当前位置:文档之家› 专业词语的翻译

专业词语的翻译

专业词语的翻译
专业词语的翻译

专业词语的翻译

一、专业词汇的翻译

在科技文体的翻译中,要注意到有一些词是具有某一专业特殊涵义的专业词汇,即通常所说的科学术语一般具单义性,但另外一些则是多学科的专业词汇,在不同学科的学术文章中意义不同,还有一些是常用词被某些学科借用后形成的专业词汇。如probe原指“探索,探查,调查”,现在生物学和医学中译为“探针”,表示于某种特异靶分子相互作用,作用后用于检测的分子,尤指用于DN A-RNA或DNA-DNA杂交检测中的放射性DNA或RNA分子。物理学中译为“探极,探头,探针”,航天科学中译作“探测器,探测飞船”,工程学科中译作“传感器,取样器”。另临床医学中译作“子宫探子”。这种在英语中将旧词赋新义或同一词多专业化的倾向在汉语中是不存在的,译者应加以注意。译者一方面应积极学习专业知识,深刻理解原文,根据逻辑关系或上下文内容来推测所属学科领域与部类,选择恰当的专业词语对应译出,另一方面也应勤查专业词典,用约定俗成的、规范的译名给出,最忌在上下文中随意改变,引起意义混乱。

半科技词是指不仅在日常生活中大量使用,也在科技英语中大量使用的词汇,但其含义却可能不尽相同。如part通常的含义是“部分”,但其用于机械方面表示“零件”,其它如strength(力量;强度)、concentration(集中;浓度)、formulation(阐述;公式化)等。

二、构词法与新词翻译

科技英语的新词层出不穷,除上述两种手段(将旧词赋新义或同一词多专业化使用)外,另一个方法就是利用构词法,构成丰富的新词。译者对于构词法的了解是理解和翻译新词的一项重要的基本功。

从语义角度讲,词并非语言的最小有意义的结构单位。这种单位称为形位(m orpheme)。形位分实义形位或自由形位(相当于词根)及语法形位或粘附形位(相当于词缀)两种,如teacher和hopeful中teach和hope为实义形位,–er和-ful为语法形位。英语词干除非派生词干(只含一个独立使用的实义形位,是不可分析的,也称之为隐性词,如axe、glove等),外,多数为派生词干,由一个实义形位与一个语法形位或另一个实义形位构成,是可以分析和推测其词义的,也称之为显性词,如chopper、doorman等。利用构词法原理分析词汇和词源学方法分析词(字)根是理解和翻译新词的门径。

构词法中的第一种就是词缀法,即借助于语法形位(前缀和后缀)改变词的意义或词性。如anti-表示“反”、“抗”、“阻”、“排斥”,anti-body表示“抗体”anti-quark表示“反夸克”。如eco-表示“生态”,ecocrisis表示“生态危机”,ecocatastrophe表示“生态灾难”。-ia表示“…地区,…界,…阶层”,academia表示“学术界,学术生活和兴趣,学术环境”。第二种构词法是转类法,这种构词法是无需借助词缀真接转换词类的方法。如名词headline(新闻头条)转换成动词(to headline),意思是“以头条新闻报道”。另一种是短语动词或

词组转换成名词,如break down(出毛病,坏了;崩溃;分解等)转换成the b reakdown,put in(输入)转换成the input。第三种构词法是合词法,就是将两个或两个以上的词按一定的次序构成新词。如复合名词hot line(热线)、biolo gical clock(生物钟),复合形容词如ahead–of-schedule(提前)、round-the-cl ock(连续二十四小时的)等。第四种构词法是拼缀法,即对原有两个词取舍首或尾部拼合而成。如comsat(communications + satellite)通讯卫星,smog(sm oke + fog)烟雾。第五种为逆成法,逆成法与词缀法正好相反,是将误认的后缀去掉后构成新词。这类新词多数属动词,如televise是由television删节-ion逆生而成,其它如donation(捐赠)→donate,editor(编辑)→edit,escalation(逐步升级)→escalate等。第六种为缩略法,这种构词法有将原来完整的词缩略掉其中一部分字母,构成新词,称为缩短词,另一种是首字母缩略词。前者如zoo ←zoological gardens,后者如AID S←acquired immunodeficiency syndrome。其它半缩略词如rada r←radio direction finding and range等。此外,还有很多用连字符连接起来的合成词。这类词数量较大,有一定的结构规律,较好辩认,这里就不再赘述。

利用词源学和构词规律可对较难处理的同义词进行区分和翻译,例如sensor 、transmitter、detector 在英汉技术词典种都译为“传感器”,但仔细分析其动词意思,所以区分译为“感应传感器”、“传导传感器”和“探测传感器”。再如mixer、shaker、stirrer 都可译为“搅拌器”,但区分其动词,则应分别译为“(混合式)搅拌器”、“(摇震式)搅拌器”和“(搅动式)搅拌器”。

三、多义词的翻译

英语是一种很发达的语言,一词多义极为普遍。在选定词义时应根据基本概念、词性、单复数、搭配关系、语法关系、语境等诸多因素来进行,切忌望文生义、不明词性、无视褒贬、忽视搭配关系和语境等因素。语境(context)简单讲就是上下文。

容易望文生义的例子如tell time(看钟)、read his thoughts(看出了他的心事)、southeast(东南)、sooner or later(迟早)、right and left(左右)、loss and gain(得失)、identity(similarity)and difference(异同),这些与中英不同历史、地域、文化背景和思维形成的表达习惯有关。有些专业词汇也不宜望文生义,如the control(对照)、blast transformation(母细胞转化)、we ight measure(加权测度)。

词性不同意义不同的例子如free ,作形容词意思是“自由的,游离的;免费的…”,如free acid(游离酸),free download(免费下载);作动词时意思是“使自由或摆脱;解除,脱除;解放…”,如Undoubtedly the efficiency and consistency of robots can free humans from a status where is little room for individual creativity(机器人工作有效,前后连贯,无疑可使人摆脱无从发挥个人创造性的那种处境),production of virus-free plants(生产脱病毒植株)。

词的单复数意义不同的例子如time(时间),times(时代,次数,倍数),finding(发现,探索),findings(研究成果,调查结果),work(工作,功),works(工厂,著作,工事)等。

搭配关系不同产生不同意义,最明显的例子莫过于动词词组,如look about (环顾,四处寻找;察看,考虑)、look after(目送;照顾,关心)、look bac k(回头看;回顾;停滞不前)、look for(寻找;期待)、look into(向…里面看;浏览;观察,调查)、look on(观看;旁观;面向,面朝)、look out(朝外看;小心,提防;挑出,找出)、look over(从…上面看过去;打量;察看;查阅;检查)、look round(环顾;参观;观光;全面察看或考虑)等等。另外如形容词light、soft、heavy等,其词义游移不定,只有在特定的搭配关系中才能确定其意义,如light loss(轻微损失),light manners(轻浮的举止),light work(轻松的工作);soft wood(软木),soft money(纸币),soft answer (委婉的回答),soft drink(不含酒精的饮料),soft water(不含矿物盐类的水);heavy industry(重工业),heavy rain(大雨),heavy traffic(交通拥挤),heavy weathering(严重风化)等。名词在不同搭配中词义也会略有不同,如初学者看到system,通常会一律译为“系统”,这样就不能精确表达词义或与专业术语不相符合,如root system(根系)、decimal system(十进制)、stripping system(露天开采法)、rocket system(多级火箭)、stress system(应力状态)、wiring system(电路图)、pilling system(打桩设备)、transmission system(发送站)、phonovision system(电视电话)、target system(目标群)、star syste m(Y制结线法)等。

一个孤立的词其词义具有游移性和多义性,但在具体语境中,一个词通常只有一层意思。现代英国语言学派创始人Firth说:“Each word when used in a new context is a new word.”(言语只有依靠语境才有意义,或不同的语境中词的意义不同)。人类学家马林诺夫斯基(B. Ma linowsky)指出:“They reg ard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist”(语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义引言)。一般而言,英语词汇语汉语相比独立性要小,对语境的依赖性要强。在交际过程中,词义引申现象很普遍。所谓引申义是指在特定的语境中一个词的本义推演而形成的意义,词汇的内涵和外延常随语境不同而扩大或缩小。多数情况下,一个英语词在特定的语境中很难在辞典中找到相应的词,须根据其辞典释义(主要为基本意义)和语境而确定其引申义。以常见的一个词challenge为例,其基本含义为“挑战”引申为“质疑”、“提出异议”,再引申为“否认”,“难以对付”,“敢不敢做某事等等”。如Yesterday he challenged me to a tennis match and I rose to it.(他昨天向我提出网球比赛挑战,我接受了他的挑战)。I challenge my own c onclusion.(我重新考虑我的结论)。Recent discoveries have challenged their ol d notions.(最近的发现使他们对旧的观念产生怀疑)。None of them challenge d the validity of those resolutions.(他们没有对那些决议的有效性提出异议)。Can he produce evidence in proof to challenge the fact ?(他能拿出证据来否认该事实吗?)。The imperialists are under greater and greater challenge.(帝制主义者正处于越来越难对付的局面)。另外例子是develop,初译者经常不分语境将其译为“发展”。实际上,该词有两个易混淆的词义,一个是指“发展”(c ause to become gradually fuller, larger, better),指“事物由弱到强、由小到大、由差到好、由简单向复杂、由低级到高级的变化”。另一个是指“产生”(brin

g into existence),是指从无到有的过程,汉译时可根据具体情况译为“产生”、“出现”、“开发”、“制造”、“研制(成功)”、“培育”、“发明”、“创立”、“提出”、“患…病”等。如His plane developed engine trouble only s even miles after takeoff.(他的飞机刚起飞后飞行八公里后发动机就发生了故障)。Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large l ift force in order to sustain the aircraft.(现代飞机很重,机翼必须产生巨大的升力,才能使飞机升入空中)。Inspired by these ideas, in 1752 Franklin devel oped a practical lighting rod.(受这些想法的启发,富兰克林于1952年发明了一种实用的避雷针)。A hypothesis is a specific statement developed by a scienti st from observations.(假说或猜想是简学家从观察中得出的种特定的论断)。U ntil the domain theory of magnetism was developed, they did not have much s uccess.(直到提出了磁学理论,他们才取得了成功)。Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed.(大部分钱是靠出售他培育马铃薯新品种秘决而挣得的)。

四、词的引申义、比喻义及抽象词的翻译

词的引申义是指在词的基本词义上的延伸和扩展。在这种情况下就不能简单地用辞典的字面意思生搬硬套,而是应据据语境引申转译、具体化或抽象化。如The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom. (对大脑的研究是人类知识的最新领域之一,它比研究无垠的宇宙和神秘的原子更迫切、更重要)。其中last frontiers不能译为“最后的边疆”,应引申译为“前沿”、“最新研究领域”。The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials.(制造中的主要问题是如何控制污染和杂质)。其中foreign materials应由“外界物质”具体化为“杂质”。The foresight and coverage shown by the inventor of the process are most commendable.(这种方法的发明者所表现出的远见卓识和渊博知识,给人印象良好)。句中coverage由“范围”具体化为“知识范围”,再引申为“渊博知识”。The major contributors in component technology have been in the s emiconductor components.(元件技术中起主要作用的是半导体元件)。句中maj or contributors由“主要贡献者”抽象化成为“起主要作用的(因素)”。

另外,科技词汇日益广泛地以比喻的方式如隐喻、换喻和提喻等出现在文章中。翻译方法可采用能直译则尽量直译,难直译的则运用联想,从接近、相似、因果、对比等角度寻求喻体和本体的关系,出比喻所指物。如The EEC’s Com mon Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the fool bill of the overage British family.(欧洲经济共同体的农业政策早已不合时宜,它要使美国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑)。其中,dino saur(恐龙)喻指“过时或不合时宜的事物”。

五、文章中前后照应词的翻译

英语文章中,常用同、近义词复现和句式变化等方法避免重复。英语同义词替代的现象常见于用不同的名称来表示同一个人或事物,即所谓“同名异称法”。

近义词复现常常是用概括词和下属词之间的互相替换。这种情况在翻译时应按汉语的习惯还原,最忌不明这种照应关系,逐词一一对应翻译。如transpose(转座,转位)可在上下文用move(movement)、mobilize(mobilization)来表示同一意思,而用immobilized、stabilized来表示“转座子的固定”。另外如前文出现tale,后面则用story代替。前文出现scarlet(猩红色)、vermilion(朱红色)、crimson(绯红色),后面可用概括词red来照应。

问题

一、辩析下述例句中cell的词义。

1.The nucleus is the information center of the cell.

2.He was imprisoned in a cell.

3.In the center of the spacious workship stood a cell with packets of block

anodes.

4.When the ends of a copper wire are joined to a device called an electric

cell a steady stream of electricity flows through the wire.

二、辩析下述例句中work的词义。

1.The yeast hasn’t worked now.

2.The machine works properly.

3.The lift is not working.

4.The mine has long been worked.

5.The threads of the screw work hard.

三、辩析下述例句中power的词义。

1.Knowledge is power.

2.The chameleon has the power of changing its color.

3.Radiation’s amazing power to cure a wide variety of cancers is almost un

known to the public.

4.Assume that the imput voltage from the power supply remains constant.

5.The third power of 2 is 8.

6.Pulleys and belts are widely used to transmit power.

7.The Russian working class took power in November 1917.

8.The president has the power to veto bills.

9.The intensity of light is directly proportional to the candle power of the s

ource.

https://www.doczj.com/doc/499554736.html,bat power is useless unless it can be brought to bear at the right poi

nt, and at the right time.

11.Tocqueville predicted 150 years ago that the United States and Russia wo

uld emerge as two great contending world powers.

12.By power we mean the rate of doing work.

13.This is a telescope of high power.

14.The combining power of one element in the compound must equal the co

mbining power of the other element.

参考文献

陆国强. 现代英语词汇学. 上海:上海外语教育出版社,1999

连淑能. 英汉对比研究. 北京:高等教育出版社,1993

赵振才,王廷秀等. 科技英语翻译常见错误分析. 北京:国防工业出版社,1990张志鸿. 科技英语汉译叙要. 上海:上海科学技术文献出版社,1987

刘宓庆. 文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,1998

冯伟年. 最新简明英语翻译教程. 西安:世界图片出版西安公司,2001

汪淑钧. 科技英语翻译入门. 广州:广东人民出版社,1979

东万育. 实用科技英语翻译. 武汉:湖北科学技术出版社,1985

韩其顺,王学铭. 英汉科技翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,1990

保清,苻之. 科技英语翻译理论与技巧. 北京:中国农业机械出版社,1983

王泉水. 科技英语翻译技巧. 天津:天津科学技术出版社,1991

阎庆甲,阎文培. 科技英语翻译方法. 北京:冶金工业出版社,1981

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

PCB专业术语翻译英语

PCB专业术语(英语) PCB printed circuit board 印刷电路板,指空的线路板 PCBA printed circuit board assembly 印刷电路板组件,指完成元件焊接的线路板组件 PWA Printed Wire Assembly, Aperture list Editor:光圈表编辑器。 Aperture list windows:光圈表窗口。 Annular ring:焊环。 Array:拼版或陈列。 Acid trip:蚀刻死角。 Assemby:安装。 Bare Bxnel:光板,未进行插件工序的PCB板。 Bad Badsize:工作台,工作台有效尺寸。 Blind Buried via:盲孔,埋孔。 Chamfer:倒角。 Circuit:线路。 Circuit layer:线路层。 Clamshell tester:双面测试机。 Coordinates Area:坐标区域。 Copy-protect key:软件狗。 Coutour:轮廓。 Draw:一种圆形的光圈,但只是用于创建线路,不用于创建焊盘。

Drill Rack:铅头表。 Drill Rack Editor:铅头表编辑器。 Drill Rack window:铅头表窗口。 D Code:Gerber格式中用不着于表达光圈的代码。 Double-sided Biard:双面板。 End of Block character(EOB):块结束符。 Extract Netlist:提取网络。 Firdacial:对位标记。 Flash:焊盘,来源于早期矢量光绘机,在矢量光绘机中,焊盘是光通过光圈“闪出”(Flash)而形成的。 Gerber Data:从PCB CAD系统到PCB生产过程中最常用的数据格式。Grid :栅格。 Graphical Editor:图形编辑器。 Incremental Data:增量数据。 Land:接地层。 Layer list window:层列表窗口。 Layer setup Area:层设置窗口。 Multilayer Board:多层板。 Nets:网络。 Net End:网络端点。 Net List:网络表。 Pad:焊盘。 Pad shaving:焊盘缩小。

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

专业英语考试词汇翻译

可以确保90%以上正确,个别差错敬请谅解 1. Feedback ; 反馈 2. Error ;误差 3. Open-Loop;开环 4. Automatic Control System;自动控制系统 5. Sensor;传感器 6. Actuator;执行器 7. Valve;阀 8. Control Strategy;控制策略 9. Positive feedback;正反馈 10. Set point;设定值 11. Inertia;惯性 12. Centrifugal;离心的 13. steam engine;蒸汽机 14. mathematical model ;数学模型 15. Routh Stability Criteria ;劳斯稳定性判据 16. linear system ;线性系统 17. amplifier ;放大器 18. response ;响应 19. artificial;模拟的,人造的 20. industrial robot;工业机器人 21. Maximum principle;最大值原理 22. Dynamic;动态的 23. Neural network control;神经网络控制 24. Fuzzy control;模糊控制 25. Predictive control;预测控制 26. Programmable Logic Controller;可编程序逻辑控制器(PLC) 27. Distributed Control System;分布式控制系统28. Fieldbus Control System;现场总线控制系统 29. Supervisory Control Software;监控软件 30. Configuration Software; 组态软件 31. object;目标 32. V ariable Structure control ;可变结构控制 33. Sliding-mode control;滑 模控制 34. Proportional ;比例 35 Integral;积分 36. Derivative;微分 37. offset;补偿 38. Avoid overshoot;避免超 调 39. performance;性能 40. logic;逻辑 41. function;功能 42. Triangle function;三角 函数 43. Trapezoid function;梯形 函数 44. robots;机器人 45. Instruction ;指令 46. Relay;继电器 47. Processor;处理器 48. Wiring;布线 49. mechanisms;机械装置 50. nut;螺母 51. bolt;螺栓 52. concept ;概念,观念 53. weld ;焊接 54. spray ;喷雾器 55. communicate;通讯,传 递 56. orbit;轨道 57. install ;安装 58. metal ;金属 59. plastics;塑料 60. rubber;橡胶 61. electronics;电子 62. packaging;封装 63. complexity;复杂 64. millimeter;毫米 65. asynchronous;异步的 66. accurate;精确 67. debug;调试 68. slot;槽口 69. armature;电枢 70. iron core;铁芯 71. eddy;涡流 72. flux;磁通量 73. conductor;导体 74. commutator;换向器 75. brush;电刷 76. stator;定子 77. rotor;转子 78. bearing;轴承 79. aluminium铝 80. slip ring;滑环 81. copper;铜 82. torque;转矩 83. opposite;相反 84. wound;绕组,缠绕 85. squirrel cage rotor;鼠笼 转子 86. insulate;隔离 87. embedded;嵌入式 88. cylindrical;圆柱体 89. salient;凸出的 90. magnetic field;磁场 91.efficiency;效率 92. permanent magnet;永磁 铁 93. gear;齿轮 94. twisted ;缠绕 95. characteristic ;特性 96. proportional to ;与。。。 成比例 97. flux density ;磁通密度 98. common mode voltage ; 共模电压 99. diameter;直径 100. piston;活塞 101. Motion control ;运动 控制

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

专业术语翻译

专业术语翻译 1.Offer 发盘enquiry 询盘counter offer 还盘 2.实际交货(physical delivery) 象征性交货(symbolic delivery) 3.原样(original sample)——留样(keep sample)、复样(duplicate sample) 4.标准样品(type sample)——参考样品(Sample for Reference) 5.对等样品(Counter Sample) 6.上好可销品质(Good Merchantable Quality, G.M.Q.)良好平均品质(Fair Average Quality, F.A.Q.) 7.溢短装条款,More or Less Clause 8.跟单信用证统一惯例600号UCP600 2010年国际贸易术语解释通则 INCOTERMS2010 9.Liner Transport 10.Voyage Charter 11.Free In and Out 12.Container Transport 13.TEU 14.FCL 15.LCL 16.CY to CY 17.Partial Shipment 18.B/L 19.Port Of Loading 20.Original B/L 21.Order B/L 22.Shipping Marks 23.Sea Waybill 24.单独海损(Particular Average)共同海损的分摊General Average 25.平安险(Free from Particular Average)水渍险(With Particular Average),一 切险(All Risk)简称“A.R”

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇 2010年9月 N.Y. 纽约 nab 逮捕 nabe 电影院 nabi 伊斯兰教先知 nabob 印度长官 nabobery 财主去处 nabobess 女财主 nabobism 巨富 Naboth 拿伯 Naboth's vineyard 为别人所垂涎之物 nabs 家伙 nacarat 桔红色 nacelle 引擎机舱 nacre 珠母贝 nacred 真珠质的 nacreous 真珠质的 Naderism 纳德运动 nadir 最低点 nae 不的 naevi 痣 naevus 痔 nag at 唠叨 nag 敦促 nag 老马 nagana 那加那病 nagger 爱唠叨 nagging 唠叨的 naggish 爱唠叨的 nagual 守护神 Nahum 那鸿 naiad 水中仙女 naif 像孩子的 nail a lie to the counter 拆穿西洋镜 nail clippers 指甲钳 nail down to 束缚 nail down 用钉钉住 nail file 指甲锉 nail one's colors to the mast 明确且坚持自己的要求 nail polish 指甲油 nail puller 起钉钳 nail scissors 修甲小剪刀 nail up 钉牢

nail 指甲 nail-biting 束手无策 nail-clippers 指甲刀nailbrush 指甲刷 nailer 敲打工人 nailery 制钉工厂nailhead 钉头 nailhole 钉眼 nailing 敲钉的 nailless 没有指甲的naillike 像指甲的 nailsick 不结实的nainsook 薄棉织物 naira 奈拉 Nairobi 奈洛比naissance 诞生 naive 天真的 naively 天真烂漫地naivete 纯真 naivety 天真烂漫 naked call 无担保承购期权naked eye 肉眼 naked 裸体的 nakedize 成为裸体nakedly 赤裸裸nakedness 裸 naker 定音鼓 Nakhodka 不冻港 naled 二溴磷 namable 可定名的namaste 合十礼namaycush 湖红点鲑namby-pamby 感伤的name after 按...命名name brand 名牌 name it 讲出来 name plate 名牌 name sb for 把...命名为name 名字 name-calling 骂人 name-child 起名 name-drop 抬高身价name-dropping 提高身份nameable 可命名的

专业术语翻译大全-液压

A ability 性能;能力 load-carrying ability 承载能力absorber 吸收器;吸收剂;过滤器;减震器accessories 辅件,附件,配件 hydraulic accessories 液压辅件accumulate 储存;蓄能;累积accumulator 蓄能器;蓄电池;累加器accuracy 准确性;精度 action 作用;动作;作用力;行程actuated 操纵,控制 directly actuated 直接操纵的,直接控制的 pilot actuated 先导控制的,液控的actuator 执行元件;液压缸;马达adapter 接头;衬套;压环;连接件 pipe adapter 管接头 admission 供给,供油,供气 alignment 找正,定心,对中 amplifier 放大器 differential pressure amplifier 压差放大器 flow amplifier 流量放大器 assembly 组合,组件,机组 axis 轴 B back-flow 回流 back-up 支撑 hydrostatic back-up 静压支撑 barrel 桶,缸体 base 底座;支座 bearing 支承;轴承;方位 radial ball bearing 径向球轴承 rolling bearing 滚动轴承 sliding bearing 滑动轴承 thrust bearing 止推轴承 bed 台 pump test bed 泵试验台 behavior 性能;工况 bend 弯头;弯管 blade 叶片 flat blade 平面叶片 forward inclined blade 前倾叶片 guide blade 导叶radial blade 径向叶片 bleed 排气 air bleed 排气阀 bleeder 排气孔 block 块;封闭;块体 cartridge valve block 插装阀块体 choke block 节流板 directional control block 多路阀/方向控制阀组 panel block 阀板组 body 体;缸筒;阀体,壳体 pump body 泵体 tank body 箱体 valve body 阀体 bolt 螺栓;插销;螺杆 boss 轮毂 bottom 底;底部 cylinder bottom 缸底;缸后盖 bracket 支架 pump bracket 泵架 bubble-tight 气密的 buffer 缓冲器,阻尼器 bush(ing) 套,导向套;衬套 C cap 帽,盖,罩,塞 cylinder end cap 缸端盖 cylinder head cap 缸前盖 capacity 容量;功率;排量;流量 effective capacity 有效排量,实际排量geometric capacity 几何排量,理论排量casing 套,壳,罩 gear casing 齿轮箱,变速箱 pump casing 泵体 cavitation 气蚀 cavity 腔 centering 中心调整,定心 chamber 腔,室;容积;油腔;气腔chamfer 槽;倒角 changement 换向机构 characteristic 特性曲线;特征线 charger 加载装置 charging 充液;充压 choke 节流;节流口 chord 弦

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院teachers’ college; normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination 高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program; syllabus 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

(完整版)常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1. 意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下:①firewall防火墙 ②data mining数据挖掘 ③automatic program control:自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: ●gene基因;quark夸克;Pentium奔腾 ●celluloid赛璐珞;nylon尼龙 ●Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen流明(光通量单位) 3. 形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译时汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫行译。例子如下: I-bar工字钢、工字条;O-ring环形圈;twist-drill麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜[1] 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如翻译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU:Central Processing Unit(中央处理器) ASCII:American Standard Code for Information Interchange(美国信息交换标准码) ATM:Asynchronous Transfer Mode(异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例子如下:

WTO(世界贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC (国际奥委会) 注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档