翻译技巧第十二课
文学作品的翻译(二)
诗歌是文学体裁中的一类,是极具艺术性、思想性的文学作品形式。诗歌的美除了体现在音律和节奏中,更因其有丰富的艺术感染力,读者在作者营造的意境中,产生情感和思想上的共鸣,从而获得艺术享受。正是由于诗歌的特点,其作品翻译的难度较其它文学作品更大。除了要传达原诗的思想感情,保持语言风格外,还应尽可能体现原诗的韵律美。诗歌翻译的最高标准在于“意美、音美、形美”。我们从欣赏以下阿拉伯经典诗篇的译作,来体会和探讨阿拉伯诗歌翻译的方法和特点。
例一:
节选自贾希利亚时期著名诗人乌姆鲁勒?盖斯的“废墟序”。全诗共有80多行,其中抒发了他对情人的爱恋之情和两人邂逅的全景,全诗从经过情人的旧居遗址而潸然泪下开始:
????????? ?????? ??????? ???? ????? ????? ??????? ???????1 ????????? ????????? ??? ????????? ?????? ???? ??????????? ?????????
2 ????????? ??????? ???? ?????????? ????
3 ????? ??? ????? ???????? ??????????? ?? ???????? ?????? ?????????? ???????
4?????????? ?????? ???????? 5 ????????? ??????6???????? ??????? ?????? 7 ...译文一:(张甲民译)
停步呀,停步,让我把泪水抛脚下,
心怀深情寻旧地,这里正是西里洼。
四方沙丘还在老地方,
南北一线依旧不落沙。
可情人故址早已无人烟,
只见遍地是羚羊粪,粒粒滚圆似胡椒丸。
咳,追思别景,仿佛我又站到了那些胶树下。
想起情人远去的身影,似乎我又捧起了苦西瓜。
……
译文二:(仲跻昆译)
1
沙地。以下的????? ??????? 都是地名,都有情人的遗址。 2 遗迹的痕迹还没有消失,风沙还没有把它掩盖。
3 南风和东风。
4 清早,破晓时分。
5 启程,前往,离开某地。
6 一种树木的名称。
7 植物的名称,类似苦西瓜。
朋友们,请站住,陪我哭,同纪念,
忆情人,吊旧居,沙丘中,废墟前。
南风、北风吹来吹去如穿梭,
落沙却未能将她的故居遗迹掩。
此地曾追欢,不堪回首忆当年,
如今遍地羚羊粪,粒粒好似胡椒丸。
仿佛又回到了她们临行那一天。
胶树下,我像啃苦瓜,其苦不堪言。
……
译文三:(郅溥浩译,部分)
让我们停下来哭泣,
眼前黄沙漫漫无边;
在戴胡里和豪迈里,
把亲人和遗舍怀念。
这如泉的泪珠儿啊,
虽把我的心怀宽解;
那荒漠的疏疏残迹,
又怎能把恋人追还?
……
译文四(部分):
两位稍停步,共吊情人处。
里瓦沙丘上,当年度朝暮。
人去故土在,历历旧景物。
黄沙卷狂风,庭迹一如故。
……
乌姆鲁勒?盖斯的悬诗被认为是阿拉伯古诗的典范。阿拉伯传统诗歌的节奏和韵律十分讲究,每行诗句由两个半句构成,半句的尾韵可以不一致,但每行末尾都必须押韵。
以上四篇译文除了都忠实地反映了原文的内容之外,采取的译法各不相同,有的使用八言,有的使用十言,但几乎每篇都做到了押韵,如译文一的“下”、“洼”、“沙”、“瓜”;译文二“念”、“前”、“掩”、“年”、“天”、“言”;译文三的“边”、“念”、“解”;译文四的“处”、“幕”、“物”、“故”。有的还采用了汉字的字组来配合原诗的音步。
例二:
??? ??? ???? ????? ??
?????? ????? ?? ???? ????????? ?? ????? ?? ??? ????: ??????? ????? ???????? ???
1 ??????? ?? 2???????? ??????? ?? ??????? ??? 3 ????
4 ????? ???? ?? ??? ??? ????? ??? ????? ?? ????????? ?? ???? ??
5??? ??? 6????? ???? ????? ????? 微微煦风漫吹拂,缱缱新思心头涌;
新思携来愁与苦,殚精竭虑驱愁容;
一语写入命运簿,惟吾磨难最深重。
恋情业已体内燃,恰似干柴遇烈焰;
黑夜过后迎朝阳,仅留残息在心间。
例二为安达卢西亚时期出现的阿拉伯新诗歌体裁——彩诗,它突破了传统阿拉伯诗歌一韵到底的模式,全诗中出现了四个韵脚。其对应的译文也相应变换了韵脚。
例三:
?????? ?????? ????? ?? ???? ?? ??
??????? ??????? ????? ??????? ????
?????? ??????? ??? ?????? ?? ??? ????
?????? ????? ???? ?? ????? ??? ?? ????
忆当初有多少温馨年华,
伴青春河谷与银曦丹霞,
1
:?????? ??烦闷,苦恼,担忧,心事重重。 2 疲倦,劳累,体弱多病。
3 指巨大的精力,旧牛二虎之力。
4 炙热的爱情。
5 精神,灵魂。
6 剩下的最后一口气,残存的气息。
那番温柔胜似花香鸟语,
比娇童笑颜更美妙无价。
例四:
??????? ?? ??? ??????? ????
???? ?? ???? ???? ?? ????? ????
???? ????? ?? ??? ???????
???? ????? ????? ???? ??????
??????? ?????? ????? ?????? ???
???? ??? ????? ?????? ?? ?????
???? ??? ????? ???? ???? ??? ??
???????? ???? ??????? ????? ???
????????? ??? ??? ???????? ????
童年时光在伤心中流逝,
该向何人倾诉?
无人愿听,无人愿理。
人性已是无意义的字符。
众人皆存虚情假意,
带着一幅假面具;
在温存的背后,
藏匿着似火的仇视;
露宿街头的人,
终无藏身之地;
发烧或患病,
也无人表示怜惜。
这野蛮的不义,
却披着文明和情感的外衣,
真令人类羞愧不已。
例四是一首自由体新诗,它不受传统阿拉伯诗歌格律的束缚,韵脚灵活多变,句式错落
有致。在翻译时,译者也享有较多的自由。
翻译诗歌不仅对译者的翻译能力提出了较高的要求,更考验译者的文学功底,非一朝一夕能够掌握。在学习翻译诗歌的过程中,必须多揣摩别人的成功译作,增加自己的感性认识,从中学习必要的翻译技巧,努力精通母语和外语,不断提高自己的文学修养和文化修养。在翻译的实践过程中,勤动笔,多练习,反复推敲。这样才能将翻译过程与译者的再创作过程有机地结合起来,达到较高的翻译水平。