当前位置:文档之家› 英语六级翻译必备技巧解析

英语六级翻译必备技巧解析

英语六级翻译必备技巧解析

一、词的翻译

词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

二、词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词名词

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了"celebration"来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

3、动词形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

4、名词动词

有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

三、词的增补

1、语法需要

增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【分析】英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to

和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。

2、意思表达需要

【原文】这是黄河滩上的一幕。

【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3、文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

四、词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

sweep away misfortune and bring in good luck.

【分析】删减了原句中的“进行”一词。

五、词的替代

重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略

见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

六、句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

1、确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from…to…”来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。

2、语序调整

(1)定语的位置

汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

(2)状语的位置

汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。

(3)汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序不同

表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。

英语六级翻译必备技巧解析

英语六级翻译必备技巧解析 一、词的翻译 词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 二、词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。 1、动词名词 一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了"celebration"来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。 2、动词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 3、动词形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。 【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 4、名词动词 有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 (二)词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。 1、动词→名词 一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。 2、动词→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法 在英语学习中,长难句的翻译一直是学习者面临的难题之一。长难句通常由多个从句以及复杂的结构组成,对于学习者来说,不仅需要理解其意思,还需要准确地翻译出来。本文将提供一些分析长难句和翻译的方法,帮助学习者更好地应对英语六级翻译。 1. 理解句子结构 对于长难句的翻译,首先需要理解句子的结构。长难句常常包含主句与从句,其中从句可能是定语从句、状语从句或者名词性从句。理解句子结构有助于我们确定每个从句的作用和关系,从而更好地进行翻译。 2. 理解句子含义 在进行翻译之前,我们需要准确理解句子的含义。这包括对每个单词的意义和用法进行分析,以及对句子整体逻辑关系的把握。可以通过解析句子的词义、词汇搭配以及上下文的语境等方式来理解句子的含义。 3. 注意句子成分的对应 在长难句的翻译过程中,需要确保每个句子成分的对应准确无误。这包括主语、谓语、宾语以及其他修饰成分的对应关系。只有在确保每个成分的对应正确后,才能进行翻译。 4. 使用合适的翻译策略

针对不同类型的从句,我们可以采取不同的翻译策略。对于定语从句,可以选择直接翻译或者改写为主动语态等方式。对于状语从句,可以根据所表达的目的、原因、结果等关系进行翻译。对于名词性从句,可以根据其在句子中的作用选择合适的翻译方式。 5. 保持语言简洁明了 无论是长难句的原文还是翻译文本,都应保持语言简洁明了。不需要使用复杂的句子结构或者过于冗长的表达方式。保持简洁的语言有助于读者更好地理解句子的含义,并减少翻译错误的可能性。 总结起来,翻译英语六级长难句需要学习者具备分析句子结构和理解句子含义的能力。同时,采用合适的翻译策略,并保持语言简洁明了,都是提高翻译质量的关键。通过不断的练习和积累,学习者可以逐渐提高翻译长难句的能力,更加准确地表达原文的意思。

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法 大学英语六级翻译技巧方法 大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读! 1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。 看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。 2、第二个翻译技巧就是调整语序。 语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。 3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。 一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。 4、第四个翻译技巧是增译法。 翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。 5、第五个翻译技巧是减词法。 英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。 6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。 在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。对于

句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。才能翻译出作者的原笔原意。 7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。 习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。 8、第八个翻译技巧是句子结构。 汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。 9、第九个翻译技巧是准确性。 翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。翻译古文讲究信、雅、达,信就是讲究用词准确,达就是思想通透,与作者保持一致,雅就是富有文采。英语翻译也要尽力做到这些,让读者感觉到你的文采与思想内容。 10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。 虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。 【大学英语六级翻译技巧方法】

英语六级中的翻译常见难点解析

英语六级中的翻译常见难点解析翻译是英语六级考试中的一项重要内容,对于许多考生来说,翻译 常常是一个难点。本文将对英语六级中的翻译常见难点进行解析,帮 助考生更好地应对这一挑战。 【难点一:长难句的处理】 在英语翻译中,长难句是一个常见的难点。长难句往往由多个从句、修饰语和短语组成,结构复杂,思路繁琐。以一种准确且流畅的方式 将其翻译成中文是一项挑战。在处理长难句时,考生应该注重理解句 子的结构和语义,抓住句子的主干,并适当使用连接词和标点符号。 例如,原句:"Although the weather was bad, they still decided to go hiking in the mountains." 翻译:"尽管天气不好,他们还是决定去山上徒步旅行。" 【难点二:动词短语的翻译】 动词短语在英语中起着重要的作用,它们通常由动词和副词或介词 构成。翻译动词短语时,要注意保持句子的逻辑连贯性和语义准确性。 例如,原句:"He gave up smoking last year." 翻译:"他去年戒烟了。" 【难点三:习语和惯用语的翻译】

英语中的习语和惯用语在翻译中经常造成困扰,因为它们的含义和 字面意思并不完全一样。考生在翻译习语和惯用语时,要根据上下文 和语境来确定其含义,并选择相应的表达方式。 例如,原句:"It's raining cats and dogs outside." 翻译:"外面下着倾盆大雨。" 【难点四:虚拟语气的表达】 虚拟语气在英语中经常用于表示假设、愿望、建议等。在翻译虚拟 语气时,考生需要注意上下文和语境,并使用合适的表达方式来传达 虚拟的意义。 例如,原句:"If I were you, I would study harder." 翻译:"要是我是你,我会更努力学习。" 【难点五:词义的多义性】 英语中的一些词有多个意思,词义的多义性经常给翻译带来困扰。 考生在翻译时要根据上下文和语境来确定词义,并选择适当的翻译方式。 例如,原句:"The book is interesting." 翻译:"这本书很有趣。" 总结起来,英语六级中的翻译常见难点主要包括处理长难句、翻译 动词短语、翻译习语和惯用语、表达虚拟语气以及解决词义的多义性。考生在备考时应该加强对这些难点的理解和练习,并灵活运用各种翻

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将 一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。为了帮助考 生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。 一、英译汉 1. 句子翻译 在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子 翻译成中文的情况。解题方法如下: (1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子 的结构和语法。 (2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。 (3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行 相应的翻译。 2. 短文翻译 在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完 整的短文翻译成中文的情况。解题方法如下: (1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。注意每段的 主题和逻辑关系。 (3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。 二、汉译英 1. 句子翻译 在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子 翻译成英文的情况。解题方法如下: (1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和 句子的结构。 (2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语 法结构进行翻译。 2. 短文翻译 在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完 整的短文翻译成英文的情况。解题方法如下: (1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。 (2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行 翻译。 (3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词 准确,语句通顺。

大学英语六级翻译答题技巧

大学英语六级翻译答题技巧 1.增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时 有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 2.减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复,重复作 为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是 为了强调,强化语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也常常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天, 这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的 逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 3.词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其 是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 4.语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英 语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school. 5.语序变幻 为了适应英文的修辞避免歧义,有时必须要对原文的语序进行 调整。 6.分译与合译 考生在碰到较长的句子或较复杂的句子时,可以合计分译,以使 译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。 7.正反表达翻译

英语六级的翻译提高技巧

英语六级的翻译提高技巧 翻译是英语六级考试中的重要环节之一,对于许多考生来说,翻译 是一个相对较难的部分。然而,通过一些有效的技巧和方法,提高翻 译技能是完全有可能的。本文将为您介绍几种提高英语六级翻译能力 的技巧。 1. 建立良好的英语基础 在提高英语翻译能力之前,首先要确保自己具备扎实的英语基础。 这包括词汇量的积累、语法结构的掌握以及阅读理解能力的培养。只 有当我们的英语基础牢固时,才能更好地理解和转化所要翻译的内容。 2. 了解文化差异 翻译不仅仅是将一种语言的文字转化为另一种语言的文字,还涉及 到文化差异的理解和转化。在翻译过程中,我们需要考虑不同语言之 间的文化背景和语言表达习惯,避免产生歧义或误解。因此,了解相 关国家或地区的文化背景是非常重要的。 3. 阅读大量英语文章 通过大量阅读英语文章,我们可以积累更多的翻译素材和提高我们 的翻译技巧。阅读不仅可以扩充词汇量,还可以熟悉各种表达方式和 句型结构。此外,通过阅读,我们还可以学习到一些常见的翻译技巧 和策略。 4. 练习翻译技能

除了阅读外,定期进行翻译练习也是提高翻译能力的有效方式。可 以选择一些适合自己水平的短文或句子进行翻译,并与标准答案进行 对比。通过持续的练习,我们可以逐渐提高词汇选择和语法运用的准 确性,提升整体的翻译质量。 5. 学习使用翻译工具 在现代科技的支持下,我们可以更好地利用翻译工具来提高翻译效 率和准确性。例如,可以使用在线词典、翻译软件等工具来查询生词、解决疑难句或整体翻译。然而,我们需要明确工具的使用范围,合理 运用,并进行必要的校对和修饰,以确保翻译结果的准确性。 6. 注意语言风格和表达习惯 在翻译时,我们需要注意文本的语言风格和表达习惯。不同文体和 场景下,语言表达方式也会有所差异。对于学术文献、新闻报道或口 语材料,我们需要根据具体情况选择相应的词汇和表达方式,确保翻 译结果与原文意思一致,符合语言风格要求。 7. 反思和总结 每次完成翻译练习后,我们应该及时进行反思和总结,找出自己的 不足之处,并制定相应的提高计划。可以将练习过程中遇到的难点、 疑问或错误进行归纳整理,不断完善自己的翻译技巧和知识体系。 总结起来,提高英语六级翻译能力需要通过建立良好的英语基础、 了解文化差异、阅读大量英语文章、练习翻译技能、学习使用翻译工

英语六级翻译技巧提升方法

英语六级翻译技巧提升方法翻译作为一项重要的语言技能,对于英语学习者来说至关重要。尤其是对于英语六级考试,在翻译部分的表现往往会直接影响到考生的分数。因此,提升英语六级翻译技巧是每个考生都需要重视的问题。 下面将介绍几种有效的提升英语六级翻译技巧的方法。 一、积累词汇和短语 在进行翻译时,词汇和短语的积累是非常重要的。考生可以通过多读英语文章、背诵经典句子和短语来丰富自己的词汇量。此外,还可以通过使用词汇卡片、背单词APP等工具来巩固记忆。在平时的学习中,保持对英语词汇的积累和巩固,对于提升翻译水平有着重要的作用。 二、加强阅读理解能力 翻译要求不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是理解文本的含义。因此,加强阅读理解能力对于提高翻译技巧非常重要。考生可以通过大量阅读英语原文的方式来提高自己的阅读理解能力。在阅读过程中,要注重理解句子和段落的含义,掌握上下文的逻辑关系。这样在翻译过程中才能更好地把握原文的意思。 三、熟悉常用翻译结构和技巧 在进行英语翻译时,熟悉常用的翻译结构和技巧可以帮助考生更好地完成任务。比如,将被动语态转化为主动语态,使用适当的连词来

表达原文的逻辑关系等。此外,考生还可以多学习一些常用的翻译技巧,比如借助上下文的线索进行推断,注意原文的语体和语气等。通过熟悉这些结构和技巧,考生可以更加灵活地应对各种翻译题目。 四、练习翻译模拟题 刷翻译模拟题可以帮助考生熟悉考试形式和题型,同时也能够提高翻译的实际操作能力。考生可以选择一些真题或模拟题进行练习,模拟考试的环境,争取实现一次性完成翻译任务。在练习过程中,可以注意对比自己的翻译版本和参考答案的差异,总结错误和不足之处,进一步提升自己的翻译能力。 总结起来,提升英语六级翻译技巧的方法包括积累词汇和短语、加强阅读理解能力、熟悉常用翻译结构和技巧,以及练习翻译模拟题。考生可以根据自己的具体情况,选择适合自己的方法进行针对性的提升。通过不断的学习和练习,相信每个考生都能够在英语六级翻译部分取得令人满意的成绩。

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句. 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句. 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。 1. 理解原文的含义 在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。 2. 注意句子结构和语序 英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。 3. 切勿逐字逐句翻译 翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。 4. 注意表达的风格和语气

不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。 5. 学会使用词典和翻译工具 在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。 6. 多练习翻译题目 熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。 总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。

大学英语六级翻译技巧

大学英语六级翻译技巧 一、六级翻译做题步骤 1、通读全文,理清时态,圈出主谓宾。 2、选词敲意,组合译文。 3、仔细修改。 二、六级翻译 6 大技巧 1、合译 这个技巧在六级中运用的非常之多,两个较简短的中文句子也可以合译成一句英文,可以用连词来连接,常使用定语从句翻译。 例如:北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。(2020 年9月四级真题) [参考译文] Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital. [分析]这里就是运用了合译的技巧,when 指代 600 years ago。 2、词性转换 在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。汉语多用动词,英语多用名词。 例如:这本书反映了 30 年代的中国社会 [参考译文] The book is reflection of Chinese society in the1930s. 汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。 3、语态转换 在英语中被动语态 (be done) 的使用频率要远远高于汉语。所以在汉译英中,我们尽可能多的使用被动语态。 4、增词

由于汉语中,我们说话会省略,所以在汉译英中,为了完整表达中文的含义,有时需要增加英语词语。 例如:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会(2015年6月四级真题) [参考译文] China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price. [分析]销售商品,其实就是销售零售商他们的商品,其中 their 就是根据译文需要添上的。 5、减词 这个技巧应该最受欢迎,在忠实于原文的情况下,咱们能少翻译一点是一点,还能避免翻译错误。在汉译英中,有些删除也不影响句意的词,我们可以省略。 例如,“经济领域的改革”中的“领域”一词可以省略,只译成“reforms in the economy”或“economic reforms”就足以表达原文中的信息。 译文:Since ancient times, the seal has been the symbol of status and power. Sth which starts from...to..., is the +最高级+ in the world.......从...开始,到...,是世界上最......(18 次)。 真题: 大运河北起北京,南至杭州,是世界上最长的人工河。(21年12月四级) 译文: The Grand Canal, which starts from Beijing in the North to Hangzhou in the south, is the longest man-made river in the world. 6、A enjoys great popularity .......受欢迎。(8 次)

六级英语翻译技巧

六级英语翻译技巧 想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,以下是PINCAI小编收集的六级英语翻译技巧,仅供大家阅读参考! 六级英语翻译技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句. 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句. 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:

英语六级翻译类考试技巧小结

英语六级翻译类考试技巧小结 在英语六级备考中,翻译也要重视一些技巧,应该怎么备战翻译才会迅速进步呢?本文为同学们带来英语六级考试技巧,希望大家能够得到一些帮助。 在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子那么由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进展转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的 名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉 语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽 默将这些人争取过来。(名词转译) 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是 指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同 一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程 中,我们在弄清原句构造后,就要善于运用选择和确定原句中关键 词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法; 选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas. 他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics.

2023年英语六级翻译技巧

翻译内容波及中国旳历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200中文翻译成英文是需要一定步骤旳,我们一起来看一下:做题步骤和时间分派: •1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 •2. 处理原文,梳理逻辑。 –对旳断句、合句、找准主语。3分钟 •3. 逐句翻译,迅速草稿。15分钟。 •4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言与否通顺。8分钟。 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译旳要点及措施:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异旳处理。诸多同学在翻译时轻易犯逐字翻译旳错误,其实翻译是意思旳传递,因此保证原文旳意思不变是最重要旳。 大家在翻译词汇选择时要做到如下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联络前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要旳是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解某些翻译技巧: 翻译时最重要旳精力不是放在最难旳句子,要放在最前面旳句子。全段6-7

句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 •首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】 牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂旳句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译旳第一步,也是对旳译文旳基础。 •确定主谓 【翻译技巧】将中文主语旳“开放”,想措施变成英文旳“封闭”。 •“京剧(Peking Opera)已经有200数年旳历史,是中国旳国剧。” •Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先处理: •“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:假如是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干旳左边,假如是两个及两个以上旳修饰词,我们就把修饰词放到主干旳右边:例如:

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧 英语六级的翻译技巧 大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。下面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 英语六级的翻译技巧1 一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball。 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

2023年新版英语六级翻译技巧

英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 ①在翻译前,先确定可以对旳理解文章意思。即便碰到很难旳说法,也可以先变成简朴旳中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年旳那顿团圆饭,每年一次。因此在翻译时要体现出这个团聚旳含义 ②中文没有过去式,不过英文有啊,前去别忘掉翻译时态旳转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文旳时态是依赖某些中文体现,英文根据动词旳变化形式展示。文中旳“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,例如with+ 名词旳构造,就诸多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片旳森林,贮藏着丰富旳矿产。 译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储备这两个动词在译文中并没有以动词旳形式翻译,转译为英文旳介词 ④ 应用英语旳固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着旳病菌引起旳。 译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文旳强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间旳逻辑关系,添加某些简朴旳连词,英文旳译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表达原因类旳词汇,不过在译文中根据两个句子之间旳逻辑关系添加了表达原因旳从句连词 四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(上) 一、词类转译技巧

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档