当前位置:文档之家› “美国华裔文学”的概念界定

“美国华裔文学”的概念界定

“美国华裔文学”的概念界定
“美国华裔文学”的概念界定

美国华裔文学研究从20世纪60年代起,至今已经有五十年的历史。

回顾2010年以前国内的学术论文和专著,中国学者们(包括台湾、香港等地区)对"chinese ameri―can literature"的中文翻译,可归纳为六种:‘华裔美国人文学、华裔美国文学、美国华裔文?’,“’美国华裔英语文学”’,美国华人文学”’和华美文学”’。这些译名之争的焦点多集中在讨论中英文词语之间涵义的准确对应,以及翻译过程中所应遵循的语序等问题上。

“华裔美国人文学”这种译法存在的争议是,当‘'chinese american"与“literature"组合在一起进行翻译时,是将"chineseamerican"仍然看做一个词组来修饰literature,还是拆分后重新确定词性及修饰关系?“华裔美国文学”和‘美国华裔文?’的译法存在的争议是,是考虑汉语语序的原则将‘失国”提到前面。还是遵照英语原文的语序直译?“美国华裔文学”、“美国华裔英语文?’两者之间的差异在于,是否有必要为了区分‘哗文文学”而特别在中文译名中突出该研究对象的写作语言为英语?‘?国华裔文学”和‘裳国华人文学”之间的问题在于。chineseamerican literature中的chinese在英语中指代的内容,与中文的‘华裔”、‘华人’是何种对应关系?至于‘案国华人文学”和’哗美文学”分别是吴冰教授和张子清教授为了化解前三种译法产生的分歧而提出的不同建议。早在2001年王理行教授和郭英剑教授,就曾对前三种译法做过讨沦。他们指出,‘在chineseameri―earl literature这一专有名词中,chinese~american已经不是用来指涉‘华裔美国人’,而是分别修饰l卜erature 这个中心词的两个相对独立的修饰词”;而从英语语义所强调的信息和汉语的表达习惯考虑,两位学者将chineseamericanliterature视为‘美国文学的一部分’,认为它的中文译名‘痖该将‘美国’放在前,译为‘美国华裔文学’最为恰当”。”’而对突出‘英语”特?的泽法,郭英剑认为是多余之举:‘考虑到国内早已为‘海外华文文学’设立学科,并专门研究‘海外华人用华文进行的文学创作’……‘海外’对应‘海内’。语种是华文”,自然就不包含‘实国华裔的英语作品”。

“chineseamerican"应该指所有的在美华人,还是单指土生土长的、在美华人的后代呢?新近到达的移民算不算chineseamerican呢?‘'chineseameri―canliterature"和"chineseamerican'’在国内外学界的界定存在哪些差异呢? (一)宽泛化的原则在‘美国亚裔/华裔文?’的各类界定中,对创作语言的‘去英语化”现象非常明显。

在美国学界,以韩裔学者金惠经(elaine h,kim)、华裔学者林英敏(amy ling,1939,1999)和尹晓煌(xiao-huang yin)为代表的学者们,对‘哑?华裔美国文学”的界定‘越来越趋向包容性和开放性”。”’金惠经建议,‘把用亚洲语言创作的作品以及来自越南、印度和其他社群的作家的作品包括进去””’;林英敏则把美国华裔文学定义为,‘包括她自己在内受双重民族属性和文化传统影响,努力争取平等,怀着自豪感描写在美经历的华人及其后十c”“所创作的文学作品。美国教授罗杰,丹尼尔斯(rogerdaniels)在为尹晓煌的《美国华裔文学史》(chineseamerican literature since the 1 850s,2000澌作序言中,借用挪威裔美国人?莱,e,罗尔瓦格(1837,1931)对美国族裔文学的界定。来指明‘美国族裔文学一些重要的

““这种观点意在说明:只要是美国族裔作家所写的作品,著作也使用了英语之外的其他语言”。

都可以纳入美国族裔文学的范畴之中,至于用什么语言创作则不必过多考虑。至于]9岁赴美的华人学者张敬珏(king-kok cheung),则企图把‘包括所有定居北美的、有亚洲血统的作家,

以及出生地或定居地非北美的混血作家’都列入美国亚裔文学名下“”。国内学界,也随之将哈金、闵安琪、白先勇、陈若曦、於梨华、严歌苓等,新去美国不久用英文或华文进行创作的作家纳入美国华裔作家范畴。虽然吴冰教授也认为,对美国华裔文学的研究不能局限于对英语作品的关注,与尹晓煌一样将美国华裔文学分为,哗裔美国英语文?’和‘华裔美国华文文学”,但是她并不认为像哈金《等待》一类的作品属于美国华裔文学。“’’国内外学者们越来越倾向于将美国华裔文学的内涵扩展至‘用中文创作的美国华人作品”,这不仅给世界华文文学领域的研究者增添困惑。也同时将美国华裔文学的界定推向大而不当的危机边缘;尽管,华裔学者对亚裔美国文学进行界定时,常常期望吸纳更多种类的亚裔作家作品,但是这种扩展方式对美国华裔文学而言并不适合,因此在界定时限定创作语言尤为重要。

随着亚裔/华裔人口类型的多样化,不同时期、不同类型的亚裔/华裔在精神层面的诉求的确各有不同。正如吴冰教授在研究移民的‘美国化”(ameri―canization)进程时指出,少数族裔移民的生存体验和精神诉求是复杂和多变的。)其实。每个人都有成长初期的困惑,也会经历不惑之年的迷惘,当岁月行至生命的最后阶段,对人生的感悟又会与少时的冲动形成鲜明对照。普通人尚且如此,况且是那些擅长思考和幻想的文学创作者。尤其是像汤亭亭、谭恩美这样个性鲜明的作家,她们的生存体验和诉求也未必能总是反应在每部作品中,并保持统一不变。所以。我们很难仅仅通过作品所体现的创作主题、情感抒发、自我认同等信息,来对作家的‘?国化’,程度妄下定论;反过来,以作家的‘美国化”程度来界定美国华裔文学的范畴,自然也过于刻板和局限。

本文提出的观点是:美国华裔文学,是由旅美华侨或美籍华人所生(此条限定了血统)、在美国成长受教育,具有美国国籍,母语为英语并以英语为主要创作语言的作家所创作的作品。

如果不限定美国华裔的国籍身份。也不限定出生和成长的地方,那么就存在多种情况:首先,出生成长地可能都在美国,也可能生在美国长在他国,还可能生在他国长于美国,或者生在他国长在他国;其次,居住地可能在美国也可能旅居他国;第三,国籍属性方面则分为持有美国国籍的和尚未人籍的。倘若按此排列组合,美国华裔的身份复杂性便显而易见。面对这种复杂性,只有两种选择:一种,追溯赴美华人移民的人口类型,细分“美国华裔”的身份内涵;另一种。不去考虑这些细微的差异,把所有可能性都涵盖在一起。本文选择前一种做法。

20世纪60年代之前,早期来到美国的中国劳工用中文写下过一些文字或诗篇,但是他们基本没有选择人籍或是定居;后来。受到排华运动的排挤后,最早留在美国的中国人也大部分受到驱逐。这个时期定居在美国的中国人因为几乎没有人籍,所以更符合旅美华侨的标准。一些“移民精英”与赴美劳工不同,接受了美国的高等教育后又获取公民权并留在美国。可称这些精英为美籍华人,因为他们已经加入美国国籍。但这些精英的父母既不是华侨也不是华人,这些精英也就不符合美国华裔的在法律上的定义。那么。旅美华侨和美籍华人的后代又有哪些分类呢?如果按出生地来划分,旅美华侨的后代分为两种:一种是从中国赴美国之前所生子女;另一种是到美之后在美所生子女。而美籍华人的后代也存在与旅美华侨相似的两种情况。美国移民法承认在美出生的移民子女具有美国公民身份,这类后代不存在更换国籍的问题。但是非美国本土出生的移民子女是否属于美国华裔呢?如果将这个问题简单化,我们可以遵照国籍法对华裔的界定。不考虑‘‘美国华裔”是否具备美国国籍,而只是把‘美国”作为文学的国别属性,就是华裔写的美国文学。那就是说,美国华裔文学可能理解为“任何

国籍的华裔写的美国文学”。

可是。‘鞍照世界文坛的惯例,把某位作家归人某国文学的范畴,正常情况下,依其国籍而”判定:美国文学应该是“美国人(持有美国国籍的人)创作的文学”。(2‘’那么,美国华裔文学的作者得是持有美国国籍的人。之所以如此强调“华人”或‘哗裔”的国籍,另一个重要原因是,若没有国籍做首要属性,那么就失去了区分持外国国籍的中国人和中国公民的必要了。

因此,我们不得不澄清一件事情:不论“美国华裔”在哪里出生。界定“美国华裔文学”的作家,除了判定其父母是华侨、华人还是中国人之外,还要限定其是否持有美国国籍。如果没有美国国籍,那么这些华裔就丧失了美国人这个首要属性。另外,对于非出生在美国的移民子女随父母来美国时的年纪很难做统一划定。所以那些非本土生的旅美华侨或美籍华人的后代,若是年幼时来美、在美国成长、受教育,并且在作品获得美国文坛认可时已经获得美国国籍,那么这些人便可符合美国华裔作家的属性。但如果是在中国成长、受教育,成年后到美国的移民子女,不论后来是否获得美国国籍,这类作家则不适合划人美国华裔文学之列。根据前文推导的逻辑来分析哈金一类的作家身份,就不难明白为何这类作家不属于美国华裔作家,理由就是,他们不符合‘哗裔”的父母是华侨或华人这一标准,同时其出生、成长地又都不是在美国。即便假设他们通过赴美留学或工作已经获取美国国籍,那么最多这些作家属于美籍华人作家,而难以等同美国华裔作家。

90年代后的美国文坛中,华人、华裔作品其多样性和复杂性远远超过从前,而中国学者对美国华裔文学的研究和界定,只有将指涉的范畴加以更加详细的区分,才有助于中国的美国华裔文学研究构建更完善的批评理论体系。

华裔美国文学中的翻译问题

华裔美国文学中的翻译问题 摘要:自从上世纪八十年代开始,我国便开始开展对华裔美国文学的译介工作,并且伴随着的时间的推移,对华裔美国文学作品翻译的数量不断增加,与华裔美国文学研究的相关理论也在不断的增加,同时伴随着国内研究者对华裔美国文学研究的不断深入,逐渐形成了一些人们特别关注的重点和翻译过程中比较明显的问题。为此,笔者要对华裔美国文学中出现的相关翻译问题进行研究和分析。 关键词:华裔美国文学翻译问题 华裔美国文学是亚裔美国文学的重要组成部分,是特定历史时期的产物。在长期的发展中,我们在西方社会和美国人眼中往往被称为“东方人(oriental)”,直到上世纪的六十年代加州大学的市岗勇次教授发明了“亚裔美国人(Asia American)”,改变了传统的称谓,并且伴随着之后发生的美国民权运动,诞生了华裔美国人、日裔美国人和菲裔美国人等称谓。虽然早在十九世纪亚洲人就已经到了美国,但是与其相对应的亚裔美国文学的发展却迟到了一个世纪之久,甚至对基本的“亚裔美国人”和“亚裔美国文学”之间的界定还没有达成共识。因此,对华裔美国文学翻译中存在的问题进行研究具有重要的现实意义。 1 Chinese American Literature翻译问题分析 1.1Chinese American Literature译名认识 早在上世纪八十年代中国内地对华裔文学进行译介时,往往是按照汉语表达的习惯进行翻译,即把涵盖面积范围广的词语放在翻译的前面,则对“Chinese American Literature”的翻译就是“美国华裔文学”,与当时的“美国犹太文学(Jewish American Literature)”、“美国印第安文学(Indian American Literature)”的翻译方式是一致的。但是随着后期国内翻译中华裔美国文学的普及,以及台湾学者在文章中大量使用“华裔美国文学”,人们将逐渐接受了“华裔美国文学”,笔者认为使用“华裔美国文学”是具有一定道理的,因为这种翻译语序与汉语语序是一致的,用Chinese American对Literature进行修饰,表达的意思就是“华裔美国人创作出来的文学”。正如在汉语中我们习惯说“华裔美国人”却不习惯说“美国华裔人”,因此往往采用华裔美国人的说法。另外,在目前国内两种用法都是可行的,毕竟二者各有存在的道理,比如当将“美国”放在前面时,就可以翻译成“美国华人文学”,一样是符合我们汉语的表达习惯。 1.2对“华裔美国人”的认识思考 所谓的“华裔美国人”是指具有华人血统和美国国籍的人,其中既包括土生土长的华人后裔,也包括拥有美国国籍的华人,但是在许多华裔作家和评论家往往将后者排除在“华裔美国人”之列,因为他们认为自身已经被主流社会所认同已经成为一名真正的美国人,而后者的出现使其自身的社会地位受到影响,故对后者

美国英语论文美国文学英语论文

中国大学教学 2010年第10期 94 赵 硕,西北工业大学人文经法学院副教授,瑞典卡尔斯塔德大学客座教授,美国洛杉矶加利福尼亚大学(UCLA )访问学者。 美国UCLA 大学英语教学模式的发展与启示 赵 硕 摘 要:本文在分析UCLA (美国加州大学洛杉矶分校)英语教育特点的基础上,探讨了21世纪以来UCLA 大学英语教育的变革动因,概括了基于ESL 学习标准的UCLA 大学英语教学目标和策略,分析了UCLA 在交际能力培养和使用现代教育技术的基础上如何创造性地运用轻松自由教学模式以更好地实施跨学科教学,在此基础上提出了其教学模式与策略对我国大学外语教学的启示。 关键词:UCLA ;大学英语;教学模式;第二语言 美国加州大学洛杉矶分校共设有13个学院,其中文理学院人文学科设有英语外语教学专业,这既是基于UCLA 的学生来自世界一百多个国家和地区,也是为了推进英语的国际化和学生的教学需要而设置的,UCLA 的大学英语教学模式的发展值得我们研究与探讨。 一、UCLA 大学英语教育变革的动因 自2004年起,随着美国政府在教育政策、教育经费投入、教师待遇和教育国际交流等诸方面向外语教育倾斜,UCLA 给予大学外语教学前所未有的资助和扶持,其高校英语教育变革也随之启动。 随着全球化进程和高等教育国际化的日益推进,UCLA 日益感觉到让学校的各国大学生学习英语语言与文化的重要性。美国著名的民意分析和社会学家丹尔·扬克洛维奇认为:让居住在美国的外来人口理解英语语言和文化是美国高等教育在今后十年内必须解决的五大迫切需要之一[1]。无疑,通过高校英语教育,UCLA 的各国大学生可以熟悉和了解美国或其他国家的文化和语言,更多地理解他人的思想和看法。UCLA 认为学校需要对世界持有一种包容开放的姿态,要学会从别人的视角和眼光看待世界,而大学英语教育恰好能使青年一代唯我独尊的思想有所改善, 从而使各国的大学生能够在毕业后更好地融入美国这样一个多元文化的社会。由于UCLA 设有80个院系,学生来自125个不同的国家,设置了2000多门不同的课程,主要采用英语为教学语言,因此UCLA 的各个院系都十分关注英语语言教学和研究, 如何整合英语教学、优化教学资源、减少教育内耗以及创新外语教学以便更好地为学生的专业学习服务已经成为UCLA 英语教学改革的内在动力。 二、基于ESL 学习标准的UCLA 大学英 语教学目标 ESL(English as Second Language)标准包括作为表现指标的学习策略和自我监控策略以及为学生提供在Non-ESL 课堂中知识和技能方面的发展[2]。英语语言是UCLA 学习者必须掌握的学习语言,因此UCLA 的英语 教学系总是致力于发展和利用各种策略以促进学生的英语语言学习。同时,学生协作也是ESL 标准的一个成功指标,学校英语教师十分重视学生协作对第二语言发展的重要作用,认为学生协作是提高英语语言学习的一种重要方式。UCLA 的大学英语教学包括以下五个目标: 一是用英语来获得信息和知识。该标准是指大学生为了在社会和学术情景中有效进行沟通而必须获得的英语知识和技能,学生把英语作为第二语言来学习和使用,反映了UCLA 英语语言学习的核心内容。 二是用英语来进行文学评论、欣赏和表达。要求学生发展英语知识和技能以阅读和理解丰富的文学作品,包括从古典到现代不同文化的作品。学生必须做出口头和书面的文学解释,以提高对英语文本和意义的理解。 三是用英语进行批判性的分析和评价。发展学生分析和评价复杂文本和问题的能力,学生学习英语须考虑口头和书面文本的不同,并且使用不同的准则评价和解释文本。 四是用英语进行社会交际和课堂互动。英语用于社会交际和课堂互动体现了英语学习的技能和策略,学生必须掌握英语以实现真实的交际情境和学术情景。 五是用英语来学习和理解跨文化知识。清晰地说出 在社会和专业语境中获得的“第二文化”的组成部分,

华裔美国小说的成长主题分析

民营科技98MYKJ 文化教育 华裔美国小说的成长主题分析 于陆一 (哈尔滨师范大学公共英语教研部,黑龙江哈尔滨150000) 小说文类一直是华裔美国文学艺术表现的中心。一大批耳熟能详的华裔美国作家,如汤亭亭(Maxine Hong Kingston)、赵建秀(Frank Chin)、谭恩美(Amy Tan)、任碧莲(Gish Jin)等,无不以小说盛名。可以说,几乎在任何一本综合性的亚裔美国文学评论集里,华裔美国小说都无法缺席,国内外诸多相关批评性杂志和期刊中,相比之于戏剧、诗歌等其他文类,关于华裔美国小说的评述和研究总是备受关注。从某种意义上说,小说这一文类支撑和见证了整个亚裔/华裔文学史的发展和变迁。1文化身份与认同问题 在多种文化交织造成的文化错位和话语权缺失的状态下生存的华裔美国人,其身份既与种族、阶级、性别、性和民族密切相关,也因社会文化政治环境的变化而不断变异。在创作方面,文化身份和认同成为此类作品不可或缺的重要主题,围绕其创作是亚裔族群探索成长中自身文化身份的有效途径。所以它也成为亚裔学者小说批评中密切关注的焦点。关于文化身份主题的书写和讨论在华裔美国小说中逐渐形成了两种认同视角:本土视角和全球视角/离散视角。 探讨华裔文化身份的最早重要研究成果之一,要数斯坦利·苏和德拉德·苏(Stanley Sue,Derald W.Sue)1971年发表的论文《华裔美国人的性格和精神健康》(Chinese-American Personality and Mental Health,1971)。从心理学的角度出发,作者们认为理想的华裔美国人应建立自己的“自豪感”,理想的认同是“建立在抛弃中华文化的前提下形成的文化和族群认同”。斯坦利·苏和德拉德·苏从心理学和社会学角度研究华裔美国人的身份问题,拉开了身份探讨的序幕,但是他们的观点存在很多问题,如研究对象的局限、研究方法的狭隘,导致把复杂的问题简单化、整一化的趋势。随着文化民族主义关怀的退热和亚洲人与亚裔美国人身份的互渗,亚裔美国文化批评的视角也从本土向离散转移。例如,黄秀玲(Sau-ling Cynthia Wong)在《“去国家化”在思考》(Denationalization Re-considered:Asian American Cultural Criticism at a Theoretical Cross-roads,1995)中将研究重点放在全球化进程中出现的“去国家化”趋势下对亚裔美国文化批评的宏观思考。黄秀玲看到亚裔美国这个概念在离散的视野下越显局限,呼吁拓展亚裔美国文学的领域到囊括书写亚洲和亚裔美国历史经验和文化表达的移民文学,她认为对亚裔美国文学批评的“全球化过程”应进行历史化和语境化分析。 2美国化/同化 同化原为生理学概念,指食物在体内的消化过程。社会学借用此概念,指不同文化单位融合成一个同质文化单位的渐进或缓慢的过程,主要指“语言或文化的同化或融合”即归化。美国化就是与美国主流文化同化的趋势,就是“移民来到美国后成为‘美国人’的过程”,目的是“为进入主流文化而奋斗,以及谋求在美国社会中的立足之地”。对于华裔美国人来说,同化与美国化是同义词,因为同质文化单位即为美国主流文化。长期以来,美国主流总认为华人移民是“不可同化”者,“来自彼岸的陌生人”。他们总被认为是暂居美国,等待赚足美国的钱后衣锦还乡,颐养天年。除此不良经济动机之外,文化传统、信仰与美国主流的隔阂也使华人被排除在可同化者之外。学者们就同化的可能性、同化的代价和意义以及不同性别主体的同化差异提出看法。 同化主义与民族主义之间的对立遭到亚裔美国批评家丽莎·刘(Lisa Lowe)的瓦解,同化的诸多可能性被逐渐认识。她在提倡策略性本质主义的前提下,通过探讨法国后殖民主义批评家法农(Frantz Fanon)的著作《大地上的受苦者》(The Wretched of the Earth1961)中的身份政治,指出法农认为资产阶级同化论和民族主义都服从同一种逻辑,都是对殖民主义的回应,他们都复制了统治阶级的相同结构,所以同化主义与民族主义并非对立,而同是对旧制度的照搬。这就瓦解了以赵建秀为代表的民族主义批评者批判汤亭亭“同化主义作品”的汤赵之争。同时,丽莎·刘又指出同化主义与民族主义又存在于亚裔美国文学之中,深刻地表现在叙事作品的代际冲突之中,凸显出成长中社会化的多重而复杂的影响因素。 3性别/性 性别与族裔问题相互交织,不可分割。在亚裔美国文学中,关于性别问题的讨论,众多著名亚裔学者皆有相似论点:“从一开始,种族与性别就与亚裔美国历史和文学交织在一起。”“任何性别/性主题的出现和变迁及持久性总是与具体的历史条件相连。”“族裔身份从某种意义上来说,本身就是性别化的,性别总是族裔化的。在所有的社会关系中,劳动力本身就是性别化的,性种族化,种族也与阶级紧密相连。”汤亭亭二十世纪六十年代后出版的作品《女勇士》被认为是战后里程碑式的作品而被纳入经典:“该书有意识地将亚裔美国女性主义的异见视角注入了以男性为主导的亚裔美国文学话语”。 结语 华/亚裔美国文学中主人公在建构文化、族裔、性别自我的同时,对于生命和成长有了更深刻的生命意识体悟。除了对社会、文化具有深刻思考之外,还夹杂了对精神价值、情感、人性等思考,以追求本真生存。所以,真正探讨和挖掘华裔美国文学的价值和意义,就必须注重作品的文学性,而关注文学中的成长主题在华裔美国文学中如何作为一个美学呈现,有何特殊的表现方式和审美意义,与族裔经验有何联系,对研究华裔美国文学的文学特点和文化价值具有重要意义和价值。 参考文献 [1]程爱民.美国华裔文学研究[M].北京:北京大学出版社,2003. [2]褚孝泉.拉康选集[M].上海:上海三联书店,2001. [3]单德兴.“开疆”与“辟土”—— —美国华裔文学与文化:作家访谈录与研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2006. [4]胡勇.文化的乡愁:论美国华裔文学的文化认同[M].北京:中国戏剧出 版社,2003. [5]黄秀玲.从必须到奢侈:解读亚裔美国文学[M].詹乔等,译.北京:中国 社会科学出版社,2006. 摘要:成长是人类社会和文学发展的永恒话题。从华裔美国文学肇始以来,成长主题就贯穿其发展的始终。在此研究华裔美国小说中的成长主题,参照成长小说理论,将华裔美国小说成长主题研究置于20世纪和21世纪初世界离散文化语境中,探讨华裔美国作家笔下的少数族裔主人公在美国多元文化社会中如何建构独立自我、确立自我身份的成长过程。 关键词:华裔美国小说;成长主题;社会化成长;族裔化成长; 个体化成长

美国文学论文

Symbolism in the great gatsby 文理学院英本0801班张海燕2008303010102 I.Introduction Francis scott key Fitzgerald was American writer if novels and short stories,Fitzgerald is just the tragic hero of the period,whose works are evocatiive of the Jazz Ages,a term he coined himself.He is widely regard as one of the twentieth century’s greatest writers,Fitsgerald is considered a memberof the”Lost generation”of the tweties.He finished four novels,including The Great Gatsby and wrote dozens of short stories that treat themes of youth and promise along with despair and age. The Great gatsby is considered Fitzgerald’s masterpiece.However, in 1925 no one predicted the eminence of the novel in the new century---not even Fitzgerald himself.At the age of 44,he died of frustration,After his death,some of his interesting writings were put together into a book entitled The Crack-up.. The great Gatsby is a good illustration. Gatsby is a young gay from the Midwest.he falls in love with Daisy,a wealthy girl,but is too poor to marry her.the girl is then married to a rich young man, Tom buchanan,Determined to win back his lost love,Gatsby engages himself in boot legging and ather”shady”activities,thus earning enough money to buy a magnificent house,Then he spreads dazzling parties every weekend,hoping one day the buchanans will come.the buchanans finally come and Gatsby meets Daisy again,But the woman in front of him is not quiet the ideal love of his dream and they can never repeat the past.Then Daisy kills a woman (T om’ mistress)in an accident and plots with Tom to shift the blame on Gatsby. Finally ,Gatsby was shot and the buchanans escape, The Great Gatsby is one of the greatest literatures of Fitzgerald’s period, which wins many favorable praises.one of the major reasons for The Great Gatsby’ high literary reputation is the using of symbolism.In the novel,symbolism runs through the whole story.The settings,the characters,the plots and the colors are all symbols and full of symbolic meanin.Fitzgerald is so creative and imaginative that he is skillful enough to use these symbols to reveal the theme of this novel.so it is very usful to view The Great Gatsby through the perspective of symbolism. II , the introduction of symbol A ,The Definition of symbol “in literature a symbol is a thing that refers or suggeste more than its literal meaning “,It is an object,animate or inanimate,which goes beyond the objective referent by evoking or suggesting to the reader a meaning on another level,a meanig byyond itself,Earnest carcior holds the view that language,art,myth,and religion are parts of the spritual symbol

华裔美国文学作品中的中国文化

华裔美国文学作品中的中国文化 华裔美国文学作为美国文学的一部分,是美国多元文化下的必然产物。美国华裔文学作家因其身份的特殊性,在文学创作过程中有意无意地将中国文化运用其中,使其作品体现了中美文化的杂糅。本文首先介绍华裔美国文学的发展历史,其后对华裔美国文学作品中的中国文化的利用进行探析进而阐释其背后的意义所在。 标签:华裔美国文学;中国文化 引言 华裔美国文学发展至今已有百余年历史,作为美国文坛的一支力量,它经历了从边缘走向主流,最终被正式纳入美国文学史的艰辛历程。吴冰教授在他的文章这样定义华裔美国文学,“凡是华裔美国人从自身出发描写的在美生活的故事都属于华裔美国文学,大多数的华裔美国文学是有美国国籍、华人血统的作家笔下的作品。”美国是个多移民的国家,华裔美国文学作品中的语言不仅限于英语,因此华裔美国文学包括华裔美国英语文学和华裔美国华文文学。作为美国出生成长起来的华人后裔,他们在社会和文化环境方面都受到美国的影响,他们不可能像父辈那样对中国传统有着深刻的、全面的认识。但祖辈们对自己身上血脉的情结又难免使后代受到中国传统文化的影响。因此,美国华裔作家作品中所表现的文化是中国文化和美国文化的杂糅。他们所描述的文化是他们眼中的、华裔美国人的文化,也并非纯正的中国传统文化。 一、华裔美国文学发展溯源 (一)开创阶段 华人移民美国的第一次浪潮始于19世纪中期,从此开始到20世纪中期是华裔美国文学的萌芽和开创阶段。华人移民美国由于受到排斥和歧视,通过主动请愿,书写抗议书等形式表达心声,希望能够改善生存状况。早期的华裔美国文学作品数量有限,内容单一,形式松散。但此后逐渐形成了具有族裔性的文学作品,代表作品有刘裔昌(Pardee Lowe)的《父与子》(Father and Glorious Descendant,1943)和黄玉雪(Jade Snow Wong)《华女阿五》(Fifth Chinese Daughter,1945)。他们的作品大多有这样的特点:向美国人真实地介绍中国社会文化的丰富多彩,以此消除美国人因地域、文化的差异对中国人产生的误读;希望融入美国社会,消除一切不公平的对待和种族歧视,试图改善华人在美国的不平等待遇。 (二)发展阶段 20世纪中期至70年代是华裔美国文学的发展阶段,华裔移民经历着中美文化的冲击碰撞。在此阶段,华裔美国文学作品多以自传性题材为主,将写作出发点聚焦在华人特殊社会身份和文化认同上,借描述华人在美国的生活经历来表现

美国文学史论文

美国文学史课程论文 A Brief Summary of the History of American Literature From Romanticism to Postmodernism 姓名:叶红立 学号:2011212831 班级:2011级3班 分数: 2013年12月21日

Introduction American is a multi-national country because of its history. Just like a big container, it puts in various kinds of elements. When different cultures mixed together, that can not only be co-existed but also form a sharp contrast, which makes American literature has a flavor of distinct and various aesthetic feeling. The history of America literature began with the swarming in of immigrants with different background and cultures. After that, American literature had been greatly influenced by the European culture for a long period. It was not until America’s independence, did Americans realize that they need national literature strongly, and American literature began to develop. Romantics emphasized individualism and intuition. This was an exciting period in the history of American literature. Like the flowers of spring, there were suddenly many different kinds of writing at the same time. The Civil War was a watershed in the history, after which American literature entered a period of full blooming. Influenced by the Civil War, the American society was in a turbulent situation. The writings about local life, critical realism, unveiling the dark side of the society and yearning for nature were increased. After the First World War, Americans were at a loss postwar, and the Modern American literature and Postmodern American literature began. This passage will have a further discussion on this period by dividing them into several parts: Romanticism, Realism, Naturalism, Modernism and Post-modernism.

“美国华裔文学”的概念界定

一 美国华裔文学研究从20世纪60年代起,至今已经有五十年的历史。 回顾2010年以前国内的学术论文和专著,中国学者们(包括台湾、香港等地区)对"chinese ameri―can literature"的中文翻译,可归纳为六种:‘华裔美国人文学、华裔美国文学、美国华裔文?’,“’美国华裔英语文学”’,美国华人文学”’和华美文学”’。这些译名之争的焦点多集中在讨论中英文词语之间涵义的准确对应,以及翻译过程中所应遵循的语序等问题上。 “华裔美国人文学”这种译法存在的争议是,当‘'chinese american"与“literature"组合在一起进行翻译时,是将"chineseamerican"仍然看做一个词组来修饰literature,还是拆分后重新确定词性及修饰关系?“华裔美国文学”和‘美国华裔文?’的译法存在的争议是,是考虑汉语语序的原则将‘失国”提到前面。还是遵照英语原文的语序直译?“美国华裔文学”、“美国华裔英语文?’两者之间的差异在于,是否有必要为了区分‘哗文文学”而特别在中文译名中突出该研究对象的写作语言为英语?‘?国华裔文学”和‘裳国华人文学”之间的问题在于。chineseamerican literature中的chinese在英语中指代的内容,与中文的‘华裔”、‘华人’是何种对应关系?至于‘案国华人文学”和’哗美文学”分别是吴冰教授和张子清教授为了化解前三种译法产生的分歧而提出的不同建议。早在2001年王理行教授和郭英剑教授,就曾对前三种译法做过讨沦。他们指出,‘在chineseameri―earl literature这一专有名词中,chinese~american已经不是用来指涉‘华裔美国人’,而是分别修饰l卜erature 这个中心词的两个相对独立的修饰词”;而从英语语义所强调的信息和汉语的表达习惯考虑,两位学者将chineseamericanliterature视为‘美国文学的一部分’,认为它的中文译名‘痖该将‘美国’放在前,译为‘美国华裔文学’最为恰当”。”’而对突出‘英语”特?的泽法,郭英剑认为是多余之举:‘考虑到国内早已为‘海外华文文学’设立学科,并专门研究‘海外华人用华文进行的文学创作’……‘海外’对应‘海内’。语种是华文”,自然就不包含‘实国华裔的英语作品”。 二 “chineseamerican"应该指所有的在美华人,还是单指土生土长的、在美华人的后代呢?新近到达的移民算不算chineseamerican呢?‘'chineseameri―canliterature"和"chineseamerican'’在国内外学界的界定存在哪些差异呢? (一)宽泛化的原则在‘美国亚裔/华裔文?’的各类界定中,对创作语言的‘去英语化”现象非常明显。 在美国学界,以韩裔学者金惠经(elaine h,kim)、华裔学者林英敏(amy ling,1939,1999)和尹晓煌(xiao-huang yin)为代表的学者们,对‘哑?华裔美国文学”的界定‘越来越趋向包容性和开放性”。”’金惠经建议,‘把用亚洲语言创作的作品以及来自越南、印度和其他社群的作家的作品包括进去””’;林英敏则把美国华裔文学定义为,‘包括她自己在内受双重民族属性和文化传统影响,努力争取平等,怀着自豪感描写在美经历的华人及其后十c”“所创作的文学作品。美国教授罗杰,丹尼尔斯(rogerdaniels)在为尹晓煌的《美国华裔文学史》(chineseamerican literature since the 1 850s,2000澌作序言中,借用挪威裔美国人?莱,e,罗尔瓦格(1837,1931)对美国族裔文学的界定。来指明‘美国族裔文学一些重要的 ““这种观点意在说明:只要是美国族裔作家所写的作品,著作也使用了英语之外的其他语言”。 都可以纳入美国族裔文学的范畴之中,至于用什么语言创作则不必过多考虑。至于]9岁赴美的华人学者张敬珏(king-kok cheung),则企图把‘包括所有定居北美的、有亚洲血统的作家,

华裔美国文学研究的中国视野

文学 华裔美国文学研究的中国视野 摘要:本文在考察近20多年来中国台湾、大陆华裔美国文学研究的历史及现状的基础上,对紧随美国批评动向的“台湾视角”和中国大陆华裔美国文学研究中的“文化中国”情结进行了评析,指出要深入华裔美国文学研究,必须摒弃地域上的偏见和政治、文化上的歧见,以华裔族群的历史遭遇、心理积淀、思维方式、行为模式及文学想象等因素综合铸就的文学母题为切入口,以建构华裔美国文学的“文本联盟”,突破研究者内部的歧见和纷争,使华裔美国文学的界定和认同更加明晰化。 关键词:华裔美国文学;文学母题;“台湾视角”;“文化中国” 中图分类号:I206.7文献标识码:A文章编号:1003-854X(2006)03-0078-04 □蒲若茜(暨南大学外国语学院副教授广州510632) 在饶芃子教授与笔者合作完成的《从“本土”到“离散”—— —近三十年华裔美国批评理论评述》①一文中,我们对20世纪70年代至今美国内部华裔美国文学批评理论的争鸣、变革与拓展进行了详细的梳理和评析,在此不赘叙。本文所要关注的,是近20多年来中国台湾、大陆学界对于华裔美国文学的研究状况及其利弊得失,并在此基础上提出自己的理论观点。 一、“台湾视角”:对美国批评动向的积极呼应 据台湾华裔美国文学专家单德兴考证,早在1980年代,台湾的刘绍铭就开始译介华裔美国文学,如《唐人街的小说世界》(1981)和《渺渺唐山》(1983)等。林茂竹的《属性与华裔美国文学经验:第二次世界大战以来的唐人街美国文学研究》(IdentityandChinese-AmericanExperience:AStudyofChinatownAmericanLiteratureSinceWorldWarII,1987)是台湾学者关于华裔美国文学最早的一篇博士论文,之后许俪粹、冯品佳、张瑶惠、梁一萍、刘纪雯、陈淑卿等人的博士论文也以华裔美国文学为研究对象。② 自1993年开始,台湾中央研究院欧美研究所每两年举行一次华裔美国文学专题研讨会,迄今已出版了两本颇有影响的华裔美国文学论文集,成为当今大陆华裔美国文学研究论著中频繁出现的参考文献:第一本论文集《文化属性与华裔美国文学》,1994年由台湾中央研究院欧美研究所出版,收录了该所于1993年2月主办“文化属性与华裔美国文学研讨会”论文及座谈会记录,并附访谈录一篇和书目提要一份,论文分别探讨华裔美国文学的重要作家汤亭亭、朱路易、赵健秀、黄哲伦及其作品中所透露的种族、性别、文化认同和民族、国家认同 等问题。1996年又出版了《再现政治与华裔美国文学》,收录了该所1995年4月主办的“再现:第二届华裔美国文学研讨会”论文,探讨了天使岛诗歌、华裔美国文学自传、徐宗雄的《家乡》、任壁莲的《典型的美国人》、伍慧明的《骨》、赵健秀的《甘加丁之路》和《西方的蝴蝶夫人》等文本中所透露的再现问题,展示了台湾学者对华裔美国文学的动态观察和思考。值得一提的是,台湾中央研究院华裔美国文学研讨会主办的每一次华裔美国文学研讨会都有华裔美国知名作家、学者参加,如张敬珏、汤亭亭、林英敏等人都曾出席过这些研讨会并发言或接受访谈,这对推进中外华裔美国文学研究的互动和对话是大有裨益的。 不仅如此,华裔美国文学在20世纪90年代也进入了台湾地区的文学教育体制,诸多学者在台湾大学、交通大学、清华大学、中正大学、彰化师范大学、淡江大学、东吴大学等高校开设了“华裔美国文学”课,吸引了越来越多的学生对华裔美国文学研究的兴趣,有的还选择这方面的题目作学士、硕士甚至博士论文。台湾的《美国研究》(AmericanStudies)、《淡江评论》(TamkangReview)和《中外文学》(ChungWaiLiteraryMonthly)等期刊也经常刊登这方面的论文,由此可见台湾的华裔美国文学研究的蓬勃态势。 台湾的华裔美国文学研究也存在视野的局限和盲点。正如台湾学者张锦忠在《检视华裔美国文学在台湾的建制化(1981-2001)》一文中所追问的:“台湾学者在以中文诠释华美文本时,究竟站在什么样的位置发言?其读者既是通英文的同行与学子,他们何不读华美或其他 P本论文系笔者主持的广东省哲学社会科学“十五”规划项目系列成果之一,项目批准号为:03/04H2-05。 P

美国文学作家以及作品总汇

美国文学部分(American Literature) 一.独立革命前后的文学(The Literature Around the Revolution of Independence) 1.本章考核知识点和考核要求: 1).殖民地时期的文学的特点 2).主要的作家、其概况及其代表作品 2.独立革命前后时期的主要作家 本杰明·富兰克林Benjamin Franklin本杰明·富兰克林,散文家、科学家、社会活动家,曾参与起草―独立宣言。 《穷查理历书》Poor Richard’s Almanack 《致富之道》The Way to Wealth 《自传》The Autobiography 托马斯·潘恩Thomas Paine托马斯·潘恩,散文家、政治家、报刊撰稿人。 《税务员问题》The Case of the Officers of Excise 《常识》Common Sense 《美国危机》American Crisis 《人的权利》Rights of Man 《专制体制的崩溃》Downfall of Despotism 《理性时代》The Age of Reason 菲利普·弗伦诺Philip Freneau菲利普·弗伦诺,著名的―革命诗人‖。 《蒸蒸日上的美洲》―The Rising Glory of America‖

《英国囚船》―The British Prison Ship‖ 《纪念美国勇士》同类诗中最佳―To the Memory of the Brave Americans‖ 《野生的金银花》―The Wild Honeysuckle‖ 《印第安人殡葬地》―The Indian Burying Ground‖ 1二.美国浪漫主义文学(American Romanticism) 1.本章考核知识点和考核要求: 1).美国浪漫主义文学产生的社会历史及文化背景 2).主要作家的创作思想、艺术特色及其代表作品的主题结构、人物刻画和语言风格 3).清教主义、超验主义、象征主义、自由诗等名词的解释 2.美国浪漫主义时期的主要作家 华盛顿·欧文Washington Irving华盛顿·欧文,美国著名小说家,被称为―美国文学之父‖.《瑞普·凡·温可尔》Rip Van Winkle 《纽约外史》A History of New York 《见闻札记》The Sketch Book 《睡谷的传说》The Legend of Sleepy Hollow 詹姆斯·费尼莫尔·库珀James Fenimore Cooper 詹姆斯·费尼莫尔·库珀开创了以《皮裹腿故事集》为代表的边疆传奇小说,其中最为重要的一部是《最后的莫西干人》。 《皮裹腿故事集》Leatherstocking Tales 《间谍》The Spy 《领航者》The Pilot

美国文学论文 论霍桑小说的象征手法

浅论霍桑小说的象征手法 摘要:纳撒尼尔·霍桑是19世纪后期美国浪漫主义作家的杰出代表,也是美国文学的奠基人之一,其代表作《年轻人古德曼·布朗》属于“心之寓言”部分的短篇小说之一。本文试从人物的象征意义、森林和蛇杖的象征意义、梦境的象征意义等三个方面来解读霍桑小说的象征手法。 Abstract: Nathaniel Hawthorne is an excellent representative writer of the American romantic literature in the late 19th century, he is also one of the founders of American literature, his representative work “Young Goodman Brown” belongs to one of the short story of the part of "the fable of heart". This paper analyse three aspects to interpreting the symbolism of Hawt horne’s novel: the significance of the figure’s symbolism, the symbolism of the forest and the caduceus ,and the symbolism of the dream. 关键词:霍桑象征手法《年轻人古德曼·布朗》 纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne,1804-1864)是19世纪后期美国浪漫主义作家的杰出代表,也是美国文学的奠基人之一。如果从时间的角度划分霍桑的创作,其小说创作可大致分为前期的“新英格兰传奇”部分,中期的“心之寓言”部分,和后期的长篇创作部分。《年轻人古德曼·布朗》即属于中期的“心之寓言”部分的短篇小说之一。所谓寓言,就是用假托的故事来说明某种道理,达到劝诫、教育或讽刺目的的一种文学样式,其特点就是假借客观景物以代表某种观点,使客观的景物成为传达意念的工具。因此在寓言这种文学样式里,就会有大量的根据借助某物的具体形象来表现某种抽象的概念、思想和情感的象征手法的运用。而霍桑的被人称之为“心之寓言”的小说,正是运用了大量的象征手法来表现霍桑对人性之恶、宗教之虚伪的抨击的典型。 小说《年轻人古德曼·布朗》讲述了一个生活在17世纪末、巫术盛行时期的塞勒姆小镇中的青年古德曼·布朗的故事。小说中的布朗不顾新婚妻子的反对,执意要参加魔鬼的约会,并亲眼见证了人性丑恶。小说采用了超现实主义的手法,虚构了魔鬼、出现幻觉的森林、突然醒来的梦境等具有深刻寓意的人或景物,运用了多种多样的象征手法,使小说充满了浓郁的寓言感。 一、森林和蛇杖的象征意义 《年轻人古德曼·布朗》的整个故事场景设置于森林之中,而且是深夜里的森林,这又是寓言故事的一大特征。在许多古老的寓言故事中,发生故事的场所都是森林,如《伊索寓言》、《克雷洛夫寓言》中的许多故事,都是以森林为背景

中国形象的跨文化传播——以华裔美国文学小说《大地》为例

32 第2卷第5期 数字传播美国著名作家赛珍珠1932年凭借其创作的小说《大地》而荣获诺贝尔文学家。作为华裔美国文学小说中的重要代表作品,《大地》以王龙一家的生活为主线,为读者创作了一幅幅旧中国农村广阔、独具特色的民俗画面,为世界读者呈现了鲜明的中国农民形象。赛珍珠创新式地从中国人视角出发,对旧中国城镇及农村生活予以了描绘,并透过中国小说艺术特征及中国人传统价值观等视角向西方展现中国,推进了中西方文化的交流沟通,为中国文化的传播做出了极大贡献。传播是发生于信息发送者与接收者相互间的信息共享,而跨文化传播则是不同文化背景下人们相互间的信息传播。换而言之,跨文化传播指的是产生于一种文化中的信息,却要脱离该种文化开展解读。赛珍珠与中国有着十分深厚的渊源,她在中国生活了近40年,某种意义上而言,她的成长环境中满满都是中西方文化、语言等的交织融汇。与此同时,该种独特的环境又为赛珍珠观察中国社会文化提供了特有的视角及契机,使她可摆脱国家、文化的束缚,秉持一种深远的、认同的姿态去传播中国形象。此外,作为一个跨文化的传播者,赛珍珠的独特经历使她可感同身受地领会中国劳动人民的思想及情感,并很好地创作出跨越东西方文化的作品,进一步为中国形象传播发挥有效媒介作用。 一、国家形象概述 国家形象是一个国家对自身的认知及国际体系中其他行为体对它的认知的结合,表现出一定的二元性,换言之即为自我认知与他人认知。与此同时,国家形象还是国家软实力、国家影响力的反映,其可对对外关系产生极大的影响。国家形象之所以至关重要,是因为其关乎国家相互间的关系,可左右政策走向,可左右社会公众认识。与此同时值得一提的是,改善负面国家形象需要付出巨大的代价。近代中国形象历经了翻天覆地的演变,先后经历了衰败中国、新中国革命、改革开放中国等形象演变。当前的中国形象,在自我定位于外部认知上依旧存在一定的反差。现如今,是近代以来中国对自身国家形象认定的最佳时期,然而外部世界对中国看法仍然存在分歧,尤其是对中国作为大国的行为,存在极大认知差异。 二、跨文化下华裔美国文学小说《大地》的中国形象传播 (一)《大地》之前的中国形象 在19世纪很大一部分欧洲及美国人看来,中国的形象是“妖魔化”的。中国作为一个神秘的国度,其总是被冠以万 恶之薮、黑暗、不自治等标签。而这一时期,众多西方国家则在如火如荼地开展工业革命,其社会文明程度显然是中国落后的封建主义所不可比拟的。这一时期的西方人看中国,总是带有一种优越感。而西方的一些作家,在他们对中国进行描述时,通常会带有不同程度的藐视意味及阴暗色调。在一些西方著作中,中国人被描写成懦弱的、奸诈的、卑贱的无耻之徒,并强行编造了中国人诡计多端、暗杀、强奸等情节。连美国著名作家马克·吐温也与他人联手创作了一部有名的闹剧《阿兴》,其中不乏歧视、丑化中国人的情节。那时期有一些西方人,自称是“中国通”,他们从殖民主义的角度出发,着力将中国人描绘成卑贱、愚昧的形象,唯有基督教方可使中国人走向开化、文明。在中国度过童年、少年及青年前后多年时光的赛珍珠对于中国形象有着深刻的认识与体会,她对中国文化风俗、社会生活尤为了解。在她初回美国时,对这些情况不仅感到震惊还十分愤怒,她对所有将中国形象“妖魔化”的作品都嗤之以鼻。美国人民对于同处在一个世界上并且拥有全球五分之一人口的中国,不仅冷漠而且愚昧。赛珍珠寄希望于借助自身的小说、译著,以将中国人勤劳善良的形象展现于美国人民面前,将中国劳动者的喜怒哀乐尽可能地描绘在她的著作中。赛珍珠深入观察、如实描绘,透过她的作品可深刻领略到中国社会的发展进步,同时这些作品也反映了她对中国文化的深厚感情。赛珍珠一生为东西方文化的传播与交流所奔走,其作品中充满着东西方文化的交汇与融合。 (二)《大地》之后的中国形象《大地》的推出及其广泛传播,使西方读者认识到一个更为真实的中国。《大地》打破了西方社会对中国形象的偏见,转变了长期以来西方一直流传的反面的中国形象。引领西方读者感受中国文化特色的同时,认识到中国人与西方人所拥有的共同品质,以及中国人所拥有的人类共同特质。《大地》在故事情节方面鞭辟入里地描绘了中国农民与土地的密切联系,其刻画了一个勤劳、善良、质朴,且具有人性中一系列崇高品质的中国农民形象,通过对这一系列人类共同特质的彰显,相较于其他一味塑造刻板人物形象及异域文化的“套话”作品,更能够赢得不同文化背景下广大受众的思想共鸣。尤其是《大地》中主人公王龙、阿兰的形象,首先,在主人公王龙心中,他对土地有着深切地渴望,他甚至认为他是被土地所拥有的,有此使得他觉得即便贫穷但(下转第34页) 摘 要:在全球一体化发展不断深入背景下,赛珍珠的贡献对当前不同国家地区的人们如何认识异域文化,如何与来 自异域文化的人们相处,具有极大的启示作用。本文通过阐述国家形象的内涵特征,对跨文化下华裔美国文学小说《大地》的中国形象传播展开探讨,以期为促进跨文化下中国形象传播的有序进行提供一些借鉴。关键词:中国形象;跨文化传播;《大地》中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2019) 05-0032-02 中国形象的跨文化传播 ——以华裔美国文学小说《大地》为例 陈孝柱 张 芳 李欣月 (安徽理工大学,安徽 淮南 232001) 作者简介:陈孝柱,男,汉族,安徽淮南人,硕士。研究方向:发展传播学、政治和文化传播。 基金项目:2017年度全国大学生创新创业项目《跨文化传播视域下华裔美国文学中的中国形象呈现》(项目编号:201710361184); 2018年度安徽高校人文社会科学研究重点项目《跨文化传播视域下亚裔美国文学中的中国形象呈现》(项目编号:SK2018A0088)。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档