当前位置:文档之家› 国外书籍是怎么翻译的

国外书籍是怎么翻译的

国外书籍是怎么翻译的

书籍翻译是如何进行的?哪个公司的书籍翻译好?

国内外文化交融,从文化复兴时期开始国外的文学艺术事业不断发展,与中国文化不断交流,在此之后郑和下西洋,张骞出使西域等等,中外文化不断交流,大量书籍的翻译,也为国内国外带来了新的技术和文化交流。

现今国内对书籍翻译上的需求还是很多,对于书籍翻译上中外书籍的翻译书籍翻译是要做到结构严谨、层次清楚。语句通顺、用词准确。不同的语言翻译有着不同的翻译标准,不同的书籍种类也让翻译变得不尽相同。科技、文化、艺术等等不同种类的书籍,翻译方法也是不同的下面就由专业翻译公司武汉斯坦德翻译服务有限公司为您解释书籍翻译。

书籍翻译包括翻译汉语、英语、日语、德语、法语、俄语、韩语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语、波兰语、葡萄牙语、乌克兰语等80多个语种。

准确翻译几十种语言是书籍翻译的基础,而对语言文字的提炼和对语言用词的准确才是书籍翻译必要的环节。不同种类的书籍翻译也不同,语言功底好是基础,文字提炼和语言凝练,这样让书籍更加接近原著。

论文翻译。论文翻译是专业性和学术性要求极高的类型,当进行论文翻译时先分析词语把专业词语弄清,然后不断分析让语言更加严谨。诗歌翻译。诗歌翻译是语言要求极高的,不只是需要翻译人员可以直接的翻译,还需从语境从情感上分析作者的真实意图,翻译的版本上也有很多的不同。一般书籍翻译上也如是,在翻译中,贴近作者写作的真实想法,在分析想法的同时,用较强的语言能力恢复作者所描述的场景,从环境到内心想法不断贴合,从能翻译出好的书。

人物传记翻译。人物传记翻译一般是客观严肃的翻译,从客观上分析人物以及事迹,在翻译中不能像是个翻译一样添加情感,人物传记翻译上略显枯燥。有着大量是时间地点名词和事迹,需要翻译人员细心进行。

书籍翻译的介绍就到这里,书籍翻译的过程是繁杂的,需要不断的审校不停的修改,才能够改出完美的翻译件。

对于书籍翻译上,武汉斯坦德翻译服务有限公司秉承服务态度良好,信用佳的基础上,优势众多,且服务优良。

收藏知乎网友总结的23种英文文献翻译软件,助力文献阅读

01 搜狗翻译 搜狗翻译的文档翻译功能有三个优点: 第一,可以直接上传文档,流程操作简单化,这才是一键翻译哇,我之前只能说是很多键……; 第二,在线阅读翻译结果时,系统可实时提供原文与译文的双屏对照,方便对比查看; 第三,译文可直接免费下载,方便进一步研读或分享。 02 Google Chrome浏览器 假设一个情景,你想在PubMed上找到以清华大学为第一单位的施一公教授的文章,那么,可以在Chrome浏览器上,登上PubMed,搜索格式为Yigong Shi Tsinghua University,即可找到其发表的文章。 接着,看上一篇蛮不错的,点击进去看看,然后,还是全英文。这时候,你可以试下Chrome自带的网页翻译,真的可以秒翻译,将英文翻译为中文,而且还可以快速转换中/英界面。

03 Adobe Acrobat 笔者在这里给大伙介绍另一款秒翻译PDF文档的神器(笔者使用的Adobe Acrobat Pro DC,至于具体的下载和安装方式,读者可自行百度)。但是,需要注意一点,这是Adobe Acrobat,而不是Adobe Reader。

在这里,请应许笔者介绍下开发出Adobe Acrobat的公司——Adobe。Adobe,在软件界绝对是巨头中巨头的存在。打个比方,我们常用的PS、PR、AE、In、LR等,无一例外都是领域中的顶尖水平,而且都是Adobe家的。其中,Adobe家中就有一款几位出色的PDF编辑及处理软件——Adobe Acrobat。(据说PDF作为国际通用的文件存储格式,也是依它而起) OK,进入主题,Adobe Acrobat是长这个样子的。它可能干嘛呢?PDF 转word、图片合拼为PDF、编辑PDF等等,可以说,与PDF相关的,它都可以搞定。 那如何使用它来帮助我们翻译文献PDF呢? 第一步,用它打开文献PDF文件;

快速外文文献翻译

快速外文文献翻译 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。 另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.doczj.com/doc/318684910.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.doczj.com/doc/318684910.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。https://www.doczj.com/doc/318684910.html, 3、网路版金山词霸(不到1M):https://www.doczj.com/doc/318684910.html,/6946901637944806 翻译时的速度: 这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大

如何阅读英文原版书籍

如何阅读英文原版书籍~ 读原版书的三个误区 觉得自己词汇量不够. 事实上, 这个是最大的误区. 我可以随手写下几个单词, 你是否知道它们的意思? antihistamine? placebo? 好吧, 基本上大多数人不会知道第一个词. 现在我告诉你, 这个词是"抗组胺剂"的意思. 你是否知道这是什么?? 第二个词可能有人背过, 这个词是"安慰剂"的意思, 你是否也知道它具体是什么呢? 所以我认为, 一个词, 就算告诉你汉语你也不知道是什么, 那么和直接看英文有什么区别呢? 你可能费了半天劲, 最后得出的只是这一个词的一个中文镜像而已.另外,真正的技术类书籍, 一般只是由低级词汇 + 专业词汇组成. 其中, 专业词汇总是有限的, 并且, 在每章的重要概念里, 一般这些专业词汇都会出现. 所以, 不要将词汇当成负担. 觉得自己阅读能力差. 这也是误区之一. 我想说的是, 和整天看英文说英文的美国人来说, 你对英文的熟悉程度要差很多. 但事实上, 你的阅读能力并没有想像的那么差. 你或许不具备一目十行还能抓住重点的能力, 但是慢点看也是可行的啊. 希望完全借助于翻译版的教材. 很多人觉得自己看不懂外文, 于是去图书馆借原文的翻译版. 我也尝试过这样的事, 但是, 我这样做的结果, 就是我再也没翻过那本翻译教材. 我看到的那本书, 翻译的实在太烂了. 差不多就是用电脑翻译完再稍作编辑的结果. 这让我极其失望. 当然这跟具体的书有关, 有些人可能觉得自己正在阅读的那本还不错. 但是这样你将陷入另一个极端: 你就不会去认真的读英文版的书. 那样, 固然你将轻松很多, 但是这样有什么实质上的帮助呢? 读原版书的几个好办法 先读, 再翻字典, 借助文章本身对关键词做理解. 我绝对反对一边读一边查字典. 事实上, 这一点就跟你平常做那些四六级阅读没什么区别. 所有英语老师教你的都可以用上.

文献综述,外文翻译,论文网站

文献综述怎么写 1) 什么是文献综述? 文献综述是研究者在其提前阅读过某一主题的文献后,经过理解、整理、融会贯通,综合分析和评价而组成的一种不同于研究论文的文体。 2) 文献综述的写作要求 1、文献综述的格式 文献综述的格式与一般研究性论文的格式有所不同。这是因为研究性的论文注重研究的方法和结果,而文献综述介绍与主题有关的详细资料、动态、进展、展望以及对以上方面的评述。因此文献综述的格式相对多样,但总的来说,一般都包含以下四部分:即前言、主题、总结和参考文献。撰写文献综述时可按这四部分拟写提纲,再根据提纲进行撰写工作。 前言,要用简明扼要的文字说明写作的目的、必要性、有关概念的定义,综述的范围,阐述有关问题的现状和动态,以及目前对主要问题争论的焦点等。前言一般200-300字为宜,不宜超过500字。 正文,是综述的重点,写法上没有固定的格式,只要能较好地表达综合的内容,作者可创造性采用诸多形式。正文主要包括论据和论证两个部分,通过提出问题、分析问题和解决问题,比较不同学者对同一问题的看法及其理论依据,进一步阐明问题的来龙去脉和作者自己的见解。当然,作者也可从问题发生的历史背景、目前现状、发展方向等提出文献的不同观点。正文部分可根据内容的多少可分为若干个小标题分别论述。 小结,是结综述正文部分作扼要的总结,作者应对各种观点进行综合评价,提出自己的看法,指出存在的问题及今后发展的方向和展望。内容单纯的综述也可不写小结。 参考文献,是综述的重要组成部分。一般参考文献的多少可体现作者阅读文献的广度和深度。对综述类论文参考文献的数量不同杂志有不同的要求,一般以30条以内为宜,以最近3-5年内的最新文献为主。 2、文献综述规定 1. 为了使选题报告有较充分的依据,要求硕士研究生在论文开题之前作文献综述。 2. 在文献综述时,研究生应系统地查阅与自己的研究方向有关的国内外文献。通常阅读文献不少于30篇,且文献搜集要客观全面 3. 在文献综述中,研究生应说明自己研究方向的发展历史,前人的主要研究成果,存在的问题及发展趋势等。 4. 文献综述要条理清晰,文字通顺简练。 5. 资料运用恰当、合理。文献引用用方括号[ ]括起来置于引用词的右上角。 6. 文献综述中要有自己的观点和见解。不能混淆作者与文献的观点。鼓励研究生多发现问题、多提出问题、并指出分析、解决问题的可能途径,针对性强。 7. 文献综述不少于3000字。 3、注意事项 ⒈搜集文献应尽量全。掌握全面、大量的文献资料是写好综述的前提,否则,随便搜集一点资料就动手撰写是不可能写出好的综述。 ⒉注意引用文献的代表性、可靠性和科学性。在搜集到的文献中可能出现观点雷同,有的文献在可靠性及科学性方面存在着差异,因此在引用文献时应注意选用代表性、可靠性和科学性较好的文献。 ⒊引用文献要忠实文献内容。由于文献综述有作者自己的评论分析,因此在撰写时应分清作者的观点和文献的内容,不能篡改文献的内容。引用文献不过多。文献综述的作者引用间接文献的现象时有所见。如果综述作者从他人引用的参考文献转引过来,这些文献在他人

英文阅读书目新有出版社信息版

英文阅读书目 一年级必读书目: 作家作品 1. Agatha Christe Murder on the Orient Express 进口英文原版:出版社HarperCollins Publishers 是否有E-book::是(中文版、英文版) 2. Helen Keller The Story of My Life 出版社:外语教学与研究出版社 是否有E-book::是(英文版) 3. Bernard Shaw Saint Joan 作者:(英)萧伯纳(Shaw,B.G)著;向洪全译出版社:中国书籍出版社是否有E-book: 是(中文版、英文版) 4. Charlotte Bronte Jane Eyre 越秀馆藏7本; 是否有电子书:是(英文版、中文版) 5. D. Du Maurier Rebecca 《企鹅英语简易读物精选(大一学生)--蝴蝶梦》世界图书出版公司 是否有电子书:是(英文版) 6. George Eliot Silas Marner 出版社: Wordsworth Editions Ltd 是否有电子书:是(英文版) 7. Harriet B. Stowe Uncle Tom’s Cabin 作者:《非常英语学生课外阅读丛书》编写组编出版社:外文出版社 是否有电子书:是(英文版) 8. Jhn Buchan The Thirty-Nine Steps 出版社:Wordsworth Classics 是否有电子书:是(英文版) 9. Mark Twain The Prince and the Pauper 出版社:Dover Publications Inc. 是否有电子书:是(英文版) 10. L.M. Montgomery Anne of Green Gables 是否有电子书:是(英文版)

建筑外文文献及翻译

外文原文 Study on Human Resource Allocation in Multi-Project Based on the Priority and the Cost of Projects Lin Jingjing , Zhou Guohua SchoolofEconomics and management, Southwest Jiao tong University ,610031 ,China Abstract----This paper put forward the a ffecting factors of project’s priority. which is introduced into a multi-objective optimization model for human resource allocation in multi-project environment . The objectives of the model were the minimum cost loss due to the delay of the time limit of the projects and the minimum delay of the project with the highest priority .Then a Genetic Algorithm to solve the model was introduced. Finally, a numerical example was used to testify the feasibility of the model and the algorithm. Index Terms—Genetic Algorithm, Human Resource Allocation, Multi-project’s project’s priority . 1.INTRODUCTION More and more enterprises are facing the challenge of multi-project management, which has been the focus among researches on project management. In multi-project environment ,the share are competition of resources such as capital , time and human resources often occur .Therefore , it’s critical to schedule projects in order to satisfy the different resource demands and to shorten the projects’ duration time with resources constrained ,as in [1].For many enterprises ,the human resources are the most precious asset .So enterprises should reasonably and effectively allocate each resource , especially the human resource ,in order to shorten the time and cost of projects and to increase the benefits .Some literatures have

外文文献翻译

估计技术和规模的希腊商业银行效率:信用风险、资产负债表的活动和 国际业务的影响1 1.介绍 希腊银行业经历了近几年重大的结构调整。重要的结构性、政策和环境的变化经常强调的学者和从业人员有欧盟单一市场的建立,欧元的介绍,国际化的竞争、利率自由化、放松管制和最近的兼并和收购浪潮。 希腊的银行业也经历了相当大的改善,通信和计算技术,因为银行有扩张和现代化其分销网络,其中除了传统的分支机构和自动取款机,现在包括网上银行等替代分销渠道。作为希腊银行(2004 年)的年度报告的重点,希腊银行亦在升级其信用风险测量与管理系统,通过引入信用评分和概率默认模型近年来采取的主要步骤。此外,他们扩展他们的产品/服务组合,包括保险、经纪业务和资产管理等活动,同时也增加了他们的资产负债表操作和非利息收入。 最后,专注于巴尔干地区(如阿尔巴尼亚、保加利亚、前南斯拉夫马其顿共和国、罗马尼亚、塞尔维亚)的更广泛市场的全球化增加的趋势已添加到希腊银行在塞浦路斯和美国以前有限的国际活动。在国外经营的子公司的业绩预计将有父的银行,从而对未来的决定为进一步国际化的尝试对性能的影响。 本研究的目的是要运用数据包络分析(DEA)和重新效率的希腊银行部门,同时考虑到几个以上讨论的问题进行调查。我们因此区分我们的论文从以前的希腊银行产业重点并在几个方面,下面讨论添加的见解。 首先,我们第一次对效率的希腊银行的信用风险的影响通过检查其中包括贷款损失准备金作为附加输入Charnes et al.(1990 年)、德雷克(2001 年)、德雷克和大厅(2003 年),和德雷克等人(2006 年)。作为美斯特(1996) 点出"除非质量和风险控制的一个人也许会很容易误判一家银行的水平的低效;例如精打细算的银行信用评价或生产过高风险的贷款可能会被贴上标签一样高效,当相比银行花资源,以确保它们的贷款有较高的质量"(p.1026)。我们估计效率的银行和无此输入调整为不同的信用风险水平和对效率的影响。 第二,以往的研究中,希腊银行业,我们考虑资产负债表活动期间估计的效率得分。几个最近的研究审查效率的DEA 或随机前沿技术的银行,承认银行在非传统的活动中更多地参与,包括任何非利息(即费)收入(e.g. Lang和Welzel,1998年;德雷克,2001 年;托尔托萨Ausina,2003年)或资产负债表项目(例如阿尔通巴什等人,2001 年;阿尔通巴什和查克,2001年;架和Hassan,2003a、b ;Bos 和Colari,2005 年;饶, 1原文出处及作者:巴斯大学管理学院2007年硕士毕业论文,作者Fotios Pasiouras

英语翻译硕士推荐阅读参考书

英语翻译硕士推荐阅读参考书 1.Bassnet-McGuire, Susan, Translation Studies, London, Methuen, 1980 2.Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 3.Hatim, B and Mason, I. Discourse and Translator, Longman Group, UK Limited, 1990 4.Huang Long. Translotology, Jiangsu Education Press, 1988 5.Katharina Reiss. Translation Criticism, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 6.Leo Hickey. The Pragmatics of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 7.Mark Shuttleworth and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 8.Mary Snell-Hornby. Translation Studies --- An Integrated Approach, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 9.Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 10.Nida, E, A. Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 11.Nida, E, A. Toward a Science of Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 12.Peter Newmark. A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 13.Peter Newmark. Approaches To Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 14.Wolfram Wilss. The Science of Translation --- Problem and Methods, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 15.冯庆华.《红译艺坛》,上海教育出版社,2006

翻译系列图书简介

《翻译、重写、文学声誉之操纵》 安德烈?列夫维尔著 《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈?列夫维尔(AndréLefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈?列夫维尔撰著。1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。 该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。 该书章节目录如下: 第一章:前言 第二章:赞助体系 第三章:诗学体系 第四章:范畴之于翻译 第五章:意识形态之于翻译 第六章:诗学之于翻译 第七章:话语之于翻译 第八章:语言之于翻译 第九章:史学 第十章:文选 第十一章:批评 安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。1996年去世。 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, by André Lefevere London and New York: Routledge 1992, 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE; 29 West 35th Street, New York, NY 10001 《翻译学·修订本》 苏珊?巴斯奈特著 《翻译学》成书于1980年,是第一部以翻译学(Translation Studies)命名的专著。现版本是其修订本;该书被认为是翻译学经典专著之一。著者特别强调理论结合实际的研究方法,目的在于把以前的文艺学派和语言学派结合起来,扬长避短,使翻译研究既具有理论性,又真正能指导实践。在其前言中苏珊宣称,翻译学已确立为一门严正学科而非比较文学的一

外文书籍翻译版本推荐

外文书籍翻译版本推荐 《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了 《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好 《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南 《复活》人文汝龙或上海译文草婴 《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的 《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好 《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越 《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错 《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好 《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好 《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越 《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。 《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错 《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本

《罗亭贵族之家》人文社磊然 《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的 《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。 《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的 《亚马街》新疆人民社蓝英年的 《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。 《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。 《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。 《一个人的遭遇》人文社草婴的 《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错 《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。 whxhyy - 2003-9-2 9:26:00 《西线无战事》译林社的八十年代译文也出过 《麦田里的守望者》译林社施咸荣漓江也出过 《斯巴达克思》译文李良民的 《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错 《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错 《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错 《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本] 《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错 《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的

外文文献翻译

四川大学锦城学院 本科生毕业论文(设计)外文翻译 题目静态力和动态力分析大型皮革裁剪器械 系别机械工程系 专业机械设计制造及其自动化 学生姓名陈振 学号 140920327年级2014 指导教师邓勇 二Ο一七年十一月四日

静态力和动态力分析大型皮革裁切器械 专业:机械设计制造及自动化 翻译学生:陈振指导教师:邓勇 摘要 皮革在一般的皮革切割技术中,手工或手工的手工切割。为提高切削效率和质量,研制了一种实现高速自动皮革切削的机床。该设计的最终目标是在一个工作表上切割一块皮,速度为2米/秒,机床的尺寸是很大的。摘要设计了该机床的框架,以满足高速切削性能指标的要求,实现了对该机床的静态和动态力分析。 首先,利用AutoCAD软件建立了该系统的数字模型,然后将数字模型的数字模型传递给Ansys软件,并对其进行有限元分析。由于驱动系统的静力和振动对机床的变形有很大的影响,这种变形会影响刀具的切割精度和整体性能。对静态力分析和模态分析进行了分析。最后,讨论了有限元分析的结果,并对设计进行了相应的修改。 分析结果表明,该装置的机械性能可以满足高速切削的要求。 关键词:受力分析有限元法切割机工具皮革材料 介绍 在一般的皮革切割工艺中,皮革材料在机器的帮助下手工或手工切割。在这种裁剪的过程中,皮革材料被放在一个工作台上,然后一些成型的盘子,被裁切的轮廓,被放在上面。用刀,工人将皮革材料沿着这些成型的盘子的轮廓切割。在中型皮革加工工厂中,需要大量的工人来切割皮革材料,工人的劳动量是很大的,而这种皮革裁剪的另一个问题是皮革材料的利用率低。 为了减轻劳动量,提高皮革材料的利用率,如图1所示,开发了实现皮革加工自动切割的机床。采用龙门式布局设计了机床。工作平台和一组横梁组合,交叉在一起,构成基本框架,裁切的皮革材料将被放置在工作平台上。梁的装配包括一个工具柱,安装了两个切断刀。在切割过程中,刀架驱动沿着光束,从而推动切断刀在工作台的平面移动,与此同时,伺服电机驱动梁组装沿纵向方向的工作平台,

最佳外文书翻译总结

关于最佳翻译网上总结不少,做个买书的参考~~ 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。 2汝龙的契诃夫 3戴骢的布宁和巴别尔 4蓝英年的《日瓦格医生》 5金人的《静静的顿河》 6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好 7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。 8曹庸的《白鲸》 9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》 10傅惟慈的《月亮和六便士》 11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。 13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。 14董乐山的《1984》 15王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》16朱维之的《失乐园》 17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。 18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯 19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。 20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋 21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》 22钱春绮、郭沫若的《浮士德》 23韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。 24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。 25王永年的博尔赫斯 26杨绛先生的《吉尔布拉斯》 27荣如德先生的《白痴》 《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。 《罪与罚》岳麟的不错 28成钰亭的《巨人传》 29张谷若的哈代。 30方平的《呼啸山庄》 31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。 32穆旦先生的雪莱 33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。 35石枕川的俄文学翻译也不错

外文文献翻译

华北水利水电学院 外文文献翻译 系 别:_________________________ 班 级:_________________________ 姓 名:_________________________ 指 导 教 师:_________________________ X X X X 年 X 月X 日 XXX XXX 土木XX 班 土木工程专业

1 外文翻译 1.1 Reinforced Concrete Plain concrete is formed from a hardened mixture of cement ,water ,fine aggregate, coarse aggregate (crushed stone or gravel),air, and often other admixtures. The plastic mix is placed and consolidated in the formwork, then cured to facilitate the acceleration of the chemical hydration reaction lf the cement/water mix, resulting in hardened concrete. The finished product has high compressive strength, and low resistance to tension, such that its tensile strength is approximately one tenth lf its compressive strength. Consequently, tensile and shear reinforcement in the tensile regions of sections has to be provided to compensate for the weak tension regions in the reinforced concrete element. It is this deviation in the composition of a reinforces concrete section from the homogeneity of standard wood or steel sections that requires a modified approach to the basic principles of structural design. The two components of the heterogeneous reinforced concrete section are to be so arranged and proportioned that optimal use is made of the materials involved. This is possible because concrete can easily be given any desired shape by placing and compacting the wet mixture of the constituent ingredients are properly proportioned, the finished product becomes strong, durable, and, in combination with the reinforcing bars, adaptable for use as main members of any structural system. The techniques necessary for placing concrete depend on the type of member to be cast: that is, whether it is a column, a bean, a wall, a slab, a foundation. a mass columns, or an extension of previously placed and hardened concrete. For beams, columns, and walls, the forms should be well oiled after cleaning them, and the reinforcement should be cleared of rust and other harmful materials. In foundations, the earth should be compacted and thoroughly moistened to about 6 in. in depth to avoid absorption of the moisture present in the wet concrete. Concrete should always be placed in horizontal layers which are compacted by means of high frequency power-driven vibrators of either the immersion or external type, as the case requires, unless it is placed by pumping. It must be kept in mind, however, that over vibration can be harmful since it could cause segregation of the aggregate and bleeding of the concrete.

英文原版书翻译-《When I dream of ten little fairies…》

When I dream of ten little fairies… 当我梦到十个小仙女时 第1页: 当太阳下山的时候,也是我放松惬意的时候。 10个小精灵(花仙子)在我的床边飞舞,她们在夜幕中一闪一闪的。 她们互相低语着,并把我的枕头弄得很松软,还为我翻了个面。 第2页: 一个小精灵因让星星闪光离开了 第3页: 9个小精灵飞来飘去,收拾着杂物,无论高处低处都打扫的那么干净。 第4页: 她们在我的房间里飞来飞去,我却什么都没有做。 她们把玩具都放进了箱子,把书都整理到了书架上。 一个小精灵因检查猫头鹰是否是醒着的离开了。 第5页: 8个小精灵开始照顾我,热了一杯喝的,准备让我睡觉。 第6页: 她们把美丽的花绣在我的睡袍上,发现我在楼梯上就领着我上了床。 一个小精灵因要到天堂帮我祈求祝福离开了。 第7页: 7个小精灵施了神奇的魔法,她们随着铃儿响叮当之声消散在空中,她们从鸟巢借了些羽毛,做成了仙界的小金雀花,她们也把我的恐惧收集起来,把恐惧从房间清除。 第8页: 一个小精灵因要去照顾小鸡离开了。 第9页: 6个小精灵藏在靴子里,她们从太阳金黄色的光里汲取热量,把我温暖的包裹起来。关掉灯,她们把灯用线系起来,使它能够在黑暗中发出柔弱的、平静的光。第10页: 一个小精灵因护送蜜蜂回蜂巢离开了。 第11页: 5个小精灵在一起工作形成了一个团队,用她们神奇的魔棒编织出奇妙的梦网,把它挂在门上,驱赶走我的噩梦,一旦我有焦虑时,她们会撒出水晶附身符。第12页: 一个小精灵因去看守卧室的门离开了。 第13页: 4个小精灵在黑暗中飞来飞去,她们告诉夜莺不要歌唱,告诉小狗不要叫喊,将窗格玻璃傍树叶的碰撞声平静下来,她们将夜间的空气平和下来,并且赶走了雨水。 第14页: 一个小精灵因去看豌豆公主离开了。 第15页: 3个小精灵采了些正在盛开的茉莉花,她们收集鲜花来使我的房间变得芳香。她

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目 选编说明: 应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。 拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。 考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。 总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。 英文部分(100本) ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研 究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档