当前位置:文档之家› 世界英文散文精粹中英对照

世界英文散文精粹中英对照

世界英文散文精粹中英对照
世界英文散文精粹中英对照

世界英文散文精粹中英对照WORD文本

01_Of Beauty论美

Virtue is fairer far than beauty

美德远胜于美貌

Of Beauty 论美By Francis Bacon 弗兰西斯.培根

Virtue is like a rich stone,

美德好比宝石

best plain set; and surely virtue is best,in a body that is comely,

它在朴素背景的衬托下反而更华丽。

though not of delicate features;

同样,一个打扮并不华贵

and that hath rather dignity of presence, than beauty of aspect.

却端庄严肃而有美德者是令人肃然起敬的

Neither is it almost seen,that very beautiful persons

外表美丽的人,

are otherwise of great virtue;

未必也具有内在的美

as if nature were rather busy, not to err,

因为造物主似乎是吝啬的,

than in labor to produce excellency.

他给了此就不再予彼

And therefore they prove accomplished, but not of great spirit;

所以许多容颜俊秀的人往往过于追求外在

and study rather behavior, than virtue.

美丽而忽略了内心的美

But this holds not always:

但这也并非绝对

for Augustus Caesar, Titus V espasianus, Philip le Belle of France,

因为奥古斯都·恺撒、菲斯帕斯、法兰西的菲力普王

Edward the Fourth of England, Alcibiades of Athens, Ismael the Sophy of Persia, 英格兰的爱德华四世、雅典的阿尔西巴底斯、波斯的伊斯梅尔等

were all high and great spirits;

既是大丈夫

and yet the most beautiful men of their times.

又是美男子

In beauty, that of favor, is more than that of color;

美不在颜色艳丽而在面目端正,

and that of decent and gracious motion, more than that of favor.

又不尽在面目端正而在举止文雅合度

That is the best part of beauty, which a picture cannot express;

最高的美是画家所无法表现的

no,nor the first sight of the life.

因为它是难于直观的

There is no excellent beauty,

没有哪种美

that hath not some strangeness in the proportion.

能极致到不存在比例上的暇疵

A man cannot tell whether Apelles, or Albert Durer, were the more trifler;

whereof the one,

曾经有两位画家-阿皮雷斯和艾伯特.丢勒滑稽地认为,

would make a personage by geometrical proportions;

按照几何比例,

the other, by taking the best parts out of divers faces, to make one excellent.

或者通过摄取不同人身上最美的特点,可以用画合成一张最完美的人像

Such personages, I think, would please nobody,

其实像这样画出来的美人

but the painter that made them.

,恐怕只表现了画家本人的某种偏爱。

Not but I think a painter may make a better face than ever was;

画家不能通过这样画出更好看的脸

but he must do it by a kind of felicity

创造它的常常是构思,

(as a musician that maketh an excellent air in music), and not by rule.

(正如为曲子营造的氛围的音乐家)而不是公式。

A man shall see faces, that if you examine them part by part,

you shall find never a good; and yet altogether do well.

看并不优美,但作为整体却非常动人。

If it be true that the principal part of beauty

虽然美之菁华无疑在于

is in decent motion, certainly it is no marvel,

优雅的举止

though persons in years seem many times more amiable;

但有些老人更显得很可爱

pulchrorum autumnus pulcher; for no youth can be comely but by pardon,

这印证了一句拉丁谚语:"暮秋之色更美。"

and considering the youth, as to make up the comeliness.

而尽管有的年轻人具有美貌,却由于缺乏完美的修养而不配得到最好的赞美。Beauty is as summer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last;

美犹如盛夏的水果,是容易腐烂而难保持的

and for the most part it makes a dissolute youth,

世上有许多美人他们有过放荡的青春

and an age a little out of countenance;

却迎受着愧悔的晚年

but yet certainly again, if it light well,

因此,应该把美的形貌与美的德行结合起来

it maketh virtue shine, and vices blush.

这样,美才会发出夺目的光辉。

02_Youth青春

Nobody grows merely by a number of years we grow older by deserting our ideas. 人老不仅仅是岁月流逝所致,更主要的是懒惰不思进取的结果。

Youth By Samuel Erman 青春塞缪尔.俄尔曼

Youth is not a time of life, it is a state of mind,

青春不是生命的一段时光

it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees,

不是指红润的脸颊、红扑扑的嘴唇和柔韧的双膝

it is a matter of the will, a quality of the imagination,

它是一种精神状态,是指不懈的干劲、丰富的想象力和滚烫的情怀。

a vigor of the emotions,

它是生命春意正浓时的活力。

it is the freshness of the deep spring of life.

它是生命之源勃勃生机的涌泉。

Youth means a temperamental predominance

青春意味着战胜懦弱的

of courage over timidity,

那股大丈夫气概

of the appetite for adventure over the love of ease.

和摈弃安逸的那种冒险精神

This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.

往往一个60岁的老者比一个20岁的青年更多一点这种劲头

Nobody grows merely by a number of years,

人老不仅仅是岁月流逝所致

we grow old by deserting our ideas.

更主要的是懒惰、不思进取的结果

Years may wrinkle the skin,

光阴可以在颜面上留下印记

but to give up enthusiasm wrinkles the soul.

而热情之火的熄灭则在心灵上刻下皱纹

Worry, fear,self- distrust bows the heart

忧虑、恐惧、缺乏自信,会扭曲人的灵魂

and turns the spirit back to dust.

并将青春化为灰烬。

Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders,

无论是60岁还是16岁你需要保持永不衰竭的好奇心,

the unfailing childlike appetite of what's next

永不熄灭的孩提般求知的渴望

and the joy of the game of living. In the center of your heart, and my heart,

和追求生活乐趣的热情。在你我的心底,

there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty,

都有一座无线电台:它能在多长时间里接收到人间万物传递来的美好、

hope, cheer, courage and power from men and from the infinite,

希望、欢乐、鼓舞和力量信息,

so long as you are young.

你就会年轻多长时间

When the aerials are down,

当天线倒塌时

and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, 你的精神就被玩世不恭和悲观厌世的冰雪所覆盖,

then you've grown old, even at 20,

你就已经衰老了,即使你只是20岁;

but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism,

而你的天线巍然矗立着的时候,凭着高昂的乐观主义

there's hope you may die young at 80.

你就有希望在80岁死去时仍然韶华不逝。

03_What I have Lived for我的人生追求

Three passions simple but overwhelmingly strong

有三种简单而无比强烈的激情

have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,

左右了我的一生: 对爱的渴望对知识的探索

and unbearable pity for the suffering of mankind.

和对人类苦难的难以忍受的怜悯。

What I Have Lived For By Bertrand Russell

我的人生追求伯特兰.罗素

Three passions, simple but overwhelmingly strong,

有三种简单然而无比强烈的激情

have governed my life:

左右了我的一生:

the longing for love, the search for knowledge,

对爱的渴望,对知识的探索

and unbearable pity for the suffering of mankind.

和对人类苦难的难以忍受的怜悯。

These passions,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,

这些激情像飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,

reaching to the very verge of despair.

吹过深重的苦海,濒于绝境。

I have sought love, first,

我寻找爱,首先

because it brings ecstasy-ecstasy so great

是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙

that I would often have sacrificed

使我愿意牺牲

all the rest of life for a few hours of this joy.

所有的余生去换取几个小时这样的欣喜

I have sought it, next,

我寻找爱,

because it relieves loneliness-that terrible loneliness

还因为它解除孤独在可怕的孤独中

in which one shivering consciousness

一颗颤抖的灵魂

looks over the rim of the world into the cold

从世界的边缘看到冰冷、

unfathomable lifeless abyss.

无底、死寂的深渊。

I have sought it, finally,

最后,我寻找爱

because in the union of love I have seen, in a mystic miniature,

还因为在爱的交融中神秘的缩影中

the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.

我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。

This is what I sought, and though it might seem too good for human life,

这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,

this is what-at last-I have found.

这也是我终于找到了的。

With equal passion I have sought knowledge.

怀着同样的激情我探索知识。

I have wished to understand the hearts of men.

我希望能够理解人类的心灵

I have wished to know why the stars shine.

我希望能够知道群星为何闪烁。

And I have tried to apprehend the Pythagorean power

我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,

by which number holds sway above the flux.

它支配着此消彼涨。

A little of this, but not much, I have achieved.

仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。

Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens. 爱和知识,只要有可能,通向天堂。

But always pity brought me back to earth.

但是怜悯总把我带回尘世。

Echoes of cries of pain reverberate in my heart.

痛苦呼喊的回声回荡在我的内心

Children in famine, victims tortured by oppressors,

忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者

helpless old people a hated burden to their

被儿女们视为可憎的负担的无助的老人

pain make a mockery of what human life should be.

使人类所应有的生活成为了笑柄。

I long to alleviate the evil, but I can't, and I too suffer.

我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。This has been my life.

这就是我的一生。

I have found it worth living,

我发现它值得一过。

and would gladly live it again if the chance were offered me.

如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。

04_Spell of the Rising Moon月亮升起来

How sweet the moonlight sleeps upon this bank!

月光沉睡在这岸边多么轻柔!

Here will we sit and let the sounds of music Creep in our ears

我们要坐在这里让音乐之声潜入我们的耳内。

———Shakespeare ————莎士比亚

Spell of the Rising Moon By Peter Steinhart

月亮升起来彼得.斯坦哈特

There is a hill near my house that I often climb at night.

我家附近有座小山。晚上,我常爬上山去。

The noise of the city is a far-off murmur.

此时,城市的喧嚣成了遥远的低语。

In the hush of dark I share the cheerfulness of crickets

在这黑夜的静谧中,我可以尽情分享蟋蟀的欢乐,

and the confidence of owls.

感受猫头鹰的自信。

But it is the drama of the moonrise that I come to see.

可我上山是来看月出的。

For that restores in me a quiet and clarity

that the city spends too freely.

因为这可以让我重新得到在城市中失去的宁静与清新

From this hill I have watched many moons rise.

在这座山上,我已欣赏过许多次月亮升起的景象。

Each one had its own mood.

每一次,月的脾性都有所不同。

There have been broad,confident harvest moons in autumn;

秋天,满月如轮, 充满自信;

shy,misty moons in spring;

春天,月色朦胧, 月亮羞羞答答;

lonely,white winter moons rising into the utter silence of an ink-black sky

冬天,银白的月亮挂在漆黑的、悄无声息的夜空中,显得那么孤寂and smoke smudged orange moons over the dry fields of summer.

夏天,橘黄的月似被烟尘笼罩,俯瞰干燥的田野

Each, like fine music, excited my heart and then calmed my soul.

每一种月景,都像美妙的音乐,震撼我的心灵令我的灵魂平静Moongazing is an ancient art.

观月自古有之。

To prehistoric hunters the moon

在远古的猎人眼里,

overhead was as unerring as heart-beat.

月亮变化的规律如同心跳一样准确无误。

They knew that every 29 days it became full-bellied and brilliant,

他们知道每29天,月亮都要变得明亮饱满

then sickened and died, and then was reborn.

然后萎缩、消失,然后又复活:

They knew the waxing moon appeared larger

他们知道,月盈期间

and higher overhead after each succeeding sunset.

每经一次日落,头顶的月亮就会显得更高远丰满:

They knew the waning moon rose later each night

他们还知道月亏期间,月亮每晚都要迟迟升起,

until it vanished in the sunrise.

待到日出才隐没

To have understood the moon's patterns from experience

他们竟能从经验中捕捉到月亮的行踪变化,

must have been a profound thing.

真可谓心深意广。

But we, who live indoors, have lost contact with the moon.

但我们这些人却因深居斗室,与月亮疏于联系。

The glare of street lights and the dust of pollution veil the night sky.

城市炫目的街灯,污浊的烟尘掩盖了夜晚的天空。

Though men have walked on the moon, it grows less familiar.

虽然人类已在月亮上行走过,但月亮对于我们却更加陌生了

Few of us can say what time the moon will rise tonight.

有几人能说得出今晚月亮会几时升起?

Still, it tugs at our minds.

但无论怎样,月亮依旧牵动我们的心灵。

If we unexpectedly encounter the full moon,huge and yellow over the horizon, 倘若我们偶尔遇见一轮黄灿灿的硕大的满月高悬中天,

we are helpless but to stare back at its commanding presence.

都会禁不住停下来凝神瞩望她尊贵的姿容。

And the moon has gifts to bestow upon those who watch.

而月亮也会向注视她的人赐予厚礼。

I learned about its gifts one July evening in the mountains.

我领略到她的馈赠是在山间七月的一个夜晚。

My car had mysteriously stalled,

我的车突然熄火,

and I was stranded and alone. The sun had set,

将我孤身一人困在山中,太阳已经西沉,

and I was watching what seemed to be the bright-orange

我看见东边山头涌出一团橘红色的明光

glow of a forest fire beyond a ridge to the east.

好像森林起火一般。

Suddenly, the ridge itself seemed to burst into flame.

突然山头自己也似乎迸出火焰,

Then, the rising moon,huge and red

一会儿,大大的月亮涨红着脸

and grotesquely misshapen by the

从密林中鬼魅似地钻了出来,

dust and sweat of the summer atmosphere loomed up out of the woods

夏天空气中弥漫的尘雾与汗气把它扭曲变形。

Distorted thus by the hot breath of earth,

大地灼热的呼吸扭曲了它

the moon seemed ill-tempered and imperfect.

它变得格外暴躁,不再完美

Dogs at nearby farmhouses barked nervously,

附近农舍的狗紧张地狂吠起来,

as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.

似乎这团奇怪的光亮叫醒了野草中的魔鬼。

But as the moon lifted off the ridge it gathered firmness and authority.

然而当月亮缓缓升起,离开山头,它聚集了浑身的坚定与威严

Its complexion changed from red, to orange, to gold, to impassive yellow.

它的面孔也由红变成了橘红。又变成金色,最后是平静的明黄色。

It seemed to draw light out of the darkening earth,

它似乎从渐暗的大地中吸走光明,

for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer.

随着它的升起,下面的丘陵山谷愈来愈黯淡朦胧

By the time the moon stood clear of the horizon,

待到皓月当空

full-chested and round and the color of ivory,

满月如盘,闪耀着象牙般乳白的清辉

the valleys were deep shadows in the landscape.

山谷便成了风景中一片片幽深的阴影

The dogs, reassured that this was the familiar moon, stopped barking.

那些狗明白了那团光原是它们熟悉的月亮,也安定下来,停止了吼叫。And all at once I felt a confidence and joy close to laughter.

霎时间,我也觉得信心倍增,心情舒畅,近乎笑了起来。

The drama took an hour.

这奇特的景观持续了一个小时。

Moonrise is slow and serried with subtleties.

月出是缓慢的,充满神奇。

To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time.

观看月出,我们得重拾过去那种对时间的耐心。

To watch the moon move inexorably higher

观看月亮不可阻挡地升到空中,

is to find an unusual stillness within ourselves.

能让我们找到内心的安宁,

Our imaginations become aware of the vast distances of space,

the immensity of the earth and the huge improbability of our own existence.

我们的神思能让我们看到宇宙的广漠和大地的宽阔,能让我们忘掉自己。We feel small but privileged.

我们感到自身的渺小和大自然的厚待。

Moonlight shows us none of life's harder edges.

月色下,我们看不到生活坚硬的棱角

Hillsides seem silken and silvery,

月光下山坡如同笼上了柔和的轻纱, 一片银白;

the oceans still and blue in its light.

海水在月光下碧蓝而静谧;

In moonlight we become less calculating,

我们在月光下也不再像白日那般精于算计

more drawn to our feelings.

而是沉醉于自己的情感中。

And odd things happen in such moments.

在那样的时候,往往会有奇特的事发生。

On that July night, I watched the moon for an hour or two,

在那个七月的夜晚,我欣赏了一两个小时的月景后

and then got back into the car,

回到车中,转动钥匙点火,

turned the key in the Ignition and heard the engine start,

发动机居然响了起来,

just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier.

就像几个小时前熄火那般突然而神秘

I drove down the mountains with the moon

我驱车沿着山路回家,

on my shoulder and peace in my heart. I return often to the rising moon.

肩上披着明月,心灵一片宁静。后来我常回到山上观月出

I am drawn especially when events crowd ease

and clarity of vision into a small corner of my life.

尤其是在接踵而来的事使我身心疲惫、头晕眼花时

This happens often in the fall.

这种境况经常发生在秋天

Then I go to my hill and await the hunter's moon,

这时我就登上那座小山,守侯猎人的月亮出现,

enormous and gold over the horizon,

等着那金色巨大的圆月跃出地平线,

filling the night with vision.

为黑夜带来光明。

An owl swoops from the ridgetop, noiseless but bright as flame.

一只猫头鹰自山头俯冲下来,静悄悄地如一团火焰闪过。

A cricket shrills in the grass.

一只蟋蟀在草丛长鸣。

I think of poets and musicians.

我想起诗人和音乐家

Of Beethoven's "Moonlight Sonata"

想起了贝多芬的"月光奏鸣曲"

and of Shakespeare, whose Lorenzo declaims in The Merchant of Venice, 和莎士比亚笔下《威尼斯商人》中洛伦佐的话

How sweet the moonlight sleeps upon this bank!/

月光沉睡在这岸边多么轻柔!/

Here will we sit and let the sounds of music/ Creep in our ears.

我们要坐在这里让音乐之声/潜入我们的耳内。

I wonder if their verse and music, like the music of crickets,

我不知道他们的诗句与乐韵,连同蟋蟀的歌声

are in some way voices of the moon.

是否都可算作月的微语

With such thoughts,

想到这些

my citified confusions melt into the quiet of the night.

我那被喧嚣的城市扰乱了的心也融化在夜的幽静之中。

Lovers and poets find deeper meaning at night.

恋人和诗人在夜里能找到生活更深刻的意义。

We are all apt to pose deeper questions-

about our origins and destinies.

其实我们都爱问一些关于生命的源头和命运的深刻问题。

We indulge in riddles,

在夜里,我们沉溺于百思而不得其解的谜团中,

rather than in the impersonal geometries that govern the day-lit world.

而不是那些主导着白天世界的枯燥的几何教科书。

We become philosophers and mystics.

At moonrise, as we slow our minds to the pace of the heavens,

月出之时,当我们放慢自己的思想,它跟天国的节奏同步enchantment steals over us.

一种心醉神迷的感觉就会流遍全身。

We open the vents of feeling

我们会打开情感的窗口,

and exercise parts of our minds that reason locks away by day.

会让白天被理智锁住的那部分思绪尽情奔涌

We hear, across the distances, murmurs of ancient hunters

我们能越过遥远的时空,听见远古猎人的低语

and see anew the visions of poets and lovers of long ago.

再次看到很久以前的恋人与诗人眼中的景象。

05_Glories of the Storm壮丽的暴风雨

You will never enjoy the world aright,

人们才能真正享受世界的美。

till the sea itself floweth in your vein,

血脉里流淌着海水,

till you are clothed with the heavens,

直到以苍天作衣,

and crowned with the stars.

以星辰作冠,

———Thomas Taherne British poet

————英国诗人汤姆斯.特拉赫恩

Glories of the Storm By Nancy M.Peterson

壮丽的暴风雨南希.M.彼得森

It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. 起初,有一种万籁俱寂的感觉袭上心头

Everything has suddenly gone quiet.

我感到万物突然静了下来,

Birds do not chirp. Leaves do not rustle.

鸟儿不再啁啾.树叶不再沙沙作响,

Insects do not sing.

虫儿也不再鸣唱。

The air that has been hot all day becomes heavy.

燥热了一天的空气陡然凝重起来,

It hangs over the trees,

沉甸甸地挂在树梢上

presses the heads of the flowers to the ground,

压垂了花朵,

sits on my shoulders.

也压在我的肩头上。

With a vague feeling of uneasiness I move to the window.

我隐约感到有些不安,便走到窗前

There, in the west, lies the answer ———

在西边天际,

cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, 云朵层层叠叠,筑成一座座嵯峨的白塔,

rearing against blue sky.

高耸在蓝天之上。

Their piercing whiteness is of brief duration.

云朵那炫目的白光转瞬问消失了。

Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops,

棉花糖似的云团很快变得像铁砧一般平展

and the clouds reveal their darker nature.

云露出了它们阴暗的面目

They impose themselves before the late afternoon sun,

挡住了西斜的太阳,

and the day darkens early.

天早早暗了下来。

Then a gust of wind whips the dust along the road,

紧接着,狂风骤起,一路抽打起地上的尘土

chill warning of what is to come.

冷飕飕地警示着即将到来的一切。

In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room.

“砰”地一声,一扇房门关上了,窗帘也随风鼓起,在房间里翻卷着I rush to close the windows, empty the clothesline,

我急忙跑过去关上窗户,收起晾晒的衣服

secure the patio furnishings.

安顿好露台上的家什。

Thunder begins to grumble in the distance.

这时,远处响起了隆隆的雷声。

The first drops of rain are huge.

雨开始大滴大滴落下来

They splat into the dust and imprint the windows

噼里啪啦摔进尘土里,在窗户上。

with individual signatures.

洒下点点印记

They plink on the vent pipe and plunk on patio roof.

雨点叮叮当当敲打着烟囱,乒乒乓乓撞击在露台顶棚。

Leaves shudder under their weight before rebounding,

树叶让雨点砸得瑟瑟发抖,抬不起头来,

and the sidewalk wears a coat of shiny spots.

人行道则披上了闪闪发亮的外衣。

The rhythm accelerates;

雨加快了节奏。

plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums

叮当声、乒乓声,一阵紧似一阵,最后连成一片绵密的鼓点

and the individual drops become an army marching over fields and rooftops. 点点雨滴也汇成千军万马,扑向田野、屋顶。

Now the first bolt of lightning stabs the earth.

这时,第一道闪电刺向大地,

It is heaven's exclamation point. The storm is here!

这是天国的惊叹号。暴风雨来了!

In spite of myself, I jump at the following crack of thunder.

紧接着一个霹雳,我不禁跳了起来。

It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed

这一声雷震得窗玻璃格格作响,吓得小狗不停地在地上抓,直往床底下钻。The next bolt is even closer.

第二道闪电更近了,

It raises the hair on the back of my neck,

我吓得寒毛倒竖,

and I take an involuntary step away from the window.

不由得从窗口后退了一步

The rain now becomes a torrent, flung capriciously by a rising wind.

这时雨如洪水一般,倾盆而泻,渐紧的狂风把雨挥来扫去。

Together they batter the trees and level the grasses.

风和雨交织在一起,肆意抽打着树木,压伏着小草。

Water streams off roofs and out of rain spouts.

雨水漫出排水槽,从屋檐奔流而下

It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless.

不停地泼洒在窗户上,完全挡住了我的视线。

There is only water. How can so much fall so fast?

眼前只有水。真不知道,这么多雨水,怎么会落得这么急?

How could the clouds have supported this vast weight?

云是怎么撑起这巨大重量的?

How can the earth endure beneath it?

而大地又如何承受得起?

Pacing through the house from window to window,

我在屋里踱来踱去,

I am moved to open-mouthed wonder.

从一个窗口走到另一个窗口。

Look how the lilac bends under the assault,

瞧,紫丁香在暴雨袭击下折弯了腰,

how the day lilies are flattened,

百合花也倒伏在地上

how the hillside steps are a new-made waterfall!

山坡的石阶小道则变成了一帘崭新的瀑布!

Now hailstones thump upon the roof.

此时,屋顶上响起了乒乓砰砰的声音,下冰雹了。

They bounce white against the grass and splash into the puddles.

这些银色的小球在草地上纷乱地跳着,又落到水洼里,溅起许多水花。

I think of the vegetable garden, the fruit trees,

我开始担心蔬菜园、果树

the crops in the fields; but, thankfully,

和地里的庄稼; 不过,谢天谢地,

the hailstones are not enough in numbers or size to do real damage.

这冰雹还不够大,也不算多,还不会造成什么损害,

Not this time. For this storm is already beginning to pass.

至少这次不会的。暴风雨快要过去了,

The tension is released from the atmosphere,

紧张的空气缓和下来

the curtains of rain let in more light.

雨幕也透进更多亮光。

The storm has spent most of its energy,

暴风雨己耗去了大部分精力

and what is left will be expended on the countryside to the east.

还有一点余威它拿到东边的乡间去施展了。

I am drawn outside while the rain still falls.

雨还在下着,我却已忍不住来到屋外。

All around, there is a cool and welcome feeling.

四周一片清凉宜人的气息。

I breathe deeply and watch the sun's rays streak through breaking clouds.

我深深呼吸着新鲜的空气,抬眼看一道道阳光穿过裂开的云团。

One ray catches the drops that form on the edge of the roof

有束阳光正好射在屋檐的水珠上,

and I am treated to a row of tiny, quivering colors-my private rainbow.

上天便赐予了我一条细细的、微微颤动的七色彩带——这是一道属于我自己的彩虹。

I pick my way through the wet grass,

我小心翼翼地穿过湿漉漉的草地,

my feet sinking into the saturated soil.

双脚不时陷进雨水浸透的泥土。

The creek in the gully runs bank-full of brown water,

河谷的小溪满载浑浊的泥水奔流而去,

but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth.

而那些小水洼却早已渗入地下,不见了踪影。

Every leaf, brick, shingle and blade of grass is fresh- washed and shining.

每片树叶和草叶,每块砖头和瓦片都冲洗得干干净净、闪闪发光。

Like the land, I am renewed, my spirit cleansed.

我也像大地一样,焕然一新,我的灵魂净化了,

I feel an infinite peace.

我的心情变得无比平静。

For a time I have forgotten the worries

一时间,我全然忘却了

and irritations I was nurturing before.

曾积郁于心的一切忧愁与恼恨,

They have been washed away by the glories of the storm.

它们都已被这辉煌壮丽的暴风雨冲刷得无影无踪。

07_Spring the Resurrection Time春,复活的季节

In the serene certainty of spring recurring,

当我们发现,春已切切实实地回来了,在恬静之中,

who can fear the distant fall?

谁还会害怕遥远的秋天呢?

Spring,the Resurrection Time

春,复活的季节

By James J. Kilpatrick

詹姆斯.J.基尔帕特里克

Springs are not always the same.

春不总是千篇一律的。

In some years,April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap

有时侯,四月一个健步就跃上了我们弗吉尼亚的小山丘。

and all the stage is filled at once,

顿时,整个舞台活跃起来:

whole choruses of tulips,arabesques of forsythia,

郁金香们引吭高歌。连翘花翩翩起舞,

cadenzas of flowering plum.

梅花表演起了独奏,

The trees grow leaves overnight.

树木也在一夜之间披上新绿。

In other years, spring tiptoes in.

有时侯,春又悄然而入

It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door,

羞涩腼腆,欲前又止,就像我的小孙女,倚在门边。

peeping in, ducking out of sight,

偷偷往里瞅,又一下子跑开了,不见踪影,

giggling in the hallway.

只听见她在门厅咯咯地笑。

"I know you're out there, I cry. "

我喊了一声:"我知道你在那里,

Come in!" And April slips into our arms.

进来吧!"于是四月便倏地一下飞进我们怀中。

The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings.

山茱萸的花骨朵儿嫩绿嫩绿的,镶着赤褐色的花边。

Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled.

在那漂亮的花萼里竟稳稳地簇拥着几十颗小种子,

One examines the bud in awe:

我们不禁要惊羡地问一句:

Where were those seeds a month ago?

一个月前这些种子还在哪儿呢?

The apples display their milliner's scraps of ivory silk, rose-tinged.

苹果树则像卖帽人,向人们展示他帽子上那一片片带点玫瑰红的乳白色丝缎。

All the sleeping things wake up- primrose, baby iris, blue phlox.

所有熟睡的都醒了——樱草花、蝴蝶花、草夹竹桃。

The earth warms-you can smell it, feel it, crumble April in your hands.

大地也暖和起来了你可以闻到四月的气息感觉到它那股馨香,把它捧在手中赏玩。The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell,great-hipped big-breasted,

我所居住的漆黑的蓝岭山脉像一群丰满美丽的少妇,

slumber on the western sky.

沉睡在西边的天空。

And then they stretch and gradually awaken.

这会儿,她们伸伸懒腰,渐渐苏醒了

A warm wind, soft as a girl's hair,

温暖的清风如姑娘的长发一般柔和

moves sailboat clouds in gentle skies.

吹动着平静的天空中帆船似的白云。

The rains come-good rains to sleep by-

细雨飘了下来——好雨伴美梦

and fields that were dun as oatmeal turn to pale green, then to kelly green.

——而田野却在这细雨中由燕麦粉般的灰褐色变成了浅绿色,而后又转为黄绿All this reminds me of a theme that runs through my head like a line of music.

所有这一切都向我暗示着一个主题,就像一行弦乐拂过我的脑际。

Its message is profoundly simple,

这主题极简单,

and profoundly mysterious also; Life goes on.

又极神奇,那就是:生命在继续。

That is all there is to it. Everything that is, was;

所有现在的一切,过去也如此;

and everything that is, will be.

所有现在的一切。将来仍如此。

I am a newspaperman, not a preacher.

我是报业从业员,不是传教士。

I am embarrassed to write of "God's presence." God is off my beat.

若去赞颂"上帝无所不在",我觉得有些牵强,写上帝不是我的本行

But one afternoon I was walking across the yard

可有天下午,我穿过后院,

and stopped to pick up an acorn-one acorn,

偶然停下来拾起一粒橡子

nut brown, glossy, cool to the touch;

那是一粒赤褐色的橡子。光洁圆润,触之清凉

the crested top was milled and knurled

圆圆的冠顶如同经过琢磨

like the knob on a safe.

就像保险柜的圆把手。

There was nothing unique about it. Thousands littered the grass.

这粒橡子并没什么特别,有成千上万粒这样的橡子散铺在草地上。

I could not tell you what Saul of

我不知道当信徒保罗

Tarsus encountered on that famous road to Damascus

走在通往大马士革的那条著名的小道上,

when the light shone suddenly around him, but I know what he left.

突然被光芒笼罩时,遇见了什么,但我知道他当时的感受

He was trembling, and filled with astonishment,

他一定是惊鄂不已,浑身颤栗

and so was I that afternoon.

那天下午我就是这种感觉。

The great chestnut oak that towered above me

那棵在我面前挺拔入云的高大橡树

had sprung from such an insignificant thing as this;

竟是从这么一粒毫不起眼的小东西生长而成的;

and the oak contained within itself

而橡树本身又蕴涵着

the generating power to seed whole forests.

足以在森林每个角落繁衍生命的力量。

All was locked in this tiny, ingenious safe-the mystery,

这所有的竟都锁在这个小小的、精巧的保险柜中。

the glory, the grand design.

神奇、恢弘和伟大的计划

The overwhelming moment passed, but it returns.

那个触人心弦的时刻去而复返。

Once, in February, we were down on the hillside pulling up briars

有年二月,我们在南面山坡上拔欧石南,

and honeysuckle roots.

和金银花根

I dug with my hands through rotted leaves and crumbling moldy bark.

我用双手扒开腐臭的树叶和发霉破碎的树皮

And behold: at the bottom of the dead,

忽然发现在那堆枯枝烂叶底下,

decaying mass a wild rhizome was raising a green,

一株野生的根茎上竟发出一道绿光,

impertinent shaft toward the unseen sun.

倔强地朝着被遮蔽的冬日伸展。

I am not saying I found Divine Revelation.

我不是说我得到了上帝的启示

What I found, I think, was a wild iris.

我想我发现的是一株野蝴蝶花。

The iris was doing something more than surviving.

这株蝴蝶花可不仅仅只是活了下来

It was growing, exactly according to plan,

它在生长,完全遵循着应有的程序生长

responding to rhythms and forces that were old before man was young. 应和着那在人类还很年轻时就已很古老的节奏和力量。

And it was drawing its life from the dead leaves of long-gone winters.

而且它的生命还是从早已远去的冬季留下的枯叶里滋生出来的。

I covered this unquenchable rhizome,

这根茎的生命是不可扼杀的我掩上土,

patted it with a spade, and told it to be patient: spring would come. 用铲子拍拍它,告诉它要耐心等待:春天会来的。

And that is part of this same, unremarkable theme: spring does come. 其实,它揭示了那个同样的寻常主题:春确实来了

In the garden the rue anemones come marching out,

花园里,紫红的白头翁花争相竟放,

bright as toy soldiers on their parapets of stone.

鲜艳夺目,像一群群玩具士兵站在石筑的护墙上;

The dogwoods float in casual clouds among the hills.

山茱萸则像朵朵彩云,缭绕山际。

This is the Resurrection time.

这是复活的季节。

That which was dead, or so it seemed,

那些死去的,或看起来好像死去的,

has come to life again-the stiff branch, supple;

又重新获得了生命——僵直的枝条柔软起来;

the brown earth, green.

枯黄的大地绿意融融。

This is the miracle: There is no death; there is, in truth, eternal life. 这就是奇迹:世上没有死亡,只有永恒的生命。

These are lofty themes for a newspaperman.

谈这些主题对报业从业员而言似乎太高深了,

I cover politics, not ontology.

我报导的应是政治,而不是本体论。

But it is not required that one be learned in metaphysics

但并不是非得精通玄学才能去对着

to contemplate a pea patch.

一片豌豆畦沉思

A rudimentary mastery of a shovel will suffice.

只要基本上懂得如何使用铁揪即已足够。

So, in the spring, we plunge shovels into the garden plot

不妨试试,在春日里,用铁揪翻动菜畦,

turn under the dark compost, rake fine the crumbling clods,

翻搅黑色的肥料,把耙子耙平干裂的泥团,

and press the inert seeds into orderly rows.

把沉睡的种子一排排齐齐整整地埋在土里。

These are the commonest routines.

这些都是再普通不过的日常工作,

Who could find excitement here?

谁会从中感到兴奋呢?

But look! The rain falls, and the sun warms,

但是,看! 下雨了,太阳暖了,

and something happens.

奇迹也发生了!

It is the germination process.

种子发芽了!

Germ of what? Germ of life, germ inexplicable, germ of wonder.

那是怎样的芽啊? 是生命的芽,是无以名状的芽,是奇迹的芽。

The dry seed ruptures and the green leaf uncurls.

干枯的种子裂开,嫩绿的叶子伸展出来。

Here is a message that transcends the rites

这其中传达的寓义胜过任何一座教堂、

of any church or creed or organized religion.

任何一套教义、任何一种有组织的宗教所传授的训导。任何人如果对此有什么怀疑,I would challenge any doubting Thomas in my pea patch.

我愿在我的豌豆畦里与他明辩一番。

A year or so ago, succumbing to the lures of a garden catalogue,

大约一年前,我们读到一本花草目录,深深着迷,

we went grandly into heather.

不由兴致勃勃

Over the winter it looked as though the grand investment

买来一些石南。整个冬天,

had become a grand disaster.

我们以不菲价格买来的石南犹如遭受重创,

Nothing in the garden seemed deader than the heather.

园子里再也找不到比它更了无生气的植物了,

But now the tips are emerald,

可如今,石南的枝头翡翠一样的绿,

and the plants are coronets for fairy queens..

一株株石南宛若仙子的花冠。

Everywhere, spring brings the blessed reassurance

春在每个角落传递着慰勉的福音,

that life goes on,

告诉人们生命在继续

that death is no more than a passing season.

死亡不过是短暂的片刻。

The plan never falters; the design never changes.

生命的程序永远不会停滞,生命的构设永远不会改变

Look to the rue anemone,if you will, or to the pea patch,

去看看白头翁花吧,如果你愿意.或去看看豌豆畦

or to the stubborn weed that thrusts

或去看看那倔强地

its shoulders through a city street.

将手臂伸过城市街道的顽强野草。

This is how it was, is now, and ever shall be, the world without end.

从前是这样,现在是这样,将来还会是这样,这就是生生不息的世界

In the serene certainty of spring recurring,

当我们发现,春已切切实实地回来了,在恬静之中,

who can fear the distant fall?

谁还会害怕遥远的秋天呢?

08_The Enchantment of Creeks迷人的小溪

It flows between us, over us and with us.

它(小溪)流淌在我们中间,在我们身上, 跟随着我们,

And it is time, strength,tone, light,life, and love.

它就是时间、力量、音律、光明、生活和爱。

--Robert Frost

————罗伯特.弗罗斯特

The Enchantment of Creeks

迷人的小溪

By Peter Steinhart

彼得.斯坦哈特

Creeks don't get named for Civil War generals or India chiefs.

小溪从不以内战时的将军或印第安酋长的名字命名,

They take their names from whatever's handy;

它们的名字都是信手拈来的;

Rock Creek, Mill Creek or Mud Creek.

石溪、磨坊溪抑或土溪

They don't get celebrated is travel literature or national anthems.

小溪也不是游记或国歌赞美的对象,

Creeks are the trivial part of our landscape,

它们只是风景中微不足道的一个角落,

what scoundrels and rusting shopping carts are thrown into.

是丢弃垃圾和废旧购物车的地方。

But nearly everybody has a creek in his past,

然而几乎每个人过去都曾有过一条小溪,

a confiding waterway that rose in the spring of youth.

一条流淌于内心深处的少年时代的小溪。

A park ranger's voice softens as he talks of a boyhood creek in Louisiana 一个守园人谈及他儿时在路易斯安那州一条小溪里

where he swam and fished.

游泳、捞鱼,语调便柔和起来;

A conservationist's eyes sparkle as he recalls building dams

一个环保工作者记起少时在加利福尼亚州的草莓溪边筑水坝

on Strawberry Creek in the California of his youth

双眼就熠熠发光

An Ohio woman feels suddenly at home again

俄亥俄州的一位妇女每每忆起

as she remembers catching crayfish in the creek behind her parents' house. 在父母屋后的小溪中捉虾的情景,便恍如重回故乡

My creek wound between Grandfather's apricot orchard

七年级下册英语短文带中文翻译(1-12单元)

Unit 1 (sectionB 3a) Dear Student, My name is Bob . I live in Toronto , Canada , and I want a pen pal in China . I think China is a interesting country . I’m 14 years old and my brithday is in November . I can sperk English and a littie Frenth . I have a brother , Paul , and a sister , Sarah . They have pen pals in the United Kingdom and Australia . I like going to the movies with my friends and playing sports . My favorite subject in school is P.E . It’s fun . But I don’t like math. It’s too difficult! Can you wtite to me soon? Bob 亲爱的同学, 我的名字叫鲍勃,我住在加拿大的多伦多。我想在中国找个笔友。我认为中国是个非常有趣的国家。我十四岁,我的生日在九月。我能说英语和一点法语。我有一个哥哥 Paul, 和一个姐姐Sarah。他们在英国和澳大利亚有笔友。我喜 欢和我的朋友们看电影和做运动。在学校我最喜欢的科目是体育。它很有趣。但我不喜欢数学。它太难了。你能尽快给我写信吗 Bob 3b PEN PAL WANTED My name is Tom King . I’m 14 years old and I’m from Australia . I sperk English . I have a brother , Sam , and a sister , Lisa . I play soccer on weekengs . It’s my favorite sport . I like music at school . It’s fun! My favorite movte is The Long Weekend . Do you know it ? It’s an action movie . Please write and tell me about yoursrlf. 征集笔友 我的名字是汤姆~金。我14岁,我来自澳大利亚。我讲英语。我有一个哥哥, 萨姆,和一个妹妹,莉莎。我在周末踢足球,那是我最喜欢的运动。我喜欢学校的音乐课。它是有趣的!我最喜欢的电影是《这个长周末》。你知道它吗?它是一部动作片。 请写信给我,告诉我有关你的一些情况。 Unit 2 (sectionB 3a) Welcome to the Garden District Turn left on First Avenue and enjoy the city’s quiet streets and smail parks . Take a walk through the park on Center Avenue . Across from the park is an old hotel . Next to the hotel is a small house with an interesting garden . This is the benginning of the garden tour. 欢迎来到这个花园区 在第一大街左转并享受这个城市的安静街道和小公园。在中心大道上散步穿过这个公园。在公园对面是一个老旅馆。紧靠这个旅馆旁边是一个带着有趣花园的小房子。开始游历这个花园。

经典英语美文欣赏80篇(适用于成人)

经典英语美文欣赏80篇(适用于成人) 英语美文欣赏80篇 01-The Love of Beauty 英语美文欣赏80篇 02-The Happy Door 英语美文欣赏80篇 03-Born to Win 英语美文欣赏80篇 04-Work and Pleasure 英语美文欣赏80篇 05-Mirror,Mirror-What do I See 英语美文欣赏80篇 06-On Motes and Beams 英语美文欣赏80篇 07-An October Sunrise 英语美文欣赏80篇 08-To be or not to be 英语美文欣赏80篇 09-Gettysburg address 英语美文欣赏80篇10-First Inaugural Address

英语美文欣赏80篇11-American black bears 英语美文欣赏80篇 12-Coal-fired power plants 英语美文欣赏80篇 13-Statistics 英语美文欣赏80篇 14-Obtaining Fresh water from icebergs 英语美文欣赏80篇 15-The source of Energy 英语美文欣赏80篇 16-Vision 英语美文欣赏80篇 17-Folk Cultures 英语美文欣赏80篇 18-Bacteria 英语美文欣赏80篇 19-Sleep 英语美文欣赏80篇 20-Cells and Temperature 英语美文欣赏80篇21-Youth 英语美文欣赏80篇 22-Three Days to See 英语美文欣赏80篇 23-Companionship of Books 英语美文欣赏80篇24-If I Rest,I Rust 英语美文欣赏80篇 25-Ambition 英语美文欣赏80篇 26-What I have Lived for 英语美文欣赏80篇 27-When Love Beckons You 英语美文欣赏80篇 28-The Road to Success

【英语美文】Catch the Star 追随你的梦想

Catch the Star That Will Take You to Your Dreams 追随你的梦想 追随能够改变你命运的那颗星,那颗永远在你心中闪烁的明星。当它在你面前闪耀时,抓住这宝贵的机会。 Catch the star that holds your destiny, the one that forever twinkles within your heart. Take advantage of precious opportunities while they still sparkle before you. Always believe that your ultimate goal is attainable as long as you commit yourself to it. Though barriers may sometimes stand in the way of your dreams, remember that your destiny is hiding behind them. Accept the fact that not everyone is going to approve of the choices you’ve made, have faith in your judgment, catch the star that twinkles in your heart, and it will lead you to your destiny’s path. Follow that pathway and uncover the sweet sunrises that await you. Take pride in your accomplishments, as they are stepping stones to your dreams. Understand that you may make mistakes, but don’t let them discourage you. Value your capabilities and talents for they are what make you truly unique. The greatest gifts in life are not purchased, but acquired through hard work and determination. This is Faith at Faith Radio Online-Simply to Relax. Find the star that twinkles in your heart for you alone are capable of making your brightest dreams come true. Give your hopes everything you’ve got and you will catch the star that holds your destiny. 追随能够改变你命运的那颗星,那颗永远在你心中闪烁的明星。当它在你面前闪耀时,抓住这宝贵的机会。请谨记,只要你坚持不懈,最终的目标总能实现。 尽管实现梦想的途中有时会遇到障碍,要知道这是命运对你的挑战。不是每个人都会赞成你的选择,接受这个现实,并相信自我的判断,追随那颗在你心中闪烁的明星,它会引领你踏上命运的征途。坚持不懈,你就能享受那些幸福时刻。 每前进一步,你都应引以为豪,因为它们是你实现梦想的阶梯。要知道在这个过程中你也许会犯错误,但不要气馁。珍视自我的潜能,因为它们使你独一无二。生命中最珍贵的礼物不是花钱买来的,而是通过努力和决心而获取的。 您正在收听的是faith轻松电台。寻找心中那颗闪耀的明星,因为只有你自己才能够让美好的梦想变成现实。满怀希望并全力以赴,你就能摘下改变命运的那颗星。

英语美文(带翻译)

Always will I seek the seed of triumph in every adversity 在困境中寻找成功的希望 1.There is no better school than adversity. Every defeat, every heartbreak, every loss, contains its own seed, its own lesson on how to improve my performance next time. Never again will I contribute to my downfall by refusing to face the truth and learn from my past mistakes. Because I know: gems cannot shine without polish, and I cannot perfect myself without hardship. 2.Now I know that there are no times in life when opportunity, the chance to be and do, gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity. Then everything depends on whether I raise my head or lower it in seeking help. Whenever I am struck down, in the future, by any terrible defeat, I will always inquire of myself, after the first pain has passed how I can turn that adversity into good. What a great opportunity that moment might present… to take the bitter root I am holding and transform it into a fragrant garden of flowers. 3.Always will I seek the seed of triumph in every adversity. 1.逆境是一所最好的学校每一次打击、每一次损失。都蕴含着成功的萌芽。都教会我在下一次有更出色的表现。我再也不会逃避现实,也不会拒绝从以往的错误中获取经验,我不再因此促成自己的失败。因为我我知道,宝玉不经磨砺就不能发光,没有磨练,我也不完善自我。 2.现在我知道,灵魂倍受煎熬的时刻,也正是生命中最多选择与机会的时刻。任何事情的成败取决于我在寻求帮助时是抬起头还是低下头。无论何时,当我被可怕的失败击倒,在最初的阵痛过去之后,我都要想方设法将苦难变成好事。伟大的机遇就在这一刻闪现——这苦涩的根本必将迎来满园芬芳! 3.我将一直在困境中寻找成功希望。 Hold Fast to Dreams 紧紧抓住梦想 1.We all have dreams. We all want to believe deep down in our souls that we have a special gift, that we can make a difference, that we can touch others in a special way, and that we can make the world a better place. 2.At one time in our lives, we all had a vision for the quality of life that we desire and deserve. Yet, for many of us, those dreams have become so shrouded in the frustrations and routines of daily life that we no longer even make an effort to accomplish them. For far too many, the dream has dissipated and with it, so has the will to shape our destinies. Many have lost that sense of certainty that creates the winner’s edge.

英语背诵美文30篇(翻译)

生而为赢(中文翻译) ——新东方英语背诵美文30篇 目录: ·第一篇:Y outh 青春 ·第二篇:Three Days to See(Excerpts)假如给我三天光明(节选) ·第三篇:Companionship of Books 以书为伴(节选) ·第四篇:If I Rest, I Rust 如果我休息,我就会生锈 ·第五篇:Ambition 抱负 ·第六篇:What I have Lived for 我为何而生 ·第七篇:When Love Beckons Y ou 爱的召唤 ·第八篇:The Road to Success 成功之道 ·第九篇:On Meeting the Celebrated 论见名人 ·第十篇:The 50-Percent Theory of Life 生活理论半对半 ·第十一篇What is Y our Recovery Rate? 你的恢复速率是多少? ·第十二篇:Clear Y our Mental Space 清理心灵的空间 ·第十三篇:Be Happy 快乐 ·第十四篇:The Goodness of life 生命的美好 ·第十五篇:Facing the Enemies Within 直面内在的敌人 ·第十六篇:Abundance is a Life Style 富足的生活方式 ·第十七篇:Human Life a Poem 人生如诗 ·第十八篇:Solitude 独处 ·第十九篇:Giving Life Meaning 给生命以意义 ·第二十篇:Relish the Moment 品位现在 ·第二十一篇:The Love of Beauty 爱美 ·第二十二篇:The Happy Door 快乐之门 ·第二十三篇:Born to Win 生而为赢 ·第二十四篇:W ork and Pleasure 工作和娱乐 ·第二十五篇:Mirror, Mirror--What do I see镜子,镜子,告诉我 ·第二十六篇:On Motes and Beams 微尘与栋梁 ·第二十七篇:An October Sunrise 十月的日出 ·第二十八篇:To Be or Not to Be 生存还是毁灭 ·第二十九篇:Gettysburg Address 葛底斯堡演说 ·第三十篇:First Inaugural Address(Excerpts) 就职演讲(节选) 1.青春-------------------------------------------------------------------------- 青春不是人生的一个阶段,而是一种心境;青春不是指粉红的面颊、鲜艳的嘴唇、富有弹性的膝盖,而是指坚定的意志、丰富的想象、充沛的情感;青春,它是清新的生命之泉。 青春是一种气质,勇敢胜过怯弱,渴求冒险而不贪图安逸。这样的气息60老者常常有,20青年恰恰无。年岁增添,未必使人垂老;理想不再,终于步入暮年。 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦、惶恐、自卑,使人心灵扭曲,心灰意冷。 无论60还是16岁,人人心中都怀着对新奇事物的向往,象孩童般对未来充满憧憬,此情永不消退,在生活的游戏中汲取快乐。在你我的内心深处都有一座无线电台,只要它接收到人间和上帝发出的美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就会青春永驻。

【关于孝的英语美文欣赏】经典英语美文欣赏50篇

【关于孝的英语美文欣赏】经典英语美文欣赏50篇 对父母亲的感恩就是对老人孝顺,孝敬有多种形式。吃好穿暖心情爽,精心照顾不添烦。自由生活无拘束,玩牌购物遂心愿。了关于孝的英语美文,欢迎阅读! “Enough! Enough!”I said when Father and Mother were still giving me more fish ad meat. My bowl was piled up like a little hill. “Don't study too late into the night. Do be careful of your health. Have you had any examinations recently?”Father asked me in great concern. My face turned red. I didn't dare to give Father an answer. I hadn't made any progress in my studies. I did badly in all subjects. I only got 60 for maths and failed in physics. “It doesn't matter. Try to find better study methods and to work harder. I am sure you can enter a college!”Hearing these words, I bent my head down. What a kind father! He didn't scold me, but encouraged me instead.

2013英语阅读助手:因梦想而伟大(美文附音频)

2013英语阅读助手:因梦想而伟大(美文附 音频) 2013英语阅读助手:因梦想而伟大(美文附音频) The question was once asked of a highly successful businessman, “How have you done so much in your lifetime?” He replied, “I have dreamed. I have turned my mind loose to imagine what I wanted to do. Then I have gone to bed and thought about my dreams. In the night I dreamt about my dreams. And when I awoke in the morning, I saw the way to make my dreams real. While other people were saying, ‘You can’t do that, it is impossible,’ I was well on my way to achieving what I wanted.” As Woodrow Wilson, 28th President of the U.S., said: “We grow great by dreams. All big men are dreamers.” They see things in the soft haze of a spring day, or in the red fire on a long winter’s evening. Some of us let these dreams die, but others nourish and protect them; nourish them through bad days until they

英文小说翻译案例精诚英语翻译工作室

精诚翻译工作室翻译报价 50到70元千字(而传统翻译公司的报价是100元以上)可以百度精诚翻译找到我们精诚翻译保证全网最低 街头反间谍工作 唐纳德·布莱德肖(Donald Bradshaw) 致读者: 在这本书的前几章会出现这套小说的主要人物,作为读者,你会熟悉每个人物的个性。 我们希望,你在看到第一个故事的高潮部分时,不仅可以发现间谍敌人的差异,也可以发现他们之间的相同点。我觉得有些人物对于我的故事来说非常重要,会在回忆录中一直出现。

致伊丽莎白: 我亲爱的女儿伊丽莎白,感谢你长期以来的鼓励和支持,以及对本书最终稿子的编辑。 致贝蒂 你是甘于奉献的妻子和伟大的母亲。你一直跟我们一起度过快乐和艰难的日子。你从一开始就给我提供许多支持。仅以此书献给你。如果没有你,我们绝不可能完成这本书。

介绍 让观众和间谍捕手失望的是,反间谍活动都是安全计划和行动。为了保护美国的国家利益和秘密,需要各级各类安全活动。维护我们的安全体系,包括安全围墙和障碍、边境、空中和港口的保安员和行人交通或运输控制,以及安全许可管理都属于反间谍的工作范围、 然而,令我们读者高兴的是,书中也有一些跟反间谍有关的有趣进攻活动,比如反间谍和其它进攻技术。 佛吉尼亚州和佐治亚州的联邦“机构”学校以及一些陆军、海军、空军和海军陆战队的DOD学校都教授反间谍课程;他们学习的课程包括基本安全、监视/反监视、特别行动(如主动反间谍和进攻行动)、谍报和背景调查、各种安全检查。当然,课程也必须包括反恐训练和其他反间谍支持活动,这些需要一定的专业知识,如文件制作、技术支持服务,也需要秘密的应急资金。 最后,反间谍活动的每个阶段都必须书面记录,当然这需要费力又无聊的报告写作,但这绝不能忽视。 你可能会觉得本书中的语法并不是很好,但你会从本书中发现,我热爱间谍活动的各个方面,并一直努力作出自己的贡献。如果你觉得我支持或反对任何政治党派;或批评任何其它机构或人员,你可以忽视这些。从艾森豪威尔总统开始,我一直从事反间谍工作,并以此为豪;也为美国情报收集机构和外国情报机构的所有人感到骄傲。此外,由于对情报领域某些方面信息公开的限制,我被迫修改和替换本书中的某些内容。我真诚地希望,我这样做没有减少或降低本书的价值或质量。 我把自己40年的时间奉献给人工情报、进攻反情报和情报收集活动。我们或多或少都会有一些虚荣心。如果没有虚荣心,就不会有自豪感。我对自己的职业生涯感到非常的自豪,在职业中我取得了非凡的成就。

英语美文欣赏带翻译

Friends or 'Enemies?' When I was younger, my Dad used to tell me: "Boys don't want to be your friend." He then left the rest to my imagination. At the time, I didn't agree. I thought: I can crack a good joke, I know how to shoot a hoop, and I'm a cheerful person (but not in an annoying way). What kind of boy wouldn't want to be around that kind of girl? Turns out, my Dad was right. Not to be all "Samantha Brick" about it, but in my experience, single, heterosexual men aren't actively looking for an exclusively platonic relationship with a woman they find sexually attractive. This of course is not a revolutionary concept. In fact, it seems pretty natural to me. Now, I will be the first to say that it is really and truly the most wonderful thing in the world if the attraction is mutual. But the Powers That Be seem to like to play these complicated little mating games with humans where the guy we want to re-enact scenes from 9? Weeks with sees our attractiveness level as akin to that of a discarded dishcloth, and the most physical we could see ourselves being with the guy who actually likes us is a game of ping pong over an especially long table. All of which means that someone usually ends up getting rejected. I'm sure I'm not alone when I say I have struggled with the scenario where I am not interested in a man romantically, but I want to keep him as a friend because he is funny and I enjoy his company, or he has shown himself to be that rare specimen known as "a nice, genuine person, " or he simply doesn't mention his therapist in every other sentence. Rather than string him along and give him hope, I feel compelled to somehow communicate to him sooner rather than later that we'll just be staying friends, nothing more. Otherwise, I think I am being unfair to him. Why should he waste his romantic stamina on me when there are loads of other single women out there who might fall instantly in love with him? The thing is, it can sometimes be tricky to reject a man and keep him as a friend. If the operation is not executed carefully, you may end up creating a "menemy." It requires a certain amount of skill to be able to turn down a man's sexual advances or romantic gestures and then get him to agree to meet you for blueberry pancakes the following weekend and chat about the latest Woody Allen film. Some men aren't satisfied with just that. I'm not clear why. What's so bad about friendship? Everyone needs buddies. But I've seen men react poorly or simply fall off the face of the earth. I get it -- their feelings are hurt. None of us likes getting rejected. But in my experience, some men find it especially soul-crushing. I am only bringing all of this up because I recently had to go through this scenario again. I had spent some time cultivating a friendship with a man who, in my defense, I thought was gay. So I didn't see the harm in him buying me the occasional falafel, or accepting an invitation to see a film with him. Isn't that what friends are for? But a mutual friend shed light on his sexual orientation (straight) and suggested that his intentions -- and attentions -- weren't platonic. He had never "made the moves" but now it was all crystal clear -- that explains the way he had looked at me that time the tahini sauce dribbled down my chin! Since he had clearly been too timid to express his feelings, I thought I would be clever this time and subtly mention the dates I had been going on, focusing on the one guy I was kind of keen on, so that he would know that I was "unavailable" for heavy petting and those sorts of activities, but that I was available for things like roller skating, falafel-eating and shooting the breeze. Doesn't that sound nice? That way, he would known not to try to lean in for a kiss, and I wouldn't have to pull the Stevie Wonder dance and dodge him went he went for it. It was like pre-rejection, yet I was sparing his feelings because he didn't even have to put himself out there! I really thought I was being brilliant. It backfired, of course. Said man ended up sending me an email rant accusing me of being insensitive by talking about other men when he had "feelings for me." As if I am psychic, by the way, just because I am a woman! How was I supposed to know that? I think in his mind we were dating. In my mind, he was my new gay BFF. In the end, I got mad at him for getting mad at me, and now the friendship has ended. And I have created yet another "menemy." Look, I have also tried the direct thing: "I really like you, but only as a friend, " but you can only do that when the guy has made his intentions clear, and in my experience, they either cope okay (though rarely do I feel much enthusiasm for friendship after that), or they really don't cope well. I also tried the thing where you make them think they are rejecting you, but it gets quite confusing and only works if the guy isn't very sharp, and why would I -- or you -- be hanging out with someone not that sharp in the first place? As we all remember, Billy Crystal's character says men and women can't be friends in When Harry Met Sally because the sex stuff gets in the way. I do have single, male, heterosexual friends with whom I have an easy, non-romantic rapport, but I honestly don't know if they would walk away if I was sprawled naked on a bed calling out to them. I may not be everybody's cup of tea, but sometimes, I wonder if they wonder. And they may wonder if I wonder. If so, I hope they'll keep it to

英语短文中英文翻译

my friend and I are taking a , we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.“what’s the matter with you” he tell us“I can’t find my dog can you help me”.“yes,I can”.And we help him find his dong .oh it stay under the big tree! 今天我和我的朋友一起去散步。突然我们看见一个男孩坐在椅子上,他哭的很伤心。我们走过去问他:“你怎么了”。他告诉我们:“我的狗不见了,你们能帮我找到它吗”。“是的,我们能帮你找到你的狗”然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。 day an old man siselling a big young man comes to the elephant and begins to look at it old man goes up to him and says inhis ear,“Don't sa y anything about the elephant before I sell it,then i'll give you some money.”“All right,”says the young the old man slles the elephant,he gives the young man some money and says,“Now,can you tell me how you find the bad ears of theelephant?”“I don't find the bad ears,”says the young man.“Then why do you look at the elephant slowly?”asks the old young man answers,“Because I never see an elephant before,and I want to know what it looks like.” 一天,一个老的男人正在卖一头大象。一个年轻的男人走向大象然后开始慢慢看着它(大象),这个老的男人走向他对着他的耳朵说,“不要在我卖出它(大象)之前说关于它(大象)的事,然后我会给你一些钱。”“好的”,这个年轻的男人说。在这个老的男人卖出大象后,他给了年轻的男人一些钱并且说,“现在,你可以告诉我你是怎样知道大象的坏的耳朵了吧?”“我不知道坏的耳朵”,这个年轻的男人说。“然后为什么你慢慢的看着大象?”这个老的男人问。这个年轻的男人回答,“因为我在这之前从来没有见过大象,还有我想知道它(大象)是什么样子的。” 3.An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.? Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young."? 一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。? 于是,老妇很生气,因为老猫没有把老鼠咬死。她开始打这只猫,猫说:“不要打你的老仆人,我已经为你服务了很多年,而且还愿意为你效劳,但是,我实在太老了,对年纪大的不

最新英语经典散文欣赏50篇

Dear son... 孩子… The day that you see me old and I am already not, have patience and try to understand me … 哪天你看到我日渐老去,身体也渐渐不行,请耐着性子试着了解我…… If I get dirty when eating… if I cannot dress… have patience. 如果我吃的脏兮兮,如果我不会穿衣服……有耐性一点…… Remember the hours I spent teaching it to you. 你记得我曾花多久时间教你这些事吗? If, when I speak to you,I repeat the same things thousand and one times… 如果,当我一再重复述说 Do not interrupt me… listen to me 同样的事情…不要打断我,听我说…. When you were small, I had to read to you thousand and one times the same story until you get to sleep… 你小时候,我必须一遍又一遍的读着同样的故事,直到你静静睡着…….. When I do not want to have a shower,neither shame me nor scold me… 当我不想洗澡,不要羞辱我也不要责骂我…… Remember when I had to chase you with thousand excuses I invented,in order that you wanted to bath… 你记得小时后我曾编出多少理由,只为了哄你洗澡….. When you see my ignorance on new technologies… give me the necessary time and not look at me with your mocking smile…

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档