当前位置:文档之家› 功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。

功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。

功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语

言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的

替换物。科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思

和准确性可以得到维护。它的好处在于,它有助于传达技术知识,使

读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化

冲突,确保翻译的正确性。

综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留

原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性

的“翻译”。因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地

保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

功能对等理论视角下的科技英语翻译

功能对等理论视角下的科技英语翻译 摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重 要地位。科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科 技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语 的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两 方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略 一、科技英语的特点 随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语 材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。科技英语是一种信息型的文体, 其主要用途是传递信息。它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行 文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科 技英语中。 与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句 法特征两方面。词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即 大量使用专业术语。科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语 言和词汇来描述事物。总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几 个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。科技英语中的很多专业术 语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视 角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成 品更专业准确。(二)借用其他学科词汇形成半专业技术词汇。半专业词汇是由 普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。(三)广泛使用缩略词。为了表达简洁方便,科技英语中都会使用大量的缩 略语。为了体现其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使 用被动语态,名词化结构以及各种复合句。名词化结构有利于达到交际目的,派 生名词的使用则可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,使科技英 语的行文更加直接、精炼,达到较少的篇幅表达更多的内容,从而使文篇更简洁、浓缩和凝练。 二、功能对等理论 “功能对等理论”的创始人是美国著名翻译学家尤金奈达,他在著作《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”的概念。该理论一经提出,就在当时的翻译界产 生了很大反响。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”做了明确 定义:动态对等就是“译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致”。尤金奈达指出所谓动态对等翻译是“在译入语里产生和源语信息最切近 的自然对等语”,其中包括三个方面,即形式、内容、读者的反应。其中内容和形式是基础,读者的反应是核心。奈达认为内容比形式更重要。奈达的功能对等是 相对意义上的对等,是相对程度的接近,不可能做到绝对的对等,因为每个民族 的思维方式不完全相同。 功能对等理论是一种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名 词化结构的翻译,主要是以下原因。首先功能对等理论目标是通过在译入语里产 化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在 以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑, 又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、 moreover、in addition to等。 4、文体方面

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

10科技英语的翻译

10. Translation of EST 科技英语的特点与翻译 科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。科技英语文体通常有如下几个特点。 I. 词汇特点 plot plan 建筑总图 Damping 阻尼 Resistance 力学“阻力” 电学“电阻” Resistance to heat 耐热性 Resistance to wear 耐磨性 Hydroxide 氢氧化物 Ease quantitative easing 量化宽松货币政策 Isotope 同位素 Carrier 邮递员-邮政业 航空母舰–军事 搬运工–运输业 载体–化学 带菌者、媒介物—医药学 底盘—车辆制造 载波–无线电 托架、传导管—机械

2.非专业词汇 科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。 Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. 两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。 Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead. 无论两个双路开关合在那一边。两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。Such a ring of conductors is called an electric circuit. 导体的这样一个环路称为电路。 II. 词法特点 科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。 oil pump 油泵 network information centre 网络信息中心 test -tube baby 试管婴儿 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 room temperature 室温 Power generation 发电 The problem is now under intensive study. 这个问题目前正在广泛研究之中。 Organic matter (有机物) may accumulate on sands because of the shortage of lime(石灰). 由于缺少石灰,有机物可能积存在砂土上。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。 The rotation of the earth on its own axis (轴) causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。 The slightly porous nature of the surface of oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 1)It produces a great quantity of oil which can be made into food for human consumption. 这样,就能生产出大量的油,供人们食用。 2)Because it burns brightly, it is used for illumination. 因为它燃烧时非常明亮,也可以用来照明。 III. 大量使用图表、公式。 表示假设前提let, suppose, assume, imagine Let∠ABC be an angel of 90°. Suppose that a ray of light is directed from below the surface in Figure 4.1. Given that … Refer to Find/determine Neglect IV.语法形式上,该文体属于正式文体,所以,句子结构完整,长句多。时态运用以一

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。 功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。 功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语 言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的 替换物。科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思 和准确性可以得到维护。它的好处在于,它有助于传达技术知识,使 读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化 冲突,确保翻译的正确性。 综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留 原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性 的“翻译”。因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地 保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

Unit1 mathematics 名词解释 绝对补集absolute complement / 代数algebra /代数式algebraic expression / 代数方程algebraic equation / 代数不等式algebraic inequality / 任意常数arbitrary constant / 数组array / 底数;基数base number / 连续函数continuous function / 函数function / 复合函数function of function / 函数记号functional notation / 集合aggregate / 子集subset /迭代函数iterative function/优先权之争priority battle/分形特征fractal properties/有意义make sense/以越来越小的规模重复同一模式patterns repeat themselves at smaller and smaller scales/混沌理论chaos theory/季刊a quarterly journal/数学界the mathematics community/波纹线crisp lines/会议公报proceedings of a conference 翻译 3. Translate the sentences into Chinese. 1)他主要是因为用分形这个概念来描述(海岸线、雪花、山脉和树木)等不规则形状等现 象而闻名于世,这些不规则形状在越来越小的规模上不断重复同一模式。 2)如果再仔细观察,就可以发现集的边界并没有呈波纹线,而是像火焰一样闪光。 3)但是,克朗兹在这场辩论中引入了一个新东西,他说曼德布洛特集不是曼德布洛特集发 明的,而是早在“曼德布洛特集”这个术语出现几年以前就已经明确地在数学文献中出现了。 4)曼德布洛特同时也暗示即使布鲁克斯和马特尔斯基的论文先于他发表,但因为他们没有 领会到其价值,仍然不能将他们看作是曼德布洛特集的发现者。 5)对胡巴德和杜阿迪指责他对论文中材料来源的说明上做得非常少,曼德布洛特回应说也 有人也指责过他过分引用别人的成果。 4. Translate the sentences into English. 1)Like the geometry that he made famous, both his life and the course of his work was neither linear nor simplistic in shape and form 2)Mandelbrot says he spent the next two years groping, exploring first one field and then another, without any clear sense of the connecting thread. 3)Stranger still, he found that the ratio of periods of noise to periods of clean transmission remained constant, regardless of the scale of time used to plot the phenomenon. 4)Using records dating back to 1900, he began to perceive an astonishing pattern – one that hearkened back to his work on line noise a decade earlier. 5)Although price changes were erratic in terms of normal distribution and no one could predict the exact amount of any particular price change, the changes themselves followed

功能对等理论和科技英语翻译

功能对等理论和科技英语翻译 作者:范聪 来源:《价值工程》2011年第19期 Translation Methods for EST under the Guideline of Functional Equivalence Fan Cong (Xi'an Technological University,Xi'an 710032,China) 摘要:本文对奈达的功能对等理论进行了分析,通过实例证明对等理论对科技英语翻译具有切实可行的指导意义。文章从科技英语的语言特点出发,探讨了在功能对等理论指导下,英汉科技翻译需要遵循的原则。 Abstract: An analysis of functional equivalence theory and the list of several examples prove that English for Science and Technology(EST) can be translated under the guideline of functional equivalence. In this paper, the translation methods for EST are discussed based on its characteristics. 关键词:功能对等科技英语翻译原则 Key words: functional equivalence;EST;translation method 中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)19-0183-01 1奈达的功能对等理论 为使源语和目的语之间的转换有一个标准,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的功能对等理论。在奈达翻译理论中,读者处于最重要的位置,翻译中要考虑的重点是译文读者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文。因此功能对等理论的精髓就是对原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对比。 2科技英语的文体特点 科技英语通常用来叙述客观真理,表达推理和科学上的假设,要求表达的客观性和准确性,具有以下特点。 2.1 大量使用被动句科技论文叙述的是客观事物、现象或过程,被动句更显客观。如: A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.

基于功能对等理论的科技英语翻译探讨

基于功能对等理论的科技英语翻译探讨 作者:蔡爱春 来源:《校园英语·上旬》2015年第03期 【摘要】全球一体化的发展,使科技英语翻译在国内取得突破性的进展。现阶段,以传统的理论框架进行翻译指导,会使译文变的晦涩难懂,这就要求我们将功能对等理论运用到科技英语翻译中,提高科技英语翻译的质量。本文主要对基于功能对等理论的科技英语翻译进行探析。 【关键词】功能对等理论科技英语翻译 随着各国之间科技信息交流日趋频繁,科技英语翻译发挥着不可替代的作用。如何提高科技英语翻译的质量成为近年来很多学者研究的重点,同时在翻译理论、策略与技巧方面也对翻译工作人员提出了更高的要求。 一、功能对等理论与科技英语的基本概述 1.功能对等理论。功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,主要强调在翻译过程中应保证源语语意与形式上的双重对等。在《翻译科学探索》中,奈达最初提到关于“动态对等”的概念,随后在《翻译理论与实践中》进行详细解析,他认为翻译是以自然、对等以及恰当的语言从语义到文体再现源语的信息,而且评判译本的标准在于词汇、句法、篇章及文体方面是否对等。因此在科技英语翻译中,应保证功能对等理论的实际应用。 2.科技英语。科技英语广义上的定义是指与科学技术有关的英语,在内容上涵盖了很多领域,如计算机技术、化工类、电子通信技术、机械等。作为实用型较强的文体,在词汇、句法、语篇方面有独特的特点。在词汇方面,科技英语主要包括技术词汇(Technical words)与非技术词汇(Non-technical words)。而科技英语中的句法特点则体现在三个方面:被动语态的使用;句子结构较为复杂;名词化现象比较普遍。在语篇方面,其主要特点区别于一般的文学文体,需对客观事实、自然规律以及理论阐述方面进行客观、准确并有逻辑地表达。 二、功能对等理论在科技英语翻译中的应用原则 1.忠实原作者。忠实原文作者主要指翻译过程中必须理解原文所表达的意义,而且要了解源语的接收者会如何理解文本的含义,并将源语的影响力与吸引力充分发挥出来。例如在对某种产品宣传资料进行翻译时,不仅要将原文信息表达出来,而且应将产品的优势与竞争力传递给信息接收者。 2.服务于目标语接受者。在功能对等理论中,奈达将翻译理解为译文的听者或读者接收信息的交流过程,这就要求翻译人必须保证译文的准确性,而且比较通顺、自然,避免出现翻译腔。

功能对等 翻译

功能对等翻译 引言 功能对等翻译(Functional Equivalence Translation)是一 种广泛应用于软件开发和本地化行业的翻译方式。它旨在确保被翻译文本与原文在功能上达到一致。功能对等翻译不仅仅是简单的文字替换,而是需要考虑上下文、交互和用户体验等因素。 什么是功能对等翻译 功能对等翻译是指将原文(通常是英文)转化为其他语言时,保持被翻译文本的功能和意义与原文相同。这意味着除了翻译文本的字面意思之外,还需要考虑和保留原文中的上下文、语气、风格和表达方式。功能对等翻译在软件开发过程中扮演着至关重要的角色,因为它能够确保用户在不同的语言环境下具有相似的用户体验。 功能对等翻译的重要性 实现功能对等翻译对于软件的本地化非常重要。当软件进 入全球市场时,针对不同的语言和文化进行翻译是必要的,以

便为全球用户提供更好的用户体验。功能对等翻译可以确保软件在不同语言环境中的功能和意义保持一致,这对于用户理解和使用软件至关重要。 此外,功能对等翻译还可以提升软件的可用性和可访问性。通过保持翻译文本与原文的一致性,用户可在不同语言版本下无缝切换。这意味着无论用户使用哪种语言,他们都可以充分利用软件的功能,而不受语言障碍的限制。 功能对等翻译的挑战 功能对等翻译并非一项简单的任务,尤其是在涉及软件和 技术术语的翻译时更显困难。在翻译过程中需要考虑到原文的上下文、语气和表达方式,以及软件用户的文化、语言习惯和偏好。此外,不同语言之间的语法结构和表达方式也可能导致翻译的挑战。因此,为了实现功能对等翻译,翻译团队需要具备广泛的语言和文化背景知识,以及对软件的深入了解。 功能对等翻译的实施策略 以下提供了一些实施功能对等翻译的策略:

功能对等理论指导下医学英语的翻译

功能对等理论指导下医学英语的翻译 随着中国对外医疗交流的日益频繁,医学英语翻译的重要性日益突出。本文从医学英语的句法特征入手,在功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻译实践中如何追求英汉两种语言在句法上的对等。本文将翻译理论与医学英语翻译实践结合,旨在更好地指导学生的翻译实践。 标签:医学英语句法特征功能对等理论翻译 一、前言 近年来,国内许多从事英语教育和研究的学者都认为,21世纪中国大学英语教育将逐步向专门用途英语方向发展,专门用途英语将成为中国大学英语教育的主流。医学英语是专门用途英语中非常有特色的一支,是英语应用语言学与医学各学科交叉渗透的一个学科。目前我国医药企业正与国际医药标准接轨,制药、药品检测报告等相关医药资料中英语占绝大部分。因此,我国涉医翻译市场前景广阔,医学英语翻译的重要性日益突出。 本文认为,功能对等翻译理论可有效指导医学英语的翻译实践。在医学英语课堂上,可在功能对等理论指导下,结合医学英语的句法特征,有针对性地向学生讲授翻译方法,以提高学生的翻译实践能力,达到医学英语课程的教学目标。 二、功能对等理论 尤金·奈达(Eugene A.Nida)是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为“现代翻译理论之父”,其翻译理论在全球翻译界影响深远。他认为翻译是:“从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。”[1]他认为,任何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当的方式重组原文形式和语义结构进行交际。但是,无论语内翻译还是语际翻译,两篇不同的话语之间肯定存在一定差异,不可能绝对等值。译者的任务就是要研究这种差异,在意义和文体上找出最佳对等语言关系,使译文尽可能从内容和形式上贴近原文。 奈达1964年提出“动态对等”翻译观,将“动态对等”解释为:“译者接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致。”[2]后来,用“功能对等”将之取代,两者没有本质区别,“功能对等”是指:译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大致对等[3](P19)。这里“功能对等”强调翻译时不求文字表面形式一一对应,而求两种语言间达成功能上的对等,使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。 要达到这个目的,翻译就得在语义和文体上用译语中最贴切自然的对等语再现源语信息,即在保持深层结构层次上不同语言间语义共同性的前提下,灵活采用各种翻译方法,必要时可重组源语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意

科技英语中专业术语的翻译

. 科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ○1firewall ........防火墙 ○2data ....mining ......数据挖掘 ○3automatic program control .......................自动控制程序 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分时表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I-bar 工字钢、工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brassα黄铜[1] 3.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可以采用音译法。例子如下: gene ....基因;quark .....夸克; pentium .......奔腾 celluloid .........赛璐璐;nylon .....尼龙 Hertz .....(HZ) ....赫兹〔频率单位);lumen .....流明〔光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下就干脆不翻译。例子如下: CPU:Center Processing .......... Unit (中央处理器) ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码)ATM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例子如下: WTO〔世界贸易组织);UNESCO〔联合国教科文组织);WHO〔世界卫生组织);IOC( 国际奥委会) 注:[1]:指锌含量≤35%的铜锌合金。

功能对等理论视角下的英汉习语翻译

功能对等理论视角下的英汉习语翻译 作者:罗馨 来源:《校园英语·中旬》2017年第11期 【摘要】习语作为语言的精华,是人们在日常生产生活过程中总结出来的,具有丰富内涵意义的一种语言形式,不同语言所包含的习语,则体现出其特有的语言文化特色。习语所独有的文化内涵给习语的翻译造成了一定的困难。在本文中作者以奈达的功能对等理论为指导,结合一定的实例,来讨论英汉习语的一些翻译方法。旨在帮助人们更好地理解并准确地翻译英汉习语,在一定程度上,促进中西语言文化交流。 【关键词】功能对等理论习语翻译 一、引言 习语作为语言的精华,是人们在日常生产,生活过程中所总结出来的,具有丰富的内涵意义的一种语言形式,不同语言所包含的习语,则体现出其特有的语言文化特色。习语通常包括俗语,谚语,成语,典故,格言以及英语中的俚语和汉语中的歇后语等,具有简洁凝炼却又寓意丰富的特点。作为语言的必不可少的组成部分,习语让语言变得鲜活生动,形象具体。英汉两种语言都有丰富的习语,语言作为文化的载体,它们如同镜子一般折射出一个民族的特质,反映了其历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子。然而,英汉两种语言在文化体系上的差异,致使英汉习语在意义与形式上存在相似之处,同时也存在着明显的差异。因此在习语的翻译中,既要体现原语语言和文化上的特点,又要符合目的语语言的习惯和特点。这就成为习语翻译中的一个难点。在本文中作者以奈达的功能对等理论为指导,结合一定的实例,来讨论英汉习语的一些翻译方法。 二、习语的概念及特点 “习语被定义为有固定用法的一组词或句子,其含义往往不能由构成词组或句子的个体的词来推断。” 从广义上来讲,习语包括了成语,谚语,箴言,俗语,俚语以及典故等,简洁凝炼,寓意丰富是习语的典型特征。首先从语言上来讲,习语具有鲜明的形象性,例如汉语中的:火上浇油,隔墙有耳,如履薄冰,以及英语中的“No pains,no gains”,“once bitten,twice shy.” 这些习语被用来比喻说明事物,生动达意。其次,习语具有搭配的稳定性,这里说的稳定性,就是指构成习语的词语或者语句是固定的,不可随意改变或者变换顺序。比如“芝麻开花—节节高”,“王婆卖瓜——自卖自夸”,等这些来自于生产生活实践之中的习语,我们就不能随意把“芝麻”更改为“豆子”,“王婆”也不能改为“张妈”。同样英语中的习语“nothing brave,nothing have.” (不入虎穴,焉得虎子),就不能颠倒词序改为“nothing have. nothing brave”。习语具有音韵的和谐性。习语是人们在生产生活实践过程中总结出来的,所以具有易懂好记,生动活泼,琅琅上口的特点,这些都是通过语言的押韵来完成,比如汉语中的“秀才

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and Technology General Use of Nominalization Nominalization In linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。> 名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。 名词化转换形式 1)用名词替代动词 例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。 例2。You can rectify this fault if you insert a slash。插入一条斜线便可以纠正错误. 在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。 在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。 2)用名词替代形容词 例3. It is doubtful how accurate the results are。结果的正确性值得怀疑。也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful。 3)用名词替代句子 例4。If the experiment is done by this method,there will be some loss of equipment. 用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为:

功能对等理论视角下的科技术语翻译-2019年文档

功能对等理论视角下的科技术语翻译 :Functional equivalency theory covers research on linguistics ,semantics ,anthropology ,and communication engineering. Based on the multiple translation theories , Nida offered more effective theory ,which neutralizes the debating of “ literal translation ”,“ free translation ” and “ untranslatability ”,and explores a different way in translation at the maximum level. Keywords:functional equivalency ,formal equivalency ,relative equivalency 引言 随着科学技术的迅速发展,科技术语翻译受到了人们越来越 多的关注和研究。1988 年,中国制定了《确立术语的一般原则 与方法》和《术语标准编写规定》等国家标准,在这些标准基础 上,全国科学技术名词审定委员会(以下简称“全国科技名词 委”)科学有效地规范着越来越庞大的科技术语规范体系,其功能和实效已在各个领域凸显。但科技术语的翻译和规范是一项科 学性很强的工作,需要不断研究,不断完善。

近年来,美国翻译理论家奈达(Nida)的“功能对等”翻译 理论在科技术语翻译中有着引领作用。他认为:翻译就是“用最贴切、最自然的对等语言从语义到文体再现源语信息”[1] 。人们虽不能把不同语言的翻译像列方程式一样都对等起来,但借助于近似人类的思维和行为模式、借助于科技发明成果服务于人类 的相同功能,如何最大限度地找到词汇上的对等和功能上的对 等,是本文探讨的主题。 一词汇对等 词汇对等是奈达主张的功能对等中最基本的元素。科技翻译中的词汇对等所占比例尤其庞大。一项新的科技成果,只要找到词汇概念上的对等,就有了在各语言文化环境中传播运用的可 能。 1.词汇意义上的对等 没有词汇,就没有句法,没有篇章和文体,对等便无从谈起。在人们的想象当中,词汇对等应该是简单易行的事――引进一个 英语单词,找个汉语单词对应上不就行了吗?其实并非仅仅如 此,在包罗万象的科技领域中,发现真正对等的翻译词汇,不但 包含着对两种语言的熟悉、专业知识的精通,还需要有社会文化等多种领域知识的铺垫。 比如,航空母舰( aircraft carrier )作为现代化战争中的重要武器装备,可以依靠其在海上起落飞机进行作战。最初有人把其称作“海上航空基地”,苏联称之为“舰载巡洋舰”,英国

从“功能对等理论”看英语术语翻译-最新文档

从“功能对等理论”看英语术语翻译 一、引言 英语里的习语非常丰富,每个习语都有深刻地寓意,所能表达出的意向更是千变万化。Nida(1993)曾说过:文化对词语、习语的影响是非常深远的,如果没有认真地研究背景,就难以透彻地理解习语的深刻含义。因此,认真研究英语习语的来源和出处,了解英语习语的形成的背景,都是很重要的,对于正确理解英语习语,准确而灵活的使用英语习语有很大帮助的。本文在借鉴前人对英语习语翻译所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的 基础上,以尤金•奈达提出的“功能对等理论”为切入点,以体育英语术语为研究对象进行研究,并根据研究结果提出建议。 二、体育英语习语 (一)习语的定义 习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活经验的结晶,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性词组(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚语(slang)、俗语(colloquialisms )、谚语(proverbs)等。

(二)习语的特点 英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。习语语义的整体性是指习语的意义是一个整体,不能分拆开来理解。即习语语义必须通过词的固定组合来体现。然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无可理喻,结果往往与原词义大相径庭,甚至风马牛不相及。要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。望文生义或逐字对译难免会产生一些误会和语言理解的障碍,甚至闹出笑话。所以,我们要注意一些习语在特定语言环境中的相对的寓意。众所周知,任何一种语言的语义变化往往受语言环境的制约,离开具体语境的语言,其语义往往是空泛的,也不能为人们所理解。习语结构的固定性指习语一般不能增减字,不能以同义成分替换,也不能改变顺序,任何一点变动都会使它不再具有原来的意义。体育英语中的习语也具有以上所述习语的一般特点。 (三)体育英语习语 体育运动作为社会文化的一部分,对英语语言产生了深刻的影响,在欧美国家,由于体育运动的普及和人们对体育运动的热爱,使它与人们的日常生活密不可分。体育英语习语取材于竞技体育,有着悠久的历史渊源、深邃的社会背景和丰富的文化内涵。它们或激发联想,或深化主题,或创设意境,或强化语势,文化信 息异常丰富,而且大多属言外之意和话外之音。下面分类列举一

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉 译为例 [摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科学技术对中国的发展至关重要。我国科技英语翻译在过去二十年里取得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。奈达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译理论的核心概念之一。本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。通过分析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。通过讨论,笔者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科技英语翻译的质量。 [关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译 一、引言 作为专业英语的一个子范畴,科技英语(English for Science and Technology)于上世纪五十年代出现。第二次世界大战后,科学技术发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理念等。随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。因此,深入探讨研究科技翻译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重

要实践意义的课题。 (一)奈达的对等理论 尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息”。[1]67奈达指出翻译有两种对等形式:形式对等(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)。[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的双重对等,而非仅仅强调语意对等。这意味着在翻译过程中,译者在真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。 (二)科技英语文体的特点 科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特点。根据笔者接触的大量科技英语文本以及前人所做的总结,下文将从词汇、句法、语篇三方面探讨科技英语的特点。 1.词汇特点。因其专业性,科技英语词汇有其独特的特点。Newmark认为“科技翻译与其他翻译的不同主要在于科技文本中的术语”。[3]151科技英语词汇可分为技术词汇(Technical words:能准确表达特定科技领域概念的词)[4]28、半技术词汇(Semi-technical words:频繁出现在各学科,根据不同语境而有不同意思的词)[4]33和非技术词汇(Non-technical words:能应用于所有领域的普通词)[4]36。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档