当前位置:文档之家› 时尚流行语的英文翻译

时尚流行语的英文翻译

时尚流行语的英文翻译
时尚流行语的英文翻译

中文英文

1.神马都是浮云It’s all fleeting cloud。

2.山寨 fake, counterfeit, copycat

3.宅男Otaku (“homebody” in English); geek

4.被雷倒(到)了 in shock

5.纠结 ambivalent

6.忐忑 anxious

7.悲催 a tear-inducingmisery

8.坑爹the reverse of one’s expectation

9.哥只是传说 Brother is only a legend。

10.伤不起 vulnerable; be prone to getting hurt

11.你懂的It goeswithout saying that…

12.吐槽disclose one’s secret

13.小清新 like [好似] a breath of fresh air

14.穿越剧 time-travelTV drama

15.至于你信不信,反正我是信了。Whether you believe it or not, I am convinced。

16.拼爹 daddy-is-the-key; parents privilege competition

17.做人呢,最重要是开心。 Happiness is theway。

18.卖萌 act cute

19.腹黑 scheming

20.折翼的天使 an angelwith brokenwings

21.淡定 calm; unruffled

22.羡慕嫉妒恨 envious, jealous and hateful

23.团购 group purchasing

24.微博 Microblog

25.富二代 rich second generation

26.林来疯 Linsanity

27.凡客体 Vanclize/Vancl Style

28.微博控 twuilt (来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚)

29.海归(海龟) overseas returnee

30.搏出位 be a famewhore; seek attention

31.自主招生 university autonomous enrollment

32.北约、华约 BeijingUniversity-led enrollment alliance

TsinghuaUniversity-led enrollment alliance

33.犀利哥 Brother Sharp

34.蚁族 ant-like graduates

35.范儿 style

36.萝莉 Lolita

37.秒杀 seckill; speed kill

38.剩女 leftover ladies; 3Swomen (3S=single, seventies, stuck)

39.蜗居 dwelling narrowness; a bedsitter

40.人肉搜索 human flesh search engine

咬文嚼字2015十大流行语

·《咬文嚼字》2015年十大流行语榜单· 中国语言文字期刊《咬文嚼字》15日发布2015年度十大流行语,此次评选按照“流行、创新、文明”三大原则,上榜次序是:获得感、互联网+、颜值、宝宝、创客、脑洞大开、任性、剁手党、网红、主要看气质。其中,获得感、互联网+、创客为政经领域产生的新词,其余7条均为网络流行语。 1.获得感 造句:无论是真金白银的收入增长,还是养老医疗教育的具体而微,背后无不是对“获得感”的渴望与追求。 “获得感”本表示获取某种利益后所产生的满足感。 今年2月27日,中共中央总书记习近平在中央全面深化改革领导小组第十次会议上指出,要科学统筹各项改革任务,推出一批能叫得响、立得住、群众认可的硬招实招,把改革方案的含金量充分展示出来,让人民群众有更多“获得感”。 “获得感”一词由此迅速流行,且使用范围出现固化趋势,多用以指民众共享改革成果的幸福感。 2.互联网+

造句:从美国的Uber到中国国内的滴滴打车,“互联网+交通”已经在交通运输领域产生了“化学效应”。 “互联网+”就是互联网与社会经济领域各生产要素“相加”,即让互联网与传统行业深度融合,重构、再造新的发展业态。符号“+”既表示加入、融入,更表示升级换代、创新发展。“互联网+”既是一种新的思维方式,也是一种新的发展模式,更是一种新的经济形态。 这一说法最初是由李克强提出的。今年3月5日,李克强在《政府工作报告》中说,要全面制定“互联网+”行动计划,“互联网+”便迅速流行开来。 7月,中国国务院发布《关于积极推进“互联网+”行动的指导意见》,“互联网+”进一步引起社会广泛关注。 今年,随着经济发展新格局的形成,“互联网+”成为媒体的高频用词。 3.颜值 造句:向大家推荐一款高颜值、高性能的平板电脑。 “颜”义为面容、容貌,“值”义为数值。“颜值”本表示男女颜容英俊或靓丽的程度,是用数字评价人物的容貌。如同其他数值一样,“颜值”也有衡量标准,可以测量和比较,所以有“颜值高”、“颜值爆表”、“颜值暴跌”等说法。

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(Thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’sallfleetingcloud。 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation

2015年30个网络流行词标准法文翻译

2015年30个网络流行词标准法文翻译 1.神曲un tube de l’été// une chanson entra?nante 2.越过运营商(通信行业中的专有词汇,指的是互联网公司越过运营商,发展基于开放互联网的各种视频及数据服务业务,强调服务与物理网络的无关性)service par contournement // OTT(over the top) (service de livraison d’audio, de vidéo et d’autres médias sur Internet sans la participation d’un opérateur de réseau traditionnel) 3.呆萌(être)mignon // (avoir)un air innocent/adorable 4.断(不买、不收取不需要的东西)舍(处理掉堆放在家里没用的东西)离(舍弃对物质的迷恋,让自己处于宽敞舒适、自由自在的空间)s’abstenir d’acheter, se séparer de l’inutile et renoncer à l’obsession matérialist e // abstention, séparation et refus 5.脑洞大开être plein d’imagination // faire preuve d’imagination 6.暖男un mec très attentionné / le mec parfait 7.“快闪”舞蹈une flash mob 8.小鲜肉chair fra?che (pour parler d’une personne) 9.也是醉了(无语、无力吐槽)être sans voix 10.低头族un accro qu smartphone 11.接地气accessible à tous 12.群租客colocataires // locataires trop nombreux // mal-logement //(logement proposé par un marchand de sommeil) 13.说走就走的旅行sastifaire ses envies de vovayge// partir en vovage quand on veut// partir en voyage sur un coup de tête// partir en voyage sans rien prévoir 14.APEC蓝bleu APEC 15.透出浓浓的中国味儿fortement marqué par la culture chinoise// imprégné d’une forte identité chinoise // qui bénéficie d’une forte résonance chinoise 16.立领西服costume à col Mao 17.政府购买服务marchés publics de services 18.另起炉灶recommencer à zéro / prendre un nouveau départ 19.纯洁的冰雪,激情的约会? Neige pure, rendez-vous passionnant ? 20.毯星starlette de tapis rouge 21.颜值note de beauté 22.海淘achats en ligne de produits étrangers 23.弹幕système d’affichage en temps réel de commentaires sur écran// bulletscreen 24.打酱油Ce n’est pas mes affaires. // ?a ne me regarde en rien.// Ce n’est pas mes oignons. 25.朋友圈moments 26.自拍杆manche/perche/stick à selfie 27.禁烟手势les trois gestes anti-tabac // les affichettes/panonceaux des gestes anti-tabac 28.十面霾伏sévère pollution de smog/atmosphérique 29.喜大普奔Les nouvelles sont si réjouissantes que tout le monde les partage. //

网络流行语英文版

2009年中国十大网络流行语英文版 这是一个充满无限可能的时代,也是一个网络推动的时代。岁末将至,盘点2009年中出现的每一句网络流行语,无一不与我们的生活息息相关;细读每一个网络流行语诙谐和无厘头的背后,无一不是对现实问题的最理性的思考。 值此之际,特别推出2009年度十大网络流行语的英文版,让我们一起来对刚刚走远的集体记忆温故知新。 1. 不差钱 Money is not a problem. 出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。几乎一夜之间,二人转演员小沈阳连同小品中的多句经典台词,红遍大江南北。 入选理由:赵本山的小品历年来都不乏经典台词,这次有了小沈阳的加盟,语录更是经典。春晚过后,老百姓去餐馆点菜,和餐馆服务员之间最常见的对白就是“这个真没有”,“这个可以有”“咱不差钱”。 2. 哥抽的不是烟,是寂寞! What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! 出处:7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一发不可收拾,有网友相继模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是网,是寂寞”、“哥爱的不是你,是寂寞”…… 入选理由:今年,“寂寞体”成为很多人的MSN、QQ签名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”两个字,它折射出现代人需要抚慰的心灵。寂寞是一种病,我们都在寻找治愈它的药片。 3. 贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭! Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food. 出处:贾君鹏只是个网络虚拟人物,但是在2009年7月16日百度贴吧里的魔兽世界吧里,一个只有标题《贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!》的空帖,短短几个小时就被390617名网友浏览,引来超过1.7万条回复,并在接下来的一天时间内吸引了710万点击和30万的回复。入选理由:相当长一段时间内,“×××,你妈妈喊你回家吃饭!”这种兼具家庭式温馨的调侃语录成了最流行的网络问候语,并影响了社会各界和媒体们对此语录的深度分析。 4. 人生就像茶几,上面摆满了杯具。 Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it. 出处:首先是易中天因为在一期《百家讲坛》中瞪大眼睛感叹了一句“悲剧啊”,结果就被网友截了图并上传到了网上,随即成为无数网友争相引用的签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的———“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。” “杯具”一词诞生后,网上出现了“杯具党”,网友们又创造了“餐具(惨剧)”、“洗具(喜剧)”和“茶具(差距)”。 入选理由:在网友看来,“杯具”这个词比“悲剧”能表现内心的无奈,同时又多了一分自嘲的乐观态度,比之前单纯的悲观也多了一分希望。 5. 不要迷恋哥,哥只是个传说。 Don't be obsessed with brother. He is only a legend. 出处:这句话的起源是猫扑大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞。

一些流行语的英文翻译~

下午茶 high tea 微博 Micro blog 裸婚 naked wedding 亚健康 sub-health 愤青 young cynic 灵魂伴侣 soul mate 小白脸 toy boy 人肉搜索 flesh search 公司政治 company politics 剩女 3S lady(single,seventies, stuck)/left girls 山寨 copycat 异地恋 long-distance relationship 钻石王老五 diamond bachelor 时尚达人 fashion icon 御宅 otaku 上相的,上镜头的 photogenic 脑残体 leetspeak 学术界 academic circle 哈证族 certificate maniac 偶像派 idol type 熟女 cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者 picky-eater 伪球迷 fake fans 紧身服 straitjacket

团购 group buying 家庭暴力 family/domestic violence 炫富 flaunt wealth 决堤 breaching of the dike 上市 list share 赌球 soccer gambling 桑拿天 sauna weather 自杀 Dutch act 假发票 fake invoice 二房东 middleman landlord 入园难 kindergarten crunch 生态补偿 ecological compensation 金砖四国 BRIC countries 笑料 laughing stock 泰国香米 Thai fragrant rice 学历造假 fabricate academic credentials 泄洪 release flood waters 狂热的 gaga e.g.: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景 bleak prospects 惊悚电影 slasher flick 房奴车奴 mortgage slave 上课开小差 zone out 万事通 know-it-all 毕业典礼 commencement

英语翻译课件

1、Brief History 中国翻译的四大高潮 ?1、汉唐时期的佛经翻译 ?2、明清时期的西方近代科学的翻译 ?3、五·四时期的西方人文科学的翻译 ?4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介 2、The standard of translation ?Faithfulness(信)Expressiveness (达)Elegance (雅) Faithfulness(信) ?the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original Expressiveness (达) ?the requirement of intelligibility(可理解性) of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language Elegance (雅) ?requires a translation to be esthetically pleasing From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. ?从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。 ?从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。 ?忠实通顺 直译vs.意译 ?统一、结合举例: ?1.It’ s a Smoke Free Area. ?直译:它是个自由吸烟区。(×) ?意译:它是个无烟区。 ?2 .Shakespeare put his hometown on the map. ?直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。(×) ?意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 ?3. He is a rough-and-ready character. ?直译:他是个粗兽并有准备的人。(×) ?意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。 ?4 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team. ?直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。(×) ?意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。 ?5 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. ?直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。(×) 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 ? 6 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off. 直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。 ?7. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket. ?直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。(×) ?意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。 3、Scope of translation ?In terms of language ?Native languages into foreign languages ?Foreign languages into native languages

中文流行语的英语表达

中文流行语的英语表达 小事一桩 That's a piece of cake. That's as easy as pie! I can do it with my eyes closed. 请你客气点 Who do you think you're talking to? Don't get fresh with me (get fresh with 大多用于母亲对孩子的斥责之时). 来源:恒星英语学习网-口语频道 等着瞧. you'll see. / Time will tell. 多管闲事. (It is) None of your business. Mind yourown business. Who asked you? This has nothing to do with you. 别狗眼看人低. Do I look like a fool? Who do you think I am? What kind of a fool do you take me for? 来自:恒星英语学习网-口语频道

不要告诉别人. Don't tell anybody (about it). This is just between you and me. This doesn't leave this room. This is for your ears only. 当然. you bet. you know it. you betcha. 来源:恒星英语学习网-口语频道 你在开玩笑. you are kidding(joking). you have got to be kidding(joking). Are you kidding(joking). 没错,就是这样. you got that right. you wit the rail on the head. 世界真小. It is a small world! Small world! You never know whom you will bump into! 出自:恒星英语学习网-口语频道

2015年网络流行语的英语表达

2015年即将要过去了。回首一年,都有哪些网络流行语红极一时呢?你知道用英文怎么讲嘛?跟小编一起看看吧! 1. 上交给国家(handover sth to the government) “上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。 这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢? 2. 吓死本宝宝了(scared to death) “吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off! 3. 明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face) 贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。” 小编认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent. 4. 世界那么大,我想去看看(The world is big and I want to see it.) 2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一”,仅一天时间微博转发多达6000余次,评论超过1700条。 5. 睡什么睡,起来嗨(Wake up and get high with us!) 这句话最早出自微博上的一个短视频,在“快乐崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主对着屏幕各种自言自语,这句话终于成为了经典。 6. 重要的事情说三遍(Important things cannot be underscored too much.) 最早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍。”此广告一经推出,迅速火遍各大电台,重要事情说三遍被各类广告和跟风使用,洗脑作用可见一斑。 7. 傻白甜(blonde)

网络流行语的英语翻译.

微博Microblog,山寨copycat,异地恋long-distance relationship 剩女3S lady(single,seventies,stuck/left girls,熟女cougar (源自电影Cougar Club,裸婚naked wedding,炫富flaunt wealth,团购group buying,人肉搜索flesh search,潮人:trendsetter,发烧友:fancier,骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave,下午茶 high tea,愤青young cynic,性感妈妈yummy mummy,亚健康sub-health,灵魂伴侣soul mate,小白脸toy boy,精神出轨soul infidelity,钻石王老五diamond bachelor,时尚达人fashion icon,御宅otaku,橙色预警orange signal warning,预约券reservation ticket,上相的,上镜头的photogenic,80后: 80's generation,百搭:all-match,限时抢购:flash sale,合租: flat-share,荧光纹身:glow tattoo,泡泡袜:loose socks,裸妆: nude look,黄牛票:scalped ticket,扫货:shopping spree,烟熏妆: smokey-eye make-up,水货:smuggled goods,纳米技术: nanotechnology 正妹hotty,对某人念念不忘get the hots for,草莓族Strawberry generation,草根总统grassroots president笨手笨脚have two left feet,拼车car-pooling,解除好友关系unfriend v. ;暴走go ballistic,海外代购overseas purchasing,跳槽jump ship 闪婚flash marriage,闪电约会speeddating,闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头 crunch time,乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability一夜情one-night stand 偶像派idol type,脑残体leetspeak,挑食者picky-eater,伪球迷fake fans 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy,奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex,开博 to open a blog,房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out,万事通know-it-all,赌球soccer gambling,桑拿天sauna weather,假发票fake invoice,二房东middleman landlord,笑料 laughing stock,泰国香米

流行语英文版翻译

1.有钱就是任性(rich and bitch) “有钱就是任性”具有嘲笑有钱人做事风格的意思,并常在微博炫富的时候使用,作为朋友间的调侃用语。微博红人王思聪曾说过“我交朋友不管他有钱没钱,反正都没我有钱”,从这话开始众网友对有钱人,又有了一次新的认识。进而产生了“有钱就是任性”等事件性的串联。 2.也是醉了。(Are you kidding me?或I become crazy) 这一神回复的创始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大侠。爱开玩笑的令狐冲曾这样讽刺别人的谄媚:“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒。”之后一群DOTA玩家们对此词情有独钟,不管对方的技术很渣,还是技术很牛,小伙伴们都喜欢说:“呵呵,这货的技术,我也是看醉了”、“哇,这大神的技术,我也是醉了”。 3.那画面太美我不敢看(That's such a beautiful scene that I dare not have my ey es fixed on it.) 这个流行语出自蔡依林的一首歌《布拉格广场》,“这画面太美我不敢看”,被网友引申为对奇葩事物的形容,比如看到一张很雷人的图片,以此表达自己看到这张图片受到的视觉或心理冲击。 4.且行且珍惜(It is to be cherished) 2014年3月31日,马伊琍微博回应文章出轨事件,全文如下:恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。迅速有众多网友开始用“且行且珍惜”造句。比如:吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。 其实“且行且珍惜”在不同的语境中,可能会有不同的译法。比如,在一部交通安全宣传片中,“且行且珍惜”被译作“It can wait.”可谓无比贴切。 5. 挖掘机技术哪家强?(Which excavator school tops the list?) 源于演员唐国强为蓝翔职业学院代言的广告。由于蓝翔近日出现了各种负面新闻,网民智慧喷薄而出,每说完一件事,发表一个评论跟帖,无论有无关系,末尾都加上一句:“那么,问题来了。挖掘机技术哪家强?” “那么问题来了”则可以翻译成“So here comes the question…” 6.蛮拼的(Pretty strenuous) 挺努力的意思。但是即使很努力了,却没有成功,有反讽刺意味。因在《爸爸去哪儿2》中被歌星曹格多次提及而引发关注。主要表达一些说话者对其所说事件或任务的嘲讽、嘲笑或者鄙夷。 7.保证不打死你(I promise you won't get killed.)

2020年网络流行语大全

2020年网络流行语大全 2014年,又有很多新的网络词汇“横冲直撞”进入我们的生活, 下面总结2014网络流行语,排名不分先后,快来看看哪句才是你的菜. 2014年,又有很多新的网络词汇“横冲直撞”进入我们的生活, 下面总结2014网络流行语,排名不分先后,快来看看哪句才是你的菜. 1、请你吃包辣条 走红原因:辣条是曾经的廉价小吃.因为也是80后、90后美好的回忆,近日走红. 2、有钱就是任性 走红原因:江西大叔明知是诈骗,仍然坚持向骗子汇款,就想看看钱去哪.网友评论:有钱就是任性! 3、不约,叔叔我们不约! 走红原因:源自于一组网友恶搞的80年代标语.

4、100块都不给我 走红原因:起源于深圳两男子因开房在路边争执,其中一人说:他骗我!他一百块钱都不给我! 5、我项链2000多 走红原因:两位女子因取款发生冲突,其中一个女子大喊“我项链2000多“,引发网友吐槽. 6、摩擦,摩擦 走红原因:源自于网络神曲《我的滑板鞋》中的一句经典歌词. 7、我跟你什么仇什么冤 走红原因:苏州公交车上男子乱丢瓜子皮,身旁小伙劝阻,瓜子男叨叨了7分钟:我跟你什么仇什么怨,被暴打. 8、天德池里丢东西

走红原因:因为游人在天德池乱扔杂物,一长发大叔略带喜感地在街边边拍手边骂人,引发网友热议. 走红原因:本是蓝翔技校招生的广告语,后演变成网络流行语,并被段子手发扬光大,出了古文体、学术体等多种版本的段子. 10、也是醉了 走红原因:这个口头禅据说是来自于dota,大意是:“我服了”,使用语境原是在游戏当中遇到猪一样队友时不好说,只好说一句“我也是醉了”,蕴含嘲讽之意. 11、只想安静地做个美男子

科技英语翻译课件

E n g l i s h T r a n s l a t i o n f o r S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y I n t r o d u c t i o n t o T r a n s l a t i o n C r i t e r i a o f T r a n s l a t i o n ?玄奘:既须求真,又须喻俗 ?严复(1853-1921):T r i p l e P r i n c i p l e o f T r a n s l a t i o n ?信(f a i t h f u l n e s s):忠实准确 ?达(e x p r e s s i v e n e s s):通顺流畅 ?雅(e l e g a n c e):文字古雅 ?鲁迅 ?信(F a i t h f u l n e s s) ?顺(S m o o t h n e s s) ?林语堂 ?忠实(f a i t h f u l n e s s) ?通顺(s m o o t h n e s s) ?美(b e a u t i f u l n e s s) ?傅雷 ?神似(R e s e m b l a n c e i n s p i r i t): ?以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 ?钱钟书 ?化境(r e a c h i n g t h e a c m e o f p e r f e c t i o n): ?文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。 ?刘重德 ?信、达、切(f a i t h f u l n e s s,e x p r e s s i v e n e s s a n d c l o s e n e s s): ?信于内容(t o b e f a i t h f u l t o t h e c o n t e n t o f t h e o r i g i n a l); ?达如其分(t o b e a s e x p r e s s i v e a s t h e o r i g i n a l); ?切合风格(t o b e a s c l o s e t o t h e o r i g i n a l s t y l e a s p o s s i b l e). 英语科技文献的翻译标准 ?科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。

网络流行语大全及翻译

网络流行语大全及翻译一、汉字谐音 人不叫人,叫----淫 我不叫我,叫----偶 年轻人不叫年轻人,叫----小P孩 蟑螂不叫蟑螂,叫----小强 什么不叫什么,叫----虾米 不要不叫不要,叫----表 喜欢不叫喜欢,叫----稀饭 这样子不叫这样子,叫----酱紫 好不叫好,叫----强 强不叫强,叫----弓虽 纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人 被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵~~~ 毛片不叫毛片,叫----av 追女孩不叫追女孩,叫----把MM 看MM不叫看MM,叫----鉴定 好看不叫好看,叫----养眼 兴奋不叫兴奋,叫----high xx不叫xx,叫----日 吃喝不叫吃喝,叫----腐败 请人吃饭不叫请客,叫----反腐败 看不懂不叫看不懂,叫--晕 不满不叫不满,叫--靠 见面不叫见面,叫--聚会 有钱佬不叫有钱佬,叫--VIP 提意见不叫提意见,叫--拍砖 支持不叫支持,叫--顶 强烈支持不叫强烈支持,叫--狂顶

不忠不叫不忠,叫--外遇 追女孩不叫追女孩,叫--泡妞 吃不叫吃,叫--撮 羡慕不叫羡慕,叫--流口水 乐一乐不叫乐一乐,叫--happy 跳舞不叫跳舞,叫--蹦的 东西不叫东西,叫--东东 别人请吃饭不叫请吃饭,叫--饭局 特兴奋不叫特兴奋,叫--至high 有本事不叫有本事,叫--有料 倒霉不叫倒霉,叫--衰 单身女人不叫单身女人,叫--小资 单身男人不叫单身男人,叫--钻石王老五 网上丑女不叫丑女--叫恐龙 网上丑男不叫丑男--叫青蛙 网上高手不叫高手--叫大虾 网上低手不叫低手--叫菜鸟 看帖不叫看帖——叫瞧瞧去 不错不叫不错叫8错 祝你快乐不叫祝你快乐.........叫猪你快乐 不要不叫不要——叫表 二、数字谐音 4242:是啊是啊 7456:气死我了 748:去死吧 886,88:再见 847:别生气 987:就不去,就不去 55555:哭 771:亲亲你

网络流行用语的英语翻译(已注释)

奔奔族rushing clan 奔奔族是生于75-85这10年间的一代人,也是目前中国社会压力最大、最热爱玩乐却最玩命工作的族群。奔奔族被称为“当前中国社会中最重要的青春力量”,他们一路嚎叫地奔跑在事业的道路上;同时他们又是中国社会压力最大的族群,身处于房价高、车价高、医疗费用高的“三高时代”,时刻承受着压力,爱自我宣泄表达对现实抗争! 漫游roam 气候变化climate change 万人迷mack daddy 循环经济Cyclic Economy 模仿大自然的整体、协同、循环和自适应功能去规划、组织和管理人类社会的生产、消费、流通、还原和调控活动的简称,是一类融自生、共生和竞争经济为一体、具有高效的资源代谢过程、完整的系统耦合结构的网络型、进化型复合生态经济。 视频直播live streaming 博客blog 小留学生parachute kids 非法食品添加剂illegal food additive 骑墙族fence sitters “二” thick 过劳死death from overwork 反恐部队counter-terrorism unit 游戏化gamification 肥胖谈话fat talk 指女同胞之间以抱怨身材不好为话题的闲聊,虽然她们本身都并不算胖 蚁族ant tribe 是“80后”甚至“90”后一个鲜为人知的庞大群体——“大学毕业生低收入聚居群体”,指的是毕业后无法找到工作或工作收入很低而聚居在城乡结合部的大学生。 家中度假staycation 毒黄瓜contaminated cucumbers 网络水军online “water army” 网络水军即受雇于网络公关公司,为他人发帖回帖造势的网络人员。为客户发帖回帖造势常常需要成百上千个人共同完成,那些临时在网上征集来的发帖的人被叫做“网络水军”。版主把主帖发出去后,获得最广大的“网民”的注意,进而营造出一个话题事件,所有网络公关公司都必须雇佣大批的人员来为客户发帖回帖造势。网络水军有专职和兼职之分。 边境争端border dispute 代驾司机designated driver 抹布女duster women 即全心全意帮助爱人成功,最后被抛弃的悲剧女性。 醉驾drunk driving 利好因素feel-good factor 好人综合症nice guy syndrome

浅谈网络流行语 外文翻译.

S hallow to talk about the network flow line language Author: Song Fang Abstract: The Internet catchphrase is accompanied by the development of networks and the emerging of a language different from the traditional flat media. Its stylish, simple, image Easy to understand, and they represent a personalized fashion, innovation and reveals the current popular trend, and thus by the love of young Internet users. However, in everyday life, it Caused by communication barriers between young and old, also affect the process of standardization of Chinese characters. Network buzzwords emergence of a traditional language Stimulating and challenging, but also kind of them to emerge. Thus, we have to take the essence of the traditional language, to its dregs, and guide the healthy development of the Internet catchphrase. Keywords: network buzzwords Analysis Network language is accompanied by the development of the network and the new one different from the traditional Language of the print media, its stylish, simple, image of easy to understand, and therefore self-Its beginning to spread rapidly among young Internet users, development, and growing up. One of the Internet catchphrase "Martian" originated in Taiwan, China Areas. Initially, a number of Internet users typing convenience, using phonetic replace some of the often Words in the online exchange, which played a typing convenient, easy to understand the effectiveness of Fruit. Soon, more and more Internet users think that this text alternative to eye-catching, More and more frequent. In recent years, with "Audition" BNB "network popular network game, this text began to spread among young Internet users. Internet catchphrase Why has so much charm, so that such And more people are so popular? First, it is simple and convenient, a few numbers, letters, Can be expressed

网络流行语翻译

1. 要么忍,要么残忍 Either bear or be brutal like a bear. 2. 誓言只是一时的失言。 Oath is just a temporary a slip of the tongue。 3. 既宅又腐,前途未卜。 Being indoor and corrupt makes our future uncertain. 4. 最初不相识,最终不相认。\ In the beginning, we don not know each other; in the end, we can not recognize each other. 5. 等待你的关心,等到我关上了心。 I wait for your heart until I close my heart. 6. 我本有心向明月,奈何明月照沟渠。 My heart is open for moon, but it shines on canals. 7. 人生没有彩排,每天都是现场直播。 Life has no rehearsal; every day is a live show. 8. 帅有个屁用!到头来还不是被卒吃掉! It is no use being handsome! It will be eaten by a sudden death in the end. 9. 过去的事情可以不忘记,但一定要放下。 We may be able to forget the old thing, but we should put it away. 10. 世界上难以自拔的,除了牙齿,还有爱情。 One can not help himself falling in love as he can not help himself to touch his nose with his own mouth. 11. 即使是不成熟的尝试,也胜于胎死腹中的策略。 Even an immature try is better than a dead plan. 12. 这个年头找到真爱的机率和被雷劈的机率差不多。 The percentage is so slim to find the true love. 13. 魅力的代表人物:康师傅。每天都有成千上万的人泡它。 The most popular man is Face Book (the name of somebody) because there are

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档