当前位置:文档之家› 口译资料汇总

口译资料汇总

口译资料汇总
口译资料汇总

《口译与听力》课程口译资料

Part One Chinese-English Interpretation (25%)

Section A Sentences (10%)

Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal(叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence.

1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请

翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)

(间隔20秒)

(叮咚声)

3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请

翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的

最大理解与支持。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请

翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请

翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

9.深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。(请翻

译)(间隔20秒)

(叮咚声)

10.因特网的迅猛发展,对世界经济增长和各国人民加强交往具有重要作用。(请

翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

11.旅游也已经成为非贸易外汇收入的一个重要来源。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

12.1978年,党中央开始酝酿在全国建设深圳、珠海、汕头、厦门四个经济特区。

(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

13.草原退化的原因是多方面的,是自然因素和人为因素综合作用的结果。(请翻

译)(间隔20秒)

(叮咚声)

14.古代中国人民用12种动物来象征12生肖。他们是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、

马、羊、猴、鸡、狗和猪。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

15.上有天堂,下有苏杭。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

16.据国家统计局的最新统计,2000年夏粮比1999年减产1,100万吨。(请翻译)

(间隔20秒)

(叮咚声)

17.一个运动员如果不能战胜自己、战胜自己的心理障碍,就不可能战胜对手。。

(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

18.中国是一个统一的多名族国家,除了汉族外,还有55个少数民族。(请翻译)

(间隔20秒)

(叮咚声)

19.经济决定金融,金融又促进经济发展.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

20.教育要面向现代化,面向世界,面向未来(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

21.网络正改变着我们生活的方方面面。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

22.作为世界上人口最多的国家,中国一直是国际关注的焦点.(请翻译)(间隔

20秒)

(叮咚声)

23.实际上没有国外资本的流入,中国很难创造其经济奇迹。(请翻译)(间隔20

秒)

(叮咚声)

24.近年来,中国的银行存款储蓄的增长比其国内生产总值快得多。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

25.俗话说得好:天有不测风云,人有旦夕祸福。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

26.越来越多的中国人开始享受一种时尚的运动型生活方式。(请翻译)(间隔20

秒)

(叮咚声)

27.经济发展必需与环境保护相协调。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

28.多年来,外国对中国的人权状况了解很少,误解很多。(请翻译)(间隔20

秒)

(叮咚声)

29.尽管国际市场的环境并不好,但是我国的旅游业仍然保持持续的增长。(请翻

译)(间隔20秒)

(叮咚声)

30.中国实行计划生育政策,目的是促进社会、经济发展,提高人民生活水平和

改善人口质量。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

31.中国的扶贫政策帮助了一大批人摆脱贫穷走向富裕。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

32.初步统计,全年国内生产总值74 772亿元,比上年增长8.8%。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

33.随着中国改革开放的深化,其对外贸易也取得显著进步。(请翻译)(间隔20

秒)

(叮咚声)

34.深圳优越的投资环境吸引了众多的外商前来投资兴业。(请翻译)(间隔20

秒).

(叮咚声)

35.加强联合国的作用符合历史潮流,符合时代发展需要,符合世界各国人民的

共同愿望。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

36.金融业的发展需要有良好的宏观经济环境。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

37.实施科教兴国战略是中国实现经济振兴和国家现代化的根本大计。(请翻译)

(间隔20秒)

(叮咚声)

38.中国是一个统一的多民族国家,除了人口占绝大多数的汉族外,还有55个少

数民族。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

39.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华

儿女。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

40.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济和社会信息化。(请

翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

41.瘦西湖位于扬州西郊,因湖面瘦长、风景秀丽而得名。(请翻译)(间隔20

秒)

(叮咚声)

42.1997年,我国对外贸易持续快速发展,全年的进出口总额3 251亿美元,比

上年增长12.1%。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

43.我们应深刻认识信息技术的伟大力量,积极推进信息技术的发展。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

44.我们坚持国际空间合作应以和平开发和利用空间资源、为全人类谋取福利为

宗旨。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

45.世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。(请翻译)(间隔

20秒)

(叮咚声)

46.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请

翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

47.在许多发达国家,信息产业已成为国民经济第一大产业。(请翻译)(间隔20

秒)

(叮咚声)

48.我国一半的可耕地面临着水资源短缺的问题,大约43%的人口居住在干旱地

区。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

49.深圳拥有优越的投资环境和优惠的投资政策。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

50.中国人民都非常渴望友谊,尤其渴望建立在平等基础上的中美友谊。(请翻译)

(间隔20秒)

(叮咚声)

Section B Passage (15%)

Directions: In this section, you will hear one passage in Chinese. The passage will be read to you TWICE. During the first reading, you may take notes while you are listening. The second reading will be read segment by segment, with intervals of 40 seconds. After you have heard each segment, interpret it into English. Start interpreting at the signal(请翻译) and stop it at the signal (叮咚声). N ow let’s begin.

1.世界人口正在以惊人的速度增长着,现在地球上人口已超过60亿。1)∥将

来人们会住在哪里呢?人们将不得不修建更多的房子,公寓楼和高层建筑。

2)∥或许人们将不得不在海底建造房屋,科学家正在研究这种可能性。3)∥如果发现其他星球上有生命的话,或许许多人就可能到那里去居住。4)∥这样,在地球和这些星球之间,就可能会有宇宙飞船定期来往飞行。5)// 2.最近,海洋生态旅游在地处沿海的广东省迅速发展起来。1)// 预计这将成

为新世纪初经济的新增长点。2)// 数据表明,拥有2000万人口的珠江三角洲将成为这方面最大、最稳定的旅游市场。3)// 例如,位于万山群岛中部的东澳岛旅游开发区仅占地仅4.62平方公里。4)// 但是,在1998年的头9个月已经接待了5万游客,仅旅游业就创收2000万元。5)//

3.去年开放的、位于顺德的生态公园是广东省的一个新旅游景点。1)// 这个

公园的建立,既符合生态规律,又展示了当地独特的生态农业。2)// 耗资3亿元人民币建成的这个生态公园,占地面积200万平方米,是中国第一个以生态环境保护为中心的特色公园。3)// 它把当地的自然生态环境与旅游度假、文化娱乐、生产以及环境保护相结合。4)// 目前已经开放的是耗资900万元的第一期工程。5)//

4.今天,我们在这里欢聚一堂,共叙友谊。这次展览会是中英双方友好合作的

结果。1) // 我们衷心希望通过这次活动,能推动中英文化教育交流合作关系

的进一步发展,2) // 为中英教育界人士的直接交流、互相切磋提供良好的机会,3)// 也将对促进中英双方的教育交流和和合作关系向着高层次方向发展起到积极作用。4)// 预祝98’英国教育展览会圆满成功!现在我提议:为各位嘉宾的身体健康干杯!5) //

5.人类学家给文化一词下的定义是:人类后天学习所得而非遗传所得的行为。

1)// 文化无所谓高低之分,任何形式的文明、文明的各个阶段均有其具体的文化形式。2)// 此外,一个特有的群体所具有的文化模式表现了该群体的特征。3)// 文化使不同种群的人类各不相同。4)// 文化无所不包,风俗习惯、思想观念与信仰属于文化范畴,人类所创造的一切均属于文化的范畴。

5)//

6.冷战结束后,世界走向多极化,国际形势总体趋向缓和。1)// 维护和平、

谋求稳定、促进发展成为各国人民的共同心愿和呼声。但是,严峻的事实表明,天下仍很不太平。2)// 冷战思维依然存在,霸权主义和强权政治有了新的发展。3)// 因民族、宗教和领土等问题引发的局部冲突和争端此起彼伏。4)// 南北矛盾日益突出,贫富差距继续拉大。世界的和平问题远未解决,发展问题更加严重。5)//

7.为了保证人们的起码生活条件,使公民富裕起来,中国唯一正确的选择就是

努力发展经济,1)// 并调整人口增长,以适应国家的社会和经济发展。2)// 中国在执行计划生育政策的时候,政府始终把宣传教育放在首位,3)// 使人们意识到计划生育这一基本国策直接关系到国家的繁荣和人们的家庭幸福。4)// 同时,政府也采取一些必要的经济和行政措施作为辅助手段。5)//

8.我国是统一的多民族国家。加强民族团结,维护祖国统一,是全国各民族人

民的根本利益所在。1)// 改革开放以来,民族地区经济快速增长,社会全面进步,为全国的发展做出了贡献。3)// 坚持对少数民族和民族地区的优惠政策,增加对民族地区的投资,2)// 加强对口支援工作,促进民族地区经济、社会发展。4)// 巩固和发展平等、团结、互助的社会主义民族关系,促进各民族共同繁荣与进步。5)//

9.从国情出发,中国把环境保护作为一项基本国策,把实现可持续发展作为一

个重大战略。1)// 中国现代化建设是在人口基数大、人均资源少、经济发展和科技水平都比较落后的条件下进行的。2)// 中国政府十分重视因人口增长和经济发展而出现的环境问题,3)// 把环境保护作为提高人民生活水平和生活质量的一个重要方面。4)// 为促进经济、社会与环境的协调发展,中国制定并实施了一系列保护环境的方针、政策、法律和措施。5)//

10.女士们,先生们,国际人权研讨会是中国人民与世界各国人民互相学习、增

进了解与友谊的难得机会。1)// 中国政府完全支持这一十分有意义的活动。

2)// 我首先代表国务院新闻办公室对这次大会的召开表示祝贺,对远道而来的各国贵宾表示热烈欢迎。3)// 20世纪是世界人权取得重大发展的世纪,也是中国人民深刻改变自己命运的世纪。4)// 一个世纪以来,中国的人权状况发生了翻天覆地的变化。5)//

Part Two English-Chinese Interpretation (25%)

Section A Sentences(10%)

Directions: In this section, you will hear five sentences in English. After you have heard each sentence, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal (请翻

译) and stop it at the signal (叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the fisrt sentence.

(叮咚声)

1.The role of the UN is indispensable to the achievement of genuine peace and

development and to the establishment of a just and reasonable new international order.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

2.China holds that all countries are equal members of the international

community whether they are big or small, strong or weak, rich or poor.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

3.The insurance sector undertakes a transferred risk from others and the sector

itself has to deal with risk prevention.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

4.The United States is now the largest developed country in the world, with broad

markets and abundant capital.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

5.To raise the education level of those who fail to enter colleges and universities,

the State will develop vocational and adult education programs. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

https://www.doczj.com/doc/362799748.html,rmation resources are becoming as important as tangible material resources,

and its important function is increasing all the time. (请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

7.Chinese ancestors began to settle in Yellow River valley more than 5 thousand

years ago.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

8.Accession to the WTO will bring challenges to the Chinese government and

domestic companies.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

9.Over the past two decades or so, the Chinese sport circles have raised the

inspiring slogan: rush out of Asia and march into the world.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

10.A sound development of finance calls for a healthy macroeconomic

environment.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

11.The growth of China’s foreign trade in the 1990s was mainly based on the huge

demand in domestic and international markets. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

12.To seek peace and cooperation and to promote development are the common

aspiration of the people of the world.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

13.The WTO is a permanent international organization independent from the UN.

(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

14.A share, oriented towards domestic investors, was first listed on the Shanghai

and Shenzhen stock markets in 1990 and 1991, respectively. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

15.Chinese wushu also has aroused interest among foreigners and is taught in

many countries throughout the world. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

16.Shenzhen has best environment for investment and offers most favorable

policies for investors.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

17.The exchange rate of RMB to US dollar has remained stable from 1994 to 1998.

(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

18.Tea making and drinking has over 5000 years of history in China.(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

19.Economic globalization is the product of economic development and scientific

and technological advancement of the world today. (请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

20.China takes an active part in multilateral diplomatic activities. (请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

21.Another impediment to finding funding for and developing hi-tech products is a

lack of copyright protection. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

22.China’s high-tech industry zones have witnessed a rapid growth over the past

years, with their annual technological , industrial and trade revenue rising by more than 30 percent.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

23.Half of the country’s arable land is afflicted by a water shortage. Some 43

percent of China’s population liv es in arid regions.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

24.China’s population is unevenly distributed, becoming denser as one moves from

west to east.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

25.In the past 20 years, over two million professionals and laborers with various

skills come to work in Shenzhen from other parts of China.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

26.Contradiction between economic development and an aging society will pose

greater difficulties to China. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

27.Lower tariffs and more intense foreign competition may be a good chance to

help reshuffle State-owned enterprises.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

28.China has a huge population, but a weak economic foundation with relatively

inadequate pre-capita resources.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

29.Economic globalization is the product of economic development and scientific

and technological advancement of the world today.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

30.The insurance sector undertakes a transferred risk from others and the sector

itself has to deal with risk prevention.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

31.New York was founded in 1642 and is now an urban area with 8 million people.

(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

32.Martial arts has been practiced for several thousand years by the working

people in China for physical training and self-defense.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)

33.Anyone can drink a cup of tea, but not just anyone can truly drink a cup of good

tea.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

34.A project aimed at helping school dropouts and improving school conditions

was initiated and named Project Hope. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

35.China’s national economy has developed at a fast pace, with the overall national

strength notably increased and the people’s living standards greatly improved.

(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

36.The traditional examination-driven education system has bridled young

people’s thinking and has made them mere passive learners.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

37.An important feature of the Longmen Grottoes is that many of the grottoes were

ordered built by royal families.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

38.The quick growth of township enterprises has started a new rural modernization

road with Chinese characteristics.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

39.China holds that all countries are equal members of the international

community whether they are big or small, strong or weak, rich or poor.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

40.It established the historical convention of conferring honorific titles on the two

Living Buddhas Dalai and Panchen lamas by the Central Government. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

41.China actively promotes the establishment of a just and rational new

international political and economic order. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

42.While western art focuses on representation, eastern art stresses the power of

the spirit.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

43.The growth of China’s foreign trade in the 1990s was mainly based on the huge

demand in domestic and international markets. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

44.The grotto was originally a Buddhist architectural form that was brought to

China from India.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

45.Over the past two decades or so, the Chinese sport circles have raised the

inspiring slogan: rush out of Asia and march into the world.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

46.In regard to economic and trade matters, lingering “cold war”concepts have

obstructed their smooth development. (请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

47.The latest statistics from the State Statistics Bureau shows that summer grain

output of 2000 will decrease by 11 million tons form that of 1999.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

48.China opposes hegemonism and safeguards world peace.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

49.Tibet has been a part of China ever since it was merged into that country in

1239,when the Mongols began creating the Yuan Dynasty.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

50.As a result of the sport reform and opening to the outside world, Chinese

athletes have had more opportunities to tap their talents and improve their performance.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声

Section B Passage(15%)

Directions: In this section, you will hear one passage in English. The passage will be read to you TWICE. During the first reading, you may take notes while you are listening. The second reading will be read segment by segment, with intervals of 40 seconds. After you have heard each segment, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal(请翻译) and stop it at the signal(叮咚声). Now let’s

begin.

1.The people of all the nations in the world have always loved their history and the

land they have lived on for generations. 1)// It is one of feelings common to all human beings to be sentimentally attached to the past and to expect a better future.

2)// Looking back, we remember our forebears; looking forward, we hope that our children will have a better life than ours. 3)// In a world with rapid industrialization and accelerating changes, it is indeed a challenge to maintain a felicitous balance between the two. 4)// We cannot live in the past, at the same time but we cannot live without our past. 5)//

2.“White agriculture” refers to an industrialized agriculture that uses microbes. 1) //

The production is carried out in factories without environmental pollution, where the workers wear white clothes, hence the name. 2)// Compared with traditional green agriculture, “white agriculture” adopts an entirely different production process. 3)// It relies on artificial energies and is not limited by weather or season.

4)// As an industry based on microbes, fermentation engineering, production can be carried out on a mass scale all the year round in factories, thus saving land, water and other resources with no damage to the environment. 5)//

3.While the WTO is still young, the multilateral trading system that was originally

set up under GATT is already 50 years old. 1)// The past 50 years have seen an exceptional growth in world trade. GATT and the WTO have helped to create a strong and prosperous trading system contributing to unprecedented growth. 2)// The system was developed through a series of trade negotiations, or rounds, held under GATT. The first rounds dealt mainly with tariff reductions, 3)// but later negotiations included other areas such as anti-dumping and non-tariff measures.

The latest round—the 1986-1994 Uruguay Round—led to the WTO’s creation. 4)// China was an original member of GATT but for historical and political reasons it was withdrawn from GATT by the government in Taipei in 1950. But over the last several years, China has been seeking to resume its contracting party status.

5)//

4.It has been widely acknowledged that the outstanding economic growth in China

has achieved in the past two decades is among the world’s most significant changes. 1)// If the 6.1 percent average growth rate from 1952 to 1978 is taken into account when evaluating China’s economic progress, the result is even more impressive. 2)// In contrast to the high economic growth rate, China’s population has been growing slowly. This has resulted in part from China’s successful implementation of population control programs. 3)// Under this program, China’s population structure has witnessed a big change. After many years strenuous effort by the government, China’s economic structure is moving toward a more rational one. 4)// Secondary and tertiary industries gain momentum while the primary sector grows comparatively slowly. Other remarkable achievements have taken place in the agriculture sector. 5)//

5.W We have entered the Age of the Internet. The dynamics of global growth are

changing at least as profoundly as they did with the advent of railroads or electricity. 1)// The evolution of the Internet means that the traditional factors of

production like capital and skilled labor are no longer the main determinants of the power of an economy. 2)// Now, economic potential is increasingly linked to the ability to control and manipulate information. 3)// But with the internet, it becomes much easier to provide services of all types, such as banking, education, consulting, retailing, through a website that is globally accessible. 4)// Beyond that, as more and more countries become tied into the global Net, there may well be an acceleration of the rate of innovation. There are lots of reasons to think the Internet will lead to much more rapid diffusion of knowledge. 5)//

6.The region above earth is, in a way, becoming a dump. Scientists estimate that

10,000 to 15,000 large pieces of junk are orbiting our planet. 1)// The space junk includes burned-out rocket engines, old fuel tanks, satellites that have stopped working, and parts of exploded rockets. 2)// Space trash has already fallen to earth. Most of it has landed in the oceans or on open land, away from cities. 3)// Scientists are working on various was to clean up the litter while it is still orbiting in space. One suggestion: a satellite would function as a trash “truck”. 4)// Cleaning up space trash would make space travel safer for satellites and for astronauts. 5)//

7.The World Trade Organization (WTO), established on January 1, 1995, is an open

and non-discriminatory trading system. 1)// As a successor to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), established in the wake of the Second World War, it is to help world trade flow freely, fairly and predictably. 2)// While the WTO is still young, the multilateral trading system that was originally set up under GATT is already 50 years old. 3)// GATT and the WTO have helped to create a strong and prosperous trading system contributing to unprecedented growth. 4)// The system was developed through a series of trade negotiations, or rounds, held under GATT. The 1986-1994 Uruguay Round led to the WTO’s creation. 5)//

8.APEC, as the most important international economic organization, must adapt to

the new situation, 1)// persist in narrowing the gap and realizing the objective of common prosperity through economic cooperation, 2)// and make timely readjustment of the priority areas for cooperation so as to better meet the needs of the developing members. 3)// At present, it is more important than ever to stick to the APEC approach characterized mainly by respect for diversity, voluntarism and consensus-building. 4)// APEC should make its own contribution to increased regional stability and prosperity by adhering to this approach. 5)//

9.As time goes by, the cloning technology that brought Dolly the sheep into the

world has shown that it isn’t a one-hit wonder. 1) // Researchers are producing clones from fetal cells with relative ease. Dolly might look like other lambs, but she was the most remarkable animal ever born. 2) // She was not the result of mating between a ewe and a ram but was cloned form a single cell taken from the udder of a six-year old ewe. 3) // Recently other researchers have shown they can combine cloning and genetic engineering to produce cows and sheep that produce therapeutic proteins. 4) // There seems to be no doubt that our future is a future filled with clones. In fact, nearly every month there is news of how cloning

technology is poised to change our lives. 5) //

10.In an age when television is a vital entertainment medium, more and more people

are using it as a study aid. 1)// In Britain, the Open University, founded in 1969, encourages home-based students to study for Bachelor of Arts and Bachelor of Science degrees using a combination of television, radio programs and correspondence work. 2)// The Open University has no formal entrance requirements for its students, 3)// and is designed particularly for people who have missed out on a formal tertiary education because of lack of money or opportunity in the past. 4)// The system works very well in Britain; similar programs operate in many other countries. 5)//

《口译》第一次作业

《口译》第一次作业 Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉) 1.As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade. 中国作为世界上最有活力的经济区域在过去10年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。2.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect. 教学是最伟大的公益服务,我们对教师们持仰慕和尊重的态度。 3.China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compass have had a huge impact on the entire world. 中国的四大发明造纸、火药、印刷术、指南针对整个世界产生了巨大的影响。 4.We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours. 我们希望与贵公司建立业务关系。你希望建立长期合作关系的愿望与我方是一致的。 5.If you ever pass my home, do drop in. 如果你路过我家,希望你光临寒舍。6.In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts. 在美国,人们的兴趣在于提高他们的生活。他们很有信心,他们有能力通过自己的努力改善生活的条件。 7.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement. 这次晚会组织得完美无缺,我玩得尽兴尽致。我非常感激这次美好的安排。 8.As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will. 作为最大的发展中国家,中国愿为发展经济和贸易合作与所有国家和地区达成一致。 9.Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5000 years ago. 瑜伽,由5000多年前印度古代先人发展而来,是一个专门针对如何发展个人的身体、心灵和精神的运动。

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

陪同口译-对话练习作业

1、迎接外宾 王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。W:Nice to meet you,Mr. Wang. 王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 W:Thanks.I had a good flight… a bit long though. 王:你的行李都取了吗? W:Yes, I have. 王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 W : Thanks,but I can manage. (In the car) 王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。风景不错吧? W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way in U.S. to find somewhere as beautiful as this. 王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为全国最温馨的城市。 W: All I can say is you are very lucky!What’s the population? 王: 常住人口130多万,规模不算大。 W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 王: 今晚没什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?W: That’s fine by me.I’m entirely at your disposal. 王: 我们到了,请下车,您先请。 2、陪同参观 李: 早上好!很高兴又见到你。你昨天睡得好吗? B: Good morning! Nice to see you again.Yes,I slept very well,thank you.I was probably a bit tired after the long flight from Frankfurt.I fell asleep as soon as my head touched the pillow. 李: 对酒店的设施和服务,你满意吗? B: Yes,I’m perfectly happy here,thank you.You know it’s just another Holliday Inn and they provide the same facilities and the same standard of service all over the world. 李: 你来之前,我得知假日酒店将在本周末举办他们每年一度的啤酒节。所以就安排你住在那儿。 B: That’s really very kind of you.You really seem to understand what we Germans like.李: 谢谢。厦门林德现有四座建筑,两个生产厂房,一栋办公楼,还有一个新建的培训中心。B: Well,like any good company Linde spends a lot of time and money on staff training.Wherever we operate,we set up training enters to provide training not only for our own employees,but also for local people. 李: 对,投资就应该包括在人力资源方面的投资。这是办公楼,咱们上楼吧!你的办公室在三楼。 B: Really?An office to myself?I wasn’t expecting that. 李: 这是你的办公室,里面有电话和电脑。你在厦门的这段时间,有什么问题,都可以找我。B: Thank you.Perhaps we should get straight down to business.Let’s start with the R &D department; if you would introduce me to your colleagues,lets see how I can help

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

初级口译模拟试题(有标准答案)

初级口译模拟试题(有答案)

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

2015年翻译资格考试中级笔译模拟试题(1) 1 The explanation given by the manager yesterday was not at all _____ to us. A. satisfy B. satisfied C. satisfactory D. satisfying 2 Part of the funds will be used to ____ that old cathedral to its original splendor. A. rest B. recover C. replace D. restore 3 This silk has gone right _____ and we have not sold a single piece of it for weeks. A. out of fad B. out of pattern C. out of custom D. out of fashion 4 The new Personal Digital Assistance contained a large ___ of information about an individual life. A. deal B. amount C. number D. account 5 Primitive superstitions that feed racism should be _____ through education. A. ignored B. exalted C. eradicated D. canceled 6. _____ pollution control measures are expensive, many local governments hesitate to adopt them. A. Although B. However C. Because D. Moreover 7. The less the surface of the ground yields to the weight of the body of a runner, _____ to the body. A. the stress it is greater B. greater is the stress C. greater stress is D. the greater the stress

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

口译专题之2交流接待

第2单元交流接待 Unit 2 Exchange and Reception I. Objectives To practice visualization techniques. To get familiar with expressions related to reception. To enable S to present itinerary in English. 训练口译技巧-视觉化训练。 掌握商务接待常用表达方式。 学习用英语介绍工作日程安排。 II. Tasks with time 1. Describing Schedule - 25m A the host discusses with B the visitor the first itinerary based on the outlines given below. B tries to summarize the gist when the itinerary is explained and retell it to A for confirmation. Do not take any notes. Use your memory. ★Change parts in the second one. When presenting schedules, make clarified the information about time, date, venue and events. Repeat or restate them if necessary. Itinerary 1 Tonight 7:00 Banquet Mandarin Hotel Tomorrow 9:00 a.m. Industrial Technology Co. of XM 2:00 p.m. Xiamen Hi-Tech Industrial Park 7:00 p.m. Buffet, Macho Polo Hotel Third day m orning Seminar on technology exchange, Lujiang Hotel afternoon Haicang Development District 6:30 p.m. Airport Itinerary 2★ 当晚七点在马可波罗酒店洗尘宴请。 次日上午参观厦门理工学院,八点车于饭店接, 下午两点参加研讨会“全球化与职业教育”,主要发言人。 晚上欣赏白鹭洲音乐喷泉。 第三日鼓浪屿游览,厦门理工学院旅游专业学生导游 下午两点参加外商直接投资论坛 晚上参加东方俱乐部的鸡尾酒会。 第四日上午,飞往上海。

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

专有名词口译词汇(来自联合国译员)

专有名词口译词汇(来自联合国译员) Working Group on Timber Certification;木材认证工作组;; Expert Meeting on the Harmonization of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;统一可持续森林管理的标准和指标专家会议;; Forestry Sector Technical Coordination Unit;林业部门技术协调股;; African Forestry and Wildlife Commission;非洲林业和野生生物委员会(非洲林生委);AFWC;非洲林生委 Near East Forestry Commission;近东林业委员会(近东林委会);NEFC;近东林委会 Intergovernmental Seminar on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;可持续森林管理的标准和指标政府间讨论会(管理标准讨论会);ISCI;管理标准讨论会 European Process;欧洲进程;; Dry-Zone Sub-Saharan Africa initiative;撒哈拉以南非洲干旱地区倡议;; missing markets;失踪市场;; critical natural capital;关键自然资本;; Inter-Agency Task Force on Forests;机构间森林工作队;ITFF; Global Forest Policy Project;全球森林政策项目;GFPP; ecofloristic zones;生态植物区;EFZ; low forest cover;低森林覆盖率;LFC; non-wood forest products;非木材林业产品;NWFPs; endemic bird area;特有鸟类区;EBA; permanent forest estate;永久森林区;PFE; International Technical Conference on the Conservation of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture;养护粮农植物遗传资源国际技术会议;; subregional parliament in Central Africa;中部非洲次区域议会;;

陪同口译-对话练习作业备课讲稿

陪同口译-对话练习作 业

1、迎接外宾 王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。 W: Nice to meet you,Mr. Wang. 王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 W: Thanks.I had a good flight… a bit long though. 王:你的行李都取了吗? W:Yes, I have. 王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 W : Thanks,but I can manage. (In the car) 王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。风景不错吧? W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way in U.S. to find somewhere as beautiful as this. 王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为全国最温馨的城市。W: All I can say is you are very lucky! What’s the population? 王: 常住人口 130多万,规模不算大。 W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 王: 今晚没什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档