面的种种因素所牵制”(李筱菊 2001:35)。因此,提高翻译测试信度的关键是从以上三方面严格的规范和管理。这里我们仅探讨试题和阅卷两个重要方面。 1.试题信度 测试内容应与所要测量的能力是一致的。目前国内大规模翻译测试的内容单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。测试的目标既然是测量多种能力,

测试胜任能力而非智力(中文翻译)

测试胜任能力而非“智力” 翻译人:池锦瑾人力1002班 如果一个人会运用美国传统的评价标准——大小、影响力、盈利能力来判断成功,那么这项测试运动在美国就取得了成功。智力和能力测试被应用于包括学校、学院和雇主在内的任何领域。在学校不用考试分数来记录学生是一项落后的标志。教育考试服务社独自雇佣了大约2000人,每年给在学院中有上进心的人进行学习能力测验,支出了一大笔钱去支持一项大型的基础研究操作。这个测验对于年轻人的生活具有巨大的影响力,它可以判定他们中的一些人在学习上是合格的,另外一部分是不合格的。这个测试成为了一个非常有效的方法用于筛选黑人、西班牙语裔和其他少数申请大学的人,直到出台了最新的“免责条款”(在一些人的反对之下)。在发放录取通知时除了测试成绩,还要将学生的其他素质考虑在内,招生人员反对这样做。但是Wing和Wallach等(1971)严谨的研究已经发现只通过测试成绩决定是否录取的方法只在一个非常有限的程度上是正确的。 为什么智力和能力测试拥有如此之大的权力?用什么来证明使用这种测试方法来挑选大学申请者或应聘者是正当的呢?这项运动的成功是基于何种假设?在我们继续盲目的推广使用这项测试,作为掌握许多美国人生存权力的工具之前,这项测试应当受到仔细的检验。 很明显,关键点在于智力测试是否具有有效性。除非它是正确有效的,否则它的应用是不正当的。而且我坚信不可能有压倒性的证据证明它的有效性,虽然大多数人不假思索的认为它是有效的。事实上,对于测试者给出的测试结果,我们选择直接相信它,而没有屈服于强烈的怀疑感,比如,最新的尝试显示ESP的存在。我的目标是怀疑地检查用于证明智力和能力测试正确性的主要证据,而且从检查回顾中得出一些推论,作为新的条目将来运用到测试中。 让我们一开始就要同意脑部受损和智力迟钝的人在智力测试上没有其他人做的好。Wechsler(1958)最早用这项标准来验证他的工具,虽然这个有一项非常明显的缺点:脑补受损的人几乎在任何测试中都做不好,所以这很难证明就是“缺乏智力”才导致较低的测试分数。这里并没有运用多重方法、多重品质标准。 测试预测学校的成绩 人们在能力测试中做的游戏类似于老师在课堂上要求做的。事实上,许多Binet最初的测试都是从法国学校老师的练习中借鉴过来的。所以能力测试的分数与学校成绩高度相关一点也不令人吃惊。整个学习能力测验运动极大程度上依靠这个不可否认的事实。智力测试的支持者,比如McNemar(1964),经常暗示这是唯一的一种必要有效性。McNemar 评论道“心理公司的差别能力测验手册包含一个令人吃惊的总数为4096的效度系数,是的,我统计过他们。”女士们和先生们,你们还想问什么?直到我亲自看了那本手册(McNemar当然没有启发我)我才证实了我的怀疑,就是几乎每个效度系数都涉及预测课程成绩——换句话说,在相似类型测试中的表现。 那么成绩呢?作为预测因子他们的有效性是多少呢?事实上研究者在证明学校成绩与其它行为重要性之间关联性遇到了困难,除了在能力测试中表现良好。但是普通大众,包括许多心理学家和大学官员,只是一直无法相信或接受这个事实。在课堂上表现良好的人,在生活中依然做的很好,这对于教育工作者似乎是不证自明的。虽然反对这项观点的证据在一段时间内不断地积累,但他们完全的无视了。在20世纪50年代早期,一个由我担任主席的社会科学研究委员会研究了这个问题,并且得出结论:虽然达到成绩水平看起来与人生成功的未来措施有关,但是成绩上的表现与此(未来成功)关联性很小。换言之,高中毕业或大学毕业给了人们去寻找更高水平工作的凭证,但是在高中成绩差的学生和顶尖的学生在生活

管理信息系统中英文翻译资料

Managemengt Information Systems By a management information system,we propose the follow alternate definition: an integrated uer/machine system (usually computerized) for providing information to support decision making in an enterprise. The key elements of this definition are —An integrated uer/machine system —For proving information —To support decision making —In an enterprise A management information system utilizes —Computer hardware and software —Manual procedures —Models for analysis —A database Just as there is a logical flow of materials in the creation of a product, there is logical flow of information in a management information system.In manufacturing,raw materials move through a process that transforms the raw materials into usable products. In a similar fashion, in an information system,data are supplied to a system(input), the data are manipulated(processed),and they are transformed into information(output).In its simplest form ,a management information systemed may be depicted by an input-process-output(IPO) model

英汉翻译模拟卷(含答案)

《英汉翻译》模拟卷 I. Translate the following sentences into Chinese. 1. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 2. Eat what you can and can what you cannot. 3.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 4. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 5. Sino-British links have multiplied-----political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. 1. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。 2. 能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。 3. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 4. 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。 5. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。 II. Translate the following sentences into English. ( 5% X 5 = 25% ) 1. 不到长城非好汉。 2. 该地区已没什么城乡差别。 3. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。 4. 他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。 5. 从杭州坐旅游车向西南走大约三小时左右可以到达一个叫瑶琳仙境的旅游胜地. 1. He who has never been to the Great Wall is not a man. 2. There is little difference between town and country in this region. 3. The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization. 4. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion. 5. There is a tourist attraction called Yaolin Wonderland which you can reach in about 3 hours by going south west by tourist bus from Hangzhou. III. Translate the following passage into Chinese. (25% x 1 = 25%) Attitudes toward Work工作态度 人们对自己的认识有时会妨碍他们出色地工作。 他可能会认为自己无法胜任,尽管有时毫无根据,人们还是很容易产生这种想法。孩子会认为自己很愚蠢,因为他不知道如何充分利用自己的智慧,也或者是因为他接受了别人对他能力的错误估计。上了年纪的人也可能会受制于错误观念,认为由于年纪的关系,自己已经无法再学会任何新的东西. IV. Translate the following passage into English. (25% x 1 = 25%) 在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,In extended families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good cane of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many marred sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and ch ildren to help and visit each other as be-fore. 第1页共1页

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.doczj.com/doc/654821296.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/654821296.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/654821296.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/654821296.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.doczj.com/doc/654821296.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.doczj.com/doc/654821296.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/654821296.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/654821296.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.doczj.com/doc/654821296.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.doczj.com/doc/654821296.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.doczj.com/doc/654821296.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

房地产信息管理系统的设计与实现 外文翻译

本科毕业设计(论文)外文翻译 译文: ASP ASP介绍 你是否对静态HTML网页感到厌倦呢?你是否想要创建动态网页呢?你是否想 要你的网页能够数据库存储呢?如果你回答:“是”,ASP可能会帮你解决。在2002年5月,微软预计世界上的ASP开发者将超过80万。你可能会有一个疑问什么是ASP。不用着急,等你读完这些,你讲会知道ASP是什么,ASP如何工作以及它能为我们做 什么。你准备好了吗?让我们一起去了解ASP。 什么是ASP? ASP为动态服务器网页。微软在1996年12月推出动态服务器网页,版本是3.0。微软公司的正式定义为:“动态服务器网页是一个开放的、编辑自由的应用环境,你可以将HTML、脚本、可重用的元件来创建动态的以及强大的网络基础业务方案。动态服务器网页服务器端脚本,IIS能够以支持Jscript和VBScript。”(2)。换句话说,ASP是微软技术开发的,能使您可以通过脚本如VBScript Jscript的帮助创建动态网站。微软的网站服务器都支持ASP技术并且是免费的。如果你有Window NT4.0服务器安装,你可以下载IIS(互联网信息服务器)3.0或4.0。如果你正在使用的Windows2000,IIS 5.0是它的一个免费的组件。如果你是Windows95/98,你可以下载(个人网络服务器(PWS),这是比IIS小的一个版本,可以从Windows95/98CD中安装,你也可以从微软的网站上免费下载这些产品。 好了,您已经学会了什么是ASP技术,接下来,您将学习ASP文件。它和HTML文 件相同吗?让我们开始研究它吧。 什么是ASP文件? 一个ASP文件和一个HTML文件非常相似,它包含文本,HTML标签以及脚本,这些都在服务器中,广泛用在ASP网页上的脚本语言有2种,分别是VBScript和Jscript,VBScript与Visual Basic非常相似,而Jscript是微软JavaScript的版本。尽管如此,VBScript是ASP默认的脚本语言。另外,这两种脚本语言,只要你安装了ActiveX脚本引擎,你可以使用任意一个,例如PerlScript。 HTML文件和ASP文件的不同点是ASP文件有“.Asp”扩展名。此外,HTML标签和ASP代码的脚本分隔符也不同。一个脚本分隔符,标志着一个单位的开始和结束。HTML标签以小于号(<)开始(>)结束,而ASP以<%开始,%>结束,两者之间是服务端脚本。

《英汉翻译》测试二

《英汉翻译》测试二 一、根据英文选择最佳翻译。(每小题2’,共24’) 1. Shopping for clothes is not the same experience for a man as it is for a woman. A. 为男人买衣服和为女人买衣服是两种不同的体验。 B. 对于男人和女人而言,买衣服的经过是不同的。 C. 对于男人和女人而言,买衣服是两种不同的体验。 D. 为男人买衣服和为女人买衣服需要的经验不同。 2. Modern medicine has become a more exciting field of study as a result of the two recent changes. A. 现代医学成为一个更令人振奋的研究领域的结果就是最近两个变化的发生。 B. 现代医学使整个研究领域更为令人振奋。并同时引发了最近的两个变化。 C. 由于最近发生的两个变化,现代医学使整个研究领域都更为令人振奋。 D. 最近的两个变化使现代医学成为一个更令人振奋的研究领域。 3. We hope to discuss the terms of payment at your earliest convenience. A. 我们希望确定付款期限的问题,以尽早给你方带来便利。 B. 我们希望在你方方便时尽早商讨付款方式的问题。 C. 我们希望尽早在有利于你方的前提下确定付款方式的问题。 D. 我们希望在你方方便时尽早讨论付款期限的问题。 4. American university students are usually under pressure because their academic performance will affect their future careers. A. 美国大学生通常压力较大,因为他们的学业成绩将会影响到未来的事业。 B. 大学里的美国学生通常压力较大,因为他们在学术上的表现对未来的事业会有影响。 C. 大学里的美国学生通常都会因为其学术表现影响到了未来的事业而倍感压力。 D. 美国大学生通常课业负担较重,因为他们的学业成绩对未来的职业生涯会有影响。 5. Meetings can not always succeed in solving problems under discussion. A. 会议并不是总可以通过讨论来成功地解决问题。 B. 会议并非总能成功地解决被讨论的问题。 C. 并非所有的会议最后都能取得成功,并经过讨论解决问题。 D. 多数情况下会议并不能成功地通过讨论来解决问题。 6. It is no good simply keeping him from doing what he wants to. A. 一直让他随心所欲,这种做法真是太恶劣了。 B. 轻易地阻止他做自己想做的事起不到丝毫作用。 C. 一直让他随心所欲这种做法虽容易,却一点都不好。 D. 仅仅只是阻止他做自己想做的事。一点用处也没有。 7. Elections to positions in student organizations arouse much enthusiasm among the freshmen. A. 面向新生的学生组织各职位的竞选引发了很高的热情。 B. 新生竞选学生组织的各职位需要经历很激烈的竞争。 C. 对学生组织各职位的竞选激发了新生的极大热情。 D. 面向新生的学生组织各职位的竞选激发了很激烈的竞争。 8. The latest research suggests that eating chocolate may not only lift your spirits. it may also be good for your heart. A. 最新研究主张,吃巧克力不能起到提高情绪的作用,但是对心脏很有好处。 B. 最新研究表明,吃巧克力不仅可以提神,对心脏也有好处。 C. 最新研究主张,人们不要靠吃巧克力来振奋精神,因为其对心脏才有好处。 D. 最新研究表明,吃巧克力既能提高勇气,又对心脏有好处。 9. Learning to cope with a health problem can contribute to a better life. A. 学会预防健康问题的出现可使生活更美好。 B. 为过上更好的生活,我们必须学会预防健康问题的出现。 C. 学会应对健康问题可使生活更加美好。 D. 学会预防健康问题的出现是对生活的一大贡献。 10. It is important to sound polite when answering the phone,whoever it is from. A. 在电话中回答他人问题时要礼貌有加,并问明是谁打来的,这一点很重要。 B. 接听重要电话时要彬彬有礼,问明是谁打来的。 C. 不管电话是谁打来的,都应礼貌接听,这一点很重要。 D. 很重要的一点是,在电话中回答问题时应礼貌有加,无论是谁打来的。 11. We are very much impressed by the high quality and competitive price of your products. A. 贵方产品质量上乘,竞争力强,因此给我们留下深刻印象。 B. 贵方生产出的产品质量上乘,价格低廉,我们对此深表感谢。 C. 我们很欣赏贵方产品的上乘质量,因此愿意出高价购买。 D. 我们对贵方产品的上乘质量和有竞争力的价格印象深刻。 12. With the rapid development of petroleum industry, more and more oil products of high quality are being turned out. A. 随着石油工业的稳步发展,越来越多高质量的石油产品远销海外。 B. 随着石油工业的迅速发展,越来越多高质量的石油产品被生产出来。 C. 尽管石油工业发展缓慢,生产出的石油产品质量却越来越高。 D. 由于石油工业的飞速发展,越来越多高质量的石油产品出口到国外。 二、阅读理解。(每小题2’,共10’) People living on parts of the south coast of England face a serious problem. In 1993, the owners of a large hotel and of several houses discovered, to their horror, that their gardens had disappeared overnight. The sea had eaten into the soft limestone cliffs on which they had been built. While experts were studying the problem, the hotel and several houses disappeared altogether, sliding down the cliff and into the sea. Erosion (侵蚀) of the white cliffs along the south coast of England has always been a problem but it has become more serious in recent years. Dozens of homes have had to be abandoned as the sea has crept farther and farther inland. Experts have studied the areas most affected and have drawn up a map for local people, forecasting the year in which their homes will be swallowed up by the hungry sea.

长句翻译能力测试

长句:翻译能力测试: 1. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself. 2. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 3. While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don‘t exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad you can not get rid of it too early. 5. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check -- a check which has come back marked “insufficient funds“. 6. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. 7. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying. 8. Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources -- both emotional and financial -- to care for an infirm or recovering relative at home. 9. During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners. the talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education. 10. The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two stunning arrivals now gracing Hong Kong‘s crowded skyline -- the privately-owned Hong Kong & Shanghai Bank building and Bank of China‘s headquarters -- stand as monuments to the rival economic interests, cultures and ideologies that define the city.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档