当前位置:文档之家› 四级翻译与长难句分析训练

四级翻译与长难句分析训练

四级翻译与长难句分析训练
四级翻译与长难句分析训练

短文翻译练习

日常生活中,我们可以做很多有利于保护环境的事情。最主要的三件事是:节约、重复使用和回收。首先,我们应该减少我们的消费量,在家里节约用水和其他能源。第二,我们可以重复利用。使用可以重复利用的用具和容器,并改掉东西只用一次的坏习惯,有利于减少浪费。第三,我们可以回收像易拉罐和瓶子一样的东西。回收有利于减少我们所用资源的总量,而且再用一次比浪费了好。

在中国有私家车的人不是很多,但是每个人都能到达他们想去的地方。中国发达的铁路系统承担了大部分的长途运输。在中国,可以乘火车去国内的任何地方,不像在美国,客运列车很少而且间隔时间很长。中国的城市居民出行时也有很多选择。中国的很多城市有发达的公交系统,公共汽车频繁地运行停靠于城市中的很多地方。市政府也为人们把自行车作为主要交通工具提供了方便。如在繁忙路段开辟自行车道以及为人们停放自行车提供安全的地方。

很多人都说中国是一个饮食文化,就是中国人太强调和重视和吃饭以及与食物有关系的习俗了。因此,有时候中国人会因为中国和美国习俗的差异而误解美国人,认为他们待人冷漠、不够好客。然而,这只表明了美国人以不同的方式表现他们的好客和关心。美国南方人也以好客而闻名。他们的很多和吃有关的习俗和中国很相似。主人经常劝客人多吃多喝,并且还会为饭菜准备的不周到而道歉。中国和美国的主人准备的饭菜可能不一样,但他们遵从不同的习俗都是出于同一个原因--- 为了表达热情和好客。

在今天这个联系更紧密、更全球化的世界,能讲多种语言是极有价值的技能。学习语言的最好的(也是最容易的、最有意思的)办法就是去讲那种语言的国家。在你自己的国家可能要花几年才能学到的东西,在那个母语国家花一个学期就能学到。更重要的是,尽管你能从书本上学到语言,但是直到你沉浸在语言环境中时,你才能真正学到人们是怎么说话的。最后,学习语言的关键是练习:一直说,而且在不同的情境中说。这在你自己的国家几乎是

不可能的,但是当你在国外的时候却是不可避免的。

放松真的很关键。每个人都需要给自己留一点儿时间放松,独处或者跟朋友在一起。研究显示,通过参加社交活动放松的人比那些自己放松的人的压力小,但是这两组人的压力明显都比那些放松不够的人低。别忘了,人类是社会的产物--- 和他人的交往和交流对我们的健康是非常重要的!躲开那些紧张的人。压力是会蔓延的。紧张的人通常会通过表现地紧张、没有理性或者坏脾气把压力传递给他人,而那些无辜的牺牲者就会开始感到有压力。

由于历史传统、社会文化背景的不同,中西方的家庭教育观念存在着巨大的差异。西方家庭普遍认为孩子从出生那天起就是一个独立的个体,任何人都没有权利去支配他的行为,也不能替代他做选择。而中国家长则大都要求孩子顺从、听话。西方家长一般都相信如果孩子能做到,就让他自己做,这是对孩子独立性的尊重。而中国家长常常是能替孩子做多少就做多少。西方人并不煞费苦心地设计孩子的未来,而是努力把孩子培养成为能够适应各种环境、具备独立生存能力的人。中国的许多家长望子成龙,所以家长最关心的是孩子的学习。为使孩子成绩学习好,学习之外的事情都不让孩子干,而对孩子的独立生活能力、心理健康程度、公民意识等则关心很少。

长难句分析

1.So someone leaving university who already has the skills needed to work in an industrial lab

has far more potential in the job market than someone who has spent all their time on a narrow research project.

2.The effect was first noted in 1858 by William Farr, who wrote that widows and widowers

were at a much higher risk of dying than their married peers.

3.Likewise, a married man who smokes more than a pack a day is likely to live as long as a

divorced man who does not smoke.

4.Modern airplanes have two black boxes: a voice recorder, which tracks pilots’ conversations,

and a fight-data recorders, which monitors fuel levels, engine noises and other operating functions that help investigators reconstruct the aircraft’s final moments.

5.Researchers in Canada just published a study in the journal Psychological Science that says

trying to get people to think more positively can actually have the opposite effect: It can simply highlight how unhappy they are.

6.Many African-American blogs have written about what they’d like to see Michelle bring to

the White House --- mainly showing the world that a black woman can support her man and raise a strong black family.

7.He had a perfect resume and gave good responses to her questions, but the fact that he never

looked her in the eye said “untrustworthy”, so she decided to offer the job to her second choice.

8.We need to train ourselves to think differently, shift our mindsets and realize that diversity

opens doors for all of us, creating opportunities in organizations and communities that benefit everyone.

9.But the real truth is that we don’t know enough to relieve global warming, and --- without

major technological break thoughts --- we can’t do much about it.

10.When you consider that nearly three out of four Americans have seen the game show “Who

Wants to Be a Millionaire?” you can understand the power of television to communicate with

a large audience.

长难句分析

11.Global warming may or may not be the great environmental crisis of the 21st century, but ---

regardless of whether it is or isn’t --- we won’t do much about it.

12.One day a few years ago, out of my mouth came a sentence that would eventually become my

reply to any and all provocations: I don’t talk about that anymore.

13.Regardless of how it’s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better

health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity.

14.Many in-home jobs that used to be done primarily by women --- ranging from family

shopping to preparing meals to doing voluntary work --- still need to be done by someone. 15.As we have seen, the focus of medical care in our society has been shifting from curing

disease to preventing disease --- especially in terms of changing our many unhealthy behaviors, such as poor eating habits, smoking and failure to exercise.

16.As you sleep you pass through a sequence of sleep states --- light sleep, deep sleep and rapid

eye movement sleep --- that repeats approximately every 90 minutes.

17.Home builders can now use materials --- such as paints that release significantly reduced

amounts of organic compounds --- that don’t destroy the quality of the air, water, or soil. 18.We are giving people high-quality, healthful products and an opportunity to make choices that

have a beneficial effect on the world.

19.When we designed America’s first so-called “green” office building in New York two decades

ago, we felt very alone.

20.So for 20 years, we’ve been focusing on these materials down to the molecules, looking for

ways to make then safe for people and the planet.

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

英语长难句翻译技巧总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B,则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to record the structure and texture of a flower

英语四级阅读真题长难句解析09

41.Not only do we evaluate the cause of the pain, which can help us treat the pain better, but we also help provide comprehensive therapy for depression and other psychological and social issues related to chronic pain. (2007年6月) 【分析】本句为并列复合句。句子主干为Not only do we evaluate the cause, but we also help provide therapy。Not only…but also…连接两个并列句,否定词组not only在句首,句子要部分倒装。在第一个分句里,which 引导非限制性定语从句,修饰第一个分句,which在从句中作主语。在第二个分句里,related to作后置定语修饰issues。 【译文】我们不仅要找出疼痛的病因,帮助我们更好地治疗;还提供综合疗法,治疗与慢性疼痛相关的抑郁症和其他心理与社交问题。 42.Then one day a few years ago, out of my mouth came a sentence that would eventually become my reply to any and all provocations: I don’t talk about that anymore. (2007年6月) 【分析】本句为复合句。句子主干为a sentence came out of my mouth。在句中用了全部倒装结构“介词短语+谓语+主语”。that 引导定语从句修饰a sentence,其在定语从句中作主语。冒号后面的部分是对sentence的解释说明,作同位语。 【译文】后来几年前的一天,我说了一句话并最终成为我对任何和全部挑衅的回答:关于那个问题我再也不讨论了。 43. The practice that can help you past your learned bad habits of trying to edit as you write is what Elbow calls “free writing.” (2007年6月) 【分析】本句为复合句。句子的主干为The practice is…。that引导定语从句,先行词为practice,that 在从句中充当主语。of trying to edit as you write修饰bad habits,其中as引导时间状语从句。what 引导的表语从句what Elbow calls “free writing”为is的表语。 【译文】这种可以帮助你克服在写作的同时就试图修改的坏习惯的做法便是Elbow所说的“自由式写作”。 44.While you need to employ both to get to a finished result, they cannot work in parallel no matter how much we might like to think so.(2007年6月) 【分析】本句为复合句。主句主干为they cannot work,从句为While引导的让步状语从句While you need to employ both to get to a finished result。在主句中包含一个由no matter how引导的让步状语从句。in parallel为介词短语作状语,修饰work。 【译文】虽然你需要同时运用这两种思维来写作,但无论你的愿望多么强烈,它们都不能同时产生作用。

专八翻译长难句结构分析最经典50句

专八翻译长难句结构分析最经典50句 50 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造 出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何

长难句翻译

1.And this separation the detective feels between himself and the rest of the world is deepened by the simple mindedness as he sees it-of citizens, social workers, doctors law-makers, and judges, who, instead of eliminating crime punish the criminals less severely in the hope that this will make them reform. [语法难点]:句子的主语是separation,谓语是is deepened。the detective feels是修饰separation的定语从句,介词短语between himself and…也是修饰separation的定语,这两个定语造成了主谓分隔。as引导的句子是方式状语从句;介词短语 of citizens, social workers…是mindedness的定语;who引导的定语从句修饰前面的五个名词;that引导的定语从句修饰hope。 [句子翻译]:警察认为由于人们(市民、社会工作者、医生、立法人员以及法官)头脑简单——比如,法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新——使得他们(警察)与社会之间的隔阂更深一层。 2. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools. 3. There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end. 4.Captured document which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner--of—war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 5.A survey of new stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research。

12月英语四六级考试长难句翻译练习(18)

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌 1. But it’s easy to kill creativity by giving rewards for poor performance or creating too much anticipation for rewards. 2. The fridge’s effect upon the environment has been evident, while its contribution to human happiness has been insignificant. 3. It may then take us a long time to render it intelligent by loading in the right software or by altering the architecture but that too will happen. 4. As the intelligence of robots increase to match that of humans and as their cost declines through economies of scale we may use them to expand our frontiers. 5. Further ahead, by a combination of the great wealth this new age will bring and the technology it will provide, the construction of a vast, man-created world in space, home to thousands or millions of people, will be within our power. 6. Later, people tried to lift a building off its foundation, and insert rubber and steel between the building and its foundation to reduce the impact of ground vibrations. 7. If they are not sincere and do not practise what they preach, their children may grow confused and emotionally insecure when they grow old enough to think for themselves, and realize they have been to some extent fooled. 8. For all these reasons, reading newspapers efficiently, which means getting what you want from them without missing things you need but without wasting time, demands skill and self-awareness as you modify and apply the techniques of reading. 9. “In Japan, a most competitive society with stronger discipline than ours.”Says Isaac Stern. “children are ready to test their limits every day in many fields, including music.” 10. What does the phrase ‘learning to use a computer’mean? It sounds like ‘learning to drive a car’; that is , it sounds as if there is some set of definite skills that, once acquired, enable one to use a computer. 1、但是如果对绩效差的业绩也进行奖励或者让人们对奖励有太多的预期,是很容易抹杀创造性的。

英语长难句分析与练习(二)

Exercise 1:长难句分析 1.By the end of the century, we will have discovered other places in our solar system suitable for living and we will have discovered ways to go further into space. 【句式翻译】 【句式分析】 【词语点拨】suitable adj.合适的,适当的;构成短语:be suitable for适合…… 他们认为这篇文章不宜发表。 约翰想换一个更加适合的工作。 【语法点拨】将来完成时的构成:will/shall have done,表示“到将来某一时间为止已经完成的动作”。常与by + 将来时间,before+将来时间和by the time 引导的表示将来时间的从句连用。如: 到明年年底他就会写完他的小说了。 我们到那里时她会已上班去了。 2. In today’s world, winners are celebrated and treated as heroes, but if doping and gene-therapy continue to affect the outcomes of major sporting events, the word “hero” will have lost all meaning. 【句式翻译】 【句式分析】 【词语点拨】1) celebrate vt.庆祝 全城放焰火来庆祝新年。 2) affect vt.影响,感动 我坚定的告诉他,他的观点不会影响我的决定。

[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

高考英语-经典长难句解析及翻译 7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing. 生词: function n. 功能 tablet n. 平板电脑 第一步:有并列结构(but) 第二部:分析主干和定状 The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状), the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语). 第三步: 根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为: “这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” 第四步:合并并列结构并翻译: “这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。” Get busy living or get busy dying 6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇 According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window. 生词: analysis n. 分析 cathode ray tubes 阴极射线管 consumption n. 消耗 第一步:没有并列结构 第二部:分析主干和定状 According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习 英语句子最常见的方法是经过使用一些关 联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表示一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的. Classroom : 1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。 要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。 参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但她所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探

讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。 2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself. 要点:这是一个由and连接的并列复合句。And前面的句子是强调句,强调的成分是he。for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。 参考译文:大部分时间都是她在讲话。她似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请她离开。 Exercise : 1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals. 要点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。“so are most criminals”是倒装结构,most

12月英语四六级考试长难句翻译练习(4)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.doczj.com/doc/472469014.html,/ielts/xd.html(报名网址) 1. Given the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater. 2. The release of the carbon in these compounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi. 3. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven’t. 4. They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner. 5. Mathematicians who have tried to use the computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighed over 10,000 kilos. 6. Since different people like to do so many different things in their spare time, we could make a long list of hobbies, taking in everything from collecting matchboxes and raising rare fish, to learning about the stars and making model ships. 7. They know that a seal swimming under the ice will keep a breathing hole open by its warm breath, so they will wait beside the hole and kill it. 8. We may be able to decide whether someone is white only by seeing if they have none of the features that would mark them clearly as a member of another race. 9. Although signs of dishonesty in school , business and government seem much more numerous in years than in the past, could it be that we are getting better at revealing such dishonesty? 10. It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications: that the romances may be taken in any or no particular order, that they have no cumulative effect, and that they are as separate as the works of a modern novelist. 1、根据政府和私人雇主的性质来看,私人雇主更有可能采取歧视。 2、这种化合物通过碳的释放来实现循环,主要依靠喜氧和厌氧细菌以及一

英语经典长难句翻译

英语经典长难句翻译 2006-6-14 16:28周固【大中小】 这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。 1.Do you often go online chatting with strangers?Everyday,millions of people,especially the young,are online chatting with friends or with strangers. 你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。 2.The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology,which will definitely contribute to the economic growth of our country. 载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济发展无疑会产生促进作用。 3.We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries.Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities. 我们都知道,中国还是一个发展中的国家,其教育水平仍然落后于发达国家。不少中国年青人由于教育设施的匮乏而得不到接受高等教育的机会。 4.They say that pride comes before a fall.In the case of both Napoleon and Hitler,they won many victories,which led them to believe that anything was possible and that nothing could stand in their way.But Russia's icy defender proved them wrong. 人道是骄兵必败。就拿拿破仑和希特勒(Napoleon and Hitler)来说吧,他们所想披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。但俄罗斯的冰雪战士证明他们错了。 5.Well begun is half done,as the saying goes.It is extremely important for a job applicant to make sufficient preparations while seeking employment.From my standpoint,whether or not one has prepared adequately clearly makes a difference in (affects)his chance of success.I have a friend who is earning around 100 thousand dollars a year in a computer software company.He told me that,from his own experience,those who can decide whether an applicant could be employed prefer people who are well prepared. 常言道,好的开端是成功的一半。在求职时,求职者事先做好充分的准备是非常重要的。我认为,事先做不做准备常常会影响求职者的成功机会。我有一个朋友在一家计算机软件公司供职,年薪十万美元左右。他根据自己的经历告诉我说,那些对未来雇员具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。 6.I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English. Here I would like to make three relevant points. First,extensive reading should be taken as a priority in the learning process,because it is

大学英语四级考试长难句翻译练习进步

大学英语四级考试长难句翻译练习英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的. Classroom : 1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。 要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。 参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。 2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself. 要点:这是一个由and连接的并列复合句。And前面的句子是强调句,强调的成分是he。for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。 参考译文:大部分时间都是他在讲话。他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档