当前位置:文档之家› 创思立信:也谈翻译众包(Crowdsourcing)

创思立信:也谈翻译众包(Crowdsourcing)

创思立信:也谈翻译众包(Crowdsourcing)
创思立信:也谈翻译众包(Crowdsourcing)

创思立信:也谈翻译众包(Crowdsourcing)

2006年,《连线》(Wired)杂志发明了一个专业术语——众包(crowdsourcing),用来形容一种全新的商业模式,即企业利用互联网来将工作分配出去(据百度百科)。随着国际化的进一步深入和互联网技术的飞速发展,旨在整合集体智慧的众包这个概念也越来越火,以其节省成本、响应速度快等优点吸引着无数创业者、投资者以及需求企业。也正是因为如此,众包模式最近几年在翻译/本地化(Translation/ Localization)行业渗透速度极快,各式翻译众包平台或者翻译电商如雨后春笋,层出不穷。与此同时,这种新兴的模式也在接受着公众和行业标准的审视。其中由翻译众包形式翻译的著作《史蒂夫·乔布斯传》中文版更是饱受争议。

凭借乔布斯本人以及苹果公司的影响力,这本书从翻译到出版一直备受关注。尽管译员选拔、翻译、审校各环节层层把关,马不停蹄,保证了中文版的同步上市,但细心的网友仍指出了很多翻译问题,比如乔布斯写给太太的情书翻译得“索然无味”,译员“缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默,不熟悉苹果公司发展的经历”,等等。

那么,国际翻译组织对翻译众包又是如何看的呢?

近日,国际译联(FIT)就针对翻译众包发表了一篇研究文章(FIT Position Statement on Crowdsourcing of Translation, Terminology and Interpreting (TTI) Services),阐述了翻译众包存在的潜在风险和问题,还提出了一些规避风险的建议。

一、管理风险

由于参与人数众多,而且大多数译员素未谋面,背景复杂,因此可能会加大翻译项目管理的难度。这样一来就需要建立一种强大、灵活的管理机制。机构内部也最好配备熟悉翻译流程的项目经理进行整体把控。

二、资源风险

翻译众包是通过网络集结大量有语言能力的兼职译者,译者的数量虽然庞大,但资质良莠不齐。同时翻译原材料本身涉及多个领域,风格迥异,如何筛选出合适且有责任心的译员便成为摆在面前的难题——不精心筛选,译文质量无法保证;如果资源方面下大力气筛选,又会增加成本。而且如果机构不安排内部专家对译员的水平和译文成品进行评估,也会给整个项目带来难以估量的风险。另外,这种评估和监控还会额外增加成本。

三、质量风险

翻译众包的优势就在于高效率,将较大的项目拆分成较小的部分,同时发包给众多译员同时完成翻译,实现交付周期的极大缩短。但众所周知,参与的人数越多,产生错误和翻译风格不一致的可能性就越大。同样,后期为确保译文质量和一致性所做的工作也会导致成本上升。

四、知识产权风险

目前很多众包机构将一个大文档中敏感资料数据加以更改或者替换,来达到保密(Confidentiality)和保护知识产权的目的。一般性内容比如文学作品,对保密性的要求不高;但是如果需要翻译的文件涉及新产品上市,合同资料或者涉及商业机密,译文保密性就十分重要。对于参与众包的译员,很难对其进行详尽的背景调查,其怀揣着怎样的目的也无从知晓,由此带来的潜在风险便很难规避。这样也就很难打造一个良好的知识产权保护和保密环境。因此翻译众包可能比较适合处理非保密性的文件,这也是翻译众包的劣势。

五、不确定性风险

翻译众包的资源,是利用业余时间来做翻译的译员或者有语言能力的人。对于客户来说,流程

的不透明性和译员身份的模糊性都会使翻译众包的项目成果何时达成变得不确定。另外,大批自由译者与整体项目和机构的逐渐脱离也会使他们的责任心大大降低,从而可能会对项目质量产生影响。

科技手段的进步和商务模式的转变,使得翻译/本地化行业不断变换升级。在MT(machine translation机器翻译)还无法满足人们翻译需求的现阶段,众包无疑成了时间紧、预算低、质量要求不高的项目的可选途径。各家平台也在为规避以上风险不断努力着,例如,制订合理、严密的翻译、审校管理流程;通过技术手段共享语言资产库,在最大程度上确保术语、译文的一致性;机构和译员签订NDA(保密协议),做好文件的保密工作,等等。但要想真正达到专业本地化翻译服务的质量和服务水平,众包仍有很多方面需要完善,还有很长的一段路要走。

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

医药众包物流模式浅析

医药众包物流模式浅析

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

医药众包物流模式浅析-电子商务论文 医药众包物流模式浅析 文/周敏尹萌 摘要:众包作为网络时代的产物,是一种创新的商业模式,将众包模式应用于医药领域进行精细化运作将充分发挥其作用。本文将从医药众包物流的概念入手,通过分析医药众包物流在配送服务创新上的优势,提出医药众包物流存在的问题及解决措施。由于众包在我国物流服务领域起步较晚,仅希望借本文所做探讨为探索新的医药物流服务发展模式提供一定的参考作用。 关键词:众包;医药众包物流;解决措施 引言 网络经济环境下,以电子商务为代表的互联网经济,需要创新商业模式,从而带来更大市场和利润空间。随着经济全球化的推进和科技创新、技术进步,人们可以通过众包的方式,整合线下的闲散产品或服务,在特定时间内让渡产品的使用权或提供服务,来获得一定的金钱回报,实现双方的共赢。 1、众包概述 众包首先是由《连线》杂志的记者Jeff Howe(2006)提出的一种“零成本”的商业模式,即通过某个组织,把过去由内部员工完成的工作,以自由自愿的形式,外包给非特定大众网络的做法。众包还被定义为:组织或个人利用先进的互联网技术将传统上交由指定的机构或个人(通常为雇员或承包商)所做的工作以公开征集的方式外包给非特定的分布式网络大众去实现。 众包包括三大主体:提出任务方、解决任务方和中介信息平台。 1.1 提出任务方

是为了达到某个目标,而谋求完成任务的问题提出方。提出任务方需要将众包的工作通过中介信息平台(众包平台)进行任务发布,以奖金鼓励等形式吸引大众来参与,从而解决问题、完成任务。提出任务方是众包运行中任务交易中的买方。 1.2 解决任务方 是接受和完成众包平台发布的任务的供给方。解决任务方是通过互联网工具,获得任务信息,他可以是专业人士、也可以是非专业人士,只要是对发布的任务感兴趣,都可以通过中介信息平台(众包平台),接受任务、完成任务、得到奖励。 1.3 中介信息平台 中介信息平台是连接提出任务方和解决任务方的桥梁,是众包服务网站或信息服务平台。 众包模式扩大了解决问题的资源范围,统筹了资源要素,形成了高效率具有独特核心竞争力的运行系统。 2、医药众包物流 我们的医药电商虽然能够解决用户选择与购买的便利性,但很难满足用户的即时需求。据一项统计显示,城市白领每25天就有一次购药需求,他们对送药上门有很强的需求。但是很多上门服务O2O平台都无法顺利完成商品的配送:通过线下药店自行配送,在遇到店里高峰期,则无法指派店员及时送达;依托顺丰、圆通、申通等第三方物流近距离配送也不现实。然而,将闲散资源共享给别人,提高资源利用率,采取医药众包物流的模式可有效应对这一问题。 2.1 医药众包物流概述

使用公文包进行同步

使用公文包进行同步 可以使用公文包使文件在两台不同的计算机之间保持同步,即使这两台计算机不在同一个网络上。如果两台计算机不在同一个网络上,则可以通过使用可移动媒体将文件从一台计算机复制到另一计算机,使用其他计算机处理这些文件,然后使用公文包将更改同步回原始计算机。 准备公文包进行同步的步骤 1. 打开要在其中创建新公文包的文件夹。 2. 右键单击文件夹窗口中的空白区域,指向“新建”,然后单击“公文包”。 3. 将显示新的公文包。键入公文包的名称,然后将要同步的所有文件复制到该公文包。注意o 还可以在上创建公文包,方法是右键单击桌面上的空白区域,指向“新建”,然后单击“公文包”。 使用公文包通过网络连接进行同步的步骤 1. 将公文包通过网络复制到第二台计算机。 2. 对任一台计算机上的文件进行所需的所有更改。 3. 在准备好同步已经进行的所有更改后,右键单击“公文包”,然后单击“全部更新”。使用公文包与可移动媒体进行同步的步骤 1. 将公文包复制到任何类型的可移动媒体。 2. 将介质从第一台计算机中取出,然后将其插入第二台计算机。 3. 对可移动媒体上公文包中的文件进行所需的所有更改。请勿将公文包从可移动媒体复制到第二台计算机。 4. 若要与第一台计算机同步更改,请将介质从第二台计算机中取出,然后将其插入第一台计算机。 5. 在第一台计算机中,打开可移动媒体文件夹,右键单击“公文包”,然后单击“全部更新”以同步已经进行的所有更改。 注意 将公文包与可移动媒体一起使用时,决不会与第二台计算机同步公文包中的文件。只能使用第二台计算机处理这些文件,然后与第一台计算机同步这些更改。 o 公文包不能与同步中心一起工作。 o

英语常用翻译十二式

英语常用翻译十二式 英语翻译十二式(一) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 4. "Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) (二) 删减解释词 例子: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 (三) 短句拆译 例子: " ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」 (四) 译词推陈出新 例子:

语文文言文译文及答案

文言文主题复习译文及答案 《中考指南》P170—P174 ·《后汉书.班超列传》 ①.原文翻译 班超字仲升,扶风平陵县人,是徐县县令班彪的小儿子。他为人有大志,不拘小节。可是他孝顺恭谨,居家操持勤苦,不以劳苦受辱为耻。他广阅书传,很有口才。 永平五年(63),他的哥哥班固被征召任校书郎,班超和他的母亲一同到洛阳。他家里很贫困,常为官家雇用抄书,以其所得来供养母亲。因此长时间工作劳苦,曾放下工作投笔叹道:“大丈夫没有其他壮志大略,还应该效法傅介子、张骞,立功于异域来取得封侯,怎么能长久从事笔砚的工作呢?”同事们都取笑他。班超说:“小子们怎么知道壮士的志气呢?”后来,他到看相的那里去看相,看相的说“:先生,您不过是布衣之士罢了,可是将来必定封侯于万里之外。”班超询问他的形状,看相的说:“你额头如燕,颈脖如虎,飞翔食肉,这是万里侯的相貌啊。”过了很久,显宗问班固:“你的弟弟在哪儿?”班固对显宗说:“他在给官府抄书,得点钱来供养老母。”显宗就任命班超为兰台令史。 永平十六年,便派遣他随幕僚郭恂一起出使西域。 班超到了鄯善国,国王广接待他们礼节非常恭敬周到,但不久突然变得疏忽怠慢起来。班超对他的随从人员说:“你们难道没觉察鄯善王广的态度变得淡漠了么?这一定是北匈奴有使者来到这里,使他犹豫不决,不知道该服从谁好的缘故。头脑清醒的人能够预见到还未发生的事情,何况现在已明摆著呢?!”于是班超找来一个服侍汉使的鄯善人,诳骗他说:“我知道北匈奴的使者来了好些天了,现在住在哪里?”侍者吓不过,就吐露了全部情况。班超便把侍者关起来,把他的部属三十六人都召集起来一同喝酒。喝得高兴的时候,班超便用语言激怒他们说“:你们和我都处在极偏远的地方,想立大功以求富贵。现在匈奴使者来了才几天,而鄯善王广便取消礼敬,如果他把我们抓起来送给匈奴,那我们的骸骨就会永远喂豺狼了。你们看怎么办呢?”部属都说“:现在处在危急存亡的地方,死活都听从司马的吩咐。”班超说“:不到老虎洞里,就抓不到小老虎。现在的上策,只有趁夜晚天黑,用火攻击匈奴人,他们不知道我们有多少人,一定会大为惊恐,我们便可全部消灭他们。消灭了匈奴人,鄯善王会因此吓破了胆,我们便大功告成,事情办好。”部属们说:“应当跟从事商量一下。”班超怒曰:“是吉是凶,决定在于今日。从事是庸俗的文官,听了我们的计划必定会因害怕而泄露机密。死了不为人所称道,不是一个豪壮而勇敢的人。”大家说:“好!”初更时分,班超便率领部属奔向匈奴使者营地。这时,正刮着大风。班超叫十个人拿着鼓躲在匈奴使者驻地后边,约定说:“你们看到火攻起来了,就都击鼓大声呐喊。”其余的人都拿着弓箭武器,埋伏在匈奴使者驻地的门前两

好听的英文歌词--带翻译

我再一次见到你,我的爱.

you you you you 让我留在你身旁

me 上帝是一个女孩 - -~~ Free Loop I'm a little used to calling outside your name

有点习惯大声叫喊你的名字 I wont see you tonight so I can keep from going insane 今晚不会见你,因此我也不会再次疯狂 But I don't know enough, I get some kinda lazy day 但,我始终不解,日子变得有些懒散了 Hey yeah 嘿耶 I've been fabulous through to fight my town a name 我曾神话般地为我的小镇添光加彩 I'll be stooped tomorrow if I don't leave as them both the same 如果我不像他们那样离开,我明天也会遭到唾弃 But i dont know enough, I get some kinda lazy day 但,我始终不解,日子变得有些懒散了 Hey yeah 嘿耶 Cause it's hard for me to lose 因为我很少失败 In my life I've found only time will tell 我发觉在我的生活中只有时间才能证明一切 And I will figure out that we can baby 我坚信我们行的,宝贝 We can do a one night stand, yeah 我们可以享受一夜露水之欢 And it's hard for me to lose in my life 我很少失败 I've found outside your skin right near the fire 我从你的热情的外表上看到我们能行 That we can baby 我们行的,宝贝 We can change and feel alright 我们能改变,我们能过的很好. I'm a little used to wandering outside the rain 有点习惯在雨中漫步 You can leave me tomorrow if it suits you just the same 如果你觉得会日子会更好,你可以 明天就弃我而去 But I don't know enough, I need someone who leaves the day 但,我始终不解,我需要那个离开的 人. Hey yeah 嘿耶 Cause it's hard for me to lose 因为我很少失败 In my life I've found only time will tell 我发觉在我的生活中只有时间才能 证明一切 And I will figure out that we can baby 我坚信我们行的,宝贝 We can do a one night stand, yeah 我们可以享受一夜露水之欢 And it's hard for me to lose in my life 我很少失败 I've found outside your skin right near the fire 我从你的热情的外表上看到我们能 行 That we can baby 我们行的,宝贝 We can change and feel alright 我们能改变,我们能很好的. Cause it's hard for me to lose 因为我很少失败 In my life I've found only time will tell 我发觉在我的生活中只有时间才能 证明一切 And I will figure out that we can baby 我坚信我们行的,宝贝 We can do a one night stand, yeah 我们可以享受一夜露水之欢 And it's hard for me to lose in my life 我很少失败 I've found outside your skin right near the fire 我从你的热情的外表上看到我们能 行 That we can baby 我们行的,宝贝 We can change and feel alright 我们能改变,我们能很好的. Cause it's hard for me to lose 因为我很少失败 In my life I've found only time will tell 我发觉在我的生活中只有时间才能 证明一切 And I will figure out that we can baby 我坚信我们行的,宝贝 We can do a one night stand, yeah 我们可以享受一夜露水之欢 And it's hard for me to lose in my life 我很少失败 I've found outside your skin right near the fire 我从你的热情的外表上看到我们能 行 That we can baby 我们行的,宝贝 We can change and feel alright 我们能改变,我们能过很好.

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

WIN10如何新建公文包

其实这项功能并没有完全消失,我们可以通过添加注册表项目的方式将其找回。方法很简单,将以下代码复制粘贴到记事本中,另存为所有文件(*.*),文件扩展名为.reg即可(如下图,文件名可随意)。该方法同样适用于Windows8/Windows 8.1系统。 代码如下(不包括最上面和最下面的=分隔线): ================================================== Windows Registry Editor Version 5.00 [HKEY_LOCAL_MACHINESOFTWAREClassesBriefcaseShellNew] IconPath=hex(2):25,00,53,00,79,00,73,00,74,00,65,00,6d,00,52,00,6f,00,6f,00, 74,00,25,00,5c,00,73,00,79,00,73,00,74,00,65,00,6d,00,33,00,32,00,5c,00,73, 00,79,00,6e,00,63,00,75,00,69,00,2e,00,64,00,6c,00,6c,00,2c,00,30,00,00,00 ItemName=hex(2):40,00,25,00,53,00,79,00,73,00,74,00,65,00,6d,00,52,00,6f,00, 6f,00,74,00,25,00,5c,00,73,00,79,00,73,00,74,00,65,00,6d,00,33,00,32,00,5c, 00,73,00,68,00,65,00,6c,00,6c,00,33,00,32,00,2e,00,64,00,6c,00,6c,00,2c,00, 2d,00,36,00,34,00,39,00,33,00,00,00 Directory= Handler={85BBD920-42A0-1069-A2E4-08002B30309D} [HKEY_LOCAL_MACHINESOFTWAREClassesBriefcaseShellNewConfig] IsFolder= NoExtension= ================================================== 双击运行该文件,就可以把上述内容加入注册表。重启文件资源管理器Explorer.exe 后

翻译的原则

翻译的原则(1) 现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论文倒也不少,从这些论文里我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以“形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中文心理”,有的以为“不妨采用欧化句法”。各种主张,很不一致。其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。例如直译和意译,除各种走极端的呆译和曲译外,并不是绝对矛盾的。可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得无所适从。因此,我们就大胆地拟出几条原则供同志们作个参考。 其实,我们不过把翻译界各人的主张收集起来(仅仅到1941年为止,以后的材料可参看人民出版社的《翻译通报》),经过一番讨论,把我们认为不大妥当的说法批判一下列为一组,把我们认为比较合理的说法另立一组,总称为翻译的原则。 一、消极方面 (一)不分裂翻译的标准 从严几道提出“信达雅”的翻译口号以来,好多研究翻译的人以为翻译有三个标准。照严先生的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿文;“达”是“前后引衬,以显其意”;“雅”是“尔雅”,据他老人家的说法,最好用汉以前的字法句法。有些人认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和“美”。但又怕老派人反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。这么说来,名词是更通俗了,意义完全是一样的。陈西滢又提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。 不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是一样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的人承袭了严几道的说法,而严先生的话又是从孔老夫子那儿引申出来的。严先生提出“信达雅”三个字,据他自己说,是有所本的。他说“易曰,‘修辞立诚’。子曰,‘辞达而已’。又曰,‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为楷模,故信达而外,求其尔雅”。孔夫子虽然也编过书,可没念过a b c d 。现在我们研究英文翻译,把他的话东抄一句,西抄一段,作为翻译的标准和模范,这遣淮笸椎钡摹? “信”、“忠诚”或“形似”在翻译上自然有它的地位,可不能算是标准。“达”、“通顺”、“意似”或“雅”、“美”、“神似”,更算不得是翻译的标准,那是中文的语法问题。不懂得中文的语法根本就不能翻译外国语文。我们认为翻译要说有标准,只有一个,就是:译文必须正确。所谓通顺、意似、美、雅等,那是中文的语法和修辞问题。 (二)不分裂直译和意译 在翻译界中随着信达雅而起的争论,要算直译和意译的问题了。可是真正主张直译的人所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译。同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译;而胡译、曲译、呆译或死译都是错误的翻译。这一点可以从艾伟用答案求法的研究中《译学问题商榷》看出来。正确的翻译或称为直译或称为意译,并不是翻译的不同,而是界说的不同罢了。例如主张意译的人反对直译说: “直译即是拘泥愿文字句之构造,并不计及汉文之通顺或自然与否。”(孙贵定语) “一般人所谓直译,不但逐句译,简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译,结果使人不懂,或者读者异常吃力。”(邹恩润语) “直译者初意欲使不失原意,故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读。”(余上沅语) 这是主张意译者替直译所下的定义或解说,可是主张直译的人并不承认这些话。他们认为所谓“拘泥原文字句之构造”,所谓“简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译”,所谓“不可卒读”,这种翻译只可称为“呆译”或“死译”,不配称为“直译”。 主张直译的人反对意说: 意译界说:“注重大意,可删节之字句,则删节之。”(刘宣阁语) “直译才是翻译,意译是述意而已。”(董任坚语)

2016年众包物流行业分析报告

2016年众包物流行业 分析报告 2016年4月

目录 一、需求端催生的非特定人力资源:众包物流 (5) 1、众包物流:物流领域的人力资源众包 (5) 2、服务领域:O2O迅速崛起催生众包物流 (6) 3、模式特点:短距、高效,专注餐饮生鲜配送 (8) 4、价值体现:提升末端配送效率获得服务溢价 (9) 二、模式优越性加速行业扩张 (10) 1、平台分类:众包主要类别可划分为B2C和C2C (10) 2、竞争格局:市场潜力巨大,参与者纷纷涌入 (10) 3、盈利模式:基于商家和配送抽成 (11) 三、达达:定位于最后三公里配送的众包领导者 (12) 1、O2O基础设施提供商,资本市场的宠儿 (12) 2、平台体系完善,订单处理量全国最大 (13) 4、配送体系灵活,充分激发配送员能动性 (15) 4、京东收编达达,线下配送与线上流量完美对接 (16) 四、主要风险 (18)

2016 年4 月15 日,京东宣布将投资2 亿美金于达达平台,并已就旗下O2O 子公司“京东到家”与众包物流平台“达达”合并一事达成最终协议。合并之后的新公司由京东占股47.4%,新公司有两大业务:众包物流平台“达达”和超市生鲜O2O 平台“京东到家”。 需求端催生的非特定人力资源:众包物流。“众包物流”就是将原来由专业配送员所提供的最后三公里以内的物流服务,以自愿、有偿的方式,通过互联网外包给非特定的群体,从而充分利用社会上的闲散资源。 2015 年Q4 我国互联网餐饮外卖市场规模达到190.8 亿元的规模,与2014 年Q1 的21.6 亿元,相比年复合增速达到约200%。用户对基于O2O 平台餐饮、外卖的巨大需求是催生其产生最直接的原因。 餐饮配送异于传统电商,具有距离短、时效高、时间段集中的特点,众包模式与餐饮配送需求完美匹配,并通过互联网进行对接,实现效率极大化。 模式优越性加速行业扩张。我国众包公司类别可划分为B2C 和C2C 两种,整体行业配送人数约:200 万,日配送订单数量高达300 万单。按规模统计,目前主要的众包物流有达达,京东众包,人人快递,饿了么(蜂鸟配送),闪送,51 送等。 盈利模式:基于商家和配送抽成。 达达:定位于最后三公里配送的众包领导者。达达是目前国内最大的物流众包平台。目前每日配送单量约150 万单,其中一半的流量来自第三方O2O 平台,拥有120 万名实名认证配送员,服务30

Win10系统电脑如何新建公文包

Win10系统电脑如何新建公文包 Win10系统电脑新建公文包方法 1、首先,请大家在电脑桌面上击右键,在弹出的右键菜单中,选择“新建-文本文档”选项。 2、双击打开新建立的文本文档,然后将下面的这段代码复制到文本文档中。 WindowsRegistryEditorVersion5.00 [HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Classes\Briefcase\ShellNew] "IconPath"=hex(2):25,00,53,00,79,00,73,00,74,00,65,00,6d ,00,52,00,6f,00,6f,00,\ 74,00,25,00,5c,00,73,00,79,00,73,00,74,00,65,00,6d,00,33 ,00,32,00,5c,00,73,\ 00,79,00,6e,00,63,00,75,00,69,00,2e,00,64,00,6c,00,6c,00 ,2c,00,30,00,00,00 "ItemName"=hex(2):40,00,25,00,53,00,79,00,73,00,74,00,65 ,00,6d,00,52,00,6f,00,\ 6f,00,74,00,25,00,5c,00,73,00,79,00,73,00,74,00,65,00,6d ,00,33,00,32,00,5c,\ 00,73,00,68,00,65,00,6c,00,6c,00,33,00,32,00,2e,00,64,00 ,6c,00,6c,00,2c,00,\ 2d,00,36,00,34,00,39,00,33,00,00,00 "Directory"="" "Handler"="{85BBD920-42A0-1069-A2E4-08002B30309D}"

文言文小阅读翻译及练习答案

25.★和尚敬茶 【原文】 灵隐寺僧某,以茶得名,铛臼皆精。然所蓄茶有数等,恒视客之贵贱以为烹献;其最上者,非贵客及知味者,不一奉也。一日,有贵官至,僧伏谒甚恭,出佳茶,手自烹进,冀得称誉。贵官默然。僧惑甚,又以最上一等烹而进之。饮已将尽,并无赞语。僧急不能待,鞠躬曰:“茶何如”贵官执盏一拱曰:“甚热。” (选自清·蒲松龄《聊斋志异·卷六·鸽异》) 【参考译文】 灵隐寺的某个和尚,凭借烹煮茶而得名,对烹茶的工具都精通。这样以后他储蓄的茶有几种,经常看客人的贵贱来烹茶进献给他;那些最上等的茶叶不是高贵的客人以及知心朋友,不会全部拿出来。一天,有高官到来,那个和尚恭敬地拜见,拿出好茶,和尚亲自动手烹煮进献给高官希望得到他的称攒,高官默不作声的样子。和尚感到很困惑,又用最上等的茶叶烹煮进献给他。高官已经喝完了,并没有称攒。和尚着急的不能在等待,鞠躬问道:“茶怎么样”高官拿着茶杯手一抬说:“茶太热。” 【阅读训练】 1.解释: (1)以:凭借,因为;(2)及:以及;(3)进:进献;(4)待:等待 2.对下列句子中的加点词理解正确的一项是() A.然所蓄茶有数等蓄:含蓄 B.一日,有贵官至,僧伏谒甚恭恭:通“躬” C.僧惑甚,又以最上一等烹而进之惑:迷惑不解 D.贵官执盏一拱曰:“甚热。”热:热情

答案:C (A储蓄;B恭敬;D水的温度高,与“冷”相对。) 3.翻译: (1)其最上者,非贵客及知味者,不一奉也。 那些最上等的茶叶,不是高贵的客人以及知心朋友,(僧人)不会全部拿出来。 (2)手自烹进,冀得称誉。 僧人亲自动手烹煮进献给(贵官),希望得到(他的)称赞。 3.概括文中僧人的性格: 趋炎附势,攀附权贵,奉承拍马。 4.文末僧人听了贵官的话后的心情应是() A.愉快、满意B.厌恶、不满 C.失望、沮丧D.仇恨、恼怒 答:C 31.炳烛而学 晋平公问于师旷曰:“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”师旷曰:“何不炳烛乎”平公曰:“安有为人臣而戏其君乎”师旷曰:“盲臣安敢戏其君臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明,孰与昧行乎”平公曰:“善哉!” 【注释】 (1)晋平公:春秋时晋国的国君。 (2)欲:想要。 (3)暮:晚。 (4)何:为什么。炳烛:点燃蜡烛照明。炳,<动词>点燃。乎:呢。 (5)安有:哪有。为人臣:做臣子的。戏:戏弄。 (6)盲臣:师旷是盲人,故自称是“盲臣”。安敢:怎敢。 (7)好:喜欢,喜好。 (8)阳:阳光。 (9)壮:壮年,古人三十岁以上为壮年。 (10)炳烛之明:点燃蜡烛照明。 (11)孰与昧行乎:比摸黑走路哪个好呢昧行:在黑暗中行走。

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧 第一节六级翻译样题介绍及评分解读 一六级翻译样题介绍 【样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕 开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival ),即从农历(lunar calendar ) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运, 家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上 粘贴红色的对联(couplets ),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。 【参考译文】 Chinese New Y ear is the most

importa nt traditi onal Chin ese festival .In Chi na, it is also known as the Spring Festival. New Y ear celebrati ons run from Chin ese New Year ' sEve, the last day of the last mon th of the lunar cale ndar , to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditi ons concerning the celebrati on of the Chin ese New Y ear vary widely from place to place. However , New Year ' s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion

电商化物流众包配送模式的探讨

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/522007379.html, 电商化物流众包配送模式的探讨 作者:李宁宋思佳 来源:《智富时代》2017年第03期 (大连财经学院,辽宁大连 116622) 【摘要】随着电商企业的不断发展对物流的依靠越来越大,电商在自建物流的同时也开 始纷纷发展众包物流。本文通过对众包物流配送模式企业的介绍和发展,分析众包物流配送模式的优点、存在的问题以及解决方法,探讨众包物流的配送体系在我国今后的发展。 【关键词】众包物流;行业发展;电商;京东众包 2015年是各大电商取得卓越发展的一年,在这一年中我们身边最大的变化就是大家越来 越爱叫外卖了,还有随处可见的“跑腿”小哥。这种现象的出现,导致生活服务平台的配送环节出现缺口,传统快递无法做到即时配送。于是就出现了诸多解决同城配送需求的配送平台,这些平台的配送模式就是众包物流模式。众包物流模式在2015年6.18大促销的活动中发挥了重要的作用,解决了部分配送难题,也没有发生大的争议和纠纷,这次活动让众包物流被消费者接受并且其作用也得到了大众的认可。 一、众包物流的概念 (一)众包的含义 众包是指一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法。但如果涉及到需要多人协作完成的任务,也有可能以依靠开源的个体生产形式出现。这个定义最早是由美国《连线》杂志的记者Jeff Howe(杰夫豪)提出。简单来说,物流的众包配送模式就是把原本由专门的物流企业的员工负责的城 市的末端配送交给人民群众来完成。 (二)众包物流的分类 目前众包物流平台的业务主要集中在同城配送,跨城市之间的业务主要利用顺风车捎带包裹为主。平台模式可以分为C2B和C2C两种。C2B模式的企业主要包括两种:一是服务于外卖生鲜等生活服务平台、二是O2O或电商自建的众包物流平台。C2C模式的企业主要有自由快递人的同城配送和城际间的众包业务。我国众包物流平台大多属于C2B模式,美国基本属于C2C模式。 (三)众包物流企业的发展

公文包的使用礼仪

男士在职场上一般都是使用公文包,但是公文包的使用也是有讲究的,以下是为大家搜集整理的公文包的使用礼仪,欢迎阅读! 公文包是男人的隐形名片,是一个男人品位的象征。一款合适的公文包,必须拥有优质的选材,大方、简约的设计,以凸显男性的阳刚之气,而又不失时尚、优雅的外在魅力。对生活品质要求极高的商务男士在选择公文包时,如同选择他们的皮鞋服装一样,同样强调质地考究与做工的精良。 男士怎么选购公文包 时至今日,男士手包、挎包、公事包,从类别上逐渐丰富,造型感变化微妙。日常工作中,拥有几个称心的办公用包让自己的日常工作更有条不紊,游刃有余。 1.职业男士的办公包应选择更多的趋向传统的方正型办公包,但是包型尺寸不能太,日常使用中材质可以不局限于皮质,更多的趋向于环保型。 2.注意选择有坚实手柄的公文包,配合搭配多种衣装,黑色、灰色、棕色等深色系成为公文包的主角。 3.一个设计简洁但品质上乘的公文包不仅能在体现主人的严谨但不失品位的低调张扬。 办公公文包怎么使用 男人的职场生涯中,一定要知道的,公文包怎么用。公文包使用的时候要注意的四个注意点。 一、用包不宜多。出外办事,身上有个包会比较方便。但是带包的话,带一个包就好了,没有必要连提带背的,身上好几个包,给人一种繁杂的感受。 二、用包不张扬。用公文包前,须先行拆去所附的真皮标记。在外人面前,切勿显现本人所用的公文包的贵重高级。这些细节,都是为了不使本人给人张扬之感。 三、用包不乱装。外出之前,随身带着之物均应尽量装在公文包里的既定之处。这样用时便利,也不至于装在别处不好找。但应牢记,无用之物千万别放在包里,尤其是别使之过度胀大。放在包里的物品,一定要有条有理地摆放规整。总之,要保持公文包的整体美观。 四、用包不乱放。进入别人室内后,即应将公文包盲目地放在本人就座之处邻近的地板上,或主人的指定之处,而切勿将其乱放在桌、椅之上。在公共场所里亦须注重,不要让它放得有碍于别人。若有贵重物品,也应该注意包的安全性。 【注意】 公文包也是组成男子服饰礼仪的一个配件,对于经常出门在外的男子,手头有一个合适的公文包,一则可以用来放置有关文件、票证和香烟等日常用品;二则拿着公文包有一种美感,

翻译课12组翻译译文

翻译课12组翻译译文 分类:资料下载2007-09-17 10:45 Group One:Clause 1.商业人士认为,更加难以证实的是他们主持着的生产力革命是否真实存在。 2.审计员完全有理由相信,那些有明确目标而且知道如何实习那目标的科学家没有必要分心走神:一边关注点钞机,一边还要关注显微镜。 3.我发现,放弃“忙碌应对生活”的信念而选择“低调生活”这种做法所带来的回报要比经济上的成功和社会地位的提高更大;凯尔西长期经受巨大的压力,因而辞去了《她》杂志主编的职务——这一举动受到公众的广泛关注,她终将发现这一点。 4.这种着眼于顾客的方法就是人们所知的营销观念,这种营销观念其简单之意就是:制造商和经销商并不是试图出售最容易生产或转售的产品,而是首先尽力发现顾客想购买的商品,然后着手生产这些商品以便顾客购买。 5.一名包装学专家解释说,他可以通过把粗糖装进漂亮的罐中,或是使一个装五盎司的瓶子看上去可以装八盎司的东西,就可以使粗糖的价格涨二点五倍,即从一美元涨到二点五美元时,他实际上是在告诉公众,包装可能是一种非常费钱的奢侈品。 6.还有解释说,正是由于我们本能地对人类十分了解,所以没有科学地研究这些直觉的动力:对于一些明显的事,人们为什么要建立一种理论,再进行系统地观察或是作一些预言呢?7.“苹果是落到地面而不是落向树上”这一事实回答了他过去一直在问自己的问题——有关天空中那些更大的果实(月亮和行星)的问题。 8.由于越来越多的证据表明红色行星上曾经含有大量稳定的液态水,由于人们对细菌化石是火星上的一块陨石带到地球上的这种观念争议不休,因此,有关该行星上是否曾经存在生命以及生命是否持续到今天的争论更加激烈。 9.生产商通过改变包装大小以减少罐头所装产品的数量从而提高产品的单价,这样他可以不费吹灰之力将其产品装入盒子、袋子和罐头中,这些盒子、袋子和罐头可以装四盎司、八盎司、一磅以及两磅质量的早餐食品、混合好了的蛋糕等。 10.并且用于培训工人的有限投资也只是片面地用于培训做下一项工作所需的特殊技能, 而不是用于培训能够吸收新技术的基本技能。 11.我们将面临这样的情况:这些词典的许多使用者至少会有不同的社会文化见解,而且 很可能会有与西方社会完全不同的、甚至是对立的世界观。 12.但是,我现在所担心的更少的是基本文化教育这个压倒性问题,而更多的是中级读者 阅读能力下降这个更突出的问题,是这类读者不愿意腾出宁静的空间、不愿意浪费家庭生活、时间以及精力,所有这些都充满传统阅读的行为映像。 13.比如,如果美国的工人在学习如何操作新式、灵活的制造设备(正如他们所做的一样)时比德国的工人花的时间长得多,那么,这些新制造设备的利用成本在德国就比在美国要低。14.有多少历史学家就几乎有多少有关对历史学的定义,但是现代史学家的实践最趋向于

课内文言文翻译参考答案(新)

《苏武传译文》 1.武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者, 武帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武凭借中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国, 因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假吏常惠等 趁机送给单于很丰厚的礼物,以报答他的好意。 2.会武等至匈奴,虞常在汉时, 恰逢苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候, 素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之, 一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。 吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。 我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。 3.张胜闻之,恐前语发, 张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发, 以状语(yù)武。武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国。” 便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。受到(被)侮辱才去死,更对不起国家!”

4.单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。 单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕监禁起来。 5.武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。 苏武的伤势逐渐好了。单于派使者通知苏武,一起来判处虞常(的罪),想借这个机会使苏武投降。 6.苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之!” 苏君你今日投降,明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!” 7.若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣。” 你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打。匈奴的灾祸,将从我开始了!” 8.律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食。卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在 大地穴里面,不给他喝的吃的。 天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死。 天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。 9.终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎? 你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢? 《师说》译文: 1.师者,所以传道受业解惑也。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档