当前位置:文档之家› 浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响

语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重

要作用。

一、对翻译管理的影响

1、通过理解细节来提高翻译质量。

通过调研语言变化,有助于翻译实践。语言学可以帮助我们更好地了

解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。语言学的理论分析

可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地

//////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效

改善翻译质量。

2、加强多种语言的理性比较以及理解。

语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。翻译实践过程中,语言学的

理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适

的表达,达到最高翻译质量。

二、对翻译教学的影响

1、科学化的翻译方法。

语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译

实践。

2、提高语言能力。

语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。

三、对研究领域的影响

1、源语与目的语的研究。

语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。

2、多语翻分析。

多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。

总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。

论语言学在翻译中的地位和作用

论语言学在翻译中的地位和作用语言学在翻译中的地位和作用 翻译是人类交流的桥梁,为了让不同语言、不同文化的人们能够相互理解,翻译必不可少。而语言学作为一门研究语言的学科,在翻译中扮演着重要的角色。本文旨在探讨语言学在翻译中的地位和作用。 语言学的基础理论对翻译具有指导作用 语言学的基础理论主要指语音、语法、词汇、语义等方面的内容。在翻译过程中,这些方面对于译者具有指导作用。首先,语音语调是语言的基本特征,能够表达情感、语气等方面的含义。在翻译过程中,如果能够准确翻译源语言(即原文的语言)的语音语调,可以更好地传达译语言(即翻译后的语言)中原文情感、语气等信息。 其次,语法是语言最基本的规则,在翻译过程中,要准确把握原文语法结构,才能翻译出合符语法规则的译文。而词汇则是翻译过程中最直接的表述方式,准确把握原文的词汇意义,才能有效翻译出译文的意思。 最后,语义是语言意义的最基本要素。在翻译过程中,如果掌握不了原文的语义,就无法准确地传达其意思,就会使读者产生误解。 语言学的方法论对翻译具有支持作用 语言学的方法论即语言学方法,是语言学的学习与研究方法。它具有极强的支持作用,能够指导译者的翻译,使其符合科学、规范的翻译标准。 首先,语言学方法可以引导译者掌握语言的基本特征,真正理解语言的本质。在翻译过程中,凭借普遍语言学知识,译者可以更好地辨别原译语言的差异,从而更加准确地选择合适的翻译方法。

其次,语言学方法可以帮助译者准确把握语言的申述效果。翻译的过程中,翻译词语的选择、语法的运用等方面,都是需要译者严格依循规范,以达到纯正、准确、流畅的翻译效果。当然,正因这么的需要,难免会遇到一些翻译问题,这就需要译者遵循语言学研究方法进行人质应用,在翻译过程中更加准确把握语言的申述效果。 最后,语言学方法对语言的比较研究有很强的指导意义。在翻译过程中,世界各国的语言与语言存在差异,有时候需要进行词语、语法、语义等方面的比较,这时候语言学研究方法就能极佳地支持这种形式的翻译过程。 结语 总之,语言学在翻译中具有重要的地位和作用。作为翻译过程中的重要理论和方法,语言学有助于指导译者准确把握源语言,并以适当的方式来翻译出译语言,从而更好地保证翻译的质量。但要注意,语言学并不是万能的,译者还需要结合实际情况,通过虚心听取读者的建议,及时修订自己的翻译,不断提高自己的翻译水平。

语言学与翻译学

语言学与翻译学 语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。 语言学 语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。 语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。 语言学主要涉及以下几个方面的内容: 1. 语音学 语音学是研究语音和音素的学科。我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。 2. 语法学

语法学是研究语言形式的学科。它主要研究语言的词法和句法规则。在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。 3. 词汇学 词汇学是研究词汇的学科。它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。 4. 语用学 语用学是研究语言使用的学科。它主要研究语言交流中的意义层面,包括语言成分、语义、话语行为和话语情境等。语用学对于语言理解和交流有着十分重要的作用。 翻译学 翻译学是一门研究语言转换和交互的学科。它不仅仅是为了翻译,更是为了了解不同语言之间转换和交互的问题。它涉及到的问题可以归纳为语言向别的语言的翻译,主要分为两个阶段:转换和再现。翻译一方面需要能够理解不同语言的翻译的内容,另一方面需要能够在目标语言中再现源语言的翻译的信息。翻译涉及到的主要问题有语言的比较、翻译思维、翻译过程、翻译调整等等。它不仅涉及到语言本身的问题,还涉及到背景文化、语境等问题。翻译对促进不同国家之间的交流、推动文化交流、促进国家间的合作和发展等方面,具有重要的推动作用。 总之,语言学是研究语言本身的学科,主要研究语音、语法、词汇、语用等问题。而翻译学则是针对语言交互的问题进行研究,包括语言的比较、翻译思维、翻译过程等等。这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,促进了跨文化交流、文化交流、国际合作和交流等。人们对这两门学科的深入学习和研究,不仅有助于更好

语言学与翻译

语言学与翻译 在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。语言学作为一门研究 语言现象的学科,与翻译密不可分。经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。 语言学与翻译的关系 语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。 不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。例如,有些语言可能没有特定的单 词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。 语言学在翻译领域的作用有许多方面。比如,通过研究语言语音学和语言学的 基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。 语言学的重要性 语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。 语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。比如,在文学领

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用

浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用 1前言 翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环 境下如何理解和使用语言。语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义 以及理解和传达的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使 完成作者与读者之间成功的交流。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流 2语用学与翻译 语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。 语用学的一个核心概念就是意义。何兆熊先生(1987)在他的语用学概要一书中指 出:“在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境。”从发展的观点看,语用学的崛起是语义研究的发展和延伸的结果,因此可以说语用学是一种对意义的研究。语用学研究说话者如何运用语言以达到交际的目的。从1938 年美国哲学家莫里斯(C. Morris) 对语用学这一术语的提出, 历经几十年, 语用学逐步得到发展和完善。其中英国哲学家奥斯汀( J. Austin)的言语行为理论( Speech Act Theory) 、美国语言

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响 语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重 要作用。 一、对翻译管理的影响 1、通过理解细节来提高翻译质量。 通过调研语言变化,有助于翻译实践。语言学可以帮助我们更好地了 解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。语言学的理论分析 可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地 //////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效 改善翻译质量。 2、加强多种语言的理性比较以及理解。 语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。翻译实践过程中,语言学的 理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适 的表达,达到最高翻译质量。 二、对翻译教学的影响 1、科学化的翻译方法。 语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译 实践。

2、提高语言能力。 语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。 三、对研究领域的影响 1、源语与目的语的研究。 语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。 2、多语翻分析。 多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。 总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。

[语言学]浅谈对比语言学与翻译的关系

浅谈对比语言学与翻译的关系 1.引言 翻译是一项复杂的工作,是涉及两种不同语言表达法转化的过程。翻译内容庞大,必须做到将翻译与其他学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译起指导作用。对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的对比与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。 2.对比语言学与翻译 许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同(许余龙,2002)。从这一定义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两者不同语言的相异之处。 对比语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较;其次,翻译研究与对比语言学研究都基于共同的对等基础;最后,两者都在对比研究的基础上,从不同中寻求共通之处。 3.对比语言学在翻译中的应用 对比语言学在展开对两种语言的对比研究时通常会从词汇、句法、语篇和语用层面来论述,这同样适用于翻译研究。因此,本文试从这几个层面解读翻译中的相关现象。 3.1词汇层面 词汇层面的对比包括词汇形态对比和词汇语义对比两大类(许余龙,2000)。在翻译中,要明确区分英语词汇形态丰富。此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达。比如汉语中人们常说车来了中车的表达是比较笼统的,它可以指面包车minibus,可以指出租车taxi,可见英语中描述车辆的词汇相比汉语来说是较为丰富的。 3.2语法层面 语法对比可以分为屈折形态学对比和句法对比(许余龙,2002)。英语的屈折形态变化要比汉语丰富,例如名词的数与格,而汉语中则缺少相对的变化。从句法对比上来看,翻译中译者必须注意英汉两种语言在句子各成分之间的排序上的异同。试看下面的例子: 原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains. 译文.多少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。

谈《语用学新解》对翻译的影响

谈《语用学新解》对翻译的影响 《谈语用学新解》是由美国著名翻译学家唐迪尔(DonalC.Doer) 在1998年出版的一本专著,书中介绍了一种新的翻译学视角,即语 用学,用以解决翻译时所面临的语言学问题。在《谈语用学新解》出版之后,翻译领域发生了很大变化,成为了翻译学研究的新方向。书中提出了新的理论观点,改变了以往翻译学中对语言的看法,强调了翻译时要考虑原文的语气、语境,以及认知心理因素影响,并提出了新的翻译理论和实践,使翻译技术更加精准。 二、语用学在翻译中的应用 语用学是一种从语言行为的角度出发,探究语言的实际使用方式,以此来解决语言问题的学科。在翻译中,语用学理论为翻译者提供了重要的理论支持与指导,能够更好地理解原文内容,并从各种功能上把握译文的内容与表达。 1.对原文内容的理解 语用学理论有助于翻译者从语言行为的角度深刻理解原文的内 容和意图,把握原文的上下文环境,以及发言者的意图、情感以及心理状态,从而更好地分析和理解原文。 2.多种翻译技术的运用 语用学理论使翻译者更加注重原文内容的表达技巧,从而提升翻译技术,可以更加精准地运用各种翻译技巧,如多义翻译技巧、等义翻译技巧、多重语境翻译技巧等。 三、《谈语用学新解》对翻译的影响

1.从理论上改变了翻译学 《谈语用学新解》发表后,改变了翻译学的理论框架,从抽象的语言学视角转向了实践中翻译者接受原文和编写译文时所表现出的 技能,强调了要考虑原文的语气、语境,以及认知心理因素得影响,极大地改变了原有的翻译理论和实践,使翻译变得更加精准、更加有效。 2.推动了翻译技术的发展 《谈语用学新解》对对翻译者的翻译技术的认知也有重要的影响,使他们更加注重原文的内容与表达,从而使翻译技术更加精准,更加有效,在实践中取得良好的效果。 3.被广泛应用 《谈语用学新解》所提出的语用学理论在国内外翻译领域内得到了广泛的应用和有效的实践,成为国内外翻译实践和研究的一个新的研究方向。 四、总结 《谈语用学新解》是一本重要的翻译学著作,出现后,翻译学界发生了很大变化,它提出的语用学理论改变了翻译学的理论框架,推动了翻译技术的发展,得到了广泛的应用,使翻译变得更加精准,更加有效,对于翻译领域的发展具有重要意义。

语言学与翻译的关系

语言学与翻译 翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。在古代的中国文字中,哪有“沙文主义” (chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。 ?同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。近年流行于外国的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。 ?有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。如英语中的sour grape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。 1.1 理论语言学与翻译 ?从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。 一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。 ?实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。进一步向外辐射有三个主要方向,一是向大脑,如心理语言学、认知语言学、神经语言学;二是向社会,如社会语言学、人类语言学,批评话语分析;三是向信息高科技,如计算语言学(包括机器翻译)、语料库语言学、语音识别与合成等。 ?翻译学是一门综合性学科。它跟其他学科,特别是社会科学中的许多学科有着千丝万缕的联系。许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,甚至把翻译学列为应用语言学的一个分支。毫无疑问,在众多的有关学科中,与翻译联系得最密切的莫过于语言学了。 早在40年代末50年代初,刚刚兴起的翻译学科中就已经有许多学者开始关注语言学,希望在其中找到能够有效地运用于翻译研究的理论及教学模式。对语言学的兴趣在当时是有道理的,现在也仍然如此。首先,一个明显的事实是,语言是翻译的原材料,因此一门说明语言行为的学科自然就应该可以为研究翻译的学者提供很多的东西。但是在那个时候,借用语言学模式也还有许多技术上的原因。40至50年代,语言学本身也开始成为一门“科学”的学问,其标志是用严谨而高度形式化的方式来描述语言,结果是提高了语言学在学术界的地位。“科学”方式这一点正是近年来翻译学内部激烈批评的一个对象,语言学途径有时就被轻蔑地贴上“科学主义的标签”。然而在那个时期,努力跻身于科学性学科之列以确保自己在学术界的地位,对语言学和翻译学显然都具有莫大的吸引力。语言学在语言教学和词典编纂等

语言学视角下对翻译的认识

语言学视角下对翻译的认识 一、语言学视角下翻译的本质是什么? 翻译是什么?应该怎样定义?历史上翻译几乎和语言同时诞生,但是长期以来没有得到重视,人们一直沉浸在经验主义中并没有理论支撑,但从二十世纪后半叶起语言学家们注意到此领域的科学研究价值,不断地从实践向科学理论浓缩凝练,赋予翻译以正确、深刻的理论体系。 随着在一次次实践中的不断深入,众多语言学家为寻求翻译的本质为其下定义。对于“翻译”这个词,人们脑海里首先反映出的应该是“两种语言之间的相互转换”,这是一个最基本的概念定义。但是翻译并不是一项简单的转换活动,语言学家们在此基础上把翻译的定义加上了“等值”、“等效”、“替换”、“完整”等词语。苏联的费道罗夫首次提出“等值”理论,卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的定义,认为“转换方法是翻译实践最基本的方法”,并且语言是特定情境中至少有两人参加的一种活动,转换是翻译存在的前提,转换的对象是整个语言系统。黄忠廉的《翻译本质论》中指出翻译的本质特征的其中之一是翻译是译文与原文之间求“似”的活动。最后一条中“似”也体现了“等值”、“等效”理论。 这些语言学家对翻译的定义反映了语言学对于翻译的重要性。不可否认,虽然这些定义有狭隘、不足之处,它们把不忠实、不全面、不对等的翻译都排除在了翻译之外,但也确实为后来之人的研究提供了不小的帮助。 二、语言学视角下翻译的过程是怎样的? 根据上文所述,翻译活动是一种转换活动,奈达提出这种转换活动分为三步,即:一、分析原材料;二、寻找原语和接受语的对等词;三、最妥善地组织成译文。其中分析原语材料时,如果原语材料是口语,那么所有的语言信息都必须考虑进去:语调、连音、词的重读、手势等辅助特点。最后妥善地组织成译文时,奈达提出:(1)要考虑接受语(指译语)的文化背景;(2)要考虑到译文接受者的情况。黄忠廉在书中提到翻译的动态过程为先解码再换码最后编码形成译文。将这一过程转化为通俗的说法,首先通读理解原文,重点是要读懂,然后用译入语重新组织语言,在这里要忠诚、准确,同时也要使译入语读者一读便解,最后一步虽然在这一程序中没有体现,但是校对这一步也不可忽略。以上便是狭义的翻

简述语言学的作用和意义

简述语言学的作用和意义 语言学是研究语言及其结构、历史和变化的学科,它对我们理解和掌握语言的运用具有重要的作用和深远的意义。 首先,语言学帮助我们理解语言的本质和功能。语言是人类的核心特征之一,也是人类交流和思考的主要工具。通过研究语言学,我们可以了解语言是如何产生、发展和改变的,进一步理解语言的作用和功能。语言不仅是传递信息的工具,还是文化传承、认知表达以及社会交往的重要方式。了解语言的本质和功能帮助我们更好地运用语言,提升沟通能力和交流效果。 其次,语言学有助于提高语言教学和学习的效果。语言学研究语言的结构和用法,包括音韵、词汇、语法和语用等方面的知识。这些知识有助于教师和学生理解语言的规律和特点,从而更好地进行语言教学和学习。语言学也研究语言的习得和教学方法,提出有效的教学策略和学习方法,对于提高语言教学和学习的效果起到重要的指导作用。 第三,语言学对翻译和跨文化交流具有重要意义。翻译是不同语言之间进行交流和交流的桥梁,可以促进不同文化之间的相互了解和合作。语言学研究语言的结构和用法,对于翻译人员理解原文的语言特点和意义,进行准确的翻译具有重要意义。此外,语言学还研究语言在跨文化交流中的作用,包括语言的文化内涵、语言使用的社会规范等方面的内容,协助人们更好地理解和适应不同文化背景下的沟通和交流。 第四,语言学对语言变化和语言保护有着重要作用。语言是随着时间推移不断发展和变化的,对语言的研究可以帮助人们了解语言变化的规律和原因。语言学研究语言的历史演变和语音、词汇、语法等方面的变化,

可以通过比较不同时期的语言形态,了解语言的发展轨迹,也可以帮助保护濒危语言,推动语言资源的保护和研究。 此外,语言学还对认知科学和心理学的发展有着重要推动作用。语言是人类思维和认知的载体,通过研究语言学可以了解语言与认知之间的关系。语言学研究语言的结构和用法,可以揭示人类思维和思维过程中语言的作用,对于了解人类认知过程和思维方式具有重要意义。 总之,语言学的作用和意义不仅仅在于帮助我们理解和掌握语言的本质和功能,提高语言教学和学习的效果,促进翻译和跨文化交流,还在于对语言变化和语言保护的研究,以及对认知科学和心理学的发展有推动作用。语言学的发展不仅丰富了人们对语言和交流方式的认识,也促进了人类文化、认知、社会等方面的发展。因此,语言学对于个人和社会的发展都具有重要的意义。

语言学及其应用

语言学及其应用 语言是人类交流的重要工具,它不仅是交流信息的手段,更是人类文化、历史、与个人身份认同的表现。语言学作为一门研究人类语言的学科,不仅帮助我们深刻认识和理解语言规律,也为日常生活和社会发展提供了多种应用。 一、语言学的研究范围 语言学研究的范围十分广泛,包括语音、语法、语义、文法、语用等各方面。语音学研究语音系统、语音变异; 语法学研究句法结构,包括单词的形式、词汇和语法功能等; 语义学研究词汇义和语义功能; 文法学研究语言的风格、修辞手法与语言的美学价值; 语用学研究语言运用于实际交际中所表达的意义、语境与交际策略等。 在实际应用中,语言学不仅关注语言本身的规律,也考虑它在不同场合的使用方式和特点,比如在政治、经济、文化、法律等领域中语言的应用。充分理解语言规律和应用背景是保证语言交流正确有效的基础。

二、语言学在教育中的应用 语言学不仅是一门研究学科,还是教育中的重要应用学科。语言教育是让学生良好地掌握语言技能,从而在不同场合交流中得到使用的水平提高。 语音学提供基础语音知识,教学生发音规范,训练语言节奏, 领会语音的音、调、声、音节等方面知识; 语法学具体阐述语法规律、语言的形式结构和句法结构; 语义学研究词义与语义,帮助学生理解语言表达含义;文法学研究文法范畴和修辞手法, 帮助学生清晰明了地表达意思; 语用学研究语言的意义在交流中的使用,让学生掌握交际策略。 通过语言学的教育应用,学生不仅能够掌握语言规律,更能够有效地运用语言进行交流。 三、语言学对翻译的应用 翻译是一门复杂的交际技能,它要求翻译员能够准确理解原文的内容,并以一种合适的方式将其转化为另一个语言。翻译对语

认知语言学的意义导引理论及其对翻译的启示

认知语言学的意义导引理论及其对 翻译的启示 认知语言学是一门以认知科学为基础,研究语言认知与语言运用的学科。在近些年的研究中,认知语言学的意义导引理论(Conceptual Integration Theory,CIT)被认为是一种新的认知模型,它尝试通过将“概念向量化”与“融合概念”两种过程结合起来来解释人类的概念形成与语言理解活动。本文将重点介绍CIT理论,并探讨它对翻译的启示。 CIT理论的基本假设是,人类概念的形成与语言理解不是简单地将逻辑思维与概念按照常规方式进行表达。相反,它们是通过“概念向量化”和“融合概念”这两种过程来完成的。所谓概念向量化,是指将概念视为独立的概率分布,每个维度表示概念的特征或属性,而且它们的权重代表了概念的相对重要性。与此同时,融合概念是指将两个或多个概念结合起来产生新的概念。在这种过程中,首先要消去原来概念不相容的部分,然后将它们合成新的结构,并创造新的构造体来支持这种合成。 CIT理论的主要特点是它结合了康奈尔大学的格兰特·约翰逊(Mark Turner)和伯克利大学的乔治·蕾克

(Gilles Fauconnier)的两种认知理论,分别是概念像素(Conceptual Pixels)和嵌套结构(Nested Structure)。在概念像素理论中,概念被清晰地分解为许多独立的要素,这些要素被人们视为更小的单位,进而组成了较大的对象。而在嵌套结构理论中,人们将概念和概念的关系视为嵌套结构子集之间的叠加,这些嵌套结构约束人们的思维方式,帮助人们理解世界。 CIT理论可以为我们解释为什么人类能够理解语言,并产生语言理解的过程。认知语言学家认为,语言是在社会文化背景下发展的,并且它是人类认知活动的结果。在这一理论中,语言被视为融合概念的产物,其阐释过程依赖于概念向量化的应用。在这个过程中,语言不仅仅是表达意思的工具,而且也是人类心理活动的反映。 那么,CIT理论对于翻译来说意味着什么呢?首先,翻译是一种语言转换的过程,它的本质是在两种语言之间进行思维过程上的转换。因此,翻译需要具备理解和阐释复杂语言结构的能力,而这就需要我们深入理解源语言和目标语言之间的语言结构及其关系。其次,翻译需要对语言形式和语言意义紧密相连两方面加以关注。翻译中的问题通常与语言形式和语言意义的结合以及它们的关联问题有关。最后,翻译的目的是为了帮助两种文化之间的交

语言学理论对翻译研究的重要性

语言学理论对翻译研究的重要性语言学理论在翻译研究中起着至关重要的作用。翻译作为一门具有复杂性的学科,需要翻译者具备扎实的语言学理论知识。本文将从不同角度探讨语言学理论对翻译研究的重要性。 首先,语言学理论为翻译研究提供了理论基础。语言学理论研究语言的结构、功能和规律,对翻译过程中的语言转换和语义传递起到指导作用。例如,通过语音学、语法学和语义学的研究,翻译者可以理解源语言和目标语言之间的语言差异,从而更准确地进行翻译。 其次,语言学理论帮助翻译者理解语言的含义与文化背景。翻译不仅是对句子层面的转换,更重要的是将不同文化之间的思维方式和价值观传递出来。语言学理论研究语言的语境、语用和语感,使得翻译者能够更好地理解源语言中的隐含意义和文化内涵,从而更准确地表达出来。 此外,语言学理论还为翻译研究提供了创新思路。翻译要面对各种复杂的翻译问题和挑战,需要灵活运用不同的翻译策略和技巧。语言学理论中的翻译理论和模型为翻译者提供了解决问题的思路和方法,有助于提高翻译的质量和效率。翻译研究中著名的翻译理论,如功能对等理论、文化转换理论和重述理论等,都为翻译者提供了重要的参考和指导。 此外,语言学理论对翻译教育起到了积极的推动作用。翻译是一门专业的学科,需要系统学习和实践。语言学理论作为翻译专业教育的基础,通过教学使学生更好地理解语言学理论的基本概念和方法,提

高翻译素质和专业能力。翻译教育中的语用学、对等理论、翻译评估 等课程,都是基于语言学理论的教学内容,有助于培养学生的翻译思 维和技巧。 最后,语言学理论还对翻译研究方法和技术的发展起到了重要的促 进作用。近年来,随着计算机与翻译的结合,机器翻译和计算语言学 逐渐兴起。语言学理论的研究为机器翻译和计算语言学提供了理论基 础和方法学支持,推动了这些领域的发展。 总之,语言学理论在翻译研究中具有重要的地位和作用。它不仅为 翻译研究提供了理论支持,还帮助翻译者理解语言的含义与文化背景,提供了解决问题的思路和方法,推动了翻译教育和技术的发展。因此,掌握和运用语言学理论对于成为一名优秀的翻译者至关重要。

语言学的应用价值

语言学的应用价值 语言学是研究语言的科学,它涉及语言的结构、功能、演变和使用等方面。语言学的应用价值十分广泛,不仅在学术研究中有重要作用,也在各个领域的实践中发挥着重要的作用。 语言学在语言教育中具有重要的应用价值。语言教育是培养学生语言能力的过程,而语言学的研究可以为语言教育提供理论基础和指导。通过对语言的研究,可以了解语言的结构和规律,从而更好地设计语言教学的内容和方法。例如,了解语音学可以帮助学生正确发音;了解语法学可以帮助学生正确使用语法规则;了解语用学可以帮助学生正确运用语言进行交际。因此,语言学对于语言教育的改进和提高具有重要的启发作用。 语言学在翻译和口译中也具有重要的应用价值。翻译和口译是将一种语言转换成另一种语言的过程,而语言学的研究可以帮助翻译和口译人员更好地理解和处理不同语言之间的差异。通过对语言的研究,可以了解不同语言之间的语法、词汇和语用等方面的差异,从而更准确地进行翻译和口译工作。同时,语言学的研究还可以帮助翻译和口译人员更好地理解和传达不同语言中的文化和社会背景的信息,从而更好地满足用户的需求。 语言学在社会科学研究中也具有重要的应用价值。社会科学研究涉及到人类社会的各个方面,而语言作为人类交流的重要工具,与社

会的各个方面密切相关。通过对语言的研究,可以了解语言与社会的关系,从而更好地研究社会现象。例如,语言学可以帮助研究者了解不同社会群体之间的语言差异,从而更好地理解社会的多样性和包容性;语言学还可以帮助研究者了解不同社会群体之间的语言使用规律,从而更好地理解社会的结构和运行方式。因此,语言学对于社会科学研究的深入和发展具有重要的推动作用。 语言学在信息技术和人工智能领域也具有重要的应用价值。信息技术和人工智能的发展使得计算机可以处理和理解人类语言,而语言学的研究可以帮助开发人工智能系统和语言处理软件。通过对语言的研究,可以了解语言的结构和功能,从而更好地设计和优化自然语言处理算法和模型。例如,语言学可以帮助开发人工智能系统更好地进行语音识别和语义理解;语言学可以帮助开发机器翻译和自动摘要等文本处理工具。因此,语言学对于信息技术和人工智能的发展具有重要的推动作用。 语言学的应用价值十分广泛。它在语言教育、翻译和口译、社会科学研究以及信息技术和人工智能领域都发挥着重要的作用。通过对语言的研究,可以更好地理解语言的结构和规律,从而更好地应用于实践中,提高语言能力、改进语言教育、提升翻译和口译质量、深化社会科学研究以及推动信息技术和人工智能的发展。因此,语言学的应用价值不容忽视,将继续在各个领域发挥着重要的作用。

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示 随着全球交流日益频繁,翻译工作得到越来越多的重视和关注。在这个背景下,认知 语言学这一学科得到了广泛的应用和探索,为翻译工作带来了新的思路和方法。本文将从 认知语言学的角度出发,探讨其在英语翻译领域的现状和启示。 认知语言学,简单来说,就是指将人类认知与语言学研究相结合,探讨语言产生、加 工和理解的本质规律。在英语翻译方面,认知语言学的应用主要体现在以下几个方面。 1、语言加工过程的研究 在进行英语翻译时,翻译人员需要对原文进行深入的理解和分析,然后再进行翻译。 而在这个过程中,翻译人员的语言加工过程成为了关键因素。认知语言学可以通过对语言 加工过程的研究,揭示人类语言加工的本质规律,从而为翻译过程的优化提供理论支持。 2、跨语言习得的研究 英语翻译中,翻译人员需要将英语中的信息转化为汉语信息,这涉及到两种语言之间 的转换。认知语言学可以通过对跨语言习得的研究,探索汉语与英语之间的差异和共性, 从而为翻译人员提供更加有效的翻译方法和技巧。 3、语言信息处理的研究 随着认知语言学的不断发展和深入研究,其在英语翻译领域的应用也得到了越来越多 的关注。目前,认知语言学在英语翻译领域主要体现在以下几个方面。 1、启发式翻译方法的推广 启发式翻译方法是一种基于启发式算法的翻译方法,其具有高效、准确、灵活等特点。目前,启发式翻译方法已经被广泛应用于英语翻译领域,成为一种重要的翻译工具。 2、机器翻译技术的发展 随着人工智能技术的不断发展,机器翻译技术的应用也越来越广泛。在这个过程中, 认知语言学的研究成果被广泛应用于机器翻译技术的开发和优化。 3、语料库的建立和利用 语料库是一种包含大量语言数据的数据库,其对于英语翻译的研究和实践具有重要意义。目前,国内外许多机构和研究团队都在建立和利用语料库,从而推动英语翻译的发展 和研究。 1、翻译人员需要关注语言加工过程

(完整word版)浅谈语言学派翻译理论

翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践就必然有对翻译活动的探索与研究。这些探索逐渐形成系统、科学的翻译理论,对翻译实践起着重要的指导作用。在古今中外的翻译历史中,不同学者从各自独特的角度对翻译有或深或浅的认识。特别是二战以后,翻译理论工作者将语言学、语用学、认知语言学、对比文学、社会学、文化学等领域的研究成果运用于翻译研究,取得了令人瞩目的成就。 一、语言学派翻译理论的发展历史 20世纪后期,特别是最后20年间,无论中国还是西方,翻译理论研究都取得了突出的成就,尤其是西方,各种新理论层出不穷,不断涌现,翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托,建立了各种翻译理论模式,形成了各种翻译研究流派。但是,由于翻译活动自身的复杂性,理论与理论之间的互相渗透性,而且各种模式之间常常互相借鉴,彼此参照,因此,翻译研究流派其实是一个十分复杂的存在。 国外的翻译研究,在西方有文献记载的历史可以远溯至古罗马时期的西塞罗、贺拉斯等人的相关著述。然而在这漫长的两千余年的时间里,直至20世纪50年代以前,除个别学者如德国的洪堡、本雅明外,翻译研究者的关注焦点始终没有跳出“怎么译”这三个字。也就是说,在这两千余年的时间里,西方的翻译研究者所关注的一直就是“直译”还是“意译”、“可译”还是“不可译”、“以散文译诗”还是“以诗译诗”这样一些与翻译行为直接有关的具体问题,他们的理论则多出自论者自身翻译实践的经验体会。 20世纪是翻译研究的语言学派得到巨大发展的时期。20世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开拓出翻译研究的崭新领域。翻译研究的这一语言学转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应用语言学和语义学的一个分支。 二、语言学派翻译理论代表人物 一般认为,西方语言学派开始对翻译进行“科学”研究的标志是美国著名学者尤金,奈达于1947年发表的《论(圣经)翻译的原则和程序》。语言学派在地域上分布较广,其代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达、卡特福德、纽马克、哈蒂姆等。除此之外,捷克布拉格学派的雅科布逊,前苏联的菲奥多罗夫,法国的乔治-穆楠,以及德国的斯奈尔一霍恩比,也都是当代国外语言学派的突出代表人物。 (一)彼得·纽马克 彼得,纽马克曾任教于伦敦理工大学和萨里大学,主要从事德英互译理论和实践的教学,在许多翻译理论问题上有独到的见解和认识。他对翻译理论的研究涉及较广,在翻译类别、翻译性质和翻译规则等各个方面都提出了自己的见解。他自己的原创性理论不多,而多针对其他翻译理论家的观点提出自己的意见,但其观点相当独到中肯,在翻译理论界产生了较大影响。纽马克对翻译理论的最大贡献是强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。他认为,交际翻译并非处处适用,在有些文体和场合当中,语义翻译仍然是非常必要的。 (二)约翰·卡特福德 约翰,卡特福德是著名英国翻译理论家,任教于爱丁堡大学应用语言学院。他以充满原创精神的论著为翻译研究作出了很大的贡献,他还把寻求对等视作翻译研究和实践的中心问题。忙特福德运用语言学家韩礼德的理论对翻译的不同语言层次进行描写研究,采用统计方法对所观察到的对等现象进行归纳,极为细致周密。他的《论翻译转换》一文就是这种研究方法的典型表现。卡特福德在此文中首先定义了“转换”这一概念,认为转换既是“在从源语道目的语的过程中偏离了形式上的对等”。他将转换分为层次转换和类型转换。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档