当前位置:文档之家› 中国新年吉祥话英语表达

中国新年吉祥话英语表达

中国新年吉祥话英语表达
中国新年吉祥话英语表达

招财进宝:Money and treasures will be plentiful

心想事成:May all your wishes come true

恭喜发财:Wishing you prosperity

金玉满堂:Treasures fill the home

生意兴隆:Business flourishes

岁岁平安:Peace all year round

和气生财:Harmony brings wealth

吉祥如意:Everything goes well

国泰民安:The country flourishes and people live in peace

一帆风顺:Wishing you every success

步步高升:Promoting to a higher position

出入平安:Safe trip wherever you go

郎才女貌talented guy and beautiful lady

天缘巧合a destiny given by heaven and a wonderful match

天作之和a match by heaven

心心相印a complete meeting of minds

永结同心to be of one mind forever

相亲相爱to be kind and love to each other

百年好合a harmonious union lasting a hundred years

佳偶天成an ideal couple

百年琴瑟married couple for a hundred years

永浴爱河bathe in a river of love forever

百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years

花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding

福禄鸳鸯a happy wealthy couple

天缘巧合a destiny given by heaven and a wonderful match

美满良缘a happy and wonderful marriage

夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony

美满良缘A happy and wonderful marriage

凤凰于飞a couple of phoenixes on the wing-happy marriage

美满家庭a happy family

琴瑟和鸣marital harmony; happy married life

珠联璧合an excellent match

相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest

花开并蒂a good marriage

同德同心to be of one mind

宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath

鸾凤和鸣harmony in marriage

白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray

情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament

1.Best wishes for the year to come!

恭贺新禧!

2.Wishing you and yours a happy new year.

万事如意,合家平安。

3.May its blessings lead into a wonderful year for you.

祝新年万事如意。

4.Wishing you the best of luck in the new year.

新年行大运。

5.Wishing peace and good luck throughout the years.

出入平安,吉星高照。

6.Please join us to light off firecrackers.

放爆竹除旧岁。

最新英语数字表达方式汇总

英语数字表达方式汇总 数词:主要分为基数词和序数词两类。 一、数词的分类 (4类-只有40相关的写法为forty,9类只有第九写作ninth) 1. 基数词表示数目的词称为基数词。其形式如下: A.从1——10 one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten. B.从11——19 eleven,twelve,thirteen,fourteen,fifteen,sixteen,seventeen,eighteen,nineteen.这里除eleven,twelve,thirteen,fifteen,eighteen为特殊形式外,fourteen,sixteen,seventeen,nineteen都是由其个位数形式后添加后缀-teen构成。 C.从21——99 整数几十中除twenty,thirty, forty,fifty,eighty为特殊形式外,sixty,seventy,ninety都是其个位数形式后添加后缀-ty构成。表示几十几时,在几十和个位基数词形式之间添加连字符“-” 21 twenty-one 76 seventy-six D.百位数 个数基数词形式加“hundred”,表示几百,在几十几与百位间加上and. 101 a hundred and one 320 three hundred and twenty 648 six hundred and forty-eight E.千位数以上 从数字的右端向左端数起,每三位数加一个逗号“,”。从右开始,第一个“,”前的数字后添加thousand,第二个“,”前面的数字后添加million,第三个“,”前的数字后添加billion。然后一节一节分别表示,两个逗号之间最大的数为百位数形式。【and 读作【n】】 2,648 two thousand six hundred and forty-eight 16,250,064 sixteen million two hundred and fifty thousand sixty-four 5,237,166,234 five billion,two hundred and thirty-seven million,one hundred and sixty-six thousand,two hundred and thirty-four F.基数词在表示确切的数字时,不能使用百、千、百万、十亿的复数形式;但是,当基数词表示不确切数字,如成百、成千上万,三三两两时,基数词则以复数形式出现。 There are hundreds of people in the hall. 大厅里有数以百计的人。 Thousands and thousands of people come to visit the Museum of Qin Terra-Cotta Warriors and Horses every day. 每天有成千上万的人来参观秦兵马涌博物馆。 They went to the theatre in twos and threes. 他们三三两两地来到了剧院。 G.表示人的不确切岁数或年代,用几十的复数形式表示。 He became a professor in his thirties. 他三十多岁时成为了教授。 She died of lung cancer in forties. 她四十来岁时死于肺癌。

中国近现代著名翻译家

中国近现代著名翻译家 1、林纾,字琴南。1852年生。福建闽县人。清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。曾任教京师大学堂。因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。清末民初,“林译小说”风靡于世。他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。1924年10月9日逝世。 林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。 由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。” 林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。

周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。”韩迪原在《近代翻译史话》说:“当时确实有不少人因读林译小说,才接触到西洋文学”。韩迪原对林琴南还有一个很中肯的评语,她说:“因为那时国人对整个西洋文明毫无认识,必得用东方已有的事物,去‘附会’西方的观念,像林译所用的方式,才能达到早期沟通东西文化的任务。”林琴南“还打破旧中国小说的章回体,使中国的文学形成向前迈一大步。” 胡适曾说:“古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用自司马迁以来,从没有这种大的成绩。” 2、严复,原名宗光,近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。1871年(同治十年)毕业于福州船政学堂。1877年(光绪三年)派赴英国格林尼治海军大学学习,其间广泛接触西方资产阶级自然科学和社会政治学说。1879年回国,任福州船政学堂教习。次年任天津北洋水师学堂总教习,后升任总办。甲午战争后,深感国势日危,先后发

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

(完整版)中国人的吉祥文化

中国人的吉祥文化 在中华民族5000多年的漫长岁月里,先民们巧妙地运用人物、走兽、花鸟、日月星辰、风雨雷电、文字等,通过借喻、比拟、双关、谐音、象征等手法,来表达自己对吉祥美好生活的向往。透过这一个个纹饰、图案、符号,可以看到中国人的生命意识、审美情趣、宗教情怀和民族性格。时至今日,吉祥符号、吉祥图案在中国几乎无处不在,无人不用。吉祥对于中国人而言,就像水之于鱼,天空之于鸟,空气之于人。吉祥符号已经成为国人生活中不可缺少的重要环节,可以说已经成为中国人的心灵慰藉。 绵延数千年的中国传统文化长河中,吉祥文化是一条十分重要的支流。它凝结着中国人的伦理情感、生命意识、审美趣味与宗教情怀,源远流长,博大精深。它的核心在于帮助人们更好地生活,凡是人们认为好的东西,都会表现在吉祥文化之中,构成吉祥文化永恒的主题和美好的画面。 一进腊月,中国各地春节市场上的民间的剪纸生意就异常红火起来。在铺天盖地的剪纸作品中,吉祥和祝福图案的最多,“四个柿子寓意‘事事如意’,花瓶里插枝牡丹意味‘平安富贵’,莲花上的两条鱼是祝福‘年年有余’”。“二十五,糊窗户”,这是春节民俗中贴窗花的日子。中国人一向认为窗花是喜庆、吉祥之物,能给来年带来好兆头。其实除了窗花,还有年画、春联、福字等,吉祥符号把年烘托得红红火火,让人感到欢欢喜喜。 有人粗略地统计过,我国有201个吉祥用字,吉祥符号、图案有几百种,还不包含那些从一种符号中衍生出来的。我国民俗专家王作楫说,中国的吉祥符号大致分为吉祥神灵、吉祥动物、吉祥植物、吉祥数字、吉祥语言等八大类。“这是几千年来,人们企盼美好生活、追求心理愉悦心态形成的文化。”吉祥,按照字面的解释,就是“吉利”与“祥和”。所谓“吉者,福善之事;祥者,嘉庆之征”。《说文》中说,“吉,善也”;“祥,福也”。吉祥就是好兆头,就是凡事顺心、如意、美满。因此古往今来,没有人不追求吉祥的。中国吉祥文化丰富多彩,而对美好事物和前景的追求,是吉祥文化永恒的主题。 灵异吉祥。“麟、凤、龟、龙,谓之四灵。”这四者千百年来成为中国人生活中恒定认同的吉祥物。麟指麒麟,称为仁兽。龙是中华民族的象征。凤指凤凰,为百鸟之王。麟、凤、龙,都是按中国人的思维方式复合构思所创造的虚拟动物。如龙,《尔雅·翼》中讲其“角似鹿,头似驼,眼似兔,颈似蛇,腹似蚕,麟似鱼,爪似鹰,掌似虎,耳似牛”。在中华图腾中龙凤并尊。而象征尊贵、安闲、长寿的龟也是备受人们推崇的灵异之物。 动物吉祥。飞禽走兽游鱼爬虫,被人们赋予吉祥意义的动物应有尽有。如禽类中的仙鹤、喜鹊、鸳鸯、鸽子等,兽类中的鹿、狮、虎、马、象、猫等,鱼类中的鲤鱼、鲇鱼、比目鱼等,虫类中的蝴蝶、蜘蛛等,都是吉祥动物。以动物表示吉祥,可单体也可复合。如龟称“万年”,鹤称“千代”,龟鹤合一就构成了一幅龟鹤齐龄,象征延寿吉祥的图案。

非常的26种英文表达方法

"非常"的26种英文表达法 "非常, 很, 极其"的26种英文表达法 相信大家都会有这样的经历: 每每用英语表达一些很一般的概念时, 我们总会立刻想起某个表达法. 例如: 想说"很"时,立刻想到了very或very much; 想说"大"时, 则用big或large.这样的一一对应, 大大减弱了英语写作的丰富性和生动性. 于是这些最先为我们想到的表达法, 便成了我们提高英语水平的羁绊. 如果我们能把这些最常用概念的英语表达归类, 总结, 贫乏的英语表达便会涣然一新. 以下是我在英语学习过程中的一篇笔记, 愿与各位分享. 如有遗漏或错误, 敬请指正. (所有的词语释义和部分例句来自Longman英汉词典) 在英语中用来表达"极其, 非常, 很"的方式有26种: 1) most (used for giving force) a. (to an adjective) very It really is most annoying. b.(to an adverb) quite; very Whatever happens, I shall most certainly attend the meeting. 注意: most只能修饰具有主观意见或感情色彩的形容词和副词, 表示"非常, 很"的概念.我们可以说most certainly, 但不能说most tall 或most quick 2) awfully adv. infml (used to give more force to an expression) very awfully cold, awfully nice I am awfully sorry for it. 3) badly adv. (与"want", "need"连用) a great deal; very much They want help badly. He is badly in need of a haircut. 4) more than ... fml, to a degree at which "..." is no longer a strong enough or suitable word. 与中文的"无以名状"差不多

英语常用表达形式汇总

Unit 1 Lesson 1 使用顺序词afterward或subsequently表达继一系列事件或时间点之后。 I got my engineering degree from Delft. Afterward, I began working for Smoot. I graduated from high school in 2004. Subsequently, I moved to England to study at Oxford. 使用following搭配宾语来表达继一系列事件或时间点之后 Following my promotion, I designed the Northside Professional Center. Following that, I was recognized as Architect of the Year. 使用prior to + 宾语表达在一事件或时间之前发生的事情 I started here in May. Previously, I was working for a competitor. Prior to my time managing HR, I wrote training courses. 使用currently这个词来告诉某人你现在在哪里工作。 I'm currently working at Dewey and Jasper Inc. Head是一个通用头衔,意为director或manager He's the head of quality assurance. n She heads the sales department. v He's the head teacher. Adj 组织或团体中处于下级的是帮助managers和directors的人,比如assistants和associates。associate的等级通常高过assistant。 associate managing editor 副总编辑 assistant sales director助理销售主管 下列表达方式来写你的大学教育。注意每个表达方式搭配使用的介词 I graduated from Edinburgh University in 2010. I'm currently working on an MBA. I majored in chemistry. 使用这些表达方式来写你的工作经历: I have extensive experience in managing big projects. I have a solid background in product development. I was promoted to director of sales in 2010.

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

中国吉祥语英语怎么说

金玉满堂:Treasures fill the home 生意兴隆:Business flourishes 岁岁平安:Peace all year round 恭喜发财:Wishing you prosperity 和气生财:Harmony brings wealth 心想事成:May all your wishes come true 吉祥如意:Everything goes well 国泰民安:The country flourishes and people live in peace 招财进宝:Money and treasures will be plentiful 一帆风顺:Wishing you every success 步步高升:Promoting to a higher position 出入平安:Safe trip wherever you go 郎才女貌talented guy and beautiful lady 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 天作之和 a match by heaven 心心相印 a complete meeting of minds 永结同心to be of one mind forever 相亲相爱to be kind and love to each other 百年好合 a harmonious union lasting a hundred years 永浴爱河bathe in a river of love forever 佳偶天成an ideal couple 百年琴瑟married couple for a hundred years 百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years 花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding 福禄鸳鸯 a happy wealthy couple 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 美满良缘 a happy and wonderful marriage 夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony 珠联璧合an excellent match 凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage 美满家庭 a happy family 琴瑟和鸣marital harmony; happy married life 相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest 同德同心to be of one mind 宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath 鸾凤和鸣harmony in marriage 白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray 情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament 花开并蒂 a good marriage 美满良缘A happy and wonderful marriage 鸾凤和鸣 1 ,Luan and Phoenix Sing together 2 ,Harmony in marriage

中国著名翻译家:林纾

中国著名翻译家林纾 清朝末年,一个精通古汉语却不懂外文的文人,靠别人的口译,用文言文笔译了《茶花女》等近一百多部欧美小说,为当时的中国人打开了一扇接受西风欧雨的窗口。这个人就是林纾。 林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。闽县(今)人,我国近代著名文学家。 林纾少孤,自云“四十五以,匪书不观”。十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。三十一岁结识宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣求索,如味醇

酒,枕籍至深。 林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云: 孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。 可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。 林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。他一生共翻译了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利时、娜威、瑞士、希腊等国小说180余部,其中包括莎士比亚、塞万提斯、托尔斯泰、大小仲马、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等众多世界名作家的作品。他翻译的小说在当时的读者中曾产生了极大的形响,是大规模介绍西方文学到中国的第一人。“译才并世数严、林”,林纤在中国近代翻译史上是与严复齐名的人物。鲁迅小时候就是林纤译作的一个极为热心的读者。郭沫若在《我的幼年》中说:林琴南译的小说,在当时是很流行的,那也是我最爱好的一种读物。”他日后的文学创作就深受林纤译

英语中国文化翻译

The writing brush, inkstick, inkstone and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study”.The writing brush and inkstick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago.In the Qin Dynasty (221BC-206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writng surfaces, gradually faded out. The inkstone was first developed with the use of writing brushes and ink.After the Song Dynasty (960AD-1279AD), the “Four Treasures of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the inkstick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the inkstone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou).Indeed, the “Four Treasures of the Study” have written the whole Chinese civilization, as it is. 笔墨纸砚是中国古时文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦(前221—前206)时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代(前206—公元220)以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。文房四宝”到宋朝(960—1279)以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、端砚(广东肇庆,古称端州)。可以说文房四宝书写了整个中华文明。 对联 The antithetical couplet (also called duilian) is also known as yinglian or duizi. An antithetical couplet is a kind of national writing style, which is composed by the skillful manipulation of the characteristic of the Chinese language that one character corresponds with one syllable. The philosophical origin and national cultural psychology of the antithetical couplet are the notion of yin-yang duality according to which the Chinese recognize and master things. The feature of the antithetical couplet is an “antithesis”: equal characters, the same part of speech, the level and oblique fitting with each other, the contents being related, and the rhythms corresponding. There are many types of antithetical couplets, such as Spring Festival couplets, marriage couplets, birthday couplets, elegiac couplets, and antithetical couplets about tea, etc. 对联又称楹联或对子,是依中文语言一字一音的特征撰写的一种民族文体。中国对联的哲学渊源及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。对联的特征是“对仗”:字数相等,词性相当,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。

中国传统吉祥话英语表达

用英语说中国传统吉祥话 金玉满堂:Treasures fill the home 生意兴隆:Business flourishes 岁岁平安:Peace all year round 恭喜发财:Wishing you prosperity 和气生财:Harmony brings wealth 心想事成:May all your wishes come true 吉祥如意:Everything goes well 国泰民安:The country flourishes and people live in peace 招财进宝:Money and treasures will be plentiful 一帆风顺:Wishing you every success 步步高升:Promoting to a higher position 出入平安:Safe trip wherever you go 郎才女貌 talented guy and beautiful lady 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 天作之和 a match by heaven 心心相印 a complete meeting of minds 永结同心 to be of one mind forever 相亲相爱 to be kind and love to each other 百年好合 a harmonious union lasting a hundred years 永浴爱河 bathe in a river of love forever 佳偶天成 an ideal couple 百年琴瑟 married couple for a hundred years 百年偕老 (of a married couple) to stick to each other for a hundred years 花好月圆 the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding 福禄鸳鸯 a happy wealthy couple 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 美满良缘 a happy and wonderful marriage 夫唱妇随 the man sings, the wife follows - domestic harmony 珠联璧合 an excellent match 凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage 美满家庭 a happy family 琴瑟和鸣 marital harmony; happy married life 相敬如宾 (of a married couple) to respect each other as if the other were a guest 同德同心 to be of one mind 宜室宜家 to make a harmonious and orderly home breath 鸾凤和鸣 harmony in marriage 白头偕老 (of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray 情投意合 to be congenial; to agree in taste and temperament 花开并蒂 a good marriage 美满良缘 A happy and wonderful marriage 鸾凤和鸣 1,Luan and Phoenix Sing together 2,Harmony in marriage 1

英语数字表达方式汇总

英语数字表达方式汇总 在【牛津高阶英汉双解词典】的附录中有详尽介绍。在此,仅做网络上搜集内容的整理。 数词:主要分为基数词和序数词两类。 一、数词的分类 (4类-只有40相关的写法为forty,9类只有第九写作ninth) 1. 基数词表示数目的词称为基数词。其形式如下: A.从1——10 one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten. B.从 11——19 eleven,twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen,eighteen,nineteen. 这里除 eleven, twelve, thirteen, fifteen, eighteen为特殊形式外,fourteen,sixteen,seventeen,nineteen都是由其个位数形式后添加后缀-teen构成。 C.从 21——99 整数几十中除twenty,thirty, forty,fifty,eighty为特殊形式外,sixty,seventy,ninety都是其个位数形式后添加后缀-ty构成。表示几十几时,在几十和个位基数词形式之间添加连字符“-” 21 twenty-one 76 seventy-six D.百位数 个数基数词形式加“hundred”,表示几百,在几十几与百位间加上and. 101 a hundred and one 320 three hundred and twenty 648 six hundred and forty-eight E.千位数以上 从数字的右端向左端数起,每三位数加一个逗号“,”。从右开始,第一个“,”前的数字后添加thousand,第二个“,”前面的数字后添加 million,第三个“,”前的数字后添加 billion。然后一节一节分别表示,两个逗号之间最大的数为百位数形式。【and 读作【n】】 2,648 two thousand six hundred and forty-eight 16,250,064 sixteen million two hundred and fifty thousand sixty-four 5,237,166,234 five billion,two hundred and thirty-seven million,one hundred and sixty-six thousand,two hundred and thirty-four F.基数词在表示确切的数字时,不能使用百、千、百万、十亿的复数形式;但是,当基数词表示不确切数字,如成百、成千上万,三三两两时,基数词则以复数形式出现。 There are hundreds of people in the hall. 大厅里有数以百计的人。 Thousands and thousands of people come to visit the Museum of Qin Terra-Cotta Warriors and Horses every day. 每天有成千上万的人来参观秦兵马涌博物馆。 They went to the theatre in twos and threes. 他们三三两两地来到了剧院。 G.表示人的不确切岁数或年代,用几十的复数形式表示。 He became a professor in his thirties. 他三十多岁时成为了教授。

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

常用课堂用语的英文表达方式

1. Beginning class 开始上课 l Stand up, please. 起立! l Sit down, please. 请坐下! l Let’s start now. / Let’s begin our class / lesson. 让我们开始上课。 l Let’s start a new lesson / Lesson 1. 我们开始上新课/ 第一课。 l Let’s get ready for class. 准备上课。 l Have you got everything ready for class? 你(们)做好上课的准备了吗? 2. Greetings 问候 l Hello, boys and girls / children. 同学们好! l Good morning / afternoon, class / everyone / boys and girls. 早上好/ 下午好,同学们。 l How are you today? 你(们)今天好吗? 3. Checking attendance 考勤 l Is everyone / everybody here / present? 所有人都到齐了吗? l Is anyone / anybody away / absent? 有人缺席吗? l Who’s absent / away? 谁缺席了? l Why is he / she absent today? 他/ 她为什么缺席? l Try to be on time. / Don’t be late next time. 下次别迟到。 4. Asking the student on duty 向值日生提问 l Who’s on duty today? Who’s helping this morning / today? 今天(早上)谁值日? l Could you clean the blackboard, please? 请你擦一下黑板,好吗?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档