当前位置:文档之家› 翻译作业

翻译作业

翻译作业
翻译作业

1.孔子学院是中国在世界各地设立的推广汉语和传播中国文化的教育和文化交流机构。近年来,随着中国经济的腾飞和国际影响的提升,世界各地掀起了学习汉语的热潮,孔子学院的设立也顺应了这一潮流。孔子学院的宗旨是增进世界各国对中国语言文化的了解,加强中国与世界各国的教育文化交流合作,发展中外友好关系,促进多元文化发展,构建和谐世界。截至2013年年底,全球已建立440所孔子学院和646个孔子课堂,分布在120个国家和地区。孔子学院已成为中外文化交流的重要平台和加强中外友谊与合作的桥梁。

2. 黄金周制度是国家用来鼓励大众在长假期间出行、旅游、消费的一种方式。1999年,中国政府颁布法律,将春节、“五一”“十一”的休息时间与前后的双休日拼接,形成7天的长假,从此出现黄金周。黄金周制度的出现,是在1997年东南亚金融危机的背景下,为了刺激消费,拉动国内经济,促进国内旅游而采取的举措。闲暇时间的增多,大大丰富了人们的生活内容。与此同时,百姓的消费能力也在不断提高,用于餐饮、购物、旅游、健身、娱乐等的消费与以前相比大幅度增加。黄金周最初设立的初衷是通过长假促进消费,拉动国民经济增长。不过,黄金周也带来一些问题,如交通拥堵和旅游景区负荷过大等。2008年,中国政府把7天的“五一”假期缩短为三天。

3. 丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的贸易通道。由于这条古老的商路最开始以丝绸贸易为主,故称丝绸之路。这条商路也是连接古代中华文明和其他欧亚国家文明的重要纽带。正是通过丝绸之路,中国古代的四大发明------造纸术、火药、指南针、印刷术——才得以传遍各地。中国的丝绸、茶叶和瓷器由此走向世界,欧洲也通过丝绸之路向中国出口各种商品,满足中国市场的需要。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化的交流,并对中西方贸易、社会经济发展乃至文明的进程都有着深远的影响。

4. 中国的四大名著即《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》。四部小说是中国经典文学作品,也是中国古典小说的巅峰之作。《三国演义》是我国第一部长篇历史小说,描写了东汉末年和三国时代的历史风云。《水浒传》讲述了北宋末年农民起义的故事。《西游记》是一部神话题材小说,讲述唐僧师徒四人历尽艰险西天取经的故事。《红楼梦》则通过一个家族的兴衰生动地描写了18世纪上半叶中国封建社会的生活。四大名著中,《红楼梦》被认为是中国传统文化的百科全书,代表着中国古典小说的巅峰。四大名著都曾经过改编被搬上舞台或银幕。同时,四大名著被翻译成多种语言,成为西方人了解中国文化的重要渠道。

大学英语期末大作业(参考答案)

大学英语1考试卷 总分:100分 简答题 1、将下列句子翻译成汉语 1.We can do a lot of things onlinesuch assearching for information and communicating with friendsno matter how far.答案:我们可以在网上做很多事情,例如寻找信息及和朋友沟通,不管相距多远。 2.Some people seem tohave their own ability in learning language答案:有些人在学习语言方面似乎有自己的天赋. 3.It is necessary for them to learn the language in order to communicate with these people and to learn from them.答案:为了与这些人进行交流,向他们学习,学习这门语言是必要的 4.Our likes and dislikes, tastes and preferences that hide in our choices of such activities such as reading books, going to the cinema, camping, or certain cultural pursuits, are all related to social background and learning experiences.答案:我们的好恶、品位、喜好决定了我们是选择看书、看电影、露营或某种文化追求,这又同社会环境和学习经验有关。 5.Occasionally, for a formal party or dinner, an invitation requires an answer,either in writing or by telephone. 答案:偶尔,一个正式的聚会或晚宴, 被邀请人是需要做出明确答复的, 无论是通过书面或者电话. 选择性答案2:应邀出席正式宴会或晚餐,不管是用书面还是用电话,有时是要回复的。(意思差不多,哪个通顺写哪个吧) 6.They not only like playing or watching games, but also like talking about them, or even thinking about them. 答案:他们不仅喜欢玩游戏、看游戏,而且喜欢谈论和思考它们。 7.There are plenty out there that are good and plenty that are bad. 答案:那里有很多是好的,很多是坏的。 8.Yet putting off something we know we should do is a bad habit to get into. 答案:然而,拖延我们知道应该做的事就会染上一个坏习惯。 9.And don’t you feel stressed and worried when you have to hurry?

翻译作业

The Art of Living The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: " A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open." 生活的艺术在于懂得何时紧紧抓住,何时放手。生活就是一个悖论:它要我们抓住生命赐予的礼物,却又要在最后一一放手。古时的犹太拉比说:“人来到这个世上时紧握着拳头,但当他离去时,手又松开了。” Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God's own earth. 当然我们应紧紧抓住生命,因为它让人惊奇,并且充满了美,它散落在上帝所创造的每一寸土地上的。 We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more. 我们知道确实如此,但是我们总在回首时才意识到,过去的一切我们仍然记得,但却明白了一切不再如此。 We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。当美绽放时我们并没有去留意这份美,当爱情来临时我们未能报之以爱。回想这些,我们会更加心痛。 Here then is the first pole of life's paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. 生活给我们的第一个矛盾的真理:永远不要因为太过忙碌而错过了人生的奇迹与壮丽。 Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute. 崇敬每一天。拥抱每一小时。抓紧每一分钟。 Hold fast to life... but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life's coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. 牢牢抓住人生,但不要抓得太紧,免得到时候不能放手。放手是人生硬币的另一面,是人生矛盾的另一极:我们必须接受失去并学会放手。 And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.

翻译作业

《形合和意合的差异与英汉互译》---英语专业论文范文 关键词:英汉互译形合意合语篇 摘要:由于英语语篇讲究形合,汉语语篇讲究意合,两种语言在联句成篇上的明显差异导致英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。掌握两者的差异,有助于更准确地理解原文,更地道地构建译文。 关键词:英汉;互译;形合;意合;语篇 一、引言 语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。西方人重形式分析和逻辑推理,强调“由一到多”的思维传统。在处理问题上,注意把具体问题从总体中分离出来,把极复杂的问题划分为比较简单的形式和部分,然后逐一去研究;汉民族讲究“天人合一”,重视整体思维,注重心理时空的思维方式。在处理问题上,注意从整体上,从一事物与他事物的联系上加以认识,予以解决。英汉民族思维模式的差异导致两种语言在结构上差异明显。英语讲究形合,语法显性,而汉语则注重“意合”,语法隐性。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉语讲究意合。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。形合和意合的差异是英汉在语言学上最重要的一个区别。 二、英汉语篇形合与意合差异对英汉互译的影响 任何语言都不是独立地使用一种固定的表达模式来传递语言信息的,而是两种模式的混合自由作用。但是受文化背景、思维模式的影响,在表达过程中会表现出不同的特点。英语重形合,汉语重意合。英语行文注重结构、形式,注重显性接应,以形显意,语义连贯诉诸理性,因而句子结构严谨、完整。汉语行文注重功能、意义,注重隐性连贯,以神统形,语义连贯诉诸意向,因而汉语句子比较简洁,少用甚至不用形式连接手段。英汉在语篇的连句表意中彰显出不同的表达特色。可见英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合译文行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。 英汉形合、意合的差异导致汉译英时,若不加分析,一概完整地逐字、逐词、逐句照译,势必出现“汉化英语”,译文成为英文语篇中的破句或电报语,而英译汉时,则出现“英化汉语”,原文中所存在的连词在译文语篇中显得有些苍白,甚至累赘,失去了语言的简洁性、紧凑性。翻译实践证明,大量句子英汉互译时,往往需要在语篇中重新构建符合译文语言特点的表达。 1. 句子主语的调整。 英汉语句子均由主语和谓语两大部分组成,但英汉语句子主谓之间的句法关系差异明显。英语重形合,句子的主谓之间存有强制性的一致关系,决定谓语动词的人称形式和数形式,因此英语句子的主语在句中一般是不可或缺的。它是如此地不可或缺,以致当主语因修辞原因而移位时,甚至要使用形式主语来补足空位。汉语重意合,句子的主谓之间没有强制性的一致关系,主语对谓语动词的形式没有决定作用,句法地位并不十分重要,在语境(包括上下文、情景语境、常识与背景知识等)中为交际双方所共知的主语常常省去,以意承脉,因而汉语中存在大量的无主句或主语省略句。如以下汉语中的无主句,译成英语时则要补出主语。 (1)好,不再说了吧;要落泪了,真想念北平呀! (老舍,想北平) Now,let me leave off writing,for I am on the point of shedding tears. How I miss. Peiping! (2)凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。 (冰心,笑) Standing at the window for a while,I felt a bit chilly. (3)It is hard to find out what any county can door will do next. (Lord Dunsany:The Greatest Invention) 很难预料一个国家能做什么或是接着会干什么。 2. 句式上的调整。 意合在形态上是平级配列,而形合在形态上是次级配列。汉语的句子以说话者的意念为主轴,形成一种意念机制,表

翻译作业

翻译作业 1.His acceptance of bribes led to his arrest 他接受贿赂导致被捕。. 2.Computers have changed the way we work and play. 电脑改变了我们工作和娱乐的方式。 3.She turned towards me immediately. The elegance of every moment of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room., set me in a flutter of expectation to see her face clearly. 她立即转向我。每当她开始从房间的尽头往前走时,她每一刻举手投足的优雅都吸引着我想把她的脸看清楚。 4.The flowers smells sweet. 花香四溢。 5.It tastes too much of garlic. 蒜味很重。 6.He didn’t look or act like his usual sel f—his face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled. 他看上去和行为都和他往常不一样--面色绯红,帽子后戴,头发凌乱。 7.We are faintly conscious of the fact that this is a smallish island country.

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案 I. 1.打破记录 2.武装到牙齿 3.酸葡萄 4.君子协定 5.开放政策 6.冷战 7.低声 8.文火 9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造 17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽 21.好 22.正好 23.右 24.申冤。 II. 1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!” 2.重建家园和保卫家园是我们的职责。 3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。 4.我的回答并不躲躲躲闪闪。 5.外面一团漆黑,大雨倾盆。 6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。 8.他经常来。 9.他对这个城市完全陌生。 10.这完全是胡说。 11.那个园会真是圆满极了。 12.淡淡的太阳从海上升起。 13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说. 14.他的靴子时常闪闪发光. 15.他开了眼界,并懂得了一些名堂. 16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏. 17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题. 18.我们应学会如何分析问题和解决问题. 19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。 20.他回来时,收音机仍然开着。 21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。 24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 III. A 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期; 这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代; 这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;

翻译期末作业

浅谈中国菜名的翻译 我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一, 不仅承载着几千年来的中国饮食文化, 还承载着大量的非饮食文化, 如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等, 在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素。同时由于饮食与文化的密切联系,这些都大大增大了翻译的难度。 1.首先我们来看一下一些我们常见的错误翻译 长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken、童子鸡chicken without sexual life、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?再如东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;“鱼香肉丝”较常见的有两种译法,另外也有人译为shredded pork with garlic sauce,前者译法为直译,后者加了简单的解释,虽然看似简单易懂,很直观,但是译者没有弄清楚此菜的配料,川菜口味浓重,很多菜肴的配料都是少不了“川菜之魂”郫县豆瓣酱,鱼香肉丝正是用到此配料,是不用所谓的大蒜酱,所以后者翻译存在误的地方;水煮鱼,也是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片译为pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以这个译发讲不通。对于以上的翻译错误我们不能只是一笑而过,我们应该感受到菜名翻译的难度,从而思考怎样才能更好的翻译来达到最佳的效果。

翻译作业

1. 私か田舎から北京へ来て、またたく間に6年になる。その間、耳に聞き目に見た国家の大事になるものは数えてみれば相当あった。 2. 動物はそれなりにその生活条件に適応している。その中でも自然条件が動物に与える影響は大きいものである。ところが人類は、生まれっいて文化環境の中に暮らす。すなわち自然環境と接する場合にも、その間に文化というものが媒介するのである。文化は言語によって仲間に、又時代に伝えられる。人類は其れによって気まぐれな自然の脅威から巧みに身を守ってきた。人類から文化を取り除いてしまえば、これほど無カで臆病な動物が あるだろうか。 3. 地図を調べてみても、人間が歩いていけそうな距離には村なんてない。其れなのに、人が歩いている。荷物らしい荷物も持たずに、頭に何かを載せただけで、ただただ歩いている。 4. 私は彼女と長年苦しく愛し合っていたが、この愛は彼女を傷つけた。その分、私自身も傷つけられた。 5 ジェトロ青島事務所の開設を記念いたしまして、講演会のご案内をいたしましたところ、かくも多、くの皆様に御参集いただき、厚くお礼を申し上げます。各界を代表するご高名の方がお見えでございます。いちいちお名前を申し上げませんが。心 よりお礼を申し上げます。ありがとうございました 为了纪念ジュトロ青島事務所得开设,借演讲介绍来感谢大家在百忙之中, 来出席这次演讲。这次演讲的加宾有各界的知名人士,在这就不一一列举了,真得很感谢你们的捧场。 6. 視聴率さえとっていれば、どんな「やらせ」をやろうとも、メデ??の責任を考えれば、モラルに反すると思うことをやっでも、大手を振ることができる世界で、それを見習ってい<人間と、そんなことはしたくないと気力が萎えてしまう人間が生まれ、富み栄えるのは前者ということになる。 7 そればかりではない。考えてみれば、要資格職業での学科試験中心の運営は、(こうした諸試験の合格率の高い大学を求めた偏差値中心の受験体制を促進強化する)ことにもつながっている

英语翻译作业1

He stopped traffic on Fifth Avenue like the Beatles or Marilyn Monroe. He could've been president of Israel or played violin at Carnegie Hall, but he was too busy thinking. His musings on God, love and the meaning of life grace our greeting cards and day-timers. Fifty years after his death, his shock of white hair and droopy mustache still symbolize genius. Einstein remains the foremost scientist of the modern era. Looking back 2,400 years, only Newton, Galileo and Aristotle were his equals. Around the world, universities and academies are celebrating the 100th anniversary of Einstein's "miracle year" when he published five scientific papers in 1905 that fundamentally changed our grasp of space, time, light and matter. Only he could top himself about a decade later with his theory of general relativity. Born in the era of horse-drawn carriages, his ideas launched a dazzling technological revolution that has generated more change in a century than in the previous two millennia. Computers, satellites, telecommunication, lasers, television and nuclear power all owe their invention to ways in which Einstein peeled back the veneer of the observable world to expose a stranger and more complicated reality underneath. Yet there is more, and it is why Einstein transcends mere genius and has become our culture's grandfatherly icon. He escaped Hitler's Germany and devoted the rest of his life to humanitarian and pacifist causes with an authority unmatched by any scientist today, or even most politicians and religious leaders. He used his celebrity to speak out against fascism, racial prejudice and the McCarthy hearings. His FBI file ran 1,400 pages. His letters reveal a tumultuous personal life -- married twice and indifferent toward his children while obsessed with physics. Yet he charmed lovers and admirers with poetry and sailboat outings. Friends and neighbors fiercely protected his privacy 他曾像披头士和玛莉莲-梦露一样让第五大道交通阻塞, 他本可以成为以色列总统,或在卡内基音乐厅演奏小提琴,但他却把时间都用来思考。他对上帝、爱和对人生意义的思考经常出现在贺卡和台历上。 在他去世五十年后,他一头浓密的白发和下垂的胡须仍是天才的象征。 爱因斯坦仍然是现代最伟大的科学家。看过去的2400年里也只有牛顿、伽利略和亚里士多德才能与之相较。 世界各地的大学和学院都在庆祝爱因斯坦的“奇迹年”100周年纪念。就是他1905年发表五篇科学论文。从根本上改变了我们对空间、时间、光和物质的认识。只有他自己能在数十年之后超越他的广义相对论。 爱因斯坦出生在马车盛行的年代,但他的理论和思想却引发了一场令人眼花缭乱的科学技术革命。在短短的数百年中,这场科技革命带来的的变化远比以往2000年来变化的总和还要多。 计算机、人造卫星、电子通讯、激光、电视和核能的创造发明都归功于爱因斯坦提出的研究方法:......揭露一个陌生人和更复杂的现实。 当然爱因斯坦意味的并不仅仅是这些,他已经超越了科学天才的范畴,成为人类文明中德高望重的偶像。 他逃离了希特勒统治下的德国并把他的余生都献给了人道主义与和平主义事业。他的威望是当今任何科学家和大多数的政治或宗教领袖不能相比的。 作为公众人物,爱因斯坦常常站出来抨击法西斯主义、种族歧视以及当时美国当权者提出的“麦卡锡主义”。他提供给联邦调查局的文件达1400页。 爱因斯坦的书信揭示了他不寻常的个人生活:他结过两次婚;每当专注思考物理问题时,他就会忽略身边的子女。但是,他也会用诗歌和帆船出游来吸引他的爱人和仰慕者。他的朋友和邻居们都极力保护他的隐私。

翻译1期末样题

09级《商英翻译1》期末测试样题 一、翻译下列词汇、短语(30%) 1.款式多样 2.式样美观 3.使用方便 4.服务周到 5.做工讲究 6.保质保量 7.久负盛名 8.联想[商标] 9.UTStarcom [商标] 10.青岛啤酒股份有限公司[商号] 11.The Royal Bank of Scotland [商号] 12.中外合资企业 13.私营企业 14.plastics factory 15.convenient in use 16.selling well all over the world 17.净含量[商品说明书] 18.董事会 19.人力资源部 20.财务总监 二、翻译下列句子(30%) 1.本产品在国内外享有很高声誉。 2.公司现有总资产5千万元,拥有3个子公司。 3.本产品能满足目前所有的需求。 4.热忱欢迎国内外各界朋友到杏花村作客,衷心希望社会各界仁人志士在我们今后的工

作中给予我们大力支持。 5.欢迎您乘坐中国民航的班机。 6.我们对此不幸事件表示遗憾。 7. We sincerely regret that it has caused you so much trouble. 8. We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings. 9.我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。 10. We are sure you will be delighted to see the machines and that they will find already market in your country. 三、将下列公司简介译成英语。(20%) 公司简介 上海天赋广告有限公司成立于1995年,地处上海市浦东新区的中心。公司专业从事商业广告的设计和策划。公司自成立以来在广告业界一直享有良好的声誉。本公司热忱欢迎社会各界朋友前来洽谈业务。我们将始终以卓越的品质、一流的服务和实惠的价格,答谢广大客户朋友的支持与厚爱! 四、将下面的使用说明书译成汉语。(20%) Sea Gull Synthetic Soap Powder Directions for Use 1.To wash two articles of summer wear or light clothing for adults, dissolve two tablespoonfuls of the powder in half a basin of cold or lukewarm water (about 0.03% concentration.) 2.In washing silk, woolen, rayon, rayon mixture of other clothing with unstable colors, care should be taken not to use hot water. Cold or lukewarm is preferable. 3.Wash white articles of clothing before colored ones or those with unstable colors.

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆 Peter Newmark: The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found. 最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。 It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus. 一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain. 在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。 The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963): 这样的情景下推动大规模翻译的两个中重要条件是: a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientifically acquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages. 文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言简的持续交流 When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translato rs translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics. 当摩尔人在西班牙的霸权瓦解,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。Luther’s Bible translation in 1522 laid the foundations of modern German and King James’s Bible (1611) had a seminal influence on English language and literature. 卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。 Significant periods of translation preceded Shakespeare and his contemporaries, French classicism and the Romantic Movements. 莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期 全文: 最早的翻译的踪迹公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。这样的情景下,推动大规模翻译的两个中重要条件是:文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言的持续交流。摩尔人在西班牙的霸权瓦解后,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期。

翻译作业一

Session 6 Conversion 转性译法 请按要求翻译下列各句: 1. Let us take a serious, reasonable look at what the results might be if such a proposal were accepted. (into adv.) 2. John was eloquent and elegant ---but soft. (into noun) 3. Ice is not as dense as water and it therefore floats. (into noun) 4. The communication system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained. 5. This new electronic computer is most widely used and plays an important part in scientific research. (into noun) 6. His statement yesterday was inconsistent with the facts. (into verb) 7. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. (into verb) 8. Our age is witnessing a profound political change. (into noun) 9. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. (into n.) 10. Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. (into adj.) How to Grow Old The best way to overcome the fear of death ----so at least it seems to me --- is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river--- small at first, narrowly contained within its banks and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.

计算机辅助翻译作业

计算机辅助翻译作业 计算机辅助翻译期末考试试卷 1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便 利,有何局限? 计算机辅助翻译(CAT,类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation) 。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好, 翻译效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译, 主要是针对外语基础比较差的用户, 帮助他们解决基本的语言障碍问题。而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群, 强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。

计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用” 、“语言技术”和“本地化技术”等。名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5 个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译 的技术。根据学者Amparo [2008] 的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。 计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等” ,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。优势: 1、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯

英语翻译作业1

一、改译 宰客slaughter customers(cheating customers) 自学self learn(study on one’s self) 彩票colorful tickets(lottery) 救火save a fire(Firefighting) (电脑)死机systerm dead(computer crash) 吃食堂eat the canteen(eat in the canteen) 风凉话cold word(sarcastic remark) 太平门safe door(emergency exit) 三角债triangle debts(chain debts) 扣帽子put a hat on(put a label on) 文化程度cultural degree(education level) 抓紧时间grasp time firmly(hurry up) 来信写道the latter writes(the letter reads) 提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English) 胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译 大海捞针Look for a needle in the ocean 猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse 嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog 挥金如土Spend money like water 易如反掌As easy as to turn one's hand 打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake 呆若木鸡Dumb as a wooden chicken 千里之行始于足下Every journey begins with the first step 瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest . 跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple 三、重点翻译 她经常在邻里之间搬弄是非 She always makes mischief between neighbors. 她毛遂自荐来这所学校当老师 She recommending herself to be a teacher in this school. 正真的好朋友应该是雪中送炭 True friend is who provides you timely help. 我要有个三长两短,你给我娘捎个话 If something happens to me, please give my mother a massage. 留得青山在,不愁没柴烧 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. 你这人真的是狗嘴里吐不出象牙 他对你的许诺不过是个空头支票而已 His promise to you just a blank check. 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远 I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档