当前位置:文档之家 > 从鲁迅作品看中西色彩词的差异与翻译转换

从鲁迅作品看中西色彩词的差异与翻译转换

龙源期刊网 http://www.doczj.com/doc/425e7ae2b80d6c85ec3a87c24028915f814d8472.html

从鲁迅作品看中西色彩词的差异与翻译转换作者:程绍华

来源:《价值工程》2011年第11期

摘要:由鲁迅作品可见,中英色彩词的使用存有很大的文化差异,译者在色彩词的翻译

转换中应采取灵活的翻译策略,激发读者产生如原作一样栩栩如生的意象,获得同样的审美体验。

Abstract: There are a large cultural difference of Chinese and western color words from Lu Xun's works. Translator should use flexible translating strategy in the translation lift of color words to produce the same vivid image with original works and make readers gain the same beautiful experience.

关键词:鲁迅;作品;色彩词;翻译;转换

Key words: Lu Xun; works; color word; translation; lift

中图分类号:I21 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)11-0325-02

0引言

“差异是世界的本质,是人类文化交流的基础和前提,也是促进人类文明向更高处发展的动力……”[1]但差异带来的文化交流和文化接受的难度不容忽视。由鲁迅作品可见,中英文学作品中色彩词的使用存有很大的文化差异,译者在色彩词的翻译转换中能否也像画家那样进行创作,激发读者产生如原作一样栩栩如生的意象,获得同样的审美体验?针对色彩词使用上的文化差异,不
能将色彩词的互译只看作是一种语言到另一种语言的转换,应考虑“隐藏在字里行间的微言大义”[2],关照文化模式的转化,采取灵活的翻译策略。

“差异是世界的本质,是人类文化交流的基础和前提,也是促进人类文明向更高处发展的动力……”[1]但差异带来的文化交流和文化接受的难度不容忽视。由鲁迅作品可见,中英文学作品中色彩词的使用存有很大的文化差异,译者在色彩词的翻译转换中能否也像画家那样进行创作,激发读者产生如原作一样栩栩如生的意象,获得同样的审美体验?针对色彩词使用上的文化差异,不能将色彩词的互译只看作是一种语言到另一种语言的转换,应考虑“隐藏在字里行间的微言大义”[2],关照文化模式的转化,采取灵活的翻译策略。

1色彩词的意译

有些文学作品中的色彩文化形象对源文化读者来说都十分陌生,而且,作者也无意通过这一形象来刻画作品中的人物或事件。还有许多表示颜色的词,在使用或与其他一些词搭配时,就变成了一种固定的表达法,其含义也就不再是字面的意义,而是引申或比喻意义,造成中英语言中色彩词象征意义的空缺和不对应现象。在此情况下,不必生吞活剥地译出,否则势必造成翻译中的信息超出,而超出的信息会引起文化冲突。为此,译者可以意译——省其色,译其意,用译文中文化意义较淡的词汇去再现源语词汇的主要意义。这种方法若使用得当,译者能忠实地表达原文的真正涵义,读者则能保持思维的连贯性,且不会察觉到文化障碍的存在。如: