当前位置:文档之家› 商贸英语翻译的基本特点和基本技巧

商贸英语翻译的基本特点和基本技巧

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/506982047.html,

商贸英语翻译的基本特点和基本技巧

作者:平宇

来源:《中国科技纵横》2013年第09期

【摘要】对于商贸翻译来讲,涉及的知识非常的广泛,所需的知识跨界也很大,再加上商贸翻译的文体形式没有单一的规定,所以在进行英语和汉语之间的转换时,翻译人员不仅要拥有相对应的本专业的基本知识,掌握相关的专业术语,同时要顾及到原文的风格和文化背景,在充分理解原文的内在含义基础上,重新进行解构与重组,将解构出来的单元作为意群组合成心得译文

【关键词】商贸意群翻译技巧特征

作为翻译大家族中不可缺少的一员,商贸翻译必须要遵守一般的,基础的翻译规则和理论,在忠于原文的基础上,做到练达,通畅,易读。同时,商贸翻译还具有自己的各异话特征,有其自己的特殊性,翻译时,我们就要掌握这些基本的特性,掌握其技巧和规则。本论文就商贸英语翻译的基本特点和技巧做了一般性的解读与总结,从而给想要从事商贸英语翻译的人员一些参考。

1 商贸翻译的特点

1.1 商贸翻译的领域特点

商贸英语翻译在很多领域都有涉及,其范围非常广泛,涵盖了与贸易、经济、文化、科技等相关范畴。从事商贸翻译的人员,不仅要具有扎实的英语和汉语的语言基础,例如英语的听说读写要非常的熟练,而且,译员要掌握商务管理,市场营销,国际金融,国际贸易,中西方文化等有关的知识,所以,译员在做商贸翻译时,具备相关的专业的知识,熟知有关的专业术语,以此为基础,认真的解构原文,将其打碎成翻译单元,并形成意群,然后按照译入语的语言习惯和语言规则,重新将这些意群组织起来,做到终于原文,细致无误。

1.2 商贸英语翻译的行文差异

两种语言在互相转换的过程中,不同行业有着不同的行文思路,如法律文体、理论文体、报刊文体、书信文体和广告文体等,其语言特色迥然而异。例如,汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。

2 商贸翻译的技巧

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档