当前位置:文档之家› 肯尼迪就职演讲稿英文(共6篇)

肯尼迪就职演讲稿英文(共6篇)

肯尼迪就职演讲稿英文(共6篇)
肯尼迪就职演讲稿英文(共6篇)

篇一:肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)

inaugural address of john f. kennedy january 20, 1961

vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president

eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens:

约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:

we observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。

今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。

let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!

to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. united there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. 对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。

remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。

对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。

if a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。

and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承

诺。

我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。

let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

and if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.

如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力——不是为了建立新的势力均衡,而是为了建立新的规则体系——以使强者正义,弱者安全,和平维系

all this will not be finished in the first one hundred days. nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. but let us begin.

in your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. since this country was founded, each generation of americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.

我的同胞们,我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中。从这个国家被创建那天起,每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚。

can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort?

为了反对这些敌人,我们能够将南方与北方、东方与西方团结起来,熔铸成一个伟大的和全球性的联盟,以确保全人类得享更为成果累累的生活吗?你们愿意参与这项历史性的努力吗?

在世界历史的长河里,只有少数几代人被赋予了在自由面临最大危机时捍卫自由的使命,我不会畏缩于这一责任——我欢迎它!我也不相信我们中的任何人会愿意与其他国家的人民或其他世代的人民易地而处。

and so, my fellow americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

我的世界同胞们,不要问美国将为你做些什么,而应问我们应该一起为了全人类的自由做些什么finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own.

篇二:约翰·肯尼迪就职演说稿英文

约翰·肯尼迪就职演说稿英文

vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a

celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change. for i have sworn i before you and almighty god the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago. we dare not forget today that we are the heirs of that first

let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.

this much we pledge--and more.

to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. united, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

to those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is

finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by

science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction. we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. let us never negotiate out of fear. but let us never fear to negotiate. let both sides explore what problems unite us instead of

belaboring those problems which divide us.

let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the

absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations. and if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved. all this will not be finished in the first 100 days. nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this

administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. but let us begin. in your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. since this country was founded, each generation of americans

has been summoned to give

testimony to its national loyalty. the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.

now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation--a

can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort?

my fellow citizens of the world: ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own.

篇三:约翰肯尼迪总统就职演说

[演讲者简介]:约翰·肯尼迪是一位战争英雄,普利策奖获得者,整个五十年代,都是美国参议员。1960年11月,年仅43岁的他成为美国历史上由选举产生的最年轻的总统。

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。

现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。

让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落一为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们恪守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。

对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。

对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证——在争取进行的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。

[brief introduction to the speaker]: john f. kennedy (1917-1963) john f. kennedy was a war hero, a pulitzer prize [1]-winning author, a u. s. senator for most of the 1950s. in november 1960, at the age of 43, he became the youngest man ever elected president of the united states. on nov. 22, 1963, kennedy was shot to death in dallas, tex [2], the fourth united states president to die by an assassins bullet.

we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom. symbolizing an end, as well as a beginning, signifying renewal, as well as change. for i have sworn before you, and almighty god, the same solemn oath our forbears prescribed [3] nearly a century and three quarters ago.

the world is very different now, for man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty, and all forms of human life. and yet, the same revolutionary beliefs for

we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. let the word go forth

let every nation know, whether it wishes us well of ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and success of liberty. this much we pledge and more.

to those old allies, whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. united there is little we cannot do, in a host of

[6] cooperative ventures [7]. divided there is little we can do. for we dare not meet

a powerful challenge at odds and split us asunder.

注释:

2.dallas, tx:美国德克萨斯州的达拉斯市,位于美国南部。

4.at issue:issue这里是个名词,意思是“引起讨论的问题”。at issue表示正在讨论中,也就是存在争议。

6.a host of:是习惯用法,与of连用,表示许多。

7.ventures:venture的原意是冒险或冒险事业。有人说: no venture, no success. 意思就是“没有冒险就没有成功”。肯尼迪在演讲中宣称的一切理想都需要在未来得以实施。

9.cast off:原意是松开、放开,比喻意义是抛弃、丢弃。

篇四:美国总统肯尼迪的就职演说

美国总统肯尼迪和他的就职演说

(2011-01-20 22:04:30) 姚鸿恩

今天(20日)英文谷歌的涂鸦(doodle)是为了纪念前美国总统肯尼迪就职演说50周年

肯尼迪是美国有史以来最年轻的总统,就职时年仅43岁。他言谈风趣,富有魅力。他上任时,正是局势动乱的年头。但他给美国民众带来了极大的希望和勇气。不幸,1963年11月22日遇刺身亡。

1963年8月28日,超过25万的抗议者从四面八方汇集到首都华盛顿,要求得到平等的工作权益和自由。

马丁-路德-金领导的民权运动,促使美国国会通过了《1964民权法案》(civil rights act of 1964),1964年7月2日颁布生效。法案规定:美国境内不得进行种族隔离,歧视黑人、少数族裔和妇女,都是违法的。

而这个法案,正是肯尼迪在1963年6月11日的民权演说中呼吁要建立的法案(the bill

was called for by president john f. kennedy in his civil rights speech of june 11, 1963)。

附:肯尼迪就职演说全文(据网络来源编辑)

篇五:肯尼迪就职演说

inaugural address

(january 20,1961)

by john f. kennedy

we observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

this much we pledge—and more.

to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. united, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures. divided, there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

back of the tiger ended up inside.

t

finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

讲评“肯尼迪总统就职演说词”

■北京外国语大学李品伟选评

半个世纪以前的国际形势与今天大不相同:势不两立的两大阵营、激烈的军备竞赛、持续的冷战局面。

可是,在肯尼迪的全篇演说中,没有直截了当地对国际形势进行分析,更没有一处提到一个国家的名字或具体事例,一切都隐晦、委婉、模糊不清,用的只是to friend and foe alike,

to those nations who... 等,没有经历或不熟悉那一段时期历史的人也许会摸不着头脑。 21世纪的今天,全球化(globali-zation)成了全世界所关注的问题,也成了人们天天在重复的一个词语,从形势上与此篇讲演的背景很有可比较之处,但这里我们主要是就此篇讲

演中如何沿袭古希腊、罗马的修辞、文风,如何精心选用圣经语言句式,讲演稿如何注意音韵效果等问题分别举例讨论而已。因篇幅有限,只选用了前11段,未选全文。inaugural address 指就职演说词。一般来说,演说词在英语里是speech,用address这个词是比较少的。如果要说两者有什么差别的话,无非是风格上及使用场合上的区别。

第一段第一个动词observe一般作“观察”解,但这里“观察”一看就说不通,说不通就可以试着通过上下文来推断或查一下词典。

(anniversaries)等。这几个宾语中的birthday因为太普通了,可能用得少些。

从选词风格的角度来说,我们会注意到文章一开始有某些不太常用的词,如:forebears, prescribes等,可以说forbears这个词在中、小型词典中往往是查不到的,你必须查较大的词典。它的意思是祖先、祖宗,也就是我们一般熟悉的ancestor。两者用法上有所不同,那就是ancestor的单数很常见,而forebear则总是以复数形式forebears出现,从风格上,更具古风。

prescribe这个动词你不一定见得多,如见到,也多半是它的名词形式prescription(处方)。prescription是常用词,而动词prescribe则较常用于正式场合。

第二段以一个短句开始,与第一段的长句正好相反。唱歌读诗有节奏,句子与句子、段与段的关联也有节奏,如果一篇文章自始至终是缓慢而沉重的长句,读起来就沉重、缺乏起伏。

另外在用词方面,你会注意到这里又一次出现了forebears,而且还有一个在层次和风格上可与之称兄道弟的mortal hands与它做伴,在一般情况下我们见到的也许会是...holds in

his hands the power to...,这里却多了mortal这一个大家不一定熟悉的词。mortal属非常用词,词义可以是:不能不死的,不共戴天的,性命攸关的。在这里应作“凡人的”,“人类的”解。

讲演除了论点清楚,有说服力外,还要考虑如何在公众场合中取得预期的最佳效果及如何调动人们的情绪,此外还需要掌握很多的技巧。它是一种学问,这种学问西方政治家们都要钻研,他们往往把它作为一个课程来学习。如果你看过西方政治家的传记一定已经注意到了这个问题。这实际上是一个始于希腊罗马时期的西方传统。对于“疯狂英语”的倡导人李扬人们多有评论,但有一点是应该肯定的,那就是革“哑巴英语”的命,初学者应如此,达到一定程度后,仍然应该如此。讲到这里,我们再来默默读一下本篇第4段,这里包含的几组头韵与尾韵,使句子富有一种鲜明的节奏感、音乐感,如:pay any price, bear any burden, wishes us well or ill, oppose any foe(第4段)这类现象你可以在文章中找到很多,多朗读一遍就会多发现一个,在此不一一举例。当然除了头韵、尾韵还有许多其他隐而不现的手段。

所选的句子是:

在这样一个严肃的讲演中,也许有人会对出现let somebody do something这样的结构感到不可思议,因为他们以为let somebody do something只是一个口语中的表达法,如let me do it. lets sing the song together. 但他们不一定能意识到所提到的let结构有时表达的意思、语气正好与口语中的截然相反,它们含有的是一种号召、命令的口吻。

如第6段中的united, there is little we cannot... divided, there is little we

can do,...

肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日) Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. 今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

特朗普就职演说中的隐喻分析

特朗普就职演说中的隐喻分析 隐喻与我们的生活息息相关,频繁出现在不同的语篇当中,政治语篇也不例外,隐喻的使用很常见。本文通过对美国第45任总统唐纳德·特朗普的就职演说中的隐喻部分进行解析,分析隐喻对政治语篇所起到的作用。通过分析认为隐喻在政治语篇中发挥着重要的角色,可以充分的帮助总统表达政治观点,同时也有助于听众更容易的理解演讲内容。 一、隐喻与政治 隐喻与我们的生活息息相关,在理解事情或抽象事物时会时常在隐喻的概念的基础上进行。在传统修辞学的研究范围内,隐喻(Metaphor)被认为是一种语言现象,是一种修辞手法,用来将两种事物进行类比。而认知语言学家认为,隐喻是人类认知事物的一种方式。是有助于人们理解不知道的事物或概念的一种手段,简单的来说,就是人们用A来理解和经历B的手段。隐喻在人类理解语言和认识外在世界的过程中起着至关重要的作用。这种认知语义的方法还需要对实际的语用因素的分析进行补充,因为隐喻总是会在特殊的语境中使用。他们的认知特征不能独立于单纯的句子中,还要结合整体的语境。因此们需要认识到隐喻的重要性,因为它在意识形态发展中扮演着重要的角色。 在当今的社会生活中,时事政治早已成为人们交谈话题中不可缺少的一部分。演讲、演说也是政治家达到政治目的一种重要的形式。就职演说通常是要展现给国内外人的,演讲者会在演说中表达自己的政治立场和观点,向公众宣传政府政策,说服公众接受和支持他的政策。在演说中会运用许多修辞成分。说服比执行更有效,他们依赖语言,通过语言煽动、劝说人们支持自己,接受自己。由于政治是相当复杂和抽象的,又远离人们的日常经验,政客们必须使这些抽象概念更具体,让普通人更容易理解和接受他们的政策。当语篇中出现些抽象术语和难理解的概念时,政治家就会通过隐喻让自己的演讲、政策便于理解,更贴近群众。隐喻可以用来传达政策,劝说或说服公众采取行动或批评政治对手,提升自己。因此,隐喻在各种场合的演讲中被政客广泛的使用。优秀的演说在美国历史上有着重要的位置,甚至直到今日某篇演讲还会给人们留下深刻的记忆。比如在经济大萧条时期,美国总统富兰克林·罗斯福的第一个就职演说就极大地鼓舞了士气,激发了人民的信心和民族自豪感,从而帮助美国度过了其历史上最糟糕的时期。因此美国总统的就职演说在不同方面也成了一些专家学者的研究课题。 二、就职演说中的隐喻使用 概念隐喻很多不同的类型,本文主要研究了六種概念隐喻。分别是旅程隐喻,冲突,建筑隐喻,方位隐喻,时间隐喻以及身体部分隐喻。这部分将会对每种类型进行举例和分析。 1.旅程隐喻

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

特朗普就职演说演讲稿

特朗普就职演说演讲稿 唐纳德·特朗普在华盛顿国会山宣誓就任美国第45任总统,发表了就职演讲。接下来小编为大家推荐的是特朗普就职演说演讲稿,欢迎阅读。 Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you. 首席大法官罗伯茨先生,卡特总统,克林顿总统,布什总统,奥巴马总统,各位美国同胞,世界人民,谢谢你们。 We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people. 各位美国公民,我们正在参与一项伟大的全国性事业:重建我们的国家,恢复对全体人民的承诺。 Together, we will determine the course of America and the world for years to come. 我们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。 We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. 我们会遭遇挑战,我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. 每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接。我们应该感谢总统奥巴马和米歇尔·奥巴马,他们在权力交接中,慷慨地给予我帮助。他们真的很棒。 Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, and giving it back to you, the American People. 今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天,我们不只是将权力由一任总统交接到下一任总统,由一个政党交接给另一政党。今天我们是将权力由华盛顿交接到人民的手中,也就是你们的手中。 For too long, a small group in our nation's Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. 长久以来,首度华盛顿的一小撮人攫取了政府的利益果

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

特朗普就职演讲稿中文

特朗普就职演讲稿中文 导语:XX年11月9日,美国大选终于尘埃落定,一开始一直不被看好的唐纳德?特朗普击败民主党候选人希拉里?克林顿,当选美国第45任总统。他获选后的这篇演讲,不管是从内容还是风格形式上都非常有特色。以下是品才网小编整理的特朗普就职演讲稿中文,欢迎阅读参考。 特朗普就职演讲稿中文首席大法官罗伯茨先生,卡特前总统,克林顿前总统,布什前总统,奥巴马前总统,各位美国同胞,世界人民,感谢你们。 各位美国公民们,我们正参与到一项伟大的全国性事业当中:重建我们的国家,重塑对全体人民的承诺。我们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。 我们将遭遇挑战。我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接。 我们应该感谢总统奥巴马和第一夫人米歇尔·奥巴马,他们在权力交接中,慷慨地给予我以帮助。他们真的很棒。谢谢你们。 今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天我们不只是将权力由一任总统交接到下一任总统,由一个政党交接给另一政党。

今天,我们是将权力由华盛顿交接到了人民的手中,即你们的手中。 长久以来,华盛顿的一小群人攫取了利益果实,代价却要由人民来承受。华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享到财富。政客们塞满了腰包,工作机会却越来越少,无数工厂关门。 建制派保护的是他们自己,而不是我们国家的公民。他们的成功和胜利不属于你们。当他们在我们的首都欢呼庆祝时,这片土地上无数在挣扎奋斗的家庭却没有什么可以庆祝的。但这些都会改变,在此地改变,在此时改变。因为你们的时刻来临了,这一刻属于你们。 这次胜利,属于今天聚集在这里的所有人,以及全国正在观看这次典礼的所有美国人。这是属于你们的一天。这是你们的庆祝日。我们所在的美利坚合众国,是你们的国家。 真正重要的,并不是政府由哪个政党来掌控,而是政府能不能被人民掌控。XX年1月20日,这一天将会被铭记,美国人民重新成为了国家的主宰者。 曾经被忽视的美国人不会继续被忽视。 现在,所有人都在倾听你们。你们数以千万计地投入到这场历史运动中,这样的事情世界上从来没有过。 这一就职典礼的核心是一种信念——我们坚信国家是为服务人民而存在的。我们国家想要为孩子们提供优良的学校教育,为家庭提供安全的生活环境,为每个人提供好的就

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)https://www.doczj.com/doc/5817313070.html, 撰稿:Figure Zhang(From S.C.V.C.W.C)www.mi https://www.doczj.com/doc/5817313070.html, 时间:August 21th.2012 w https://www.doczj.com/doc/5817313070.html, 翻译:摩登高材w ww.59k https://www.doczj.com/doc/5817313070.html, 让我们迎接一个更美好的明天w https://www.doczj.com/doc/5817313070.html, 尊敬的联邦大法官约翰·罗伯茨先生、我的同胞们:插画手绘 今天我们在这里隆重集会,庆祝一个重要的日子——经全美人民推选出来的总统的就职典礼!我很开心,因为美国人民再次选举了我来领导世界上一流的超级大国——美利坚合众国!这种荣誉和自豪是难以用语言形容的,也许只有你自己身处美国总统的位置才能体会我此时的心情!感谢伟大美国人民对我的信任与支持,感谢大家前来参加我的就职仪式,感谢我的太太米歇尔女士和女儿萨莎、玛利亚对我的爱和鼓励!文艺青年 四年前,同样是在这里,我第一次当选总统后在这里宣誓就职。那时,正是全球经济危机最为困难的时期。为了改善美国经济糟糕的状况,上任后,我与我的团队共同努力、扎实工作、在国内推行了一系列的经济改革法案和社会福利政策,竭力要提高民众的就业率和社会福利待遇。我们做了,虽然说成绩不够显著,但下届政府仍将沿着之前尚未完成的任务,一步一个脚印面对险阻继续前进。用富有标榜的成绩使大家看到一个拥有美好明天的美国!微电影排行榜 手工制作 上届政府工作的成效,我想大家都有目共睹的。尤其是在国际安全问题上,我们成功击毙了基地头号大亨本拉登,为我们在9-11恐怖袭击中遇难的兄弟姐妹们报了仇、血了恨!同时也极大的鼓舞了美国人民反恐的决心和信心,为我们创造了一个和平安宁的国际环境的目标又走近了成功的一步!此外,我们还结束了长达8年的伊拉克战争,顺利地撤军伊拉克,让他们自己来管理国家事务,把民主自由、和平安宁交给了他们。而军人的凯旋回归证明了我们国家的战斗力无坚不摧、军人素质和军事力量是一支强劲的王者之师。这还让我们的军人及其家人更加安心,因为他们可以团聚了,亲人们再以不用忐忑不安地惦记他们,军人则也免除了受战争带来牺牲的风险,这一切无论对我国还是伊拉克来说都是一件喜事、好事!百度影音 本届政府将在原来政策和方针下,进一步完善和改进未完成的任务。用灵活新颖工作模式,努力处理好国内事务和国际事件。经济、就业、安全、社会福利是国内事务必须做好的四个点,因为这些因素是制约美国发展进步的关键,只有把这些做好了,才能为大家交上一份满意的答卷,才能做到我作为一名总统的职责。在国际问题上,我们会继续加强巩固与原盟国关系,并协调好和一些国家、地区间的关系。在东欧导弹部署问题上,我们将会以美国及其盟国利益为第一的基础上和某些国家和平谈判。但是,要知道作为世界和平卫士的美国推行的全球

肯尼迪就职演讲观后感

阅读翻译注释 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞 们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利 - 这不仅象征结束–这 还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百 七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫 穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革 命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。 1:the same solemn oath: i do solemnly swear that i will faithfully execute the office of president of the united states,and will,to the best of my ability,preserve protest and defend the constitution of the united states.同一庒严的誓词:我郑重地 宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。 2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a century and three quarters ago接近一百七十五年前 今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。在此时此地,让我们的朋友和敌人都听 到我们的讲话:火炬已传到了新一代美国人手里–生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰 难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪–不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺 的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。 3、 let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and more. 让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负 担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这 些–而且不仅如此。 对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的 意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。 well or ill place and time friend foe united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段) if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段) it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢 it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑 it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair绝望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄 更斯:《双城记》 tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart. 马克。吐温:<光荣的刷墙工> 排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染, 壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。

特朗普就职演讲稿全文

特朗普就职演讲稿全文 导语:据美国国会山报(The Hill)1月18日报道,即将在20日就职上任的特朗普,将自行撰写重要的就职演讲文稿,他自己也在18日发推文称自己苦思3周才完成文稿,请支持群众期待20日的演讲。以下是品才网小编整理的特朗普就职演讲稿全文,欢迎阅读参考。 首席大法官罗伯茨先生,卡特前总统,克林顿前总统,布什前总统,奥巴马前总统,各位美国同胞,世界人民,感谢你们。 各位美国公民们,我们正参与到一项伟大的全国性事业当中:重建我们的国家,重塑对全体人民的承诺。我们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。 我们将遭遇挑战。我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。每过四年,我们都相聚在这里进行有序和平的权力交接。 我们应该感谢总统奥巴马和第一夫人米歇尔·奥巴马,他们在权力交接中,慷慨地给予我以帮助。他们真的很棒。谢谢你们。 今天的就职典礼有着特殊的意义。因为,今天我们不只是将权力由一任总统交接到下一任总统,由一个政党交接给另一政党。

今天,我们是将权力由华盛顿交接到了人民的手中,即你们的手中。 长久以来,华盛顿的一小群人攫取了利益果实,代价却要由人民来承受。华盛顿欣欣向荣,人民却没有分享到财富。政客们塞满了腰包,工作机会却越来越少,无数工厂关门。 建制派保护的是他们自己,而不是我们国家的公民。他们的成功和胜利不属于你们。当他们在我们的首都欢呼庆祝时,这片土地上无数在挣扎奋斗的家庭却没有什么可以庆祝的。但这些都会改变,在此地改变,在此时改变。因为你们的时刻来临了,这一刻属于你们。 这次胜利,属于今天聚集在这里的所有人,以及全国正在观看这次典礼的所有美国人。这是属于你们的一天。这是你们的庆祝日。我们所在的美利坚合众国,是你们的国家。 真正重要的,并不是政府由哪个政党来掌控,而是政府能不能被人民掌控。XX年1月20日,这一天将会被铭记,美国人民重新成为了国家的主宰者。 曾经被忽视的美国人不会继续被忽视。 现在,所有人都在倾听你们。你们数以千万计地投入到这场历史运动中,这样的事情世界上从来没有过。 这一就职典礼的核心是一种信念——我们坚信国家是为服务人民而存在的。我们国家想要为孩子们提供优良的学校教育,为家庭提供安全的生活环境,为每个人提供好的就

美国总统肯尼迪就职演说的概述

美国总统肯尼迪就职演说的概述 篇一:美国总统肯尼迪的就职演说 美国总统肯尼迪和他的就职演说 (20XX-01-2022:04:30)姚鸿恩 今天(20日)英文谷歌的涂鸦(doodle)是为了纪念前美国总统肯尼迪就职演说50周年 (commemoratingthe50thanniversaryofformerPresidentJohnF.Kennedy& #39;sinauguraladdress)。50年前美国总统肯尼迪就职演说中的名言,至今令人难忘: 我的美国同胞们,不要问国家能为你做什么,而要问你能为国家做什么 (myfellowamericans:asknotwhatyourcountrycandoforyou-askwhatyouca ndoforyourcountry)。 全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么(myfellowcitizensoftheworld:asknotwhatamericawilldoforyou,butwhatt ogetherwecandoforthefreedomofman)。 肯尼迪是美国有史以来最年轻的总统,就职时年仅43岁。他言谈风趣,富有魅力。他上任时,正是局势动乱的年头。但他给美国民众带来了极大的希望和勇气。不幸,1963年11月22日遇刺身亡。肯尼

迪任职期间,极其关注美国的弱势群体,关注他们平等、自由的权利。1963年8月28日,超过25万的抗议者从四面八方汇集到首都华盛顿,要求得到平等的工作权益和自由。在林肯纪念堂的台阶上,马丁-路德-金发表了著名的演说《我有一个梦想》。 马丁-路德-金领导的民权运动,促使美国国会通过了《1964民权法案》(civilRightsactof1964),1964年7月2日颁布生效。法案规定:美国境内不得进行种族隔离,歧视黑人、少数族裔和妇女,都是违法的。弱势群体从此得到了有尊严地生活的法律保障。 而这个法案,正是肯尼迪在1963年6月11日的民权演说中呼吁要建立的法案(ThebillwascalledforbyPresidentJohnF.Kennedyinhiscivilrightsspeechof June11,1963)。随后,就发生了8月28日的示威游行。 可以说,若没有总统的呼吁倡导和支持,美国民权运动不会那么迅速地取得里程碑式的胜利。 附:肯尼迪就职演说全文(据网络来源编辑) 篇二:肯尼迪总统就职演说(中英文) 肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)inauguraladdressofJohnF.KennedyJanuary20,1961 VicePresidentJohnson,mr.Speaker,mr.chiefJustice,President Eisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruman,Reverendclergy,fellowc itizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克

某特朗普竞选演讲稿

XX特朗普竞选演讲稿 今晚,所有观看这场演讲的美国人都已经见过,近期在我们的街道上发生的暴力景象以及蔓延在社区的混乱景象。许多人都已经亲身目睹过这样的暴力,有些人甚至已经成为这种暴力的受害者。下面是小编整理的XX特朗普竞选演讲稿,欢迎大家阅读!希望对大家有所帮助! 篇一朋友们、代表们、美国同胞们: 我谦卑地、充满敬意地接受你们提名我参选美利坚合众国总统一职。 团结在一起,我们将引领共和党重夺白宫,并且我们将引领国家重归安全、繁荣与和平。我们将变成一个充满慷慨与温暖的国度。与此同时,我们也将成为一个拥有法治与秩序的国家。 我们此次党代会正值我们国家史上的危机时刻。对我国警察的攻击,以及城市里遍布的恐怖主义行径,正严重地威胁着我们的生活方式。任何未能认识到这一危险的政客都不配领导我们的国家。 今晚,所有观看这场演讲的美国人都已经见过,近期在我们的街道上发生的暴力景象以及蔓延在社区的混乱景象。许多人都已经亲身目睹过这样的暴力,有些人甚至已经成为这种暴力的受害者。

在此,我向你们传达这样的信息:今天困扰我们国家的犯罪与暴力很快将归于终结。自XX年1月20日起(美国新 总统就职日——观察者网注),我们将重获安全。 政府最基本的职责就是保卫公民的生命安全。任何不能做到这一点的政府也都不配领导人民。 最终,是时候为我们的国家送上一份直截了当的诊断了! 我将直白地、诚实地陈述事实。政治正确,我们再也承受不起! (你想继续保持政治正确的话),你该在下周去民主党党代会上,去听有关大企业重组的论调、各种精心炮制的谎言以及种种媒体神话。 但是在这里,在我们的党代会,不会有任何谎言。我们将用真相为美国人民送上敬意,而不是别的什么东西。 这些事实如下: 数十年打击犯罪的成就如今正在本届政府领导下,遭遇倒退。 在美国最大的50座城市里,去年谋杀率上升了17%。这是25年来的最大增幅。在我们的首都,谋杀案甚至增加了5 0%。在其附近的巴尔的摩,这一数字更是上升了60%。 在奥巴马总统的家乡芝加哥,仅在今年,就有超过XX 人死于枪击。而自他担任总统以来,这座城市更是有超过3 600人死于非命。

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档