当前位置:文档之家› 全球化语境中的翻译

全球化语境中的翻译

全球化语境中的翻译
全球化语境中的翻译

全球化语境中的翻译

译题一:“过劳死”事件余波未了白领弃高薪裸辞

日前,一位刚入职场半年的年轻女白领早逝的新闻引发较大关注。好几位供职于"四大"和500强企业的白领在论坛里发帖,表示受到此事触动,已放弃原本数十万年薪的“超高压”岗位,打算休息一阵子或再去寻找一份低薪、环境轻松的新工作。伴随微博上"珍爱生命,远离四大"的声音,这股"裸辞潮"成为当下求职季的热门话题。针对这一动向,人力资源专家指出,职场人不必矫枉过正,而企业方面要学会采用多种可行方法来帮助员工释放压力。

参考译文:

After Kaloshi, the Naked Resignation

Stung by the news of a rookie white collar cut off in her prime who had just graduated for half a year, several employees have given up, according to their posts in forums, their "pressurized: positions that may earn each of them an annual pension of more than RMB 100, 000 at "Big Four" (PWC, DTT, Ernest &Young, and KPMC) and top 500 enterprises. The "quitters" say they need to take a rest or find an alternative job of low pay but with little pressure. The call for "a life away from Big Four" echoed on the microblog heats up the "naked resignation wave" in a season of job hunting. However, employees are warned by HR experts against overacting to the incident, while employers are prompted to take viable measures to help relax their employees.

全球化是当今翻译的最大语境,在一个超级互联的世界里,任何信息都会瞬间传遍全球,许多词汇因此开始在全球共享,比如源于日语的kaloshi(过劳死),比如不知道算不算中国人首创的naked resignation(裸辞)等。在中国加入WTO 以后,世界500强企业大多已经进入中国,四大会计师事务所也在中国开办了业务,中国不仅完全融入了世界,而且中国就是世界的缩影,全球共此冷暖,词汇同样可以分享,因此一些China English的词汇不断被创造出来,比如之前探讨过的ungelivable等。

译题一标题中的两件事是接续发生的,在翻译的时侯把二者串起来很重要,karen87和momowuwen都使用了in the wake of来翻译,表示在“过劳死”之后,“裸辞”接踵而至;clumsy和serenatan分别用prompt和cause来揭示两件事情之间的因果关系;这些翻译都是正确的。“触动”也需翻得形象一点,而且“受到此事触动”是联系上下文的纽带,不少网友忽视了这一点,但clumsy 处理的很好,用alarmed by领跑一个复杂的句子,并能把原文的多余信息处理掉。该网友的翻译整体上很好,不过用resignation wave来对译“裸辞”,反映了译者对直译和使用中国英语的担心。“超高压”一词也不容易翻译,pressurized这个词本义是“增压的”,也引申指“忙不过来的”,笔者觉得比直译superpressure positions或high-pressured要更地道一些。“矫枉过正”的翻译也不一而足,有些网友过分依赖词典,使用overcorrect来对译是不可取的,成语的翻译一定要结合上下文,所以要指明是overreact to the incident,也就是一位女员工偶然早逝的这一事件。

翻译不仅是词语的问题,更重要的是句子结构和段落的整体布局的调整,比如这里的口号“珍爱生命,远离四大”,放在calling for后面时,一定要用名词或动名词的形式,还有就是英语的词汇对句型的要求往往很高,在翻译时一定要给与特别的关注,比如像The echo of "death from overwork" determined the

high-income white-collars resign这样的翻译中,就忽略了resign的词性,在网友的翻译还有不少此类问题,限于篇幅不能一一指出。

译题二:威廉王子称戴妃会以儿媳为荣

英国威廉王子与凯蒂大婚在即,婚礼细节陆续曝光。有王室高层事先张扬威廉的演讲辞内容,指他会向亡母黛安娜王妃致意,表示"每一天都在想你";更会将一生中最重要的两位女性相提并论,指戴妃"会以凯蒂为荣"。该高层称,这会是威廉最感人的讲辞,流露出王子不为人知的感性一面,届时满场宾客都会感动落泪。威廉会形容凯蒂很多地方都和戴妃相像,有许多戴妃的品德,尤其是对人仁慈之心,深信母亲会为二人成婚感"兴奋"。

参考译文:

"Mum would be so proud of Kate", says Prince William

More details are exposed of the scheduled nuptials of Prince William and Kate Middleton. One top official of the royal household publicized in advance the future King's speech: the son would show tributes to his mother, the late Lady Diana, as much as to say "I miss you every day"; he would speak of the two most important women of his life, and that "Mum would be so proud of Kate".

According to the said official, this speech of William's would show his emotional side unknown to his people, it would be the most affecting and move all guests to tears present at the wedding. William would proceed with resemblances between Kate and Mum and virtues they share, especially

in showing benevolence, and Mum would be "shrilled" at his son and Kate getting married.

关于英国王室的报道大多是根据英语报道编译成中文的,现在要翻译成英语首先必然涉及回译的技巧,特别是有关威廉王子演讲的内容,最好能找到原文,回译过去,可惜的是我查阅了相关的报道,并没有找到王子完整的讲话稿,只有一些只言片语,零星的看出他的一些用词,比如proud, miss, thrilled等。再一个就是如何处理王子与戴安娜王妃的关系用语问题,在这个展示王子感性一面的演讲中,自然要用到Mum和son这样的词,所以这也是翻译特别要注意的地方。

该译题的网友译文比较优秀有rollyn-fighting, clumsy等网友,但可惜的是rollyn-fighting和其他很多网友一样,把every day写成了everyday。“以儿媳为荣”这句话在很多报道中有所涉及,译成proud of Kate感觉更亲切一些,特别是用直接引语,不要译成proud of her daughter-in-law,有网友翻译出Prince William claims that Princess Diana will be pround(原文如此)of her wife,明显是用错了代词her。“相提并论”大多数网友都翻译成了compare,给人“可以比较”的感觉,不符合英国英语低调陈述的特征,用speak of就可以了。“感性的一面”有网友翻译成sensitive,这个词确实有褒义色彩,表示“有细腻感情的”意思,令我想到了Jane Austen的小说Sense and Sensitivity,但我偏向使用更低调的emotional这个词。

译题三:电动汽车“绿”动上海车展

本届上海车展绿色环保气息格外浓郁,从组委会搭建的2011上海车展进场入口处的绿色门头,到展馆内各家车商纷纷推出的绿色环保节能车、电动车、概念车等,场内场外到处洋溢着绿色的气息。

这些设计时尚潮流而又充满科技智慧的绿色车型,不仅可以满足强劲动力需求,而且大幅度地减少了油耗和排放污染。相信在不久的未来,当技术全面成熟、周围的配套硬件设施齐备以后,我们离绿色电动也就不远了。

参考译文:

Shanghai Auto Show "Green" with Electric Cars

Shanghai Auto Show 2011 is tinged outside and in with full green, all the way from the exhibition gateway erected by the Organization Committee to the energy-efficient cars, electric cars, concept cars, etc. that are being promoted by car dealers.

All these eco friendly cars of trendy designs and high tech not only meet the strong desire for momentum, but also drastically reduce fuel consumption and exhausts. It is believed that we are heading for the near future when technologies and hardware facilities along the way grow consummate for widespread use of electric cars.

本译题标题中,“绿”字作动词用,在英语中并无对等说法,虽然英语中的green同样与环保有关。在翻译时可以交替使用green和eco friendly来翻译“绿色环保”,但英语中不要在同一地方复用这两个词。汉语第一段由几个小句组成,但都围绕一个中心,那就是展厅内外浓郁的绿色环保气息,rollyn-fighting使用brim这一动词的进行时来翻译全句的中心动词很形象,lisonwang使用的overwhelm一词感觉有些过了,clumsy和guanyu168则侧重意译,jasmine-I使用perfume一词可能考虑了视觉和嗅觉的通感修辞,是否能被英语读者接受存疑,其他网友则往往译成了filled with,不是很形象。“时尚潮流”又是汉语的同义词复用的例子,意思上等于trendy, fashionable, chic等英语词汇,“科技智慧”则属于上下义关系,科技是一种智慧,但technology wisdom却并非原文所要表达的内在含义,从上下文理解,这里可以译成high tech,还有就是汉语科技并称,但从汽车制造来讲,这里涉及的主要是技术问题,所幸的是大部分网友注意到了这个问题,但似乎都不愿意舍弃wisdom一词,原因可能是没有正确理解汉英构词习惯上的差异。“周围的配套硬件设施”涉及一些常识问题,既然要发展新能源汽车,比如电动汽车,那就需要沿途设置充电站,所以这里要把这一层意

思译出来才好。(更多来源请登录:中国同声传译网https://www.doczj.com/doc/5914121344.html,/论坛交流; https://www.doczj.com/doc/5914121344.html,/ )

尤金·奈达Eugene Nida翻译理论

Eugene Nida Dynamic Equivalence and Formal Equivalence Eugene A、Nida (1914 ) is a distinguished American translation theorist as well as a linguist、His translation theory has exerted a great influence on translation studies in Western countries、His work on translatoin set off the study of modern translation as an academic field, and he is regareded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline”(SnellHornby 1988:1; Baker 1998:277) Nida’s theory of dynamic equivalence is his major contribution to translation studies、The concept is first mentioned in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”(1959) (《从圣经翻译瞧翻译原则》) as he attempts to define translating、In his influential work Toward a Science of Translating (1964) (《翻译原则科学探索》), he postulates dynamic equivalent translation as follows: In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptorlanguage message with the sourcelanguage message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message (1964:159) However, he does not give a clear definition of dynamic equivalence untill 1969、In his 1969 textbook The Thoery and Practice of Translation(《翻译理论与实践》),dynamic equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptores in the source language”(1969:24) The expression “dynamic equivalence”is superseded by “functional equivalencev”in his work From One Language to Another (1986, with De Waard)(《从一种语言到另一种语言》)、However, there is essentially not much difference between the two concepts、The substitution of “functional equivalence”is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact ( Nida 1993:124)、In Language, Culture and Translating(1993)(《语言与文化:翻译中得语境》, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level、The minimal level of “functional equivalence” is defined as “The readers of a translated text should be able to prehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”、The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and aprreciate it

论语境在翻译中的重要性

论语境在翻译中的重要性 Study on the Importance of Context in Translation Abstract As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text. Key words:Context; Translation; Importance; Relationship 摘要 翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。 关键词:语境;翻译;重要性;关系 引言 语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

语境在翻译中的应用

语境在翻译中的应用 【摘要】:语境即言语环境。上下文、时间、空间、情景、对象等与语词使用有关的都是语境因素,语境对翻译有重要意义。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,必然要在一定的语境中发生。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原意,获得功能对等翻译的关键。本文注重对文化语境和情景语境做了较深入的研究,而且对教学环境中的特殊语境——教学语境进行了一定的研究。 【关键词】:情境语境,文化语境,教学语境,翻译[Abstract]: Context means the language environment. Context,time, space, situations, objects that are associated with the use of words are all contextual factors, context is important for translation. Translation is a cross-language, cross-cultural communication behavior, and it is bound to take place in certain contexts. Context is the decisive factor in semanteme, it is also the key to understanding the original meaning correctly and obtaining the functional equivalence in translation. This paper mainly focuses on the study on cultural context and situational context. Besides, it includes certain study on the special context of educational environment - teaching context. 【Key words】situational context, cultural context, educational context, translation

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

文化语境在翻译中的作用

2012年第·2期太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college期 总第127期 Fe b2012 [摘要]在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境, 就无法进行恰如其分的翻译。 [关键词]文化语境;翻译;文化 [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0196-02 文化语境在翻译中的作用 杨方芳 (广州现代信息工程职业技术学院,广东广州510663) 一、语言与文化的关系 Nida把文化定义为社会信念与实践的总和。没有什 么比语言这个载体所承载的信念更能表达思想,并通过成员互动得以传播。语言和文化是共同存在的。要分析语言和文化的关系,首先要研究语言所处的文化背景,从揭示文化背景入手,了解语言的文化精髓。 语言是文化的一部分,其本身就是一种文化。即使是相同的语言在不同的文化系统中,都会有不同的文化特色。澳大利亚英语是保守和严谨的,而美国英语是直白和简洁的,英国的英语是个体和独特的。不同国家和地区的语言蕴含着不同文化特征。语言既不是自然现象,也不是遗传,而是文化传承中的获取。语言是思想沟通最重要的工具,同时,文化活动不能单独从思想中分离出来,所以,语言不可避免地成为文化的传递工具。因为语言已经是记录文化的符号系统,所以它是文化在空间和时间中传播的最好载体。在文化发展过程中,语言有点不可替代的功能,同时,随着文化的发展,语言也会发展变化,这就是文化影响语言的原因。 二、翻译与文化 翻译是一种传递文化的手段,很早以前,不同国家间语言已经在彼此联系交流。罗马人“抢”希利尼人文化。在19世纪德国文化是吸收莎士比亚。在20世纪,世界文学出现了数目不小的“国际”作家,他们的作品被译成多国家语言。 不同的文本的文化承载是不一样的。一般来说,文学作品承载了不同文化语境的特色,而科技文献通常反映不同文化的一般特征。Newmark认为,通用的语言、个人的语言与文化语言和翻译问题会因文化差异而导致文化交流障碍。如何解决这个问题呢?Bassnett McGuire 认为,试图把源语言体系直接移植到目标文化体系是极为危险的,但也不可能完全把源文化排除出去。Albrecht Ne ube rt举例说:“S ha ll I compare thee to a summ er’s day”不能照字面翻译,如果目标文化国家夏天热得可怕的话。反之,如果译者对源语言或文化采取完全信息传达,目标读者会不了解源语言的文化特征为何不同于自己,翻译中文化交流的功能就失去了。所以在翻译过程中,要对源语文化的表现方式给予全面、彻底的考虑。 与此同时,即使所有的源语言符号能很好地翻译,但源语言文本及其文化永远不能完全复制。译者能做的就是构建一个与目标文化环境相似的文化背景。它既不是源文化语境,也不属于目标语言的文化背景。在翻译过程中,如果源语文化有些内容在一定程度上是不符合目标语文化或者用目标语言无法表达,译者必须对文化冲突进行灵活的改变来加以解决。这就是不相容的文化成分有许多版本的原因。Nida指出,真正好的翻译,如果是译者对双重文化而不是双语的掌握,因为语言是在文化中成立的。例:The Unite d S ta tes has now se t up a lo neline s s industry.如果离开美国社会环境,这句话是很难理解和翻译的。“onelines s industry”代指当今美国政府新建的社会福利的一部分。美国的老年人口预计将猛增近80%,美国的退休者们正面临着庞大的医疗开支,退休基金日益枯竭这将会导致美国社会出现大量的孤寡老人缺乏照料的情况,所以美国就这样的情况为老年人建立一种名为“loneliness indus try”的社会服务项目。从上面提供的文化背景来看,此句可译为:美国政府已开始提供一种为孤寡老人服务的社会服务项目。 三、文化语境对翻译的影响 (一)思维模式差异与翻译 英汉思维差异及其在语言上的表现有几个方面:西方人较注重抽象思维,而我们比较注重形象思维;英民族在表达思想时呈“聚集型”的焦点思维,我们汉民族是散点思维;在思维指向上,英民族严格区分主体与客体,常拿抽象名词或事物名称在句子中当主语,汉民族则以人称代词作为主语。以焦点思维来说,在表达多逻 196 --

英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译

Born To Win 人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。 英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译 在复习考研英语翻译中,跨考教育提醒考生要注意个别词语在具体语境中的翻译。接下来,跨考教育英语教研室付老师就为考生详细讲解个别词语在具体语境中的翻译技巧。 一、一词多义 ①根据词在句中的词类来选择词义 The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.【1991】 分析:market n.市场, 行业, 需求;v.买,卖或销售。 参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这就意味着我们在粮食生产和营销方面正陷入一场危机。 ②根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了对抗疾病的能力。 ③根据可数或不可数来选择词义 不可数—— After their interview, he compares not their experience , but their statistics… 参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。 可数—— Our journey to Tibet was quite an experience . 参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。 二、熟词生义 ①account n.价值,地位,重要性 Is it true that the American intellecual is rejected and considered of no account in his society?【2006翻译中一句话】

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

解析语境在科技英语翻译中运用

解析语境在科技英语翻译中运用 进入21世纪的中国,不仅是经济逐渐实现了与国际的接轨、文化与世界各国的互相交流,而且在各项先进科学技术的发明和使用方面也都有了很大的进步。但在科学技术的创新、使用和转化为生产力方面仍与发达国家有很大的差距。因此,引进国外先进的科学技术成果、积极地把世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力具有十分重要的积极意义。 当前,英语不仅是科技创新和发明大国美国、英国等的第一语言,它更是世界性的语言。 据统计,20世纪70年代末,全世界出版的科技书籍有80万篇到100万篇,科技期刊有5万多种,会议论文也有10余万篇,标准资料约10万件——20万件。其中,用英语的科技文献占总量的60%以上。到了上世纪末期全世界发表的各种科技文献平均每年约265万篇,而其中用英语发表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻译在很大程度上可以说就是科技英语的研究和翻译。 根据前人的科技英语翻译理论和科技英语文本的特点,传统的科技英语翻译研究者和工作者主要关注和解决科技英语文本中存在的大量被动句、动词非谓语成分和长句等造成的汉译问题。但是,随着科技英语本身语言、表达形式等

特点的变化及语言学研究的不断深入,众多其他因素也被逐渐考虑和重视。其中,科技英语的语境就被众多翻译家们认为是越来越重要的、在科技英语翻译过程中必不可少的因素之一。Leech曾表述语境对确定语义的三大作用:1)语境消除信息中的歧异和多义;2)语境指出某些指称词的所指;3)语境能提供说话人和作者省略的信息。而具体到科技英语的翻译过程中,语境的重要作用主要有以下几个方面: 一、“专业知识”语境对科技英语翻译的重要作用。 科技英语翻译的目标就是要用通顺的汉语言文字客观、准确、清楚地表达出所译学科的专业知识。因此,专业知识对于科技英语翻译来说不仅是翻译的目标,更是翻译基础和根本。如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。在“专业知识”这块大基石上进行的科技翻译自然受其支持和影响,可以说专业知识对于科技英语翻译来说是范围最大、涉及面积最广的语境。由于不了解或没有充分理解“专业知识”语境而导致的译文不忠实或不准确的例子有很多。例如: 例1, Masslessparticles,includingphotons,thequantaofelectromagneticr adiation,andothers,werementionedinSection8-8. 原译:没有质量的粒子,包括光子、电磁辐射的量子,

2020年考研英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译

2020年考研英语翻译:个别词语在具体语境中的翻译 一、一词多义 ①根据词在句中的词类来选择词义 The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.【1991】 分析:market n.市场, 行业, 需求;v.买,卖或销售。 参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这就意味着我们在粮食生产和营销方面正陷入一场危机。 ②根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提升了对抗疾病的水平。 ③根据可数或不可数来选择词义 不可数—— After their interview, he compares not their experience, but their statistics… 参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。 可数—— Our journey to Tibet was quite an experience.

参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。 二、熟词生义 ①account n.价值,地位,重要性 Is it true that the American intellecual is rejected and considered of no account in his society?【2006翻译中一句话】 美国社会,知识分子遭到排斥,没有社会地位,这是真的吗? ②approach 着手处理→研究 I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. 我之所以把普通科学家排除在外,是因为即使他的成就也许有助 于解决道德问题,但是他承担的任务只不过是研究那些问题的事实方面。 ③immediate a.直接的,最接近的 But a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult.【1996翻译中一句话】 但是在没有直接效用的项目中做出选择就难多了。 ④code n.法典,法规,准则 But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.【2006翻译】

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

语境与词语翻译

语境在翻译中的作用(上) Contents Abstract in Chinese (2) Abstract in English (2) 1.引言 (3) 2.语言语境与翻译 (3) 2.1语言语境对多义词起限制作用 (3) 2.2语言语境对词义的褒贬起限制作用 (4) 2.3语言语境对句意的确定起限制作用 (4) 3.非语言语境与翻译 (5) 3.1 社会环境 (5) 3.2 自然环境 (5) 3.3 时间、地点 (6) 3.4 作者或言者的心境 (6) 4.结语 (7) 参考文献 (7) 语境在翻译中的作用 名字 Class 4, Grade 2003 摘要:翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。语境分为语言语境和非语言语境。它们都与翻译有着密切的关系,无论是语言语境还是非语言语境都在很多方面制约着翻译。语境对翻译有重要意义。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。关键词:语境;翻译;关联;作用 Abstract: translation is a cultural-crossing linguistic activity.Context includes two parts,linguistic context a nd non-linguistic context.They both restrict translation in many aspect.context plays a very important role in the entire process of translation. Key words:context, translation,relation, function 1.引言 茫茫历史长河中,产生了无数的文学作品,而这些作品来自不同的国家,所使用的语言文字以及其体现出的文化背景也不尽相同。如何让这些作品更广泛地被使用不同语言以及有着不同文化背景的人所接受,翻译就成了至关重要的部分。而译文的好坏直接影响到读者理解作者意图的程度。一篇好的翻译作品就取决于译者对作品语境的把握和理解的程度。各国涌现出的语言学家对语境在翻译中作用的理解尽管有些不同,但都肯定了语境对翻译的指导作用。 语境是一个具有多种含义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。美国翻译理论家奈达(Eugene.A.Nida)在Language, Cultrue and Translating中曾说翻译即译义,强调语言功能的核心是意义。然而,任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须处在特定的联系关系即上下文中,同时又受相关的社会交际情境的调节,其意义才能变游移为稳定。由此可见,语境是人们理解和解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键所在。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马里诺夫斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(John Rupert Firth)继承并发展了这一观点,认为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马里诺夫斯基的语言环境概念加以扩展,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会、文化、信仰、参加者身份和历史、参加者的关系等等,都构成了语言

中国文化英语翻译

Unit1 中国丝绸 中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期(前1600——前256)丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉(前206——公元25)时张蹇通西域,把中元与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。 Chinese Silk China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600-BC256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206BC-25AD),Zhang Jian ,an outstanding diplomat ,traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color , and abundant cultural connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization. Unit 2 中国园林 中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我

词语的翻译

第四章词语的翻译 语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”又如: 民间性经济文化关系、民间组织non-governmental 民间传说popular民间工艺folk 在中国人心中in the minds of 心甘情愿be most willing to 心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心heart linked to heart 心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification 卫生局public health bureau卫生设备sanitary equipment卫生标准hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球camphor ball 开门open the door开车drive a car开会hold a meeting 开灯turn on a light 开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧: 移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。 1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译) 1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例 KTV; DISCO; IQ;EQ 1.2音译 用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: 几乎所有的人名。例如:Lincoln 林肯孙中山Sun Y at-sen Shakespeare 莎士比亚Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao Zetung 蒋介石Chiang Kai-shek 大多数地名。例如:Australia 澳大利亚New Y ork 纽约Atlanta 亚特兰大Miami 迈阿密 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:Dink 丁克Hippie 嬉皮士Sauna 桑拿Shock 休克Logic jeep sofa tank Pie biscuits 麻将mahjong 磕头kowtow 功夫kungfu 茅台Maotai 阴阳yin yang 衙门yamen 1.3 半音译半意译 *表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如: Louisiana State University ;The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ;The Suez Canal ;吴县Wuxian County 人的本名译音,外号译意。例如: Iron Lady 铁娘子The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘Snow White 白雪公主黑旋风李逵Li Kui the Black Whirlwind 某些商标的翻译半译音半译意。例如: Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard 1.4音意译并存。例如: engine vitamin microphone taxi 武术 wushu/martial arts 太极拳taijiquan/shadow-boxing 1.5 加字翻译. 主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译. *音译词后加一个表示类属的范畴词。例如: Sardine 沙丁鱼Pizza 比萨饼 Waltz 华尔兹舞Champagne 香槟酒

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档