当前位置:文档之家› 对于略谈外国文学翻译评论

对于略谈外国文学翻译评论

对于略谈外国文学翻译评论
对于略谈外国文学翻译评论

对于略谈外国文学翻译评论/h1 --

--

本站首页

免费课件

免费试题

整册教案

教育资讯

计划总结

英语角

幼儿教育

文书写作

海量教案

免费论文

网站地图设为首页收藏本站

语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文

经济论文

理工论文

管理论文

法律论文

行政论文

艺术论文

医学论文

文史论文

农科论文

英语论文

课程改革

教育法规

教育管理

家长频道

您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文科技英语论文正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

对于略谈外国文学翻译评论

外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在”泥沙俱下,鱼龙混杂”的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化和进步的功能。我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留下宝贵的文学遗产,而已在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公允地评论中国第一个外国文学翻译大师林纾(琴南)的功过: 我们看了这个统计(指林纾所译外国文学作品的统计),一方面自然是非常的感谢林琴南凭外,由于他先容了这很多重要的世界名着给我们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半回于虚耗,由于在他所译的一百五十六种作品中,仅有这六七十种是着名的(其中尚杂有哈葛德及科南道尔二人的第二等的小说二十匕种,所以在一百五十六种中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的书却都是第二、三流的作品,可以不必译的,这大概不能十分回咎于林先生,由于他是个懂得任何外国文字的,选择原本之权全操了和他合作的口译者之身上。还有一件事,也是林先生为他的口译者所误的:小说和戏剧,性质本大不同,但林先生却把很多极好的剧本、译成了小说--添进了很多叙事,删减了很多对话,简直变成和原本完全不同的一部书了。如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他译得变成了另外一部书了--原文的美和风格及重要的对话完全消灭不见,这简直是在步武却尔斯·兰在做莎士乐府本事,又何必写上了”原着者莎士比亚”及”原着者易卜生”呢? 林先生的翻译,还有一点不见得好,便是任意删节原文。如法国雨果的《九三年》,林先生译之为《双雄义死录》,拿原文来一对不知减少了多少。我们很惊异,为什么原文是很厚的一本,译成了中文却变了一本薄薄的了。然而无论如何,我们统计林先生的翻译,其可以称得较完善者已有四十余种。在中国,恐怕译了四十余种名着

的,除了林先生外,到现在还不曾有过一个人呀。所以我们对于林先生这种劳苦的工作是应该十二分的感谢的。在那些可以称得较完善的四十余种翻译中,如西万提司的《魔侠传》,狄更司的《贼史》,《孝女耐儿传》等,史各德之《撒克逊劫后英雄略》等,都可以算得很好的译本。沈雁冰先生曾对我说,《撒克逊劫后英雄略》,除了几个小错处外,颇能保存原文的情调,译文中的人物也描写得和原文中的人物一模一样,并无什么变更。离开他的翻译的本身的价值不谈,林先生的翻译工作在当时也有很大的影响和功绩,其最大的是: 中国近二十年译作小说者之多,差未几可以说大都受林先生的感化和影响的。即创作小说者也十分的受林先生的影响。小说的旧文体,由林先生而打破,欧洲作家史各德、狄更司、华盛顿·欧文、大仲马、小仲马诸人的姓名也因林先生而始为中国人所熟悉。①其次,再让我们来看一看茅盾又是多么细致地分析、比较、评论《简爱》的两种译本的。一本是伍光建译的《孤女飘零记》,一本是李霁野译的《简爱》。茅盾一开始便摘引了原文第一章的头两段来评选: Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberya nhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinter windhadbroughtwithitcloudssosombre,andrainsopenetrating,thatfurtheroutdoorexercisewasoutofth equestion。(伍译)那一天是不能出门散步的了。当天的早上,我们在那已经落叶的小丛树堆里溜过有一点钟了;不料饭后(李特太太,没得客人来,吃饭是早的,)刮起各大的冷风,满天都是乌云。又落雨,是尽不能出门运动的了。(李译)那一大是没有散步的可能了。不错,早晨我们已经在无叶的丛林中周游过一点钟了,但是午饭之后--在没有客人的时候,里德夫人是早早吃饭的--严冷的北风刮来这样阴沉的云,和这样侵人的雨,再做户外运动是不可能的了。茅盾指出,这两段译文都是直译,但有一同中之异,即李译是尽可能地移译了原文的句法的。假如细较量起来,我们应当说李译更为”字对字”;第二句中间的”indeed”一字,两个助词”so”以及”penetrating”一字,在伍译是省过了。然而这是小节。假如我们将这两段译文读着读着,回过

往再读原文,我们就不能不承认李泽更近于原文那种美丽的情调。伍译的第二句后半,”刮起冬天的冷风,满天都是乌云,又落雨,是尽不能出门运动了,”诚然明快,可是我们总觉得缺少了委婉。而所以然之故,我以为是和依照原文的句法和否有关。又原文中之”thecoldwinterwindhadbroughtWithit…”一段,李译亦比伍译更为”字对字”,而且更为妥贴。除了’这样阴沉的云,和这样侵人的雨”在字面上也比”满天都是乌云,又落雨”更为切合原文而外,”严冷的北风刮来……”云云也比”刮起冬天的冷风”更合原文的意思;而这,也足由于伍译要避往欧化句法,所以这半句就不能”组织”的恰好。否则,这半句并不怎样难,以伍先生的译才一定能译得很妥贴的。②再来比较原书第一章的第二段: Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons,dreadfultomewasthecominghome Intherawtwilight,withnippedfingersandtoes,andaheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,and humbledbyconsciousnessofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed. (伍译)这我却很欢喜:我不愿意走远路,尤其是遇着跟冷的下午,薄暮冷光中,散步回来,手脚的冰冷,奶奶贝西的臭骂,已经够我害怕,而我的身体的孱弱,比不上伊里西,左珍纳,约翰他们三个,更使我自惭形秽了。(李译)这是我兴奋的:我从来不喜欢长的散步,尤其在冷的下午:手指和足趾都冻坏,怀着被保姆毕西骂得忧伤的心,觉得身体不如以利沙,约翰,和乔治安那里德而受着委曲,在湿冷的黄昏回家,在我看来是可怕的。这一段一长句,由于原文的句法的关系,颇难译得好。原文的”dreadfultome”直贯句尾,李译移装在句本,好是好的,但文字稍觉累赘。伍译移在句中(“已经够我害怕”),我以为比较明快。自然,倘使我们逐字对照起来,伍译是省往了若干字的;”我不愿意走远路”中间略往了”从来”(never),”手指和足趾”简略为”手脚”,”被保姆毕西骂得忧伤的心”简略为”奶妈贝西的臭骂”,--这都是。但是通读全句,我还是喜欢伍译。我以为伍译此句的神韵很好。”薄暮冷光中散步回来”似乎比”在湿冷的黄昏回家”多些韵味,而”humbledbytheconsciousnessofmyphysicalinferiorityto…”伍译的比较自由的成语(把

humbledbytheconsciousnessof译为“自惭形秽”,我亦觉得比李译的”觉得身体不如……而受着委曲”似乎更见熨贴。比较这一段的两种译文,颇有意思。第一,此句的伍译实在比第一段更为切近直译,这证实了直译方法的不容怀疑;第二,这又证实了直译方法假如太拘泥于”字对字”,便轻易流为死板,使译文缺少了神韵;太拘泥于”字对字”,往往会变成死译,--这跟直译有相当的间隔。久历译此句加添了些意义。”已经够我害怕”的一个”够”字,和”更使我自惭形秽”的”更”字,--这两字在译文中是互相呼应的,然而把原文的语气太加重了;我以为”更”字可以换为”也”字。看,茅盾对两种译本的评论是多么公正.毫无成见,是则是之,非则非之,动机是和人为善,措词是委婉中肯,尽无哗众取宠之意,更无损人利己之心。评论的目的,乃是总结翻译的宝贵经验,从而促进我国翻译事业的个断发展。前辈在外国文学评论方面,早已给我们树立了光辉的榜样。接受批评,毫无疑问,是更加困难的一个方面,前辈中也不难找到永久值得效法的楷模。他就足中国现代文学史上伟人旗手鲁迅,他虚心接受批评意见的事实,大量存在于他同翟秋白有关翻译新题目的通讯中。例如鲁秋白先生对于地重译的法捷耶夫《毁灭》,根据俄文提出九点商榷,他都欣然同意,回信说:”如来信所举的译例,我都可以承认比我译得更’达’,也可以推定并且更’信’,对于读者和译者,都有很大的益处”。③在外国文学翻译评论方面,甚至在接受批评方面,都有前辈树立了卓越的榜样和楷模。但统观半个世纪以上的外国文学翻译评论,似乎还同外国文学翻译的发展不相适应,没有做到相辅相成,同步前进。不仅没有形成一个健康发展的为文学翻译事业服务的方面军,而且还出现或”左’或右的现象。所谓”左”,典型的表现见五十年代出版的《翻译通报》。北京《翻译通报》编辑委员会1950.7.1一1950.12.15出版了《翻译通报》第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期为特大号);1952.1.15出版了一月号;仲春号因故休刊。直到此刻为止,《翻译通报吨翻译理论探究和外国文学翻译先容和评论方面做出了自己应有的贡献。经过1952年2月的作刊整顿,三月号便以配合三反运动的严重面目出现,例如三

月号首篇文章,便是题为《展开翻译界的三反运动》的动员报告.紧接着就是检举和斗争,并在批评栏中开始点名批判已经相当有名气的一些翻译家。到了四月号,旗帜就更加鲜明了,大字通栏标题则三反运动中翻译界的批评和自我批评特辑》,接着分《自我批评之部》和《批评之部》。一些名家在《自我》部和《批》部相继被点名批判和作检查。五、六两月号仍为特辑,检讨和批判仍在继续进行,不过其炸药味已开始有所减弱,好端真个《通报》他就随着三反运动的结束而停刊。不容讳言,当时翻译界少数人确实存在着抢译、滥译、剽窃,甚至作”中间把头”等等恶劣现象,严重的可作三反对象清查处理。但尽大多数翻译家,固然翻译工作中存在着这样那样的缺点,仍然见有所不为的,在专辑中所发表的”批判”和”检讨”,究竟有多少符合真正学术意义上的”批评”和”自我批评”,自己信服也让人信服,恐怕需做进一步的研讨和商榷,很难盖棺论定。所谓”右”,表现在前几年对于黄色或接近黄色的书刊的放之任之,无人/h1 --

--

本站首页

免费课件

整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站

语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科

生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革

教育管理

家长频道

您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文科技英语论文正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

对于略谈外国文学翻译评论

过问、那几年,学术着作和严厉的文学市场,已被蚕食殆尽,但外国文学翻译批评界则然若冷蝉,无敢挺身而出者,致使黄色泛滥,臭气熏天。如何健康地开展正常的外国文学翻译的评论工作呢? 我以为,第一,评论有两个任务:一是奖善,一是罚恶,而前者应为其主要任务。所谓奖善,是向读者先容推荐善译佳译,使他们有所欣赏和鉴戒。所谓罚恶,是分析批判那些诲***诲盗或错误百出的译品,使读者知所警惕,免得继续受害。第二,评论方法应当是宏观和微观的结合。如是善译佳译,首先应从宏观的即文学的观点评论~下译者是否重现或者切合或者接近了原文的风格,其次应从微观即语言学的观点,探究译文是怎样利用语言特征来体现原文的风格的。为了使读者轻易理解,自然免不掉要举些实例、同例、句例以及段例,如是劣译、坏译,亦应宏微结合,首先评论一本原着本身的文学价值如何,社会效益如何,其次应尽不留情地指出译者的粗制滥造错误百出的实例。第三,要想正常地开展评论工作,还必须有个调节机构。建议由《中国翻译》编辑部和人民文学出版社编辑部为”外国文学翻译评论联合调节部”,一

则两部都有强大的编辑气力,二是***反应出版信息比较通达,除掉本身有气力及时撰写发表有分量的评论,还可组约和自己有联系的译者动笔撰写。此外,文学出版社还有能力肩负以优代劣的任务,那就是,一发现一部值得翻译的作品被译得不堪进目,除及时撰文予以严厉批评外,文学社有义务也有能力马上组织胜任者重译出版。只有采取这种左右开弓的补求办法,才能使坏译劣译逐步退出市场。第四、批评者应有象郑振铎、茅盾前辈等那种实事求是的科学态度,切忌意气用事,攻其一点,不及其余;而受批评者应有鲁迅那样的虚怀若谷的精神,对的就应该接受,不断地进步自己。假如自以为了不起,”老子天下第一”,老虎屁股摸不得,其结果只能是自己受害。①参着郑振铎《林琴南先生》,《中国文学探究》下册,作家出版社,1957年版。②参看茅盾《简爱的两个译本》,《译文》1937年新2卷第5期。③李季《鲁迅对于翻译工作的贡献人《翻译通报}1952年1月。(选自刘重德《浑金璞玉集》sparkler扫录

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

外国文学史选择题

外国文学史选择题

单项选择1.古希腊戏剧起源于()。 A英雄崇拜B祖先崇拜C 酒神祭祀 2.维吉尔除《埃涅阿斯纪》之外的重要诗作是( )。 A《工作与时日》B《农事诗》C《酒神颂》 3.《贝奥武甫》是下列哪种文学类型的代表作?() A骑士文学B英雄史诗C城市文学 4.杜尔西纳娅是下列哪部作品中的人物?()

A《堂吉诃德》B《巨人传》C《十日谈》 5.“返回自然”是下列哪位作家提出的口号?() A卢梭B拜伦C华兹华斯6.下列哪个国家的现实主义文学较多地表现了劳资矛盾以及“小人物”的悲惨命运和苦难生活,人道主义和改良主义色彩特别浓()。 A法国B英国C俄国 7.诗句“我相信一片草叶不亚于星球的运转”的作者是美国诗人()。 A惠特曼B朗费罗C 爱默生

8.陀思妥耶夫斯基在他的最后一部长篇小说《卡拉玛佐夫兄弟》中,塑造了一个最阴险、狡诈、虚伪的人物是()。 A斯麦尔佳科夫B老卡拉玛佐夫C德米特里 9英国浪漫主义文学的理论宣言是()。A《抒情歌谣集》序言B《克伦威尔》序言C《拉辛与莎士比亚》 10.巴扎罗夫是屠格涅夫笔下的()形象。 A小人物B新人C多余人11.古希腊戏剧的起源与庆祭()的活动有关。 A狄俄尼索斯B宙斯

C普罗米修斯 12.由《阿伽门农》、《奠酒人》、《报仇女神》组成的()成为流传至今的唯一一部完整的古希腊三连剧。 A《俄狄浦斯王》B《祈援人》C《俄瑞斯忒亚》 13.《驴的遗嘱》是下列哪种文学类型的代表作?() A骑士文学B英雄史诗C城市文学 14.苔丝狄蒙娜是下列哪部作品中的人物?() A《奥赛罗》B《巨人传》C《十日谈》15. 卢梭的书信体小说()被誉为18世纪最重要的小说。

小学生英语作文范文及翻译范文

【篇一】 美丽的街道Beautiful Street Today, when I walk on the street, I find the street is so beautiful。 There is some lovely pictures on the sidewalk, the picture of giraffe, panda and monkey。 When people see these lovely animals, they feel so good。 I think it is such a nice act to paint these pictures on the street, it makes this city look beautiful。 这天,当我走在街上,我发现街道很漂亮。有一些可爱的图片在人行道上,长颈鹿的照片、熊猫和猴子。当人们看到这些可爱的动物,他们感觉很好。我认为在街上涂上这些照片这是一个好的行为,它使这个城市看起来很漂亮。 【篇二】 开心的日子Happy Days When the summer holiday es, I will be very happy, because my family and I will go to travel。 I like travel so much, I can not only see the beautiful scenery, but also can spend the time with my parents。 I feel so easy and don’t have to study,I just play and enjoy my moment。 This is my most happy days。 当暑假来临时,我会十分高兴,因为我和我的家人要去旅游。我喜欢旅游,不仅仅能够看到美丽的风景,还能够花时光与我的父母在一齐。我觉得很放松,不需要学习,我只玩和享受的时刻。这是我最快乐的日子。 【篇三】 妈妈的手 My mother is the most diligent person in my house, she takes care of me all the time and does all the housework。 As I grow up, I realize that my mother is such a great woman, what she does for us surpasses everything。 I find my mother’s hands are not as smooth as other person’s, but in my eyes, they are the most beautiful hands。 我妈妈是房子里最勤奋的人,她一向照顾我,做了所有的家务。当我长大了,我意识到母亲是这样一个伟大的女人,她为我们所做的事情超越了一切。我发现妈妈的手不像别人一样光滑,但是在我眼里,却是最美丽的手。 【篇四】 快乐的时刻The Happy Moment

翻译实践与评析范文简要

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院外国语学院 专业英语 年级2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.

外国文学史选择、填空题复习资料

外国文学史选择、填空题复习资料 选择题 1)研究古代文化,复兴古代文化的“复古运动”叫文艺复兴。 2)文艺复兴时期形成的资产阶级世界观被称为人文主义。 3)彼特拉克被史学家认为是第一个人文主义者,他的《歌集》开一代诗风,大量采用十四行诗体的形式。 4)《十日谈》是用当时的意大利俗语写成的,作者是薄伽丘。 5)《十日谈》的框式结构是学习《一千零一夜》的结果。采用故事中套故事的写法,把一百个短篇组织在一起。 6)《十日谈》故事的主要主题是反教会,揭露天主教会和僧侣的腐败、虚伪。通过爱情题材来反对禁欲主义,反对封建偏见,肯定人有享受现世幸福的权利。7)《十日谈》是欧洲近代文学史上第一部现实主义作品。 8)十五世纪以后,阿里奥斯托和塔索在诗歌创作上有成就。 9)阿里奥斯托的代表作:《疯狂的罗兰》。 10)塔索是意大利文艺复兴运动的最后一个代表作家。代表作:长诗《被解放的耶路撒冷》。 11)“七星诗社”是法国的诗歌团体,以龙沙为首。 12)法国民主倾向人的人文主义者的代表是拉伯雷。代表作:《巨人传》。 13)《巨人传》中的巨人:卡冈都亚和庞大固埃。 14)法国后期人文主义作家的代表是蒙田,代表作:《随笔集》。 15)16世纪以来,西班牙文学进入繁荣时期,文学史上称为“黄金时代”。16)维加的代表作是《羊泉村》。 17)西班牙最早出现的也是最好的一部流浪汉小说是《托梅斯河上的小拉撒路》(《小癞子》)。 18)乔叟是英国文艺复兴文学第一人。代表作是:《坎特伯雷故事集》,大部分用诗体写成,模仿《十日谈》写成。 19)《乌托邦》的作者是托马斯·莫尔。 20)斯宾塞的长诗《仙后》被认为是当时英国诗歌的代表作。 21)大学才子派”剧作家有约翰·黎里、罗伯特·格林、托马斯·基德和克里斯托弗·马洛等。 22)马洛的三部悲剧是:《帖木儿》、《马尔他岛的犹太人》、《浮士德博士的悲剧》。23)莎士比亚创作的第一时期,主要是喜剧和历史剧,喜剧代表作:《威尼斯商人》、《无事生非》、《皆大欢喜》、《第十二夜》。历史剧代表作:《亨利四世》上下篇、《亨利五世》。 24)莎士比亚创作的第二时期,主要是悲剧,四大悲剧:《哈姆莱特》、《奥塞罗》、《李尔王》、《麦克白》。 25)莎士比亚创作的第三时期,主要是传奇剧。传奇剧代表作:《辛白林》、《冬天的故事》、《暴风雨》。 26)《哈姆莱特》中哈姆莱特的恋人是苔丝德梦娜。 27)《太阳城》的作者是:意大利的康帕内拉。 28)德国格里美尔豪生的《西木卜里其西木斯奇遇记》(《痴儿西木传》),可以看到文艺复兴时期现实主义激流的微波,被文学史家认为是“德国十七世纪文学高峰”。

英语作文范文模板50篇及翻译

一 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Long Holidays. You should write at least 120 words following the outline given below in Chinese: 1. 长假给大学生带来的好处 2. 长假可能给大学生带来的问题 3. 我应当怎样利用好长假 【范文】 Long Holidays Generally speaking, long holidays are good for us college students. On the one hand, we have a lot of time to study by ourselves and thus improve weaknesses and further develop strengths. On the other hand, we can take part-time jobs, which can make us realize responsibility and make ourselves better prepared for social life. But every coin has two sides. Some students fail to make good use of their time and they are addicted to various computer games. I am afraid that they are likely to ruin themselves in this way. As far as I am concerned, I will try to make the best use of my precious time. I will spend most of my holidays studying English for that I am very poor at it. In addition, I will take a part-time job as private teacher. By this means, I can earn some money and put my knowledge into practice as well. 长假期 一般来说,长假期是对我们有益的大学生。一方面,我们有很多的时间来学习,从而提高自己的弱点和进一步发展优势。另一方面,我们可以从事兼职工作,这可以让我们意识到自己的责任,使社会生活更好的准备。 但每个硬币都有两面。一些学生不能充分利用他们的时间,他们沉迷于各种电脑游戏。我担心他们可能会以这种方式毁了自己。 就我而言,我将试图充分利用我宝贵的时间。我将花费我大部分的假期学习英语,我很可怜的它。此外,我需要一份兼职工作,当私人教师。通过这种方式,我可以赚到一些钱,把我的知识转化为实践。 二 Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic On a Harmonious Dormitory Life. You should write at least 120 words following the outline given below in Chinese: 1. 宿舍生活有时会出现不和谐的情况 2. 一个和谐宿舍生活的必要性 3. 如何创造和谐的宿舍生活 【范文】 On a Harmonious Dormitory Life Dormitory life is an indispensable part of college life. But sometimes the harmony in the dormitory will be disturbed in one way or another. As is known to all, a harmonious dormitory life is important to college students and benefits all the members. On the one hand, we can have a good rest and put our heart into study. On the other hand, we will have a good mood and enjoy being together. There are several ways to create and maintain a harmonious dormitory life. Firstly, you have to evaluate your life style and try to get rid of your dirty habits, if there are any. Secondly, when an annoying situation arises, you’ll just have to learn to tolerate each

英汉翻译评析(答案)

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an

外国文学史(下)选择填空

1、福楼拜是法国批判现实主义代表作家,代表作有《包法利 夫人》。作品中不切实际、想入非非的品性被称为“包法利主义”。 2、查尔斯.狄更斯是英国批判主义代表人物。成名作有《匹 克威克外传》是流浪汉小说形式的小说。还有一个代表作《双城记》故事内容以巴黎和伦敦为故事发生地,主要内容三条情节线索:①梅尼特医生和露西②代尔那和卡尔登③得伐石一家的故事。 3、夏洛蒂.勃朗特代表作《简爱》艾米莉.勃朗特代表作《呼啸山庄》 4、哈代代表作:《德伯家的苔丝》副标题“一个纯洁的女人”。 5、柯南.道尔是“世界侦探小说之父”《福尔摩斯探案集》。三部中篇《血字研究》、《四签名》、《巴斯克维尔的猎犬》。 6、海涅《德国,一个冬天的童话》 7、普希金是俄罗斯民族文学的奠基人。《叶甫尼.奥涅金》也是民族文学代表作,被称为俄罗斯生活的百科全书。奥涅金:俄国文学史上第一个多余人形象。 8、《驿站长》开启俄国文学“小人物”艺术先河。 9、果戈里的小说《死灵魂》。剧作《钦差大臣》是讽刺喜剧 10、屠格涅夫《猎人笔记》形式独特的特写集、长篇小说,反对农奴制度。(第一部现实主义作品)代表人物:霍尔、卡里内

奇。另一部作品《父与子》作品展示的是两种社会力量即革命民主主义者(巴扎罗夫)同自由主义者(巴威尔)也就是“父”与“子”之间的不可调和的冲突和斗争 11、陀思妥耶夫斯基《罪与罚》代表人物:拉斯科尼科夫 12、列夫.托尔斯泰是德国批判现实主义文学的杰出代表。他的自传体三部曲:《童年》、《少年》、《青年》。他的三大代表作《战争与和平》(长篇历史小说)《复活》中主人公聂赫留朵夫、玛丝洛娃在(精神上的复活) 他的《安娜.卡列尼娜》现实生活题材。两条线索:1.安娜.卡列妮娜和伏伦斯基之间爱情婚姻的纠葛,展示了彼得堡上流社会、沙皇政府官场生活;2:列文的精神探索以及他与吉提的家庭生活,展现了宗法制农村的生活图画。 13、契诃夫的短篇三部曲是《套中人》、《关于爱情》、《醋栗》《套中人》别里科夫的形象:思想守旧,与外界隔绝,胆小怕事的小人物形象。他的戏剧创作《樱桃园》 14、欧洲三大短篇小说家:契诃夫、莫泊桑、欧亨利 15、马克吐温是美国杰出小说家幽默、诙谐和滑稽的笔调。其代表作《哈克贝利.芬历险记》人物:哈克,黑人吉姆。《卡拉韦拉斯县驰名的跳蛙》、《竞选州长》,第一部长篇小说《镀金时代》讽刺,辛辣、《密西西比河》自传、《傻瓜威尔逊》、《王子与贫儿》。

英语四级作文范文及翻译0204192310

明星代言问题 目前,我们很难过上一天没有看到一个名人代言人推广产品或一个社会运动在电视,网络或其他媒体。这是一个强烈的流行趋势,我们不能不注意到。 毫无疑问,明星代言人可以提高产品的销售。一个代言人的主机,然而,已经成为一些公司的营销工具,甚至是公司生产和销售假冒伪劣产品。这种行为产生了对消费者和整个社会,应该受到严厉批评和惩罚的负面影响。当然,正如众所周知,任何事物都有明亮和黑暗的方面。一些明星的社会活动和公共宣传提高公众意识认可,引起公众行为的改变。在这种情况下,他们成为广大市民的正面榜样。这些只是一个案例:普国泰,一个家庭的人物,作为中国艾滋病基金会名人的发言人,大大促进了预防艾滋病的事业,在中国治愈。 On the Celebrity Spokesperson (celebrity 名人,名流;名声,著名;知名人士,社会名流。) (spokesperson 代言人;(男/女)发言人。) Currently, we could hardly live a single day without seeing a celebrity spokesperson promoting a product or a social campaign on TV, net or other media. This is an int ensely popular trend that we cannot fail to notice. There is no doubt that the celebrity spokespeople could boost the sale of a product. A host of celebrity spokespersons, however, have emerged as the marketing tool of some companies, even companies producing and selling fake and inferior items. This kind of behavior has produced negative impacts on consumers and whole society, w hich should be severely criticized and penalized. Of course, as is known to all, ever ything has both bright and dark sides. Some stars’ endorsement of social activities and public campaigns raises public awareness, giving rise to changes in public beha vior. In this case, they serve as positive role models of the general public. To nam e only one case: Pu CX, a household figure, acting as the celebrity spokesman of t he China AIDS Foundation, contributes greatly to the cause of AIDS prevention and cure in China. currently 现在;一般;流畅地;目前现在;通称地,普遍地,当前;目前,眼前地。campaign 战役;运动,活动;竞选运动;从事运动;竞选运动;作战,出征。 intensely 强烈地,极度;紧张地,认真地;热情地,热切地。 fail 不及格;失败;失灵,失去作用;(指健康)衰退,变弱,消失;破产,失去支付能力;缺乏,不足,(作物)歉收。 boost 一举,一抬,一推;推动,帮助,促进;提高,增加。 host 主人,东道主;旅馆老板;节目主持人;寄主,宿主;主机。一大群,许多。 emerge 浮现,出现;发生,显露,暴露;摆脱,露头,出头。 fake 伪造,捏造,冒充;假装;欺骗,迷惑;冒牌货,仿造品;冒充者,骗子。 inferior 低等的,下级的;次的,较差的;低于他人者,部下,属下;次品。

翻译中的英汉八大不同解析

翻译中的英汉八大不同 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“ 就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第 35页,山东教育出版社, 1984年 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具; 休闲时, 电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时, 数码时代就已经到来了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时, 最后一个句子用的是将来完成时, 句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词 and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述, 至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是“ 法治” 的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“ 人治” ,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因, 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

英汉翻译评析

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 or of of 评:第二句杨家有女初长成中, womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用 了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作 selected for the mon arch' 妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用 natural 强调原生有语义赘余 s side,太过直译,可以意译为入宫为 that 放入前半句更好, that she turns her head, with a sweet and grace smile 。 评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意 味。许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓 尽致,十分贴切。 《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch ' s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.

of studies 王佐良 翻译评论

王佐良译本对培根《谈读书》中思想性与艺术性的还原与再造 引言: 作为文艺复兴时期重要的散文家和哲学家,弗朗斯科培根在英国文学史上占有重要位置。在他的一系列人生论,如论高位,论美等散文随笔以其独到的视角,流畅的语言为大家熟知。而其中的《谈读书》(《Of studies》)则在学生以及各类学者中得到了广泛共鸣,也深受欢迎。因此选择这篇美文,和最受推崇的王佐良版本翻译,对英语散文的中文翻译进行进一步剖析。 原文: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate

外国文学选择题答案

1.古希腊神话中的月神是( D ) a 阿佛罗狄忒 b 雅典娜 c缪斯 d 阿尔忒弥斯 2.表现古罗马祖先的光荣业绩的史诗是( A ) a《埃涅阿斯纪》 b《伊里昂纪》 c《埃达》 d《尤利西斯》 3.《罗兰之歌》是( A ) a中世纪法国民族英雄史诗 b中世纪晚期西班牙骑士文学 c中世纪早期基督教圣徒传说 d 中世纪北欧体系英雄传说 4.但丁《新生》的歌咏对象是( B )a劳拉 b 贝阿特丽采 c玛甘泪 d 弗兰采斯加 5.彼得拉克的《歌集》的主要诗体形式是( D )a颂诗体诗 b哀歌体诗 c牧歌体诗 d十四行诗 6.大学才子派是指( A ) a英国文艺复兴时期的一批戏剧家 b法国贵族派人文主义集团 c德国浪漫主义文学团体 d意大利中世纪后期诗歌流派 7.创造了卡冈都亚与庞固埃父子两代形象的是( D ) a斯威夫特 b屠格涅夫 c 伏尔泰 d拉伯雷 8.塞万提斯自己说创作《堂吉诃德》的目的是( A )a嘲笑骑士文学 b表现侠义精神 c揭发教会腐败 d歌颂自由平等 9.17世纪法国文学成就最高的是( C ) a贵族沙龙文学 b 巴洛克文学 c古典主义戏剧 d 感伤主义小说 10.超验主义思想最集中体现在谁的创作中( D ) a华盛顿欧文 b库柏 c惠特曼 d 爱默生 11.狂飙突进运动的理论家和精神领袖是( C ) a歌德 b席勒 c 赫尔德尔 d克琳格尔 12.湖畔诗人是指( D ) a华兹华斯、柯勒律治、济慈 b 雪莱、骚塞、华兹华斯 c拜伦、华兹华斯、柯勒律治 d 华兹华斯、柯勒律治、骚塞 13.哪个流派鼓吹“为艺术而艺术”( B )

a荒诞派 b唯美主义 c浪漫主义 d 古典主义 【依旧不是很确定】 14.马克土温的《败坏了哈德莱堡的人》主要批判了美国的( C )a 资本主义剥削 b种族压迫 c 拜金主义 d 虚伪的民主制度 15.海明威因为哪部作品获得诺贝尔文学奖( D ) a 《太阳照样升起》 b《丧钟为谁而鸣》 c 《永别了,武器》 d《老人与海》 16.哪一位作家的作品被称为“威塞克斯”小说( A )a 哈代 b 托尔斯泰 c 华盛顿欧文 d 乔治爱略特 17.肖洛霍夫反映普通劳动者在卫国战争中的经历的小说是( B )a《静静的顿河》 b《一个人的遭遇》 c《被开垦的处女地》 d《看瓜田的人》 18.在人物形象塑造时,主张以生物学分析代替社会学分析的文学流派是( D )a 象征主义 b 唯美主义 c 现实主义 d 自然主义 19.《复活》男主人公是( C )a“小人物”典型 b“多余人”形象 c 忏悔的贵族 d 专制官僚 20.《猎人笔记》在屠格涅夫的创作中属于( D )a浪漫主义的散文随笔集 b 批判现实主义的长篇小说 c感伤主义的旅行笔记 d 现实主义的短篇小说集 21.劳伦斯以自己的家庭生活为原型创作的小说是( A ) a《儿子与情人》 b《虹》 c《恋爱中的女人》 d《查泰莱夫人的情人》 22.提出“间离效果”的戏剧家是( B )a梅特林克 b布来希特 c 豪普特曼 d 斯坦尼斯拉夫斯基 23.《琼斯皇》是奥尼尔以为主要倾向的剧作。( C )a自然主义 b 象征主义 c 表现主义 d 现实主义 【依旧不是很确定,因ABCD都有被选。。】 24.托马斯曼以象征作为总体结构的小说是( C )

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档