当前位置:文档之家› 课程设计英语翻译

课程设计英语翻译

课程设计英语翻译
课程设计英语翻译

通过对大型地面贮槽应用切割土壤混合搅拌成桩对

地面进行改善

J. Ameratunga

科菲土工技术企业有限公司,澳大利亚

D·Brown

瓦格斯塔夫打桩企业有限公司、澳大利亚

Ramachandran

科菲土工技术企业有限公司,澳大利亚

R·Denny

瓦格斯塔夫打桩企业有限公司,南国

摘要

深层土壤混合(DSM)已在欧洲和亚洲国家使用了几年,但最近几年只在澳大利亚进行了介绍。DSM是常用的改善软压缩粘土的方法,传统方法如预压排水板由于无论是稳定的原因、时间和/或空间的限制。都是不可行的。桥台和路堤是使用传统的深层土壤混合方法的典型例子。本文提出了一个在应用土壤混和搅拌设备的情况下,进行土壤深层搅拌的案例研究。CSM桩用来支撑直径为53.5m,高20m 的大型贮槽,而不再用深桩为基础建造。使用数值分析的方法为实现客户提出的结算标准提供了信心。数值分析通过采用二维对称轴条件进行简化,将CSM柱转化为圆圈。在完成设计之前,实验室测试在评估不同的水泥体积的混合强度、用数值模拟进行灵敏度的研究时要在柱的强度变化影响的下进行。在安装后进行进一步的强度测试,以确认实际强度增益。为了使应力转移到CSM柱列上,要在安装过程形成“桩帽”。在每个柱的位置上预先挖成一米深的坑,使用的水泥或土料从这些坑中溢出形成冒。这种环保友好的新措施可以避免在CSM操作中去除多余的胶凝材料。在水质检测过程中结算会被监测,实验结果会表明该项目的顺利完成。

关键词:地基改良,土层深厚搅拌,切割土壤混合搅拌,软土

1 介绍

深层土壤混合(DSM)已在欧洲和亚洲国家使用了几年,但最近几年只在澳大利亚进行了介绍。DSM是常用的改善软压缩粘土的方法,传统方法如预压排水板由于无论是稳定的原因、时间和/或空间的限制。都是不可行的。桥台和路堤是使用传统的深层土壤混合方法的典型例子。本文提出了一个在应用土壤混和搅拌设备的情况下,进行土壤深层搅拌的案例研究。一个位于汤斯维尔浅层基础的直径53.5m,高20m的大型储罐不能承担沉重的荷载。此外,严格的结算标准与储罐的性能有关。由于与该项目相关的时间限制,最初的建议是在风化岩石上建造一个贮槽,一般为15m深或者提高石桩基础的土壤强度。桩基础需要通过加固的混凝土筏板将所有的荷载转移到桩,因此整体的整体估价高。用传统的设备制成的石柱来改善地面不被认可,因为可压缩粘土的深度和实现贮槽的严格的结算标准的难度。客户是同意的关于承包商提出的使用DSM技术和CSM桩改善地下基础的意见。CSM技术提供了各类临时和永久墙和支护结构以及结构桩基础的通用解决方案。这项使用CSM技术的替代技术能被客户接受是因为它为项目提供了许多优点。包括以下几点:

●成本方法的有效性

●CSM结构不会产生显著的震动,从而在周围结构中消除潜在的

破坏。

●提出的改进后方法排出了场外设置。

●在剖面上提高沙土材料的强度从而控制了潜在的土壤液化问题

2 项目说明

该地块位于现有南汤斯维尔燃料储存终端的东南端。提高生产需将现有设施扩大并且客户决定建设直径为53.5米的附加地上钢燃料储存箱。提议建造有盖的高度为20 m的罐体由中央柱八个内部柱支撑。该罐体由倒锥形的压实土支撑,并且此基础中设有高度为 1.2m 的混凝土圈梁。水下测试,在不考虑结构荷载的条件下路基预期承受荷载大于220Kpa,在操作条件下,承受为单位重量90kn/立方米的荷载。

3 地下条件

一个勘察供客户进行现场包括三项钻孔到基岩和相关原位测试和取样。被客户指挥的现场地质勘察包括对基岩钻孔和相关的原位测试

和取样。在初始阶段有条件限制的实验室测验已经进行。基于现场的钻孔工程日志,对地下条件的评估如下:

(1)填充 - 通常被描述为松散到中密砂变厚度,通常从 1.5米到3.3米厚

(2)砂-通常被描述为松散到中等密度带有似贝壳碎片的沙子

(3)河流粘土-可压缩天然河口粘土,典型描述为软质粘土,变化范围从0到最大为190

(4)典型的冲积层冲积层通常被描述为中密砂或硬粉质粘土

(5)基岩 - 风化花岗岩,这是从现有下方15米遇到16米地面

连续圆锥贯入试验证实了这个一般模型,并提供进一步的数据来协助参数选择。

岩土工程的设计模型是以根据在现场测试的结果评估的参数为基础设计的。表一给出了分析得出的材料特性。

4 设计沉降准则

除了路基的承载能力,罐的性能应该被结算标准限制。有客户提出的标准如下:

●任何两个之间的最大差异沉降以10m间隔不得超过100毫米

(1%)

●任何两个之间的最大差异沉降沿圆周点不得超过300毫米

●最大的中心到边缘的距离不应超过300毫米。

5 CSM柱的设计

深层土壤混合(DSM)进行改良土壤特征,例如,以增加抗剪强度,并通过在土壤里混合一下添加剂降低土壤受压力。深层搅拌可根据混合方法和使用的添加剂分为两类。从设计的观点来看,如果要在较大的规则区域内使用DSM柱,可以通过等效强度和变形特性增强土壤强度。所提出的基础处理的设计涉及以下步骤:

1)估计土壤结构的可能强度,由CSM柱承受所有荷载。

2)给CSM柱做一个初始的估计,并检查面积比

3)在提供一个良好的覆盖层的布局上设计CSM并保持每一个CSM柱

的影响

4)进行数值分析并且评估由参数引起的应力

5)对参数变化进行敏感性分析

6)增加或减少柱的数量,并重复2-4步骤,直到结果表明设计满足

要求

7)如果观察发现行为反应与预期不同应及时在安装和施工过程中落

实补救措施

在当前项目中水泥是由75%的普通硅酸盐水泥和25%的粉煤灰并且以少量的膨土岩为辅助混合而成。这个基于对河口粘土进行实验室测试的组合被认为是当今技术发展的前列。共安装了147 根CSM 柱,由CSM布局和通过了2.4米长0.5M宽的规划面积约9米深度,分析给出在图1中。

5.1 数值分析

二维有限元是使用PLAXIS进行分析,应力感应出的路基和CSM列用于长期解决由于土壤的强度问题。PLAXIS程序已经专门为稳定岩土工程进行分析开发。在分析中,土壤和岩石材料以Mohr-库仑材料和CSM柱为蓝本线性弹性材料为基础建模。而不是采用三维有限元分析,决定开展轴对称的分析该设计。轴对称模型被建立起来用于圆形贮罐结构具有均匀径向截面和装载围绕中心轴线,其中所述变形和应力方案态被假定为在任何径向方向上是相同的。由于CSM列没有径向放置(见图1)是需要这种布局转换是轴对称。这是完成使用等效面积的做法。由轴对称PLAXIS分析,该贮槽被CSM柱分为九个区,CSM列和CSM盖被模拟为刚性相当于“甜甜圈”材料。该材料的宽度是基于一种简化的方法确定的,每个“环形”被评定在CSM在特定半径的区域内。CSM列做了创新性的改变的时候,以方便分配CSM桩帽的结构的垂直负载。溢出的量(水泥粘结剂和乡土)被估计假设原生土壤饱和吸收。为了遏制这种溢出,一个“桩帽”被预先挖好的每一列位置吸收。在建造完柱后,这个“桩帽”被混合桨式混合器安装在挖掘机中。在内部设计中,这个尺度为这个设计的上限。在每个CSM列在由1.75米扩大到3米。从表面上看,通过0.55米逐渐变细至0.240。除了通过在盖中提供的有益效果便于垂直载荷重新分布,盖结构提供了以下好处:

1)有效利用胶凝材料将浪费降到最低。

2)从基站中除去多余的水泥废料

散装样品从地下轮廓收集并经受实验室试验,得到的强度参数。将样品混合,用水泥和无侧限抗压强度(UCS)不同比例进行测试,得到7天和28天强度。结果允许获得4MPa的的设计值为UCS为CSM 列和杨氏模量2000MPa的强度。CSM的列安装(147号),于24个工作日内完成。在CSM建设,抽样进行记录的CSM柱强度的变化。CSM的材料的无侧限抗压强度试验表明典型的强度增益随着时间的推移。在所有168样品进行了检测和UCS强度结果总结如下: -

?14天后2.14兆帕

?在28天,3.07兆帕

?在56天5.11兆帕

为了更好地模拟在PLAXIS分析产生的CSM列的适当侧摩擦,元件的一个窄区,在PLAXIS模型已被引入,CSM的列的两侧,和0.8的强度降低系数施用于土壤在这些区域中。以下负载被应用到在PLAXIS 模型建议箱基础:

?总负荷=直径502754千牛以上53.5米区(等效均匀分布224kN/平方米的负载)。

?外围圈梁=154千牛/米(相当于342千牛/平方米以上0.45μm的均布荷载

6 分析结果

为碱性的情况下,分析表明,该罐基础的最大估计沉降约115毫米,这是内部的结算标准。横跨罐的结算信息是大体上恒定作为一个希望与在边缘处减少到最大值的50%以下。罐的覆盖范围内的最大差异沉降是53毫米超过10m的距离。在为750mm的宽度最大估计边缘沉降约为45毫米。这些不均匀沉降是由客户端,并规定在上一节中讨论的结算标准范围内。分析表明,该布局结果相当均匀穿过CSM列坦克基地,并强调解决。作为分析是AXI对称的,这是不可能的,以评估沿圈梁不均匀沉降。这是没有考虑到相比整个坦克基础不均匀沉降是至关重要的。在CSM柱和盖的评估最大垂直应力约为3.2兆帕。

灵敏度研究也进行了评估effectof变为土壤和CSM强度。结果表明,效果不会增加超过规定的设计标准的定居点。CSM缺陷柱的影响也减少了环的实力,土体强度分析。结果显示增加垂直安置和垂直应力,但该命令是小于10%。更重要的是,该结果表明,沉降差没有受到不利影响。

基于PLAXIS的分析结果,有人评价说,最大沉降标准将得到满意的的布局和9米长的改进CSM列。以下容器的制造,检测水进行检查水箱的完整性和结算的性能。十八个沉降监测点,建立圈梁周围等距和解决被水试验前监测,水质检测,25%满,满50%,达到75%,整整100%期间。 32小时全空了。监测结果汇总图上的4。从这些短期住区未来的长期定居点进行了评估,并与设计长期定居点进行了比较。结果表明,沿环梁最大沉降小于从数值分析所评估的沉降进行了设计。从这个评估的结果认为整个基础不均匀沉降也将是跨基础,因此在设计标准的设计定居点内。

7 结论

土壤混合列有效控制了受到严密结算标准影响的基础不均匀沉降。充分调查,在适当岩土工程设计中,包括敏感性分析,加上土壤结构的实验室测试之前和施工期间,使之得能够产生有效和经济的结果。

致谢

笔者要感谢科菲岩土工程私人有限公司的普乐施哈里教授审阅的文件。作者也感谢黄志光,弗朗西斯Badelow和科菲岩土工程的苏菲·绍博,约翰瓦格斯塔夫和瓦格斯塔夫批零Pty Ltd的格雷格·安德森作者还希望感谢BP澳大利亚有限公司的安德鲁·斯基特对他的帮助和提供的对本文的许可。

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

笔译课程设计总结

课程设计总结 课程设计是培养学生综合运用所学知识,发现、提出、分析和解决实际问题,锻炼实践能力的重要环节,是对学生实际工作能力的具体训练和考察过程。学期末的笔译课程设计基本上已经结束了,这次笔译的学习过程使我们受益非浅,让我们对英语翻译理论及实践有了更进一步的认识和了解。 回顾这次笔译课程设计,我们组成员都感慨颇多。的确,从各自翻译到课堂大家讨论定稿,我们从中可以学到很多的东西。在翻译实践中,我们不仅巩固了以前所学过的理论知识,而且为了提高翻译质量促使我们从图书馆和多媒体网络中查询各种翻译资料,从而学到了很多在平时课堂上所没有学到过的内容。老师给我们的翻译任务都是紧密切合实际,联系生活,文体多样。正是由于课程翻译内容比较新鲜,趣味性强,不仅锻炼我们实践能力,而且可以了解到很多信息,在与老师和同学的交流过程中,互动学习,将知识融会贯通。第一篇是汉译英:鄱湖崛起水域城—鄱阳县印象,第二篇是英译汉,3篇有关上海世博会会馆的文章,分别是:美国馆;西班牙馆;法国馆。我们组被安排到翻译美国馆。 通过这次课程设计使我们懂得了理论与实际相结合的重要性,因为只有理论知识是远远不够的,还要把所学的理论知识与实践相结合,从理论中得出结论,才能真正为社会服务,从而提高自己的实际动手能力和独立思考的能力。在翻译过程中我们遇到了各种各样的问题,从而发现了自己的不足之处,有对以前所学过的知识理解得不够到位,掌握得不够牢固。比如:句子翻译中结构处理问题,词语选用问题,修辞使用问题,译文与原文功能对等问题等。对于这些问题老师以前在翻译理论研究的课堂上讲解过,但没有在实际中运用。古语有云:“纸上学来终觉浅、得知此事要躬行。”因此通过这次课程设计,我们都认为很有必要把以前所学过的知识重新温故,并且平时自己要多加练习。 在笔译设计课堂上,我们学会了很多翻译的策略和方法。(1)翻译策略:按照英文的习惯,对原文本进行改译,而不拘泥于原文的字句;(2)语言策略:尽量用简单句,少用大词,注意语言的节奏;(3)文化策略:对繁杂的成语(组)和难字用概况化方法处理,注重客观事实和信息即可。尤其是文学翻译:文学的形式是多样化的,并且在翻译中需要注意其用词倾向、句式特点(简单句,复杂句,省略句,祈使句,疑问句,句式变化等)、修饰手段(比喻,对仗,夸张等)、表意方式(否定式,反问式,间接式,直接式等),因此文学翻译也是比较艰巨的任务。一些有典故的表达可以套用英文中具有相同效果的语言,而不去直译。比如当然,在具体的翻译实践中,要灵活处理。逻辑关系的处理,句子与句子间、段落与段落之间的有效衔接等方面技巧及对策。对于同一篇短文,不同的组都有不同的译文,而且都非常的有特色。这些译文都在很大程度上得到了老师的认可

英语期末翻译

英语期末翻译 Unit 5 line45-51 原文:These managers were honest in all aspects of their work. They gave credit to their employees for ideas taken forward to senior executives and explained to them new rules, new strategies, and policy or procedural changes with candor. The business urban legends of politicking, networking, and climbing the ladder of succession on the backs of others were foreign to these managers. These managers understood not just being honest, but also the gospel principles of kindness and fairness are important. They were successful because of these qualities, not despite them. Their employment security resulted from a simple devotion to basic commandments of honesty. 译文:这些经理在他们工作的各个方面都恪守诚信。他们赞赏员工们能给高级行政管理人员转去新想法时,把功劳正确地归功于员工,坦率地向员工们解释新的规则、新的策略以及和政策性或程序性的变化等。商业中时有所闻的不正当竞争、裙带关系和踩着他人往上爬等对于这些经理们来说都是格格不入的。这些经理们懂得,不仅仅是诚信,还包括善良和公平这些《圣经》福音中的原则也都是重要的。他们取得了成功是因为他们具备了这些素质,而不是违背了这些要求。他们的工作稳固只是因为他们恪守基本的诚实律条。 Unit6 line18-21 原文:Some confrontations on the pitch are gladiatorial. In this respect, our sports heroes are our gladiators. A football match, especially between rival teams, isn’t some light-hearted display of athletic prowess. The self is emotionally involved in the outcome because whoever you’re rooting for represents YOU. So professional footballers seem to recreate the intense emotions in some fans that tribal warfare aroused in their forebears. It could even be that these emotions have fuelled the explosion in the popularity of sports over the past 20 years. 译文:球场上的一些对抗是激烈的。从这方面看,我们的体育英雄就是我们的斗士。足球比赛,尤其是在竞争对手之间,并不是一种轻松的运动技艺的展现。你自身会情感上介入比赛结果,因为你所全力支持的球队代表着你。所以,对一些球迷来说,职业足球选手似乎能再现当年部落战争对他们的祖先所产生的那种紧张情绪。甚至可以说,正是这种情绪在过去的20年中加速了人们迷恋体育运动的狂热化。 Line 54-61 原文:Being an ardent fan could be simply the desire to belong to a group or a society — a need once answered by religion and politics. This explains why some fans remain loyal through thick and thin, and despite the repeated failure of their teams. Surrounding yourself at a match with people who so clearly espouse your own enthusiasm, and identifying your tribal membership with hats, scarves, Mexican waves3 and songs, makes you feel you belong as little else does. What’s more, you’re part of a group where no questions are asked, explanations are unnecessary and where you can always rely on support. With so many traditional institutions like religion and family beginning to break down, the football crowd is the perfect family. 译文:一名热情的球迷可能只是希望自己属于某一团体或组织——这是曾经被宗教和政治所满足的一种需求。这可以解释为什么一些球迷面对球队的不断地失利依然义无反顾地忠诚于他们的球队。在比赛中,你周围的人群能够激起你极大的热情,而且你可以通过挥舞帽子和围巾、墨西哥式的人浪以及歌唱来表明你只属于这一群体。而且,你是这一群体的一员,在这里从不问问题,没有必要解释,并且总是有人支持你。随着宗教和家庭等诸多传统体系开始分解,足球人群就成了完美的家庭。

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

大学英语课程设计

大学英语课程设计 一、课程设置 (一)课程定位 1.课程性质:大学英语课程是我院各非英语专业开设的必修公共基础课,是一门理论(含实践)课,分基础英语阶段和行业英语阶段。第一至第三学期开设,128学时,8学分。其中第一、第二学期为基础英语阶段,96学时6学分,第三学期为行业英语阶段,32学时,2学分。 2.课程作用:大学英语课程培养学生实际应用英语的能力,侧重培养职场环境下语言交际能力,使学生逐步提高用英语进行交流与沟通的能力。同时,大学英语课程使学生掌握有效的英语学习方法和策略,培养学生的学习兴趣和自主学习能力,提高学生的综合文化素养和跨文化交际意识,为提升学生的就业竞争力及未来的可持续发展打下必要的基础。 (二)课程目标 1.知识目标: (1)掌握3500个英语单词以及由这些词构成的常用词组,能在口头和书面表达时加以熟练运用。另需掌握500个与行业相关的常见英语词汇。 (2)能在职场交际中熟练运用所学语法知识。 2.能力目标: (1)能听懂日常生活用语和与未来职业相关的一般性对话或陈述。 (2)能就日常话题和与未来职业相关的话题进行比较有效的交谈。 (3)能读懂一般题材和与未来职业相关的英文材料,理解基本正确。 (4)能就一般性话题写命题作文,能模拟套写与未来职业相关的应用文,如信函、通知、个人简历等。内容基本完整,表达基本准确,语义连贯。 (5)能通过全国高等学校英语应用能力考试(A级)。 3.素质目标: (1)具备较强的英语自主学习能力、跨文化交际意识和较高的综合文化素养。

(2)具备专业培养目标中相关专业素质。 (三)课程设计: 1.设计理念:本课程基于教育部《高等职业教育英语课程教学要求(试行)》和各非英语专业人才培养目标,培养学生英语应用能力职业发展能力,采取分段式设计,模块化组织、立体化教学的课程设计理念。 2.设计思路 (1)分段式设计:将学生在校期间的英语学习过程分为两个阶段:基础英语阶段即学生的英语综合技能发展阶段(Phase 1: Core Skills Development)和行业英语阶段即学生的职业专门技能发展阶段(Phase 2: Specialized Skills Development)。这两个阶段分别对应学生的社会生存能力和职业生存能力。 ①英语综合技能发展阶段(Core Skills Development Phase) 本阶段培养学生英语语言综合技能,使其形成较为系统的英语基础知识结构,具备社会生存能力,为下一阶段的学习打下坚实的语言基础。本阶段实行目标教学,要求学生学完本阶段学习后能顺利通过全国高等学校英语应用能力考试(A级)(PRETCO-A)。 ②职业专门技能发展阶段(Specialized Skills Development Phase) 本阶段以专门用途英语(ESP)为主组织教学,将学院现开设各专业按专业群归类,开设医护英语、机电英语、IT英语、商务英语、酒店英语、财会英语、艺术设计英语等行业英语。开发相应行业英语教材和自主学习资源,一部分用作课堂学习,一部分用作学生自主学习和将来继续学习。行业英语旨在激发学生的学习兴趣与动力,提高就业竞争力,使学生具备职业生存能力。 (2)模块化组织:将教学内容按听说、阅读、写作和翻译四个模块进行组织,

七年级上册英语期末翻译练习

根据汉语意思,一空一词 1. 这个用英语怎么说? What ‘s this _______ __________? 2. 请把这个拼写一下。 Please ________ _________. 3. 这只钢笔是什么颜色? ________ _________ is the pen? 4. —你叫什么名字?—我叫吉娜。 —_________ your name? —_________ name is Gina. 5. 她姓什么? ___________ her _________ name? 6. 他的电话号码是什么? ___________ ___________ telephone number? 7. 我叫玛丽。很高兴见到你。 __________ Mary. ___________ to __________ you. 8. —你的妈妈好吗?—谢谢。她很好。 —How _________ your mother? —Thanks. She ______ fine. 9. 这是你的橡皮吗? ________ this your ___________? 10. 你怎么拼写? __________ do you __________ ___________? 11. 请问这是你的书包吗? __________ __________, ________this your __________? 12. 那不是我的手表。 That ________ my ____________. 13. 你的学生证在失物招领箱里。 Your _______ ID _______ is ______ the _______ and ______ case. 14. 请打电话021—35028找Tony。 Please _______ Tony __________ 021- 35028. 15. 那些是你的父母、爷爷和奶奶吗? Are __________ your ___________ and _____________? 16. 这些是我的兄弟姐妹。 ____________ are my ___________ and _____________. 17. —她是你妈妈吗? —不,她不是。她是我妈的妹妹。 —Is ________ your _________? —No, she ________. She is my __________ __________. 18. 谢谢你的来信。 ________ ____ ______ your letter. 19. 他的钥匙在桌子上。 His keys _________ _________ the __________. 20. —我的书在哪里? —在床上。 —_________ ________ my _________.? —They’ re ________ the bed. 21. 我的飞机模型在哪里?

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

课设翻译-有道翻译

2.12 Perceptions of Owners and Contractors Although owners and contractors may have different perceptions on project management for construction, they have a common interest in creating an environment leading to successful projects in which performance quality, completion time and final costs are within prescribed limits and tolerances. It is interesting therefore to note the opinions of some leading contractors and owners who were interviewed in 1984. From the responses of six contractors, the key factors cited for successful projects are: ?well defined scope ?extensive early planning ?good leadership, management and first line supervision ?positive client relationship with client involvement ?proper project team chemistry ?quick response to changes ?engineering managers concerned with the total project, not just the engineering elements. Conversely, the key factors cited for unsuccessful projects are: ?ill-defined scope ?poor management ?poor planning ?breakdown in communication between engineering and construction ?unrealistic scope, schedules and budgets ?many changes at various stages of progress ?lack of good project control The responses of eight owners indicated that they did not always understand the concerns of the contractors although they generally agreed with some of the key factors for successful and unsuccessful projects cited by the contractors. The significant findings of the interviews with owners are summarized as follows: ?All owners have the same perception of their own role, but they differ significantly in assuming that role in practice. ?The owners also differ dramatically in the amount of early planning and in providing information in bid packages. ?There is a trend toward breaking a project into several smaller projects as the projects become larger and more complex. ?Most owners recognize the importance of schedule, but they adopt different requirements in controlling the schedule. ?All agree that people are the key to project success. From the results of these interviews, it is obvious that owners must be more aware and involved in the process in order to generate favorable conditions for successful projects. Design professionals

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档