当前位置:文档之家› 中英文颜色词的文化内涵及翻译

中英文颜色词的文化内涵及翻译

中英文颜色词的文化内涵及翻译
中英文颜色词的文化内涵及翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析

2 社会实践活动对大学生的重要性

3 McDonald’s Success

4 关于鲁宾逊的精神分析

5 论《紫色》中的女权主义

6 中美商务谈判的风格差异

7 中英色彩词的文化内涵异同分析

8 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved

9 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统

10 企业文化构建的话语分析路径

11 《吉姆爷》的生态女性主义解读

12 论中美商务谈判中的跨文化交际因素

13 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式

14 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析

15 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies

16 中英动物习语的文化内涵及其差异

17 论初中英语教学中的教师角色扮演

18 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman

19 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye

20 中西方家庭观比较研究

21 简爱和林黛玉不同命运的文化透析

22 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略

23 论翻译方法的选择

24 谐音现象促成因素及其启示的研究

25 对于英语专业的学生学习词汇策略的研究

26 英汉委婉语的对比与翻译

27 汉语中英语外来词的翻译

28 《道林?格雷的画像》中的现实元素(开题报告+论)

29 从中西文化差异看英汉数字翻译

30 经典英文电影台词的文体分析

31 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融

32 论苔丝悲剧的成因

33 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失

34 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation

35 浅析英语无灵句中的汉英认知思维方式差异

36 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果

37 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall

38 从电影《功夫熊猫》看中国英语的发展

39 电影名称的翻译特点

40 《喜福会》中的女性身份重建

41 量词“片”与“piece”的语法化对比研究

42 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异

43 A Study of the Human Relations in Sons and Lovers

44 Elements of Chinese Cultur e in Wallace Stevens’ Poems

45 对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析

46 家庭对汉尼拔和维托科利昂的性格特征影响分析

47 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights

48 埃兹拉?庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例

49 浅议中西跨文化交际中的禁忌语

50 从文化差异角度看英汉习语的翻译

51 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory

52 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义

53 American Country Music

54 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法

55 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism

56 显现的被动?隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究

57 从《西风颂》看英国积极浪漫主义的特征

58 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题

59 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高

60 英语语言性别歧视研究

61 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示

62 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析

63 从旅游看中美核心文化差异

64 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结

65 Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea

66 跨文化意识在初中英语教材中的渗透

67 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译

68 英语新闻标题的前景化

69 A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School

70 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析

71 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析

72 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长

73 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华

74 A Study of Expressionism in Winesburg, Ohio

75 英文歌词翻译策略探析

76 等值理论视阈下的英汉广告翻译

77 浅谈文化差异对网络新词英译的影响

78 从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神

79 苔丝悲剧形成原因研究

80 Study on the Basic Principles of Legal English Translation

81 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean

82 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析

83 概念隐喻在英语汽车广告中的应用

84 从文化角度论英汉语中的性别歧视

85 论英语商务合同中状语从句的翻译

86 海丝特白兰—清教时代的新女性

87 On Subtitle Translation in “The Big Bang Theory” from the Perspective of Functional Equivalence Theory

88 外贸英语函电的文体特征及翻译对策

89 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析

90 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达

91 论《小妇人》中的家庭教育问题

92 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter

93 汉语动词和翻译

94 亲属称谓:英汉社会文化差异

95 语境对法律英语翻译的影响

96 意译在广告英语翻译中的重要性探析

97 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读

98 从美国梦看美国社会流动机制

99 中英文谚语的对比

100 从《傲慢与偏见》看简?奥斯丁的婚姻观

101 人力资源管理浅谈

102 万圣节与时尚设计

103 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin

104 从《所罗门之歌》中主人公的心路历程看美国黑人成长

105 论简奥斯汀小说中的反讽艺术

106 论《德伯家的苔丝》的苔丝悲剧原因

107 论《荆棘鸟》中的女性意识

108 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点

109 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用

110 奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑

111 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响

112 浅析《墓园挽歌》中意象的变化

113 新闻英语标题的特点和翻译

114 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析

115 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School

116 浅谈汉英时间隐喻的文化异同

117 玛莎?诺曼戏剧中的母女关系研究

118 A Brief Study on Brand Name Translation

119 英式英语和美式英语中的词汇差异

120 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

121 车贴中的语言污染现象研究

122 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析

123 动物习语中文化意象的比较与翻译

124 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》

125 网络英语中的新词探究

126 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观

127 On the Words and Expressions Belittling the Female

128 对《名利场》中女主人公的性格特征分析

129 广告英语中委婉语的语用研究

130 《永别了武器》悲剧特征的分析

131 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》

132 从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现

133 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用

134 英汉颜色词翻译

135 中英文新闻标题对比研究

136 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu

137 Analysis of the Elements of Modernism of Wuthering Heights

138 《生活大爆炸》言语幽默语用分析(开题报告+论)

139 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达

140 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 141 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs

142 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译

143 马克吐温小说的语言特征

144 中西方文化差异在初中英语词汇教学中的体现

145 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧

146 《紫色》的生态女性主义解读

147 中西方文化中颜色词的不同内涵和使用

148 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry

149 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry

150 探析《玛莎?奎斯特》中玛莎性格的根源

151 英语新词的发展研究

152 从《杀死一只知更鸟》看家庭教育学

153 On Symbolism in Hemingway's Cat in the Rain

154 A Cultural Analysis of English and Chinese Names

155 海明威的矛盾性格在其作品中的体现

156 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法

157 阿法——《多芬的海》中的加勒比人

158 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性

159 少儿英语游戏教学策略研究

160 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系

161 中学英语口语教学中的互动

162 《织工马南》中马南的性格

163 中英颜色词及象征意义

164 中西广告语言中的文化差异

165 从功能对等角度翻译委婉语

166 高中英语写作作业的反馈及实施效果

167 浅析委婉语的构造方式及功能

168 中西饮食文化中的差异

169 试论《出狱》中“房子”的意象

170 A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries 171 对《名利场》中女主人公的性格特征分析

172 汉语公示语的英译

173 Puritanism in The Scarlet Letter

174 从审美视角分析中国古典诗词的英译

175 试论法律文本的翻译原则

176 研究《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭

177 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧

178 负迁移在词汇层面上对中国学生的英语作为第二语言写作的影响179 英汉恭维语及其应答的对比分析

180 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析

181 政治演说中名词性隐喻的认知研究

182 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析

183 委婉语与合作原则的关系

184 《动物庄园》中的黑色幽默分析

185 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求

186 论广告英语的语言特色

187 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers

188 英语新闻中委婉语的社会功用

189 试论国际商务谈判中的跨文化问题及对策

190 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel

191 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识

192 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意

193 分析双城记中的讽刺用法

194 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译

195 Gone with the Wind: From Novel to Film

196 中英文颜色词的文化内涵及翻译

197 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性

198 从“信”“达”标准分析英译药品说明书中存在的误译

199 Study of Translating Skills of Business Correspondence

200 Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations

英汉颜色词的翻译和比较(英文版)

Comparison and Translation of English and Chinese Color Word Abstract The tendency of worldwide economic globalization has been intensified, and people have close exchanges in almost every fields. The role of culture in the interaction between people from all nations is becoming extremely crucial. This paper discusses the translating and contrast of color words in China and the West, which mostly involves three sections, the definition and the differences of color words, the contrast with color words and methods used in translation in English and Chinese. Meanwhile, the first part contains three respects, namely, the definition, categories that consists of basic color words, color words with colors of objects and color words in shades, as well as the reasons for the discrepancies in color words, which includes the different ethnic beliefs lead to differences in color words, influence of different modes of thinking and representation on color words and influence of different political systems and social differences on color words. And the second part mainly covers six respects, namely, the various implication and usage of color words in these two languages, such as red, black, white, yellow, blue and green. Ultimately, the last part involves two respects, namely, literary translation and free translation that contains cultural equivalence and functional equivalence. By comparing and translating color words about these two kinds of languages, this essay, for one thing, will aim at making a profound analysis of the discrepancies about the utilization of color words about the two languages and the reasons for the discrepancies; for another, the writer expects to offer tiny advice and references on color words in the future. Key Words: Chinese and English color words, comparison, translation 摘要 随着世界经济全球化的发展,各国人民在政治、经济和文化之间的交往日益密切。文化在各国人民相互交往过程中的作用变得越来越突出。本篇论文主要是针对英汉颜色词的翻译和比较,主要包括三个方面,即色彩词的定义和不同,英汉色彩词的对比和英汉色彩词翻译过程中所使用方法。同时,第一部分包括三个方面,即定义,分类,其中包括基本色彩术语,色彩词的对象色彩和色差颜色词,和造成英汉色彩词差异的原因,其中包括不同的伦理信念导致色彩词的差异,关于色彩词思维和表达差异的影响和政治体制和社会差异的影响。其次,第二部分包括六方面的内容,即英汉色彩词内涵及使用的差异,如红色,黑色,白色,黄色,蓝色和绿色。最后,第三部分包括两方面的内容,即直译

英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 美式英语与英式英语语音差异研究 2 关联理论视角下英语广告双关语的解读 3 语境对法律英语翻译的影响 4 跨文化意识在初中英语教材中的渗透 5 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究 6 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 7 从操纵理论看儿童文学的复译 8 浅析中西方饮食文化差异 9 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye 10 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 11 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格 12 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用 13 汉语语速性别对比研究 14 《女勇士》的后殖民女性主义解读 15 中英道歉语的比较分析 16 《美国悲剧》中的对比手法运用研究 17 约翰济慈的女性化倾向分析 18 浅析影响中美关系的因素 19 试论《出狱》中“房子”的意象 20 《喜福会》中的女性身份重建 21 对比分析英式英语和美式英语的区别 22 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 23 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析 24 论性别歧视 25 《夜莺颂》的翻译技巧探究 26 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论 27 初中英语教学中开展游戏的积极作用 28 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究 29 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 30 从麦当劳看美国快餐文化 31 浅谈商务英语合同的翻译 32 商务英语中模糊限制语的语用学研究 33 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 34 侦探小说的发展 35 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter 36 A Study of Nonverbal Communication 37 语用策略在英语商务信函中的应用 38 从跨文化角度对商标翻译的研究 39 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响 40 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture 41 分析戴珍珠耳环的少女

中英颜色词文化内涵对比研究 开题报告 模板 范文 史上最完整最规范最好

题目(英文)A Contrastive Study of Color Words’Cultural Connotation in Chinese and English 院系外国语2016级12班__________________专业_师范英语________________________ 学生姓名黄多多 学号1234567899 指导教师某某 指导教师职称教授

绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月

本科生毕业设计(论文)开题报告表 题目中英颜色词文化内涵对比研究 一、设计选题的依据 (一)选题研究的目的: 人类生活的世界五彩斑斓,色彩缤纷。各种各样的颜色构成了我们这个精彩纷呈,五光十色的地球,给人类的生活添加了趣味,让人类能够享受到视觉的饕餮大餐。颜色是物体的自然属性,人们用它来描绘不同事物给人们的视觉的第一感受。颜色不仅可以用来描绘人们所看到的物体,也可以用来表达人们的内心感受。颜色不仅仅承载着一个国家从古至今的物质文化发展轨迹,更加沉淀着不同地域的人们所独有的政治观念,文化观念,审美观念等文化精髓。 进入21世纪以来,人们大步迈向了经济全球化,信息网络化,交流无国界化的时代。随着世界各国对外贸易政策日趋开放,现代交通工具飞速发展这些“硬实力”大幅提升,随着现代新型信息交流媒介电脑,通讯媒介手机等在全球人民的普及这些“软实力”迅猛发展,各国人民在现实生活和网络生活中的接触和交流日趋频繁。不同地域的人们交流,即是不同文化从碰撞到融和的过程。在这种形势之下,对中西颜色词的文化内涵进行对比研究便是很必要并且迫切的一件事情。 首先,透过对中西方颜色词语的文化内涵的对比研究,我们能更加了解我们这个有着5000年悠久历史的四大文明古国之一的祖国的文化起源,发展。我们能更加感受到我们中华民族在世界民族之林的独特性,民族自豪感便会从内心深处油然而生,让我们对自己的祖国更加地挚爱。 其次,拨开颜色词语的表象来看颜色词语的文化内涵,有助于更加精确地理解不同语言的文化作品通过颜色词语所传达的意境。在文学作品中,颜色词语广泛运用于环境描写,来渲染和烘托作品主题。只有对颜色词语的文化内涵做到准确的拿捏,才能对文学作品有透彻的理解。 最后,关注颜色词语在中西文化中的差异,能让人们在跨文化交际中做到“知己知彼,绝不冒犯”。在当今的”地球村”,不同国家的人们在生活,工作等各方面有了更多的交集。只有避免文化的冲突,才能让跨文化交际取得实质性的成功。

英汉颜色词的翻译

英汉颜色词的翻译 On English Color Words and Their Translation into Chinese 班级:04级外语学院2班 姓名:谢彦仁 学号:2004141060

英汉颜色词的翻译 摘要 英汉颜色词是英汉词汇中的一笔财富,它们是色彩与英语语言的结合,既反映了人类对色彩的感知,又体现了英语的独特性。由于文化内容、文化传统和文化心理的差异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的,英汉颜色词在两种语言中的意义就有相同和相似之处,也存在很多差异。在分析差异产生的原因上,提出了克服差异所产生的障碍,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义。本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景,风格习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 关键词:颜色词习惯用法翻译 Abstract English color words are the treasures of English vocabulary,and they are the connection between colors but also embodying English peculiarities.Because of different cultural issues,Cultural and culture psychology.The cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly.As a result these particular cultured connotation meanings are cast under different environments by different nationalities.There are a lot of similarities and differences on the

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法 翻译家尤金·奈达说过“: 对于真正成功的翻译而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用 的文化背景中才有意义”。世界上任何语言都是植根于特定的 文化背景中,反映着特定的文化内涵。因此在做此类的对比翻译 的时候,必须对其蕴涵的文化因素加以考虑,才能搭建起一座 真正沟通两种语言的桥梁。 响。由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等 各颜色词是语言的一个重要组成部分,同样也受到文化的影 方面存在着很大的差别,当颜色词用于表达人们的想法和行 为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、 心理反应,由此形成不同的文化内涵。同时颜色是一种客观现 象,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,人类对颜 色的感知有一定的共性。英语与汉语分属两个不同的语系,植 根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之 处,某些方面又有很大的差异。所以在翻译过程中,要先弄清颜 色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用合适的翻译方法, 这样才能够准确的传递信息。 一、颜色词翻译的对应性 由于人类社会生活有共同之处,汉英民族语言都有共同的 颜色词表示事物特征,这些颜色词出现了形式上的完全对等, 就可以把源语言中的颜色词直接译成目标语言中的颜色词。汉 语中有一些表示事物特征的颜色词可以从英语中找到其对应 的词或者词组:“红旗”-red flag,“红地毯”-red carpet,“红十 字”-red cross,“绿茶”-green tea,“绿叶”-green leaves,“黑板” -blackboard。 在特定的社会环境和历史条件下,汉英的颜色词所指的事 物或概念引起的特殊的联想意义也完全对应,一般来说,亮色 能给人带来欢乐和希望,而暗色调则反之。比如黑色,由于其本 身的黑暗无光给人以阴险毒辣和恐怖的感觉。在英汉语中黑色 都有这种文化内涵。如black list———黑名单即把统治者为进行 政治迫害而开列的持不同政见者的名单列为黑名单。它又表示 犯罪、违法,如black market———黑市即违禁货物的交易。 英汉有些颜色词的文化意义有时是对等的,主要包括一些 英语外来词上white collar———白领,green card———绿卡,black humor———黑色幽默,这些均属直译,通过这种方法,不但把英语文化介绍到了中国,而且丰富了汉语的词汇和表达方式。但 是需要注意的是如果这些外来词在源文化中蕴涵着特殊的含 义,而这种含义又是目标文化的读者所不太熟悉的,翻译这些 词的必要的时候可以采用直译加加注法,这样可以既能保留源 文化的意向,又能使目标文化的读者更容易理解。如:在他们分 别的前一天,他送给她一颗红豆。我们可以把它翻译成:On the day before their departure, he gave her a red bean, which is a token

英文颜色词的翻译方法

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译 岳阳职业技术学院李蜜 在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词 都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。一、颜色词的象征意义及社会人文因素 “色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社 会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面: 1、民俗民情 在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义 意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。 西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性 的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。 2、宗教信仰 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。 在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩 提之心。 在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思 想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了 不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段 也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决 定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者 的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。 3、政治变迁 在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人 们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几 千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

颜色词“红”汉英对比翻译

颜色词“红”的汉英对比及翻译 (郑州大学河南郑州 450001) 摘要:作为文化中的重要组成部分,颜色词在英汉两语言中被广泛使用,其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。本文从颜色词“红”着手,探其文化根源,分析它在英汉语言中体现的文化内涵并提出相应的翻译策略。 关键词:颜色词;红色;文化内涵;翻译 中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01 abstract: as an important part of culture,color words are widely used in english and chinese.their physical properties arouse same response to all nations,but their associative,symbolic meaning and connotation rendered by english and chinese are quite different due to different historical backgrounds,cultural traditions,customs,religious faith,ways of thinking and national ideology.the paper aims at exploring the cultural sources and connotations reflected by “red” in english and chinese,and proposing relevant translation skills accordingly.

毕业论文颜色词开题报告

毕业论文开题报告 题目:The Differences of Basic Color Words between English and Chinese From the Perspective of Cross-cultural 从跨文化角度研究英汉基本颜色词汇的差异 姓名: 学号: 班级: 指导老师: 一、课题的目的和意义 我们生活的世界犹如一个五颜六色的万花筒,万事万物都有自己的色彩属性, 我们经常会使用各种颜色词来形象地描绘我们所观察到的一切,甚至运用颜色来表达我们的喜怒哀乐,但是由于中西方文化的不同,对颜色的理解也会不同,颜色词汇隐含着许多深层意思,暗示着不同种族对颜色的感受。如果我们不深入了解中西方文化的差异,我们很难了解每种颜色在不同国家的含义。因此,通过对英汉颜色词汇文化差异的学习,了解英语国家和我们汉语国家对不同颜色的理解和应用,进一步深化对中外文化差异的理解,使我们能够改善我们的语言能力,避免与西方文化相冲突,从而让跨文化传播收获更大的成功。 二、文献综述 1.国外颜色词的研究 各个民族的语言虽然是不同的,但是我们生活中出现的很多现象却是相似的, 比如说我们都生活在一个充满各种色彩的世界,因此各个民族的学者们都会对这些

现象加以关注并进行研究。国外对颜色词的研究起步较早,很多学者从不同角度对颜色词进行了探讨,其中有两种观点对中国颜色词的研究产生了较大影响,为中国的颜色词研究奠定了理论基础。 一种是柏林和凯恩的观点,1969年美国民族学家柏林(Brent Berlin)和语言学家凯恩(Pual Kay),考察了世界上98种语言中的颜色词,发表了《基本色彩词语:普遍性与进化论研究》一书,经研究表明,在各种语言的颜色词系统中,有11个基本颜色:白、黑、红、绿、黄、蓝、棕、紫、粉红、橙、灰。这本论著在颜色词研究领域有很大影响力,之后的很多学者在对颜色词进行研究时都以此作为基础理论。比如英国语言学家利奇就对这一论点给予了相当高的评价,他认为应该把基本颜色范畴看做一种弱普遍现象而不是强普遍现象。凯恩在之后的研究中也不断补充和更新这一论点,在1978年,凯恩和迈克丹尼尔两位学者合作发表文章,对基本颜色词的普遍发生顺序作出了调整,他们认为语言中有六种主要的颜色,分别是红、黄、绿、蓝、黑和白,其他颜色都是在这六种主要颜色的基础上复合、派生出来的。 还有一种观点是以“语言相对主义”(又称萨丕尔---沃尔夫假说)作为理论基础对颜色词进行研究。“语言相对主义”的主要观点是认为语言形式决定着语言使用者对这个世界的看法;因为世界上的语言是不同的,所以各个民族对世界的认识也是截然不同的。涉及到颜色词而言,赞同“语言相对主义”的人们认为光谱上的颜色并没有自然的分类,颜色词的语义编码在不同的语言中是任意的,所以在各种语言的颜色词系统中并不存在共同的基本颜色范畴,如康克林、格里森这两位学者就持这种观点。这种观点与柏林和凯恩认为的在各种语言中有基本颜色范畴的存在是相对的。 2.国内颜色词的研究 国内对颜色词的研究起步较晚,主要借鉴西方的研究成果,尤其是柏林和凯恩的观点。虽然在理论上没有独树一帜,但是对颜色词研究的切入点是相当丰富的,角度是多维的。目前,对汉语颜色词的研究大致都是从颜色词翻译和文化对比的研究来展开的。

中英颜色词的文化内涵及翻译

OUTLINE Abstract Key Words I.Introduction 1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural Connotations 1.2 Background of Research on Color Terms 1.2.1 Research on Basic Color Terms in Foreign Countries 1.2.2 Research on Basic Color Terms in China II. Basic Color Terms 2.1 Chinese Basic Color Terms 2.2. English Basic Color Term III. Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese 3.1Black 3.2White 3.3Red 3.4Yellow 3.5Green 3.6Blue 3.7Purple 3.8Gray IV. The Translation of Color Terms 4.1Translation and Culture 4.2Literal Translation 4.3Annotation and Contextual Amplification 4.4Free Translation 4.5Zero Translation V. Conclusion Bibliography 中文标题、摘要、关键词

The Cultural Connotations and the Translation of Color Terms in Chinese and English Author:Number:Tutor: Abstract: We live in a colorful world. There are many color words in the world. Color words have rich cultural connotations. Resulting from different social cultures, historical processes and geographic conditions, English and Chinese color terms reflect the difference in the cultural aspects such as social values, customs, color preference etc. Therefore, it is of significance to have a study on the cultural connotations of basic color terms between English and Chinese. The thesis deals with cultural connotations of basic color words in English and Chinese and introduces several translation methods by several examples. By the contrastive study of cultural connotations of basic color terms between English and Chinese, we can know more about what is going on in people's mind, in their language and culture. Therefore, in translation practice, what is important is to break the cultural barriers and convey the source cultural faithfully and effectively. Keywords: color terms; cultural connotations; translation I. Introduction 1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural Connotations We live in a colorful world. To satisfy our daily necessities, people use a great number of color terms to represent colors. For instance, it is seemed that there are over three thousand color words in English. Moreover, our eyes can be able to distinguish seven million colors, for most of which we do not have any expressions available at all. Generally speaking, the color words in English can be divided into two categories: basic color terms and object color terms. There are so many color terms in English and Chinese that we cannot discuss all of them, thus in this thesis, the discussion will focus on the field of basic color terms. However, it’s difficult to give a accur ate definition to basic color terms. There are many versions of definition to basic color terms, among which the most acceptable is given by Berlin and Kay. In their Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, Berlin and Kay lay out four basic criteria to judge whether a color word is basic or not.

英汉互译中颜色词的非对应翻译策略研究论文

A Study of E-C Color Term Corresponding Translation Strategies 英汉互译中颜色词的非对应翻译策略研究

Abstract and Key Words Abstract:Language is the reflection of culture. English and Chinese exist in two different cultures, and has its own history and society, living environment and experiences, customs and religions, and so on. However, all of these factors result in the different associative meanings in same vocabulary or different words, in other words, the culture-loaded words. In western and Chinese societies, there are many words or phrases with same word meaning but different associative meanings which caused by cultural differences. In fact, the differences in associative meaning is actually the gap between cultural information. As people live in different environments with different cultural background and customs, for the same object or thing, they usually have different associations. This paper analyzes the influence of cultural difference on color associative meanings and its translation from perspective of vocabulary, through comparative analysis on associative meaning differences in Chinese and western cultures and the influences in translation, this paper points out the importance of cultural differences in associative meanings and translation and thus put forward some translation methods for solving these problems in culture-loaded word translation. Key words: comparative analysis; basic color terms; cultural connotations; differences; reasons 摘要:语言是文化的反映。英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。在西方社会和中国,有许多词汇或短语有着相同的字面意思,但却因为不同的文化而具有不同的联想意义.其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。 人们由于生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗,对同一个事物通常都会有不同的联想。本文通过对比分析不同文化间颜色词汇联想意义的差异,及这些差异对词汇翻译造成的影响,指出了注重这种差异的重要性,提出了解决由这些差异给翻译带来的问题的一些解决办法。 关键词:比较研究;基本颜色词;文化内涵;差异;成因

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(英文翻译)

Table of Contents ⅠIntroduction……………………………………………………………………….. ⅡSocial attributes of Color…………………………………………………………… 2.1 Color and history………………………………………………………………. 2.1.1 Clothing color symbolizes the throne……………………………………… 2.1.2 Construction and Clothing color reflects ranks…………………………… 2.1.3 Clothing colors reflect the professional…………………………………… 2.2 Color and ritual practices……………………………………………………… 2.3 Color and politics……………………………………………………………… 2.4 Color and the economy…………………………………………………………ⅢDifference Implications of Colors 3.1 Red…………………………............................................................................ 3.2 White…………………………………………………………………………. 3.3 Black…………………………………………………………………………. 3.4 Y ellow……………………………………………………………………….. 3.5 Green………………………………………………………………………… 3.6 Blue…………………………………………………………………………. ⅣEnglish translation of basic color words 4.1 Direct translation of color words…………………………………………… 4.2 Changing color words……………………………………………………… 4.3 Abandoning color words…………………………………………………… 4.4 Adding color words………………………………………………………… ⅤConclusion………………………………………………………………………

翻译英汉颜色词的浅析

翻译英汉颜色词的浅析 摘要:众所周知,色彩与人类生活紧密相连,是人类认识世界的一个主要途径。色彩不仅属性广泛,还蕴含其丰富的文化内涵和延伸意义。然而,受到地理环境,历史文化,思维方式,宗教信仰,社会制度及生活习惯方面的影响,不同民族表 达颜色的含义又有所不同,而颜色词也展现出不同民族独特的文化。本文旨在以 颜色词为载体,对影响中英颜色词异同的原因举例进行比较,总结并分析了英语 颜色词翻译的方法。力求能够通过这些合适的翻译方法,将中英颜色词所承载的 信息和社会文化意义真实地呈现以达到交流的目的。 关键词:颜色词;翻译方法;异同点 A Brief Analysis of Translating English and Chinese Color Words Abstract: It is well known that color is closely connected with human life and an main path of human understanding of the world. It not only has a wide range of properties but also contains abundant cultural connotations and extended meaning. However, because of the various geographical environments, historical cultures, ways of thinking, religions, social systems and lifestyles of the nations all over the world, the implications of color words are affected by the diversities as well as show some unique culture. This paper aims to use color words as the carrier to study the factors resulting in similarities and differences between Chinese and English color words, summarizes and analyzes the translation methods of color word. Through these appropriate translation methods, the information and social cultural significance of Chinese and English color words can be truly presented so as to achieve the purpose of communication. Key Words:color words;translation methods;similarities and differences 词汇是语言中最活跃的因素,人类生活在五彩缤纷的世界中,离不开各种语言里的丰富 词汇。在日常生活中,颜色词是人类为了满足表达的需要从生活中提取出来的,并非由语言 学家随意发明。人类所表达的需求越多,则颜色词的意义就越大。颜色词在英汉语中使用频繁,较之其它类型的翻译,其隐含意义也相对复杂一些,因此,处理好颜色词的翻译是英汉 翻译的一个重点。在世界某些地区,相同颜色词可表示相同含义,但也可能代表不同语言或 文化中的差异。为了促进跨文化交流,笔者通过选取了一些基本颜色词进行分析,并试图通 过找出合适的翻译方法来解决这些文化差异。 一、颜色词概要 颜色词作为人类词汇的一部分,扮演着重要角色。根据成分和亮度的不同,颜色可分为 原色,混色,亮色,深色。然而,现代语言具有稳定的基本颜色词,可作为形成其核心的根源,产生大量的颜色词,形成众多丰富的颜色词群。根据以上构成,又可把颜色词分为以下 几类: 1.基本颜色词。 通常简短,易于记忆,方便使用,并以简洁的形式直接表达颜色。例如:“red” (红),“orange”(橙), “yellow”(黄),“green”(绿), “blue”(蓝),“purple”(紫),“grey”(灰), “brown”(棕),“white” (白),“black”(黑)等等。这些词可独立使用,若添加属性,则变成其他词语。为了生动而准确地表达色彩效果,人们总是以多种形式来展现。这种颜色 词通常是为了表达具体的颜色程度。比如“bright red”(鲜红色),“grey blue” (灰蓝色),“dark brown”(深褐色) 等。无论这些颜色词怎样丰富,它们都以基本颜色词作为延伸。 2.客观颜色词。 就是所谓的实物颜色词。这些词语在自然界中已存在,其本义主要是表示事物的名称, 这就很容易使人联想到物体的颜色。渐渐地,描述物体的词语变成了颜色词。例如,“silver”(银色), “cherry”(樱桃红), “bronze”(古铜色), “ruby”(宝石红), “jade”(翡翠色), “chocolate”(巧克力色), “coffee”(咖啡色)等。 3.情感色彩词。 自古以来,颜色词与情感息息相关。它们可代表不同的情绪。人们可通过颜色词巧妙地

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译 【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。 【关键词】颜色词;英汉差异;翻译 1.颜色词的英汉差异对比 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。 1.1黑色(Black) 黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。 1.2白色(White) 汉族文化中,白色常与死亡相系。如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。还有“白费力”、“白忙”等词。西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。 1.3红色(Red) 红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。在英语文化里,red既有褒义也有贬义。它可以表示信仰、博爱、献身、坚忍不拔,同时还含有暴力、流血、不贞洁等贬义。如go into red (出现赤字或发生亏损),red-letter day(纪念日、高兴的日子)。 1.4黄色(Yellow)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档