当前位置:文档之家› 最新整理济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏

最新整理济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏

最新整理济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏
最新整理济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏

济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏

约翰济慈,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。今天学习啦小编在这里为大家介绍济慈的名诗《夜莺颂》,欢迎大家阅读!

济慈名诗夜莺颂中英对照O d e t o a N i g h t i n g a l e 《夜莺颂》

M y h e a r t a c h e s,a n d a d r o w s y n u m b n e s s p a i n s 我的心在痛,困顿和麻木

M y s e n s e,a s t h o u g h o f h e m l o c k I h a d d r u n k,刺进了感官有如饮过毒鸩

O r e m p t i e d s o m e d u l l o p i a t e t o t h e d r a i n s 又像是刚把鸦片吞服

O n e m i n u t e p a s t,a n d L e t h e-w a r d s h a d s u n k 於是向列斯忘川下沉

T i s n o t t h r o u g h e n v y o f t h y h a p p y l o t,并不是我忌妒你的好运

B u t b e i n g t o o h a p p y i n t h i n e h a p p i n e s s,--

而是你的快乐使我太欢欣

T h a t t h o u,l i g h t-w i n g e d D r y a d o f t h e t r e e s

因为在林间嘹亮的天地里

I n s o m e m e l o d i o u s p l o t

你呵,轻翅的仙灵

O f b e e c h e n g r e e n,a n d s h a d o w s n u m b e r l e s s,你躲进山毛榉的葱绿和荫影

S i n g e s t o f s u m m e r i n f u l l-t h r o a t e d e a s e.

放开了歌喉,歌唱著夏季

O,f o r a d r a u g h t o f v i n t a g e!t h a t h a t h b e e n 唉,要是有一口酒,那冷藏

C o o l d a l o n g a g e i n t h e d e e p-d e l v e d e a r t h,

在地下多年的清醇饮料

T a s t i n g o f F l o r a a n d t h e c o u n t r y g r e e n,一尝就令人想起绿色之邦

D a n c e, a n d P r o v e n c a l s o n g, a n d s u n b u r n t m i r t h!

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

O f o r a b e a k e r f u l l o f t h e w a r m S o u t h,要是有一杯南国的温暖

F u l l o f t h e t r u e,t h e b l u s h f u l H i p p o c r e n e,

充满了鲜红的灵感之泉

W i t h b e a d e d b u b b l e s w i n k i n g a t t h e b r i m,

杯缘明灭著珍珠的泡沫

A n d p u r p l e-s t a i n e d m o u t h

给嘴唇染上紫斑

T h a t I m i g h t d r i n k, a n d l e a v e t h e w o r l d u n s e e n,我要一饮而尽而悄然离开尘寰

A n d w i t h t h e e f a d e a w a y i n t o t h e f o r e s t d i m

和你同去幽暗的林中隐没

F a d e f a r a w a y,d i s s o l v e,a n d q u i t e f o r g e t

远远地,远远隐没,让我忘掉

W h a t t h o u a m o n g t h e l e a v e s h a s t n e v e r k n o w n,你在树叶间从不知道的一切

T h e w e a r i n e s s,t h e f e v e r,a n d t h e f r e t 忘记这疲劳,热病,和焦躁

H e r e, w h e r e m e n s i t a n d h e a r e a c h o t h e r g r o a n;

这使人对坐而悲叹的世界

W h e r e p a l s y s h a k e s a f e w, s a d, l a s t g r a y h a i r s,在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

W h e r e y o u t h g r o w s p a l e,a n d s p e c t r e-t h i n,a n d d i e s;

而瘫痪有几根白发在摇摆

W h e r e b u t t o t h i n k i s t o b e f u l l o f s o r r o w 在这里,稍一思索就充满了

A n d l e a d e n-e y e d d e s p a i r s,

忧伤和灰暗的绝望

W h e r e B e a u t y c a n n o t k e e p h e r l u s t r o u s e y e s,而美保持不住明眸的光彩

O r n e w L o v e p i n e a t t h e m b e y o n d t o-m o r r o w.

新生的爱情活不到明天就枯凋

A w a y!a w a y!f o r I w i l l f l y t o t h e e,

去吧!去吧!我要朝你飞去

N o t c h a r i o t e d b y B a c c h u s a n d h i s p a r d s,不用和酒神坐文豹的车驾

B u t o n t h e v i e w l e s s w i n g s o f P o e s y,

我要展开诗歌底无形的羽翼

T h o u g h t h e d u l l b r a i n p e r p l e x e s a n d r e t a r d s 尽管这头脑已经困顿,疲乏

A l r e a d y w i t h t h e e!t e n d e r i s t h e n i g h t,

去了,我已经和你同往

A n d h a p l y t h e Q u e e n-M o o n i s o n h e r t h r o n e,

夜这般温柔,月后正登上宝座

C l u s t e r d a r o u n d b y a l l h e r s t a r r y F a y s;

周围是侍卫她的一群星星

B u t h e r e t h e r e i s n o l i g h t,

但这儿不甚明亮

S a v e w h a t f r o m h e a v e n i s w i t h t h e b r e e z e s b l o w n 除了有一线天光,被微风带过

T h r o u g h v e r d u r o u s g l o o m s a n d w i n d i n g m o s s y

w a y s.

葱绿的幽暗和藓苔的曲径

I c a n n o t s e e w h a t f l o w e r s a r e a t m y f e e t,

我看不出是哪种花在脚旁

N o r w h a t s o f t i n c e n s e h a n g s u p o n t h e b o u g h s,什麼清香的花挂在树枝上

B u t,i n e m b a l m e d d a r k n e s s,g u e s s e a c h s w e e t

在温馨的幽暗理,我只能猜想

W h e r e w i t h t h e s e a s o n a b l e m o n t h e n d o w s 这时令该把哪种芬芳

T h e g r a s s, t h e t h i c k e t, a n d t h e f r u i t-t r e e w i l d;

赋予这果树,林莽和草丛

W h i t e h a w t h o r n,a n d t h e p a s t o r a l e g l a n t i n e;

这白枳花,和田野的玫瑰

F a s t f a d i n g v i o l e t s c o v e r d u p i n l e a v e s;

这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

A n d m i d-M a y s e l d e s t c h i l d,

还有五月中旬的娇宠

T h e c o m i n g m u s k-r o s e,f u l l o f d e w y w i n e,这缀满了露酒的麝香蔷薇

T h e m u r m u r o u s h a u n t o f f l i e s o n s u m m e r e v e s.

它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

D a r k l i n g I l i s t e n;a n d,f o r m a n y a t i m e

我在黑暗中里倾听,多少次

I h a v e b e e n h a l f i n l o v e w i t h e a s e f u l D e a t h,

我几乎爱上了静谧的死亡

C a l l d h i m s o f t n a m e s i n m a n y a m u s e d r h y m e,

我在诗思里用尽了我言辞

T o t a k e i n t o t h e a i r m y q u i e t b r e a t h;

求他把我的一息散入空茫

N o w m o r e t h a n e v e r s e e m s i t r i c h t o d i e,而现在,死更是多麼的富丽

T o c e a s e u p o n t h e m i d n i g h t w i t h n o p a i n,

在午夜里溘然魂离人间

W h i l e t h o u a r t p o u r i n g f o r t h t h y s o u l a b r o a d 当你正倾泻你的心怀

I n s u c h a n e c s t a s y!

发出这般的狂喜

S t i l l w o u l d s t t h o u s i n g,a n d I h a v e e a r s i n v a i n--

你仍将歌唱,但我却不再听

T o t h y h i g h r e q u i e m b e c o m e a s o d.

你的莽歌只能唱给泥草一块

T h o u w a s t n o t b o r n f o r d e a t h,i m m o r t a l B i r d!

永生的鸟啊,你不会死去

N o h u n g r y g e n e r a t i o n s t r e a d t h e e d o w n;

饿的世代无法将你蹂躏

T h e v o i c e I h e a r t h i s p a s s i n g n i g h t w a s h e a r d 今夜,我偶然听到的歌曲

I n a n c i e n t d a y s b y e m p e r o r a n d c l o w n:

当使古代的帝王和村夫喜悦

P e r h a p s t h e s e l f-s a m e s o n g t h a t f o u n d a p a t h 或许这同样的歌也曾激荡

T h r o u g h t h e s a d h e a r t o f R u t h,w h e n,s i c k f o r h o m e,

露丝忧郁的心,使她不禁落泪

S h e s t o o d i n t e a r s a m i d t h e a l i e n c o r n;

站在异邦的谷田里想著家

T h e s a m e t h a t o f t-t i m e s h a t h

就是这声音常常

C h a r m d m a g i c c a s e m e n t s,o p e n i n g o n t h e f o a m

在失掉了的仙域里引动窗扉

O f p e r i l o u s s e a s,i n f a e r y l a n d s f o r l o r n.

一个美女望著大海险恶的浪花

F o r l o r n!t h e v e r y w o r d i s l i k e a b e l l

失掉了,这句话好比一声钟

T o t o l l m e b a c k f r o m t h e e t o m y s o l e s e l f!

使我猛省到我站脚的地方

A d i e u!t h e f a n c y c a n n o t c h e a t s o w e l l

别了!幻想,这骗人的妖童

A s s h e i s f a m d t o d o,d e c e i v i n g e l f.

不能老耍弄它盛传的伎俩

A d i e u!a d i e u!t h y p l a i n t i v e a n t h e m f a d e s

别了!别了!你怨诉的歌声

P a s t t h e n e a r m e a d o w s,o v e r t h e s t i l l s t r e a m,流过草坪,越过幽静的溪水

U p t h e h i l l-s i d e;a n d n o w t i s b u r i e d d e e p 溜上山坡,而此时它正深深

I n t h e n e x t v a l l e y-g l a d e s:

埋在附近的溪谷中

W a s i t a v i s i o n,o r a w a k i n g d r e a m?

这是个幻觉,还是梦寐

F l e d i s t h a t m u s i c:--D o I w a k e o r s l e e p?

那歌声去了我是睡?是醒?

济慈诗歌欣赏带翻译篇一

B r i g h t S t a r灿烂星辰

J o h n K e a t s约翰济慈

B r i g h t s t a r, w o u l d I w e r e s t e d f a s t a s t h o u a r t

愿我如你坚定璀璨明星!

N o t i n l o n e s p l e n d o u r h u n g a l o f t t h e n i g h t 但不要高悬夜空显赫孤零。

A n d w a t c h i n g,w i t h e t e r n a l l i d s a p a r t,

像尘世间的隐士警觉清醒,

L i k e n a t u r e s p a t i e n t,s l e e p l e s s E r e m i t e,耐心注视大地,目不转睛。

T h e m o v i n g w a t e r s a t t h e i r p r i e s t l i k e t a s k 江水滔滔把牧师之职履行,

O f p u r e a b l u t i o n r o u n d e a r t h s h u m a n s h o r e s,将那红尘之堤岸沐浴洗净。

O r g a z i n g o n t h e n e w s o f t-f a l l e n m a s k 或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

O f s n o w u p o n t h e m o u n t a i n s a n d t h e m o o r s 一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

N o y e t s t i l l s t e d f a s t,s t i l l u n c h a n g e a b l e,不,我要一心不二永笃定,

P i l l o w d u p o n m y f a i r l o v e s r i p e n i n g b r e a s t,头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

T o f e e l f o r e v e r i t s s o f t f a l l a n d s w e l l,永远感受跌宕起伏的温情,

A w a k e f o r e v e r i n a s w e e t u n r e s t,

洞察那份甜蜜的骚动不宁。

S t i l l,s t i l l t o h e a r h e r t e n d e r-t a k e n b r e a t h,细柔的呼吸永远啜饮聆听,

A n d s o l i v e e v e r o r e l s e s w o o n t o d e a t h.

这样活着,或者晕厥丧命。

济慈诗歌欣赏带翻译篇二T o L o r d B y r o n致拜伦

B y r o n,h o w s w e e t l y s a d t h y m e l o d y!

拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!

A t t u n i n g s t i l l t h e s o u l t o t e n d e r n e s s,

你让人的心灵同柔情共鸣,

A s i f s o f t P i t y,w i t h u n u s u a l s t r e s s,

仿佛悲悯的善心以独特的重音

H a d t o u c h e d h e r p l a i n t i v e l u t e, a n d t h o u, b e i n g b y,

弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,

H a d s t c a u g h t t h e t o n e s,n o r s u f f e r e d t h e m t o d i e.

记住了这乐调,便不让琴曲消亡。

O e r s h a d i n g s o r r o w d o t h n o t m a k e t h e e l e s s 阴暗的伤心事没有减弱你令人

D e l i g h t f u l;t h o u t h y g r i e f s d o s t d r e s s

愉快的本性:你给自己的不幸

W i t h a b r i g h t h a l o,s h i n i n g b e a m i l y;

戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;

A s w h e n a c l o u d a g o l d e n m o o n d o t h v e i l,

恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,

I t s s i d e s a r e t i n g e d w i t h a r e s p l e n d e n t g l o w,

月的边缘浸染着炫奇的辉煌,

T h r o u g h t h e d a r k r o b e o f t a m b e r r a y s p r e v a i l,琥珀色光线穿过黑袍而透射,

A n d l i k e f a i r v e i n s i n s a b l e m a r b l e f l o w;

像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;

S t i l l w a r b l e, d y i n g s w a n, s t i l l t e l l t h e t a l e,临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说

T h e e n c h a n t i n g t a l e, t h e t a l e o f p l e a s i n g w o e.

迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。

诗歌欣赏夜莺颂

诗歌欣赏夜莺颂 诗歌欣赏:夜莺颂 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩,Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服, One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运, But being too happy in thine happiness,-- 是为着你的幸运而大感快乐, That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵, In some melodious plot 在山毛榉绿影下的情结中, Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季。 O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏

Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇, Tasting of Flora and the country green, 味如花神、绿土、 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐! O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖, Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉, With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿闪动着珍珠的泡沫, And purple-stained mouth 和唇边退去的紫色; That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世, And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处 Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记 What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的, The weariness, the fever, and the fret 疲惫、热病和急躁 Here, where men sit and hear each other groan; 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, 铅色的眼睛绝望着; Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸, Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的恋情过不完明天。 Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飞向你, Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的车辗和他的随从,

约翰济慈明诗《夜莺颂》欣赏

约翰济慈明诗《夜莺颂》欣赏 [摘要]约翰济慈(John Keats)是十九世纪英国浪漫主义时期的杰出诗人。他的名作《夜莺颂》(ode tonightingale)是作者创造力最旺盛年代的作品,同时又由于作者身患绝症,自觉不久于人世而创作的,因此诗歌里渗透着对青春的渴望和对死亡的恐惧心理。 [关健词]浪漫主义济慈夜莺颂 在诗歌的第一节里,诗人主要描写夜莺的歌声给诗人带到了飘飘欲仙的忘我境界,在艰难的现实生活里,诗人感到无情命运对其压迫产生的饿痛楚: My heart aches,and a drowsy numbness pain Mv sense,as though of hemlock I had drunk 诗人的心里痛苦,困顿麻木,就象吃了鸦片一样,但是痛苦带来的麻木又使诗人感到一丝慰藉: Or emptied some dull opiate to the drains One minute past,and Lethe-wards had sunk; 列撕忘川是哈帝斯冥城里的一条让人忘记过去的河流。作者通过引用这日引吭高歌,并且这种欢快的声音在某种程度上引起诗人的嫉妒: This not through envy of the happy lot, But being too happy in thine happiness 在第一节诗里’作者先用现实生活带来的饿痛苦感受来引出夜莺快乐的情感,这种矛盾修饰辞法(paradox)大大加强了诗歌的戏剧效果,让人更感受到夜莺歌声的魅力,从而自然引出了夜莺歌声而产生的快乐意境。 在第二节里,诗人通过运用了通感修辞手法(synesthesia)把夜莺的歌声比作温酿可口的清醇的葡萄酒葡萄酒产生于法国南部的普鲁旺斯省(Provencal)这一带地区气候温暖湿润,阳光明媚,是一处宜人可爱的地方一樽珍藏在地窖多年的美酒就更加清醇可口了,在这里,诗人联想力得到了极大的发挥:听着夜莺的歌声就象喝下了清醇的美酒。感觉清新自然在这一节里,诗歌开头抑郁的基调没有了,代之以欢快,步伐稳定的节奏,双元音的重复出现是诗歌的节奏稳定(O draught Florafull south warm full mouth might),富于韵律美,更将诗歌的意境推

夜莺颂中英对照

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk 於是向列斯忘川下沉 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运 But being too happy in thine happiness,-- 而是你的快乐使我太欢欣 That thou, light-winged Dryad of the trees 因为在林间嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵 Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影 Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季 O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏 Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料 Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖 Full of the true, the blushful Hippocrene,

积极浪漫主义诗人济慈——浅析《夜莺颂》

积极浪漫主义诗人济慈——浅析《夜莺颂》 第6卷第4期 2004年12月 滁州学院 J0URNAL0FCHIJZH01JUNIVERSITY V o1.6No.4 Dee.2O04 积极浪漫主义诗人济慈 —— 浅析《夜莺颂》 黄学静 (滁州学院外语系,安徽滁州23900O) 摘要:英国浪漫主义诗人济慈,由于在作品中常常描绘许多”不如意的因素”而被许多人当作是逸 避现实的消极主义者.本文通过分析济慈的名作《夜莺颂》,意在阐述济慈并非一个极力想逸避现实的消极 浪漫主义者.在诗中诗人的想象世界与现实世界的矛盾冲突不断中,诗人经历痛苦的过程,最终选择回归 现实,显示了一种拥抱生活的坚毅精神. 关键词:积极浪漫主义;想象世界;现实世界;济慈

中图分类号:I561.072文献标识码:A文章编号:1009-1566(2004)04-0013-02 英国的浪漫主义时期是英国诗歌史上的黄 金时代,约翰?济慈(约翰?基茨,1795—1821)是 这个时期六大诗人中出生最晚却最早过世的一 个,他在短短数年的创作生涯里给世人留下许多 不朽的诗篇.作为一个诗人,在济慈的作品中, 真,美,永恒以及死亡是常见的主题,而贯穿他诗 歌的中心写作灵魂就是他一度在诗中所提的”美 即是真,真即是美”.因此,诗人所追求的美不仅 仅是一般的感官上所能感受到的美感,而更是一 种与真实息息相关的独特意义上的美.正如1817 年底,济慈在写给弟弟们的一封信里提出了一段 关于艺术的名言:”任何艺术的高超之处在于其 强烈性,能使一切不如人意的因素因它们与美和 真的紧密联系而消散.”而要把美和真结合起来, 就不得不去面对许多”不如人意的因素”,诸如 丑恶,困苦,疾病,即便是快乐和幸福本身,因其 暂忽和必然消逝也已经构成一种痛苦.正因为诗 人在其诗中描绘了诸多的”不如人意的因素”, 使得古今中外很多人都把济慈看作一个悲观主 义者,认为他厌恶现实,企图逃避凡世,对人生抱

从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵 一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型 1.表示动物的单词。 (1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。 (2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。 (3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。 (4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。 (5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。 (6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。 (7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。https://www.doczj.com/doc/481847575.html, (8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。 2.由动物单词构成的复合词。 (1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。 (2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。 (3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。 (4)hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。 (5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。) (6)owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。 (7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。https://www.doczj.com/doc/481847575.html, (8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。 3.由动物单词构成的短语、成语 (1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下短语中:to bull in a china shop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through (硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。 (2)pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:to make a pig of oneself (吃得过多,喝得过多;过分放纵自己),to teach a pig to play on the flute(教猪吹笛),常指做荒诞、不可能实现的事。 (3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:a snake in the bosom指恩将仇报、背信弃义的人;a snake in the grass指隐患或背后捣鬼的人;to wake snakes指惊扰人、闹事。 https://www.doczj.com/doc/481847575.html, (4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:the big bad wolf(使人害怕的人或物),to wake a sleeping wolf(自找麻烦),to throw...to the wolves(弃某人于危险和困难境地而不顾)。 (5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),like a bat out of hell(不顾一切),crazy as a bat(疯得像蝙蝠),have bats in the belfry(发痴,

济慈夜莺颂韵律赏析

第一小节,较沉闷的元音(如在“heart”、“drowsy”、“numbness”、等词中)与较严厉的词(如“aches”、“pains”、) 形成一种强烈的对比。写诗人被美妙的歌声刺醒了被痛苦麻木的灵魂,一种隐隐的甜蜜的痛苦敲醒了诗人困顿的心神。/s/ /W / /z//T/ 等滑音的运用,给人一种舒缓的感觉,它像钝头痛一样,如丝般,一缕一缕,细细的侵入你的身躯,你的灵魂。沉闷的元音/Q /也缕缕出现(“drunk ”“some”“dull”等词中),与"beechen green","full throated ease"也形成一种对比,表现了诗人快感与痛苦的糅合,表现了诗人对那个明快亮丽世界的向往,与急于摆脱现实羁绊的强烈愿望。 第二小节,诗人用一系列爆破音/d/、/t/、/b/、/p/、/k/等与短元音/i//Q//A//R/等,构成一幅声音响亮、欢快的美好世界,那里有陈年佳酿,似灵泉之水,有生机勃勃的绿色,有舞步欢快,有笑声盈盈,有声声歌唱……诗人领我们走进了一个美妙的世界,实践着他所说的“那些值得尊敬的诗人是那些讲述悦耳动听故事的人”。 第三小节,/v/、/r/、/n/等辅音(如在“fever”“fret”“groan”中)的运用,使嗡嗡之声充溢其间,给人一种烦躁、压抑之感,一些沉闷的元音给人一种沉闷、无生气、瘫软的感觉。 第四小节,/s//f/等擦音及长元音/ei/、/i:/的运用,产生一站种柔和、安宁的效果。“fly”、“wings”、“tender”、“breezes”、“venderous”、“light”等词,一动一静、一明一暗,形成对比,使富有动感,柔风软拂,月光柔和,树林静谧,曲径通幽,给人一种宁静之感。 第五小节,“flowers”、“soft incense”“embalmed darkness”、“pastoral eglantine”等词产生一种柔美的艺术效果。头韵/m/的运用,告诉人民们在五月里,天气渐热,夹杂着苍蝇的嗡嗡声,让人们有一种昏昏欲睡之感。另外,元音从/Q/到/R/到/a:/到/ai/,不断变化,使人完全没有单调像琴键上跳跃的音符,避免了单调。 第六小节,长元音/i:/的连续运用,(如在“easeful death”“mused rhyme”“cease”“requiem”等中)带人进入一种幽静、甜熟、“奢侈”的死的意境之中。之是诗人的梦呓,是听着歌声沉醉的话语。 第七小节,/d/ /t/ /n/ /g/等辅音(如在“tread”“down”“night”“off-times”“magic”中)以及长音/ei//R://E://EU/等(如在“born”“immortal”“heard”“home”“casement”中)的运用,长短相间,意象跳跃较快,使整节诗充满了跳动的音符。 第八小节,一连贯/s/的运用(如在“sole self”“so”“elf”“fades”“past”“still stream”“vallage-glades”“sleep”等中)将读者留在那个已经离去的世界里,美妙的音乐久久盘旋在人们的心间。 诗人运用了典故:君王与平民的故事、圣经中的“路德记”和中世纪的神话故事,借以说明夜莺虽然将刺刺进自己的胸膛,但是它活在过去,现在和将来永世,他在这满目疮痍的世界里一视同仁,激励着一代一代的人,夜莺的歌声无处不在,是大地众生的希望,美的事物是万事永存的。 本首诗想象丰富,情感强烈,并在对比中显示出艺术魅力。诗人善于运用现实与理想的尖锐对立来展示诗人内心那无法克制的矛盾冲突;善于创造半虚半实的幻境和似梦非梦的情

十首英文情诗

节目音乐:In the mood for love by Rod Stewart Valentine's Day: 情人节 Love poems: 爱情诗 Poem: 一首诗Poetry: 诗歌Poet: 诗人Poetic: 有诗意的 #1. Sonnet 116 by William Shakespeare (1564 -1616) 莎士比亚《十四行诗之116》 *这首可能是英语世界最经典、最广为人知的爱情诗了* Let me not to the marriage of true minds 我绝不承认两颗真心的结合 admit impediments. Love is not love会有任何障碍;爱算不得真爱, Which alters when it alteration finds, 若是一看见人家改变便转舵, Or bends with the remover to remove. 或者一看见人家转弯便离开。 Oh no! It is an ever-fixed mark哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, That looks on tempers and is never shaken. 它定晴望着风暴却兀不为动; It is a star to every wandering bark, 爱又是指引迷舟的一颗恒星, Whose worth's un known although his height be taken. 你可量它多高,它所值却无穷。Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks爱不受时光的播弄,尽管红颜Within his bending sickle's compass come. 和皓齿难免遭受时光的毒手; Love alters not with his brief hours and weeks 沧桑轮回,爱却长生不改, But bears it out even to the edge of doom 爱恒久坚定,直到末日的尽头 If this be error and upon me proved 假如有人能证明我说的不实, I never writ, nor no man ever loved. 那就算我从未写诗,世人也从未爱过。 #2. She Walks in Beauty by Lord Byron (1788-1824)

夜莺颂赏析

课程作业 论文题目:The Essay I Like Best 学生:任课教师:国清二级学院:专业 班级:学号: 一、《夜莺颂》原文 Ode to a nightingale

My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim

夜莺颂 翻译

作者简介 济慈(1795—1821),19世纪英国著名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。1817年诗人出版第一本诗集。1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。此后诗人进入诗歌创作的鼎盛时期,先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,还有最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋赋》等诗歌。也是在1818年,诗人爱上了范妮·布恩小姐,同时诗人的身体状况也开始恶化。在痛苦、贫困和甜蜜交织的状况下,诗人写下了大量的著名诗篇。1821年,诗人前往意大利休养,不久病情加重,年仅25岁就离开了人世。 名作赏析 1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮·布恩小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。 相传,夜莺会死在月圆的晚上。在午夜0点时,夜莺会飞上最高的玫瑰枝,将玫瑰刺深深地刺进自己的胸膛,然后发出高亢的声音,大声歌唱,直到心中的血流尽,将花枝上的玫瑰染红。诗的题目虽然是“夜莺颂”,但是,诗中基本上没有直接描写夜莺的词,诗人主要是想借助夜莺这个美丽的形象来抒发自己的感情。 诗人的心是困顿和麻木的,又在那样的浊世。这时候诗人听到了夜莺的嘹亮歌唱,如同令人振奋的神灵的呼声。诗人的心被这样的歌声感染着,诗人的心同样也为现实的污浊沉重打击着。诗人向往那森林繁茂,树阴斑驳、夜莺欢唱的世界。他渴望饮下美妙的醇香美酒,愿意在这样的世界里隐没,愿意舍弃自己困顿、疲乏和痛苦的身体,诗人更愿意离开这污浊的社会。这是一个麻木的现实,人们没有思想,因为任何的思索都会带来灰色的记忆和忧伤的眼神。诗人听着夜莺曼妙的歌声,不再感觉到自己身体的存在,早已魂离人间。 夜色温柔地向四方扩散,月亮悄悄地爬上枝头,但林中仍然幽暗昏沉;微风轻吹,带领着诗人通过暗绿色的长廊和幽微的曲径。曲径通幽,诗人仿佛来到了更加美妙的世界,花朵错落有致地开放着,装点着香气弥漫的五月。诗人并不知道这些花的名称,但诗人*着心灵的启发,*着夜莺的指引,感受着深沉而宁静的世界。诗人沉醉在这样的世界里,渴望着生命的终结,盼着夜莺带着自己在这样的世界里常驻。 这样的歌声将永生,这样的歌声已经在过去,在富丽堂皇的宫殿,在农民的茅屋上唱了很多年。这样的歌声仍将唱下去,流过草坪和田野,在污浊的人世唤醒沉睡的人们。诗人深深陶醉在这如梦如幻的境界中,全然不知道自己是在睡着还是在醒着。 诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世界的深深向往。从这首诗中,我们能很好体会到后人的评论:英国浪漫主义诗歌在济慈那里达到了完美。 夜莺颂济慈 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk: 于是向列斯忘川下沉 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运 But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣-- That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵

济慈《夜莺颂》的意象手法对主题的诠释

济慈《夜莺颂》的意象手法对主题的诠释 吴艳萍张明悦 (辽宁工业大学外国语学院辽宁锦州121001) 摘要: 约翰·济慈是19世纪英国著名的浪漫主义诗人,他在《夜莺颂》中运用各种感官意象把夜莺的欢乐境界描写成五彩缤纷的、令人向往的梦幻世界。诗人借助这种意象手法表达了自己心中强烈的思想感情和对自由世界的向往。 关键词:济慈;夜莺颂;意象;主题 中图分类号: I106. 2 文献标识码:A 在《夜莺颂》中,诗人通过夜莺的歌声阐述了其对美好世界的追求,不难看出他试图脱离尘世的痛苦与忧愁。读者亦能看出在梦幻般的美妙世界和残酷的现实面前,诗人又无法永远停留在夜莺的境界,于是他只能借助诗歌的力量,在诗的世界里达到心愿。这是他热爱生活,珍惜生命的体现,也能看出他在短暂而又痛苦的人生中对美的向往和追求。济慈在表达这样的主题时,采用了多种意象的表现手法,本文通过对诗人的写作手法的研究进一步探究诗人的心境。 济慈(1795—1821),19世纪英国著名的浪漫主义诗人。他出生于伦敦的一个普通的农民家庭,由于出身贫寒,济慈一生穷困潦倒。幼年时期生活悲惨至极。八岁时父亲去世,十四岁时母亲去世。由于生活窘迫,再加上先天遗传因素不好,济慈的身体每况愈下,二十四岁的时候就染上了可怕的不治之症-肺痨。疾病的困扰使他不得不与自己相恋多年的未婚妻分手。然而身体和精神双重打击却没有让诗人一蹶不振。因为济慈知道只要追求美,才能洞察美,感悟美。这样的信念一直激励着济慈勇敢地走完人生,敏锐高雅的心态是诗人前进的动力,同时也点燃了世人的希望之路。21岁时开始诗歌创作,1817年出版了第一本诗集。《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等长诗是他的巅峰之作,《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》是广为流传的脍炙人口的佳作。1818年,23岁的济慈爱上了邻居范妮·布恩小姐,但是那个时候济慈得了严重的肺病,尽管处于热恋中的济慈憧憬着美好的未来,但是寒酸的经济条件加上病入膏肓的身体状况,诗人只能把美好的憧憬寄托于诗歌当中去。一个春天的早晨济慈坐在花园里的树下,用心体会着春天的气息,温暖的阳光和美妙的夜莺的歌声让诗人回味着自己和未婚妻曾有的幸福,济慈为这样的美好生活而陶醉,诗人的创作激情也被燃烧起来。于是《夜莺颂》诞生了。《夜莺颂》正是在这种悲愤与渴望中创作出来的。1821年,济慈在朋友的资助下前往意大利治疗休养,但是不幸的是此后不久,由于病情恶化,济慈病逝于罗马,年仅25岁。约翰·济慈在自己短暂的一生中创作了大量的诗歌,这是他对诗歌艺术的孜孜以求和无私奉献。济慈的诗歌是唯美的代表。尽管济慈出身卑微,穷困潦倒,疾病缠身,但是他从来没有放弃对艺术的追求。济慈把自己有生之年无法实现的愿望寄予诗歌,他希望自己的梦想能在诗歌中实现。《夜莺颂》中一系列意象手法的运用源于他对真实世界的仔细品味。这种对自然世界的感知和热爱正是诗人对生活的憧憬。因此《夜莺颂》也是浪漫主义和现实主义的结合与统一。 济慈运用意象的手法构造了一个美好的梦幻般的世界。首先诗人被夜莺的歌声打动,因为“你的幸福使我太欢欣”。夜莺的歌声代表着诗人内心向往的欢愉,夜莺的欢乐境界正是诗人要找寻的,于是济慈借助美酒来到

浅谈英语系下英美文学对比与分析 文档

浅谈英语系下英美文学对比与分析 英国文学与美国文学是当今社会影响范围最为深广的两类文学,对于英美文学的研究屡见不鲜。英美两国的文化具有一定的差异性,但是美国曾经是英国的殖民地,文化之间又有一定的共通性。英国文学历史悠久,文学体系完备,文学发展依照历史的发展而逐渐变化,文艺复兴时期的莎士比亚是英国文学与文化的象征,十七世纪的革命诗人弥尔顿,十八世纪启蒙主义思想引导下的各个散文作家,十九世纪的浪漫主义与现实主义的思潮影响下的诗人与剧作家,二十世纪现代主义思潮影响下的艾略特、乔伊斯……而美国文学与本土文化息息相关,体现着多元化与复杂性。在殖民时期,美国作家的作品受到英国文学的深刻影响,例如泰勒的诗得益于约翰?多恩和乔治?赫伯特的影响。在独立革命时期,美国文学逐渐形成了具有特色的民族文学,在浪漫主义思潮影响下的超验主义,极具本土特色的废奴小说。在南北战争时期,美国的现实主义文学逐渐开始发展,马克?吐温的乡土文学,詹姆斯的心理分析小说,以及黑人小说。在两战期间,现代主义思潮影响了以海明威为代表的“迷惘的一代”。二战后期,后现代主义思潮影响下的“垮掉的一代”,“黑色幽默”。英美文学的对比与分析范围比较广泛,本篇将以三大文学思潮:浪漫主义、现实主义、现代主义在英美的发展来进行对比。 一、浪漫主义思潮时期

浪漫主义是在现实生活的基础之上,以热情奔放的语言,绚丽多彩的想象,直白夸张的表现形式,抒发对理想世界的追求。浪漫主义思潮比较注重个人情感的表达与抒发,具有浓烈的主观色彩。一是英美文学都是以诗歌为奠基石,但所占的立场不同。浪漫主义文学分为积极与消极,英国浪漫主义代表作家“湖畔诗人”就是消极派的代表,他们对资本主义的工业与文明十分的排斥,大力歌颂宗法制的自然与社会生活。《抒情歌谣集》是华兹华斯与柯勒律治共同出版的,是英国浪漫主义文学的奠基之作,他们的理论与实践结束了英文古典诗歌的统治。美国浪漫主义文学是以惠特曼的《草叶集》为开端的,开创了美国民族诗歌的新时代,作者是站在激进的民主主义立场上进行歌颂的。二是美国的浪漫主义文学师承英国,但却富有美国色彩。美国作家受到英国作家的影响,同样喜欢抒发个人的情感,以及喜欢描绘异国的风光。但是在美国文学中突出表现的“西部开拓”却是一个极具特色的素材。在库伯《皮袜子的故事里》美国本土的自然风光与景物成为了人物品格的象征,形成了美国文学离开尘世,心向自然的传统。三是英国浪漫主义作品以诗歌为主,而美国的作品更加丰富独特。英国文学中第二代作家与“湖畔诗人”消极态度相反,主张争取民主与自由,雪莱的《西风颂》、济慈的《夜莺颂》。英文文学中也有具有代表性的历史小说、哥特小说。美国文学中有喜剧性寓言体小说、歌德式的惊险故事,边疆历险故事,社会现实小说。超验主义也是美国文学的一大特色。.

最新整理济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏

济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏 约翰济慈,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。今天学习啦小编在这里为大家介绍济慈的名诗《夜莺颂》,欢迎大家阅读! 济慈名诗夜莺颂中英对照O d e t o a N i g h t i n g a l e 《夜莺颂》 M y h e a r t a c h e s,a n d a d r o w s y n u m b n e s s p a i n s 我的心在痛,困顿和麻木 M y s e n s e,a s t h o u g h o f h e m l o c k I h a d d r u n k,刺进了感官有如饮过毒鸩 O r e m p t i e d s o m e d u l l o p i a t e t o t h e d r a i n s 又像是刚把鸦片吞服 O n e m i n u t e p a s t,a n d L e t h e-w a r d s h a d s u n k 於是向列斯忘川下沉 T i s n o t t h r o u g h e n v y o f t h y h a p p y l o t,并不是我忌妒你的好运 B u t b e i n g t o o h a p p y i n t h i n e h a p p i n e s s,-- 而是你的快乐使我太欢欣 T h a t t h o u,l i g h t-w i n g e d D r y a d o f t h e t r e e s

因为在林间嘹亮的天地里 I n s o m e m e l o d i o u s p l o t 你呵,轻翅的仙灵 O f b e e c h e n g r e e n,a n d s h a d o w s n u m b e r l e s s,你躲进山毛榉的葱绿和荫影 S i n g e s t o f s u m m e r i n f u l l-t h r o a t e d e a s e. 放开了歌喉,歌唱著夏季 O,f o r a d r a u g h t o f v i n t a g e!t h a t h a t h b e e n 唉,要是有一口酒,那冷藏 C o o l d a l o n g a g e i n t h e d e e p-d e l v e d e a r t h, 在地下多年的清醇饮料 T a s t i n g o f F l o r a a n d t h e c o u n t r y g r e e n,一尝就令人想起绿色之邦 D a n c e, a n d P r o v e n c a l s o n g, a n d s u n b u r n t m i r t h! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O f o r a b e a k e r f u l l o f t h e w a r m S o u t h,要是有一杯南国的温暖 F u l l o f t h e t r u e,t h e b l u s h f u l H i p p o c r e n e, 充满了鲜红的灵感之泉 W i t h b e a d e d b u b b l e s w i n k i n g a t t h e b r i m,

英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 美式英语与英式英语语音差异研究 2 关联理论视角下英语广告双关语的解读 3 语境对法律英语翻译的影响 4 跨文化意识在初中英语教材中的渗透 5 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究 6 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 7 从操纵理论看儿童文学的复译 8 浅析中西方饮食文化差异 9 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye 10 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 11 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格 12 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用 13 汉语语速性别对比研究 14 《女勇士》的后殖民女性主义解读 15 中英道歉语的比较分析 16 《美国悲剧》中的对比手法运用研究 17 约翰济慈的女性化倾向分析 18 浅析影响中美关系的因素 19 试论《出狱》中“房子”的意象 20 《喜福会》中的女性身份重建 21 对比分析英式英语和美式英语的区别 22 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 23 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析 24 论性别歧视 25 《夜莺颂》的翻译技巧探究 26 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论 27 初中英语教学中开展游戏的积极作用 28 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究 29 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 30 从麦当劳看美国快餐文化 31 浅谈商务英语合同的翻译 32 商务英语中模糊限制语的语用学研究 33 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 34 侦探小说的发展 35 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter 36 A Study of Nonverbal Communication 37 语用策略在英语商务信函中的应用 38 从跨文化角度对商标翻译的研究 39 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响 40 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture 41 分析戴珍珠耳环的少女

浅析济慈《夜莺颂》

浅析济慈《夜莺颂》 摘要:济慈的名作《夜莺颂》,旨在揭示济慈着力刻画的贯穿整篇诗歌的复杂心情——痛并快乐着。这种挥之不去的矛盾心情正是诗人人生的真实写照。济慈在表达这首诗歌的主题时采用了对比、象征等多种的表现手法,文章拟在此分析这首名作的主题及其表现手法。 关键词:《夜莺颂》;对比;象征 约翰·济慈是英国19世纪初杰出的浪漫主义诗人,其诗歌想象的丰富、语言的精确与华美完全可以与莎士比亚媲美。19世纪下半叶,英国声望颇高的批评家马修·阿诺德认为,济慈的颂歌“珠圆玉润”。济慈的墓碑上写着:“此地躺着一个人,他的名字是用水写成的。”但是闻一多却认为:“忠烈的亡魂啊!/你的名字没写在水上,/但铸在圣朝底宝鼎上了!”英国维多利亚时期的诗人但丁.力ⅱ百列·罗塞蒂说:“我们的济慈的歌声就是我们英国的夜莺歌。”济慈的《夜莺颂》是其颂歌中最美的诗篇之一,难怪徐志摩说:“诗中有济慈的《夜莺歌》,如禽中有夜莺一样的神奇。” 《夜莺颂》一开篇,诗人就饱蘸深情地写道:“我的心在痛,困顿和麻木/刺进了感官,有如饮过毒鸠,/又像是刚刚把鸦片吞服,/于是向着列斯忘川下沉/并不是我嫉妒你的好运,/而是你的快乐使我太欢欣——,因为在林间嘹亮的天地里,/你呵,轻翅的仙灵,/你躲进山毛榉的葱绿和阴影,/放开歌喉,歌唱着夏季。”

诗人听着夜莺的嘹亮而美妙的歌唱,心被这快乐的歌声感染着。这种快活太尖锐了,诗人甚至感到心儿在痛,感到自己像是被麻痹了一样。他向往那林阴繁茂的夜莺欢唱的世界,但是残酷的现实使他又不能够完全投入和享受这种快乐,诗人的心被现实世界的“不尽如人意的因素”打击着。于是诗人想到了以酒解千愁。唉,要是有口陈年的佳酿该有多好!“那冷藏/在地下多年的清醇饮料,/一尝就令人想起绿色之邦,/想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!”诗人渴望饮下这美妙的醇香美酒,让自己从困顿、疲乏和痛苦的身体游离了出来,与夜莺共入深林,“远远地、远远隐没,让我忘掉/你在树叶问从不知道的一切”。诗人想忘掉的是什么?诗人为什么渴望逃离这凡世?“在这里,青春苍白、消瘦、死亡,/而‘瘫痪’有几根白发在摇摆;/在这里,稍一思索就充满了/忧伤和灰眼的绝望,/而美保持不住明眸的光彩,/新生的爱情活不到明天就枯凋。”在诗人的眼里,现实的世界充满了“疲劳、热病和焦躁”,充满了悲惨、伤心、痛苦和压迫。就是这些“不尽如人意的因素”让诗人那颗满是诗意的心灵遭受了巨大的创伤,还是离它而去吧。但是诗人想要借助美酒来脱离现实世界而随夜莺到达美妙想象世界的愿望却没有达成,“去呀!去呀!我要飞往你处,不乘酒神和他群豹所驾的仙车”,诗人转而想到借助诗歌的力量,“靠诗神无形的翼翅,虽然迟钝的头脑混乱而呆滞”,最后诗人终于得以实现夙愿“呀,早已和你在一起!夜无限温柔,月后或以登上她的宝座,

夜莺颂

ode to a nightingale《夜莺颂》 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运 But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣-- That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵 Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季 O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料 Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖 Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉 With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫 And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑 That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉 What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁 Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了 And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望 Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩 Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去 Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾 But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼 Though the dull brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,疲乏Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往 And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座Clustered around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星 But here there is no light, 但这儿不甚明亮 Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过Through verduous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档