商务英语翻译:商务英语翻译的实用技巧
商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧
第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为
汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰
绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了
也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大
小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译
是十分重要的。
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,Lond on.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。
二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeint hecustodyofthecustoms.
交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词
形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)
2.介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:
Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
三、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义
出发,进一步加以引伸。例如:
Thearrivalsdonotconformtothesample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特
点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已
包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,
则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:
Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:
Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.
五、商务英语中的常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍
险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。