当前位置:文档之家› 高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

词汇与翻译

词义与辞典

一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」

【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。”

【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。查看答案

2そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。

が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。

【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。

无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。

可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。

【译文2】对。手机就是“随身上司”。

无论山田在哪里饮酒,还是在何处与女人调情,手机作为筱原科长的影子,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,手机无疑是一件方便的工具。

但是,在那些不得不携带手机的人看来,这可不是方便带来的麻烦。对山田而言,手机这玩意儿,就像套在狗脖子上的项圈一样,无非是一个超级业务指令传送装置。

【答案】译文1和译文2各有优劣:(1)携帯上司:译文1将“携帯上司”直接翻译为“手机上司”显然是不能将其诙谐的语气表达出来的,相比之下,译文2的翻译就贴切许多。(2)代理:译文1将“代理”译为“代表”在意思上有偏差,译文2译文“影子”是可以的。(3)「携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。」此句译文2在语句表达上处理得较好,但对「便利どころの騒ぎではない」的理解是错误的。译文1的理解是对的。查看答案3たとえば、野球の選手の目には、諸君より、はるかによくたまが見えているでしょう。ある人に聞いたが、K選手は打撃の調子のいい時は、たまが目の前で止まって見えると、人に語ったそうだ。私は、誇張ではないと思う。そんなふうに、たまが見えてくるためには、目を働かせる努力と練習がどれほど必要であったかを考えてみるべきです。

【译文1】比如,棒球选手的眼睛远比各位看球看得清楚吧。我曾问过别人,据说选手K曾给人讲过,他击球状态良好的时候,球似乎是

停在眼前。我想这并非夸张。应该想一下要能那样看球,是多么需要训练眼睛的努力和练习的啊。

【译文2】例如,棒球选手看球的眼力远比各位强得多吧。我听说,棒球选手K曾对人讲过,他击球状态好的时候,球仿佛静止在他眼前一般。我觉得这一点都不夸张。我们应该想想,要达到那种地步需要付出多少努力,进行多久的练习呀。

【答案】此处的「聞いた」与后面的「そうだ」相呼应,表示“听说”。译文1断章取义地译成“问过别人”,属于错译。从整体来看,译文2也是较好的。更准确地传达出了原文信息,并且更流畅、更符合汉语表达习惯。还有最后一句「そんなふうに…必要であったかを考えてみるべきです」,译文1按原文语序,将所有词语都译出来,貌似忠实,但并不符合汉语的表达习惯,有较重的“翻译腔”;译文2则在充分咀嚼消化原文的基础上,进行了适当减译,并对语序做了适当调整以符合汉语表达习惯,真正完整地传达出了原文信息。查看答案二、改正下列误译。

1なにしろ期待したほどに実物がおもしろいことはまれだし、始まる前の雰囲気を愛するためだけに、入場料を払うのはばかげている。この心理は、せっかく見に来た以上これから見せられるものはきっとおもしろいはずだという、一種の自己暗示のせいである。その点、音楽会にまさるものはない。特にオーケストラの楽士たちがそれぞれもったいぶって楽器の調子を確かめているのを、見たり聞いたりしていると、私はきっとわくわくしてくる。肝心のその後の

演奏よりもそのほうが気に入るくらいである。

【译文】总之,许多事物的结果都不像企盼时那么富有魅力,况且只是为了喜欢开幕前的气氛而去购票,倒显得有些愚蠢。“既然是特意来看的,开场后一定会有趣的。”这种想法是自我暗示心理造成的。在这一点上,是无法超越音乐会的,尤其是当看到和听到乐队的乐士们各自摆弄乐器,调整音调时,我必定会激动起来,比起后面的主要演奏来,我更在意前者。

【答案】毕竟大多数时候实际情况都不如期待的那样好,而且若只是因为喜爱开场前的气氛而购票入场的话也显得有些愚蠢。之所以会这样,是出于这样一种自我心理暗示----既然特意来了,接下来欣赏到的内容一定精彩。在这一点上,没有比音乐会更具代表性的了。尤其是当我看着、听着乐手们煞有介事地各自摆弄乐器、调整音调时,总是会兴奋起来。我喜欢这种氛围甚至甚于接下来的正式演奏。查看答案

2私は今住んでいる熱海大洞台の住いの裏山の中腹に小さい掘立小屋の書斎を建てた。狭い場所で、窓の前は直ぐ急な傾斜地なので、用心の為め、低い四つ目垣を結い、その下に茶の実を蒔いた。ゆくゆくは茶の生垣にするつもりだが、それは何年か先のことなので、今年は東京の百貨店で買った幾種類かの朝顔の種を蒔いた。夏が近づくとそれらが四つ目垣に絡み始めた。

【译文】现在我住的热海大洞台的房子,在后山半腰里搭了一座小房做书斋。房基很窄,窗前就是斜坡。为了安全,筑了一条低低的篱笆。

篱下种上一些茶树籽,打算让它慢慢长成一道茶树的生篱。但这是几年前的事情了,今年又种上了从东京百货公司买来的几种牵牛花籽。快到夏天时,篱上就爬满了藤蔓。

【答案】我在目前居住的热海大洞台的住宅后面的半山腰里搭了一座简易房作书斋。①该处面积狭小,窗外紧邻着陡哨的斜坡。为安全起见,我筑了一条低低的方格篱笆,篱下种上一些茶树籽,打算让它慢慢长成一道树篱。但这②要几年后才能长成,所以今年又种上了从③东京的百货公司买来的几种牵牛花籽。快到夏天时,它们开始爬上篱笆。

3とにかく遠く離れた街の話を聞くのが好きだ。そういった街を、僕は冬眠前の熊のように幾つも貯めこんでいる。目を閉じると通りが浮かび、家並みが出来上がり、人々の声が聞こえる。遠くの、そして永遠に交わることもないであろう人々の生のゆるやかな、そして確かなうねりを感じることもできる。

【译文】总之我喜欢听遥远地方的故事。我像冬眠前的熊一样贮存着好几个这样的地方。一闭上眼睛,眼前就浮起街衢,现出房舍,传来人语,甚至感觉得到人们那大约永远一成不变的,徐缓然而实实在在的生之潮流。

【答案】总之我喜欢听遥远地方的故事。我像冬眠前的熊积蓄养分一样贮藏着好几个这样的地方。一闭上眼睛,眼前就浮起街衢,现出房舍,传来人语,甚至感觉得到那遥远的、也许永远不会与我有交集的人们的、缓慢却又实实在在的生之潮流。查看答案

4鉄砲は、1543年(天文12年)鹿児島県の種子島に漂着したポルトガル人によって伝えられたといわれています。鉄砲2挺を200両という値段で買いうけた種子島時堯は、1挺を紀州根来寺の杉坊にゆずりました。また、鉄鍛冶に模造品を作らせました。……鉄砲はポルトガル人が伝えた僅かの2挺がもとになって、あっという間に日本国中に広がったのです。……雨に弱く装填(準備)に時間がかかる弱点があります。

【译文】据称铁炮是1543年(天文12年),由漂流到鹿儿岛县种子岛的葡萄牙人带来的。种子岛的时尧花了200两银子交换了2挺铁炮,1挺转让给了纪州根来寺的杉坊,由铁铺制成仿制品。……铁炮是从葡萄牙人那里传来的,一开始只有2挺的说法很快传遍了日本。……但其弱点是在雨中装填(准备)子弹非常费时。

【答案】据说步枪是1543年(天文12年)由漂流到鹿儿岛县种子岛的葡萄牙人传到日本的。当时种子岛的领主时尧用200两黄金买下了两支枪,并将其中一支转让给了纪州根来寺的杉坊(僧兵团),还命铁匠造了仿制品。……最初由葡萄牙人带来的仅仅两支步枪,经过仿制,迅速传播到整个日本。……其弱点是不耐雨淋,且装填子弹比较费时。

5今から考えるとその時はすでに家の内に這入っておったのだ。ここで余は彼の書生以外の人間を再び見るべき機会に遭遇したのである。第一に逢ったのがおさんである。これは前の書生より一層乱暴な方で吾輩を見るや否やいきなり頸筋をつかんで表へ抛り出し

た。いやこれは駄目だと思ったから眼をねぶって運を天に任せていた。

日汉 翻译 技巧

日汉翻译技巧之新究 摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。 关键词:日汉文化注释翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。 关于天气的有: 朝曇りは大日のもと 雨の夜あがり明日は雨 蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有: 猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉 猫は長者の生まれ変わり 关于植物的有: 六日の菖蒲十日の菊 蕎麦の花も一盛り 青菜に塩 1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚” 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如: 己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ 三人よれば門殊の知恵 1.3 反映日本宗教信仰的谚语 日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换 语言研究 日汉翻译中的语序转换 李青峰 山东师范大学外国语学院,山东济南 摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。在翻译时。原色麻布手绢”一种译法。因此在翻译多层定语时,按照汉语定语 文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。 之处.无需调整语序的情况叫做顺译。反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词 语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。 现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。 讨。例 :教室汇学生人勉强为。 关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。 中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。/有名学生在教室里学 文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。而在汉语的两个译文中,数 对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。 一 直以来都占有重要地位。日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词 化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。有译文语序和原 较自由。而汉语属于孤立语。缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。在日语中,无论是文学作 品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现 大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。语序相对比较严格。由 于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。在翻译时通常需要变换语序。 解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女 本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。 她两手勾着他的脖子。不停哭泣。他抱着她茫然若失。 象进行分析,探求其产生的原因、策略等。 例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐 岛日本岛、南。匕忙和服老身忙, 、下驮老未、

高跟鞋高度选择

学年论文 题目:高跟鞋的选择 学生:李**** 学号: ******8****8 院(系):理学院 专业:数学与应用数学 指导教师: **** 2015年 4 月 20 日

高跟鞋的选择 数学****班:***** 指导老师:***8 (陕西科技大学理学院陕西西安 710021) 摘要:随着时代的发展,高跟鞋变得越来越受女性的喜欢,所以高跟鞋变成了一个热度很高的讨论话题,因此高跟鞋的选择就变成了一个热话题,高跟鞋的选择包括了它的舒适性,稳定性,以及鞋跟高。本文通过“黄金分割”与公式法两种方法从而得出女性高跟鞋的最佳选择方式。 关键词:高跟鞋,鞋跟高,黄金比例,公式法 The selection of high-heeled shoes Abstract:As time goes on, high-heeled shoes is becoming more and more women like, so high-heeled shoes into a heat topic of discussion, so the choice of high-heeled shoes will become a hot topic, the choice of high-heeled shoes including its comfort, stability, and high heels. In this paper, though the “golden mean”and formula method, two kinds of methods to draw women high-heeled shoes the best choice of the way. Keywords: high-heeled shoes, heel of a shoe, gold proportion, equation 引言 有一双鞋,穿上她以后可以不用力就往前走,走起路来倒退就会摔跤,可以挺胸收腹坚持自我,可以亭亭玉立盛气凌人,能使人的脚踝和大腿变得轮廓更加完美从而显示出一种腿部修长性感的风姿。她就是高跟鞋。 1、问题的重述 随着新时代的到来,高跟鞋逐渐受到追求时尚的女性的青睐。现在社会会上,高跟鞋款式新颖,用料不一,高低各异,价格也相差很大。那么,到底怎样高度的高跟鞋才适合自己呢?随着生活质量的提高,女性越来越重视高跟鞋的舒适性,一双好的高跟鞋,不仅要美观,更要结构合理达到最佳的稳定性和舒适性,那么,如何才能达到最佳呢?女性对时尚的追求,使得广大女性更青睐高跟鞋。所以在挑选高跟鞋时,这些问题是都要要考虑到的。 2、问题的分析 随着科技的发展,高跟鞋的制作越来越舒适,很多制作厂家有效的解决了足与鞋之间的压力问题,同时对高跟鞋的跟高对足底压力分布的影响研究已经比较成熟,所以就开始重视研究鞋底压力分布相关因素,这样可以更好地提高高跟鞋的舒适度。 2、1在选择高跟鞋时要考虑其內垫材料 随着高跟鞋鞋底硬度的增加,足前掌的承重功能会削弱。这时候就要选择一个适合的鞋内垫来增加足前掌的承重能力,使得女性的前足掌得到缓冲,进而缓解前足掌的疲劳。从压力分布的角度出发,还要求內垫材料有比较好的摩擦系数。脚和高跟鞋斜坡之间也存在正压力,因此,较好的摩擦系数产生的较大的摩擦力可以减轻对前足部位的压力,例如

日汉翻译知识点

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译 2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上 3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值 4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境) 5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境 6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别 7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词 8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语 9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法 10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译 11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法 12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括 13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义 14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因 15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法 16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接 17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体 19文体一词3个意思语体风格体裁 20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体 21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格 22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文

高中选择的议论文素材大全

高中选择的议论文素材 大全 文件排版存档编号:[UYTR-OUPT28-KBNTL98-UYNN208]

高中关于选择的议论文素材大全 (一)关于选择与放弃的作文素材 1、人放弃捷径通途,不是偏爱崎岖曲折,而是为了通达成功之路;放弃安逸舒适,不是不会享受生活,而是为了坚守自己的志向;放弃功名富贵,不是为了选择贫困穷寒,而是为了追求自己的理想;放弃生存,不是为了获得死亡,而是为了维护自己的人格和尊严。 2、放弃是一种豁达;放弃不是懦弱,而是一种勇气;放弃不是妥协,而是一种进取;放弃不是萎缩,而是一种生长。放弃是“冷眼世间人情冷暖,闲看庭前花开花落”的雍容;放弃是“枯荣过处皆是梦,忧喜两忘便是禅”的境界。 3、过多的负担反而使人不能前行。 4、鱼和熊掌不能兼得,只有放弃才能更好的得到。 5、在现实生活中有胆识地放弃是人成熟的标志。放弃之后才能摆脱狭隘、苦闷、浮躁与被动,才能感觉一个别样的世界。 我可以没有恩宠、没有地位,可以没有名气、没有桂冠,但我不可以没有自我,决不可以没有独立的人格。(摩罗) 6、放弃需要勇气,放弃需要智慧,放弃也需要原则。 7、放弃希望意味着放弃生命。 【放下就是快乐】 曾见一副漫画:一个背着布袋的和尚吃力地行走,放下布袋后,身体立即轻松舒适。他说:“放下就是快乐。”

生命如同一趟旅行,若如蜗牛负重,自然无暇去欣赏沿途的风光。抛弃肩上不必要的物品,抖擞掉所有挂碍,旅途才会愉快。 放弃,是一种智慧之举,一种至高境界。人能抛弃一切芜杂累赘,人生才能得到升华。 【放下与不该放下】 一位作家撰文曰:放下就是快乐。其实,快乐与否倒更在于放下与不放下之间的平衡。做人,至少不该放下正直;处世,至少不该放下宽广的胸怀;做事,至少不该放下厚道。责任不该放下,良知不能放下,情义不能放下。不该放下的无论如何不要放下,否则你就是播下不幸的种子;该放下的自当平静从容的放下,比如过分的欲望、炫耀张扬,胡乱猜忌别人和阴暗的嫉妒等等。放不下这些,其实是在无端地折磨自己,自寻烦恼,伤己的同时还在伤人,而让自己成为最可怜和可恨的人。(《深圳法制报》4月6日段正山) 【人性的特点】 美国一所大学的社会学教授,做了这样一个实验:他要求学生们在下面三种情况下,选择其中的一种,对其进行捐助。一是非洲中部遭遇严重旱灾,许多人正面临死亡。二是一名成绩优异的大学生,因为无力负担学费,已处于无法继续学习的困境。三是购台复印机,放在系办公室里供学生使用。 学生们以不记名方式选择,结果有85%的学生选择捐钱买复印机;有12%的学生选择捐钱资助成绩优异的学生完成学业;只有3%的学生,选择捐钱援助非洲的难民。 这个实验一方面说明每个学生都程度不同的关心他人的困难,愿意给予帮助;另一方面说明大多数学生更关心与自己切身利益相关的事情。无私奉献是

高中选择的议论文三篇

高中关于选择的议论文三篇【篇一】 命运由自己决定,生活由自己选择。 在人生的道路上遇到难题时,是进还是退,是坚持还是放弃,是一个永恒的话题。从古至今,在历史的舞台上,演绎了一幕幕悲喜剧...... 在十字路口上,一切都很迷茫...... 项羽,一个力能扛鼎的力士,一个豪气冲天的霸王,是他手中的剑,结束了秦的暴政,也打破了秦军不可战胜的神话。我们佩服他的勇气,敢以八千江东子弟兵为本。几番征战,浴血沙场。当他站在秦朝皇宫前,宣告秦的灭亡时,我们会称赞他的睿智。 荣誉背后,是异常艰难的抉择:起义成功了,那还好说。若是起义不成功呢?灭九族、五马分 尸这些酷刑,就摆在自己眼前。我想:项羽那时的手肯定万分沉重,因为它寄托了太多的希望与徘徊。 项羽也可以选择平淡,过着祖辈们,那种面朝黄土北朝天的生活。 平淡地生,平淡地死,平淡地,在时间的长河中消失。 但他没有,毅然决然地选择了反抗。 历史:项羽是对的,人,就要有冒险的勇气,摔倒了,再爬起来,努力向前冲。不管代价有多大! 李白,一个至今还在文坛上闪烁着光辉的名字,一个刚正不阿的诗仙,是你手中的笔,诞生出最美丽的诗篇,结出了最丰满的硕果! 千里迢迢赶来,怀着雄心壮志走入朝廷,你期盼着自己的才华有所发挥,希望为国为民尽一点绵薄之力。 然而现实总是很残酷,将你的理想击得粉碎。朝堂之上,人心险恶,率真的你却没有防备之心,于是,小人在皇上面前挖苦、贬低你。你,却冷冷一笑,眼中,满是蔑视。 最终,他们的目的达到了,你的仕途生涯结束了,面对那些窃笑的小人,你沉默了。良久,“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”,你走了出去,眼中,分明饱含着泪水。 李白也可以选择低头,迎逢权势,这样,就可以在朝堂上有自己的一席之地,获得高官厚禄,不愁吃穿。 你没有:“不与这些小人同流合污,我倒也轻松自在!”

高2020届高2017级高三选择题专项训练23(学生版)

2020届高考二轮复习非选择题强化训练三 26.以铬铁矿(主要成分为FeO和Cr2O3,含有Al2O3、SiO2等杂质)为主要原料生产化工原料红矾钠(主要成分为Na2Cr2O7·2H2O),其主要工艺流程如下: 查阅资料得知: ⅰ.常温下,NaBiO3不溶于水,有强氧化性,在碱性条件下,能将Cr3+转化为CrO2-4。 ⅱ. 回答下列问题: (1)反应之前先将矿石粉碎的目的是_______________________________________________。 (2)步骤③加的试剂为____________,此时溶液pH要调到5的目的_______________________。 (3)写出反应④的离子反应方程式: ________________________________________________________________________。 (4)⑤中酸化是使CrO2-4转化为Cr2O2-7,写出该反应的离子方程式: ________________________________________________________________________。 (5)将溶液H经过蒸发浓缩、冷却结晶、过滤、洗涤、干燥即得红矾钠粗晶体,精制红矾钠粗晶体需

要采用的操作是__________(填操作名称)。

27.氰化钠(NaCN)是一种基本化工原料,同时也是一种剧毒物质。一旦泄漏需要及时处理,一般可以通过喷洒双氧水或过硫酸钠(Na 2S 2O 8)溶液来处理,以减轻环境污染。 Ⅰ.(1)NaCN 用双氧水处理后,产生一种酸式盐和一种能使湿润的红色石蕊试纸变蓝的气体,该反应的化学方程式是______________________________________________________________________。 Ⅱ.工业制备过硫酸钠的反应原理如下: 主反应:(NH 4)2S 2O 8+2NaOH =====55℃ Na 2S 2O 8+2NH 3↑+2H 2O 副反应:2NH 3+3Na 2S 2O 8+6NaOH =====90℃ 6Na 2SO 4+6H 2O +N 2 某化学小组利用上述原理在实验室制备过硫酸钠,并用过硫酸钠溶液处理含氰化钠的废水。 实验一:实验室通过如下图所示装置制备Na 2S 2O 8。 (2)装置中盛放双氧水的仪器名称是________。 (3)装置a 中反应产生的气体需要持续通入装置c 的原因是___________________。 (4)上述装置中还需补充的实验仪器或装置有________(填字母)。 A.温度计 B.洗气瓶 C.水浴加热装置 D.环形玻璃搅拌棒 实验二:测定用过硫酸钠溶液处理后的废水中氰化钠的含量。 已知:①废水中氰化钠的最高排放标准为0.50 mg· L - 1。 ②Ag ++2CN -===[Ag(CN)2]-,Ag ++I -===AgI↓,AgI 呈黄色,且CN -优先与Ag + 反应。 实验如下:取1 L 处理后的NaCN 废水,浓缩为10.00 mL 置于锥形瓶中,并滴加几滴KI 溶液作指示剂,用1.0× 10-3mol·L -1的标准AgNO 3溶液滴定,消耗AgNO 3溶液的体积为5.00 mL 。 (5)滴定终点的现象是__________________________________________________________。 (6)处理后的废水是否达到排放标准?________(填“是”或“否”)。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译 1、研究背景 中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。 2、文献综述 无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。 3、研究流程 本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

如何根据个人身高选择单车车架

如何根据个人身高选择单车车架 买自行车就像买衣服一样,要适应场合身材与功能上的需求。不管是在北京郊区越野,还是在场地赛道飞驰,只要从事自行车运动,首先须要选购一台足以让你“运动”的自行车。“运动”是在自行车骑乘的速度上、在距离上构成运动的条件。因此一台运动用的自行车应该是一台骑得快的自行车,骑得快就不能太重,零件的精准度、耐久度就不能太差,整车的传动感车架的钢性、零件的。 乐途游民部落五周年2007西藏圣地婚礼航空旅行白皮书黄金周出游全攻略传动性润滑性也必须是高水平。上述这么多条件当然会使价格成几何倍数上升,难怪一台好的运动或竞赛级的自行车会叫价好几万甚至是几十万了。 不过,在这里知秋并不推荐新手一上来就购买几千块钱甚至上万元的单车。除去经济因素不谈,自行车的升级是需要积累骑行经验来完成的,逐步磨合掌握的知识才会记得牢固,况且“新马”本身对单车构造定位就不甚了解,一次性购买到位的可能就像吸食鸦片一般永远不会实现。但是,为了让“新马”、初哥在首次购车时对自己的需求有所认识,尽可能在最大限度上选择bike for myself ,知秋将在本文中详细介绍自行车的定位分类,从理论上配合想购买、升级自行车的朋友。请新手耐心读完文章! 一、车架尺寸 1.选购一台用来运动的自行车,首先要注意车架的大小是否适合骑乘者的身材。车架大小的测量,一般是以车架立管的长短作为标准,立管长的车架车身长度也越长,立管短的车架适合身材矮小的MM。具体测量方法是:坐在座上,双脚踏在踏板一上一下放置,下面的腿可以自然垂下摆直,如此高度可使脚在踩踏时能有余裕空间伸展。 2.一般公路车的车架尺寸,以批量生产品牌车架多为每2公分一个尺寸,而高级纯手工车架品牌则为每一公分一个尺寸。以(大齿盘)中轴心至上立管处中心,可从最小47公分逐渐大至62公分,总共8或16个尺寸。我们可以用下述公式来选择适合自己身高的公路车架尺寸: 跨下长× 0.65 =车架立管长度 3.就山地而言,是以(大齿盘)中轴心至上立管中心,每二英寸一个尺寸,作为车架尺寸的大小间隔,可从14英寸逐渐大至22英寸,共总5个尺寸。由于山地的尺寸间大,也就无法以精确的公式计算来测得适合骑乘者的车架尺寸,只能就身高来选用大致合适的车架骑乘。北京市面能够买到的车架通常以14、16、18英寸为主,适合骑乘者以身高为准。列表约为如下: 车架大小对应身高 14英寸155公分以下 16英寸155-170公分

新编汉英翻译教程附录

3.重要机构名称英译 学校各部门: 校医院university hospital 保卫科security section 财务处finance section 基础部basic training department 教材科teaching material section 教导处educational setion 教务处the dean’s office 教研室teaching and research room 科研处scientific research department 膳食科catering section 外事科foreign affairs office 学生科student affairs section 学术委员会academic committee 研究生院graduate school 招生办公室admission office 政教处political education section 总务处general affairs office 政党及党组织: 九三学社The Jiu San Society 台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局Political Bureau 中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产党The Communist Party of China 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会China Democratic National Construction Association 中国民主同盟The China Democratic League 中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党China Zhi Gong Party 中央办公厅General Office of the Central Committee 中央党校Party School of the Central Committee 中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会Military Commission Under the Central Committee 中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee

日汉实用翻译

实践部分 本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。 第一单元汉日语言特点 第二课日汉语主要不同点 一、课程内容: 1.语系不同 2.语序不同 3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同 4.词尾变化不同 5.表达敬谦的方式不同 6.思维形象、比喻习惯不同 7.标点符号不同 二、考核要求: 具体掌握日汉语言在语言学上的差异 第二单元词汇翻译方法与技巧 第三课要十分重视汉字词 一、课程内容: 1.日语汉字词同汉语简单比较 2.误译例辨析 二、考核要求 1.掌握汉日词汇结构的各自特点 2.掌握翻译汉字词的方法 第四课增词、减词、引申 一、课程内容 1.增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。 2.减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。 3.引申:解释性引申;抽象性引申。 4.翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。 第五课转换词语、正反表达

一、课程内容 1.转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语 有时译成汉语的补语。 2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。 3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: 1.转换词语 2.正反表达 第六课拟声词、拟态词的翻译 一、课程内容 1.日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词 特点;汉语拟声拟态词的特点。 2.汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表达;翻译形式灵活掌握。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词 第七课外来语的翻译 一、课程内容 1.日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活; 2.翻译方法:音译与意译相结合。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: 1.所选外来语词汇的特点与翻译难度 2.人名,公司名的翻译 3.一些科技用语的翻译 第八课人称代词与指示词的翻译 一、课程内容 1.人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思 维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、 意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈 的名字;对话中的职务。 2.指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面提到过的单词、词组、句子或文章;

高一选择题详解

1. If trees continue _______ at the present rate, it won’t be _______there is no trees for shade. A. to cut down; long before B. being cut down; before long C. to be cut down; long before D. cutting down; before long 答案:C before long 不久以后,相当于soon,常与一般将来时或一般过去时连用。 long before 很久以前,这个题中long before是连词,这是个句型:It will not be long before…,意思是“不久就会…”,或者你把long和before拆开来看,别看做是一个固定结构,也能说得通。意思是在没有树荫之前的时间不多了,不长了。 句意:如果按照这个速度砍树,不久就没有遮阴的树了。 2.Perhaps _______ a discount and a new sign he could win his customers back. 答案:with. With在此处是使用某种工具的意思。 这题是二单元10页,35行。 3.We ought to provide a menu ________ food fully energy and fibre. 答案:with. With表示伴随。意思不会翻给我语音。 4.He did not regret saying what he did , but felt that he _________ it differently. A. could express B .would express C. could have expressed D. must have expressed 答案:C 考虚拟语气的用法。根据语境可知,后半句表示对过去某种情况的推测,所以首先排除A和B两个选项,这两个选项不是虚拟。另外选项C表示“本能够做某事而没有做”;选项D则表示“过去一定做过某事”。“He did not regret saying what he did ”意思是他对自己先前说过的话并不感到后悔,在这里你要注意区分regret doing 和regret to do, 前者是做了,后者是还没做。“but felt that he_________it differently ”意思应该理解为“他本该可以用其它的方式来表达(自己的想法)”。选项C和D都用于对过去的虚拟,只有C的意思是“本该可以做”,故选C。 5. Your article is too long. You must ________ to about 300 words. A. cut it off B. cut it up C. cut it down D. cut it into 答案:C. 你选的B项不对。 B项cut up有这样两个结构:cut sth up 把某物切碎;cut sb. up 割伤某人。你选这个不对 A项cut off 是切掉、终止的意思 D项cut sth. Into/in sth 把某物切割成小块。cut into sth 插话 C项cut down 砍倒、削减、缩短或删减某物。下面是牛津高阶词典的原句:Your article’s too long—please cut it down to 1000 words. 6.When_________ (结合) with each other, the two systems can work better. 答案:combined。 combine与句子的主语存在被动关系,意思是:“当两种系统被结合”,可以把when combined with each other看成是when the two systems are combined的省略句。为什么从句中可以把the two systems are 省略掉呢?因为主句的主语和从句的一致了,这涉及到句子的省略问题。 7.One’s _________ (weakness) is a great challenge to everyone. 答案:weakness弱点、缺点。二单元单词。 你是不是想填shortcoming? 不可以的,因为“shortcoming”指缺点时总是要用复数。 8._________ the long speech, the students began to whisper to each other. A. Being tired of B. Tiring from C. Tired of D. Being tired from 答案:C。 be/get tired from 意思是因….而疲乏。所以B、D两项去掉。 此题涉及到省略问题。主从句主语一致的时候从句中的主语和系动词可以省略。 tired of the long speech可以改为:Because the students were tired of the long speech, the students began to whisper to each other. 9. Wang Peng sat in his empty restaurant _________ (feel) very frustrated. 答案:feeling. 二单元10页第一行。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解 词汇与翻译 词义与辞典 一、分析下列译文,注意划线的词语。 1「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」 【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。” 【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。查看答案 2そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。 あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。 が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。 【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。 无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。 可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。

高压选择(已整理)

编号: 201-2:主进隔离车 201-9:线路侧电压互感器 211:出线断路器车 245-5:母线隔离车 445:联络开关 221-7:接地开关 符号: +WC,-WC:控制回路 +WCL,-WCL:合闸回路 U411~419:电流回路 V611-619:电压回路 LJ:裸铝绞线 TM:电力变压器 FU:熔断器 QF:断路器 QS:隔离开关 TA:电流互感器 TV:电压互感器 RW11-12:跌落熔断器 距离: 10KV与0.4KV分支杆:1M 直线杆:1.2M 户外跌落式熔断器对地高度:4.5M 熔体长度:5-10CM 架空线路导线接头距固定点:0.5M 杆上变压器:2.5M. 电杆埋深:1.5M 电力电缆(地下):0.7-1M 接地体(深度):0.6M 温度: 变压器环境温度:40℃ F级:155℃ 油浸式上层油温:85℃ 25℃时,裸铝线:70℃角度: 拉线对地:45° 熔断器与垂线:15-30° 百分比: 变压器运行电压不应高于105%的分接位置电压 受电端电压允许偏差±7% 仪用互感器120% Y,yno 中性线电流允许值25% 低压照明用户:+7%~-10% 10KV及以下受电端电压允许偏差:±7% 空载损耗:5% 短路电压值相差;≤±10% P级电流互感器,复合误差:5% 三相电压不对称:5% 巡视: 变压器:每班 站内电缆(有人值班):每班 变压器(夜间):每周 箱式变电站(无人值班):每周 电缆:每月 架空线路:每季 环氧树脂干变:每年 主进电缆、重要电缆:每年 变配电室接地网:每年 其他: 频率准许偏差:±0.5Hz 避雷器铜芯:16m㎡ 一次侧额定电流0.5~1A 二次侧额定电流3~5A 电压:100V (D: 6kV )及以上的电缆一般都有导体屏蔽层和绝缘屏蔽层。 (C: 测量绝缘电阻和吸收比)是检查变压器绝缘状态简便而通用的方法。“在此工作”属于(A: 准许类)标示牌。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

9.3翻译示例汇总 一、文体决定翻译 【例1】八味地黄丸 処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。 適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。 用法?用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。 【译文】八味地黄丸 【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。 【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。 【用法与用量】口服。成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。 【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。 【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。 数量:50箱 価格:ケース当たり12000円 総額600000円 品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。ま

た品物は全数12月20日まで納入のこと。品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。 敬具 【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下: 数量:50箱 价格:每一箱12000元〔日币) 共计600000万日元整 订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。 谨启 【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。 【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。まあ、話がちょっと難しくなっちゃいましたが、ま、簡単にいうとベイトソンは、ま、こんな例を挙げてます。彼がイルカのコミュニケーションについて講義をしている。ま、講義をすることで、彼は、聞き手に、「私を尊敬しなさい」というメッセージを送っているというんです。こういうふうにですね、自分のまわりの物事について話しながら、相手との社会的関係を表現するというのは、そういう、物に手で触れることのできる人間には、可能だけれど、手を持たない動物には、そんな馬鹿げたことはしないだろう、というのが彼の考えなんです。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档