当前位置:文档之家› 英汉标点符号对比分析

英汉标点符号对比分析

英汉标点符号对比分析
英汉标点符号对比分析

英汉标点符号对比分析

重庆大学出版社周小群李奉栖

一、概说

什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语小词典》(1984)给出的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句号(。)、分号(;)等。《朗文当代英语词典》(1987)在解释punctuation mark(标点符号)一词时用了以下的文字:a sign used in punctuating,e.g. a comma,a question mark,or a hyphen;而在解释punctuate(v.)一词时,它用了以下的文字:to divide (written matter)into sentences,phrases,etc. with punctuation marks.将两个解释结合起来,punctuation mark的定义就是:用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号,如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同,却道出了两种语言里标点符号的相同作用:分隔语言,区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等(吴邦驹,1999)。

同时,我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等;后者主要标明词语或句子的性质、作用,包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。但英语里没有点号、标号之分,它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。从总体上说,英语的标点符号种类没有汉语多,书写形式和占位情况也不尽相同。如汉语句号为一个小圆圈,英语句号则为一实心圆点;汉语破折号占两个汉字的位置,英语破折号则只占约一个汉字的位置;汉语省略号为两组三个连点,且上下居中,英语省略号则只有一组三个连点,且居于下方;汉语连接号有“长横”(——)、“一字线”(—)、“半字线”(-)和“浪纹”(~)之分,前三者分别占两个汉字、一个汉字和半个汉字的位置,英语连接号则只占字母m 宽度的1/3(–);等等。

二、英汉主要标点符号用法及作用比较与分析

英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。下面就差别较大的标点符号做一个对比分析,旨在从标点符号方面来揭示两种语言的差异,为编辑掌握标点符号的正确使用和对等翻译提供参考。

1.问号(question mark)

中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。如:

他就是你们常提起的李老师?

英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?

但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。如:

—Where did you go just now?

—I went to the cinema.

—You didn't go to visit your grandmother?

2.逗号(comma)

汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。

英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。

英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。这应当算是英语标点符号的一大特色吧。英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。这一特点是汉语标点符号所不具备的。如:“Her response,when I questioned her,was a shake of head.”句中借助两个逗号将时间状语从句“when I questioned her”置于句中,但翻译成汉语时,只能先说状语从句,然后再说主句:“我问她时,她摇一摇头,算是回答。”

此外,由于英语标点符号没有汉语多,所以汉英翻译时不可能找到一一对应的标点。这时就用英语里的其他标点来代替。比如,顿号为汉语所特有,翻译成英语时就要用逗号代替;反之,英语里连接单词或短语的逗号翻译成汉语时,也要处理成顿号。

3.分号(semicolon)

中、英文分号表示的停顿均比句号短,比逗号长。吴邦驹(l999)认为分号的主要作用是分清比较长的、层次比较多的复句内部的层次。这是针对汉语而言,因为汉语重意合(parataxis),靠句子内部逻辑关系来组织语言(陈定安,1998),而要维持一个句子逻辑清晰,就要注意词语的排序、事件发生的时间顺序及逻辑顺序以及标点符号的正确运用。句子内部结构一旦复杂了,又没有语法手段加以衔接,标点符号就显得十分重要了。《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)规定分号的使用范围为:复句内部并列分句之间的停顿,用分号;非并列关系(如转折关系、因果关系等)的多重复句,第一层的前后两部分之间,用分号;分行列举的各项之间,也可以用分号。

由于英语重形合(hypotaxis),主要靠语言本身的语法手段来组织语言(陈定安,1995),分号在句子中所起的结构作用不如汉语里那么大;汉语用分号的地方,英语往往可以用连接词来代替。具体说来,英语分号的用法有三(Hacker,1999):用于意义上关系密切但又没有并列连词连接的独立分句之间;用于由某些起连接功能的表达连接的独立分句之间,这些起连接功能的表达包括:accordingly,finally,likewise,similarly,instead,otherwise,however,after all,even so,in fact,in other words,in addition,at the same time等等;用于几个并列的,且内部有其他标点符号的短语之间。

另外,在有些时候,英语中分号连接的下一个分句是对上一个分句的解释。如:“Security is an illusion;there is no safety in locks or in guns.(Ruth Reichl,There is Only Luck)”这里作者说安全不过是一种幻觉即不存在真正的安全;接着就在下一分句里加以解释:因为无论是锁(防盗)还是枪(防身)都不能确保安全。

4.冒号(colon)

《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)规定的中文冒号的用法有5种:用在称呼语后边,表示提起下文;用在“说、想、证明、宣布”等词语后边,表示提起下文;用在总说性话语的后边,表示引起下文的分说;用在需要解释的词语后边,表示引出解释或说明;用在总括性话语的前边,表示总结上文。前三种用法都比较明显,现就后两种用法分别举例如下:

(1)今天晚上有如下节目:舞蹈、独唱、二重唱、相声和杂技。

(2)他学的是绘画,我学的是唱歌,你学的是摄影:我们都对艺术感兴趣。

在同样的场合下,英语使用的标点符号与汉语不尽相同:在称呼语后边一般用逗号,而不用冒号;在say,ask等引起直接引语的词语后用逗号的情况多于用冒号的情况;总说性话语的后边根据情况可用冒号(如:There are in English two articles:the definite article and the indefinite article.),也可不用标点符号(见下例);英语中总括性话语的前边不用冒号来总结上文,要么使用破折号,要么另起一句。比如,上面两个例子翻译成英语分别是:

(1)The programs this evening include dancing,solo,duet,cross talk and acrobatics.

(2)What he learns is drawing,I singing and you photographing.-We all are interested in art.

英语冒号另外一个独特的用法是放在一个附加的解释性的分句前面(张道真,1994;Hacker,1999),表示下文是对上文的解释说明或总结:

You can't count on him to help:he is such a busy man.

你不能指望他帮忙,他太忙了。

鉴于中英文冒号的这种差异,翻译时应自觉对其做出调整。

5.破折号(dash)

对比《中华人民共和国国家标准标点符号用法》(1995)对汉语破折号的用法规定和张道真(1994)对英语破折号用法的总结,我们发现二者有以下共同之处:

a.用来标明行文中解释说明的语句。如:

(1)国际乒联规定,男子单打冠军杯——圣·勃来德杯只有连续三届夺得的人,才永久地属于他,否则就永远是流动的。

(2)It's a question of which road to take. -That's not a small matter.

b.用在一个解释性插入语的前面和后面,相当于一个括号。如:

(1)为了全国人民——当然也包括自己在内——的幸福,我们每一个人都要兢兢业业,努力工作。

(2)A writer-in fact every one of us in life-needs that mother force,the loving force from which all creation flows.

c.表示意思或话题的转折。如:

(1)“今天好热啊!——你什么时候去上海?”张强对刚刚进门的小王说。

(2)“And may I ask-”said XiaoWu,“but I guess it's better for you to ask him about it.”

此外,汉语破折号还可用在象声词后表示声音的延长;用在列举分承的各项之前。英语破折号还可用于表示迟疑犹豫;用于总括前面列举的若干东西。

6.连接号(hyphen)

汉语连接号的情况比较复杂,仅就书写形式看,就有4种,用法就更多了。它可以连接构成一个意义单位的两个相关名词,可以连接表示起止的时间、地点、数目,可以连接字母、数字等

表示产品型号,可以连接几个相关的、表示递进式发展的项目,等等。英语连接号的用法相对单纯一些,主要用于连接一个合成词的组成部分,如:a seven-day holiday,multi-industry等。

7.省字号(apostrophe)

省字号,又称撇号,在汉语中主要用于公历年代“世纪”和“年”的省略。吴邦驹(1999)称其为“省年号”。如:'92深圳市文艺会演开幕。但这种表示方式现在已经不用于正式的出版物中。

英语中省字号用得比较普遍,主要用于:(1)构成名词所有格:father's;(2)表示一个或几个字母的省略:ma'am(=madam),mustn't;(3)构成字母、数码字等的复数形式:How many 5's have you got?(4)动词短语的紧缩形式:I've got it.(5)世纪年代的缩略形式:1930's(也可用1930s,表示“20世纪30年代”)。

8.汉语里有而英语里没有的标点符号

汉语里有些标点符号在英语里找不到,如顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号等。在汉英翻译时,顿号常处理成逗号,上文已有讨论;着重号在汉语里表示强调,翻译成英语时常将被强调部分的文字用斜体或粗体表示;汉语间隔号用于外国人名或某些少数民族人名,但在英语中直接用空格将人名各部分分开;汉语书名号翻译成英语时,只将相应部分变成斜体;汉语专名号用在人名、地名、朝代名等专名下面,它只出现在古籍或某些文史著作里面,英语里相同情况下则不用任何符号。

三、结语

由于中英文句号、叹号、括号、引号用法差异较小,加之篇幅有限,所以本文未作讨论。总之,通过上文的讨论,我们明确了中英文主要标点符号之间的异同,从这一角度揭示了两种语言的差异。它一方面有助于我们在编辑中正确使用中英文的标点符号,克服两种语言标点符号混用的现象,尤其克服在进行英语写作时用汉语的习惯使用英语标点符号的做法;另一方面,有助于加强英汉两种语言的对比,为翻译中标点符号的处理提供一定的参考。

参考文献

〔1〕陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

〔2〕冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

〔3〕朗文当代英语词典[Ml.伦敦:英国朗文出版公司出版,上海世界图书出版公司重印,1993.

〔4〕吴邦驹.最新标点符号用法[M].北京:华艺出版社,1999.

〔5〕张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1994.

〔6〕中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语小词典[M].北京:商务印书馆,1984.

〔7〕新闻出版署图书管理司.中华人民共和国国家标准标点符号用法[M].北京:中国标准出版社,1995.

〔8〕创作者编辑常用标准及规范[M].北京:中国标准出版社,1997.

〔9〕Hacker D.1999. A witer's reference. Boston:Bedford/St. Martin's.

(选自林穗芳著《标点符号学习与应用》人民出版社,2000年版)

word中的中英文标点、拼写和格式的使用(详细汇总)

第十章不容忽视的细节:标点、拼写、和格式 主要章节:10.1 细节的意义(P227) 10.2 标点符号(P227~241) 10.3 拼写(P241~243) 10.4 文件格式(P243~245) 10.5 其他细节(PP246) 10.6 练习答案(P246~249) 10.1 细节的意义(责任重大、微观要求) 10.2标点符号(目的:理清结构、划分意群、便于阅读) 10.2.1英汉标点符号和用法的主要差异 1)英文标点:①看起来较小; ②句号是圆点; ③破折号用两个连字符(--)表示; ④无顿号、书名号、间隔号(·); 2)汉译英时:①顿号转化为逗号或“and”; ②去掉书名号,但英语中书名号实词首字母大写; ③整个书名斜体; 3)英文标点的前后空格问题 ①逗号、分好、句号、冒号、感叹号、问号→前无空格,后有空格 ②圆括号、方括号、引号→内无空格,外有空格 ③破折号、连字符→两端无空格 ④撇号(’)→前后均无间隔

10.2.2 英语标点用法要点 1)句号、分号、逗号、括号、破折号(正式问题中不用破折号); 2)冒号→英语中的副标题不用破折号,用冒号 例如:《翻译学导论》——理论与实践 Introducing Translation Studies: Theories and Applications 3)连字符:①用于单词断行、构成复合词; ②避免意思含糊,出现误解; 例如:Mr. Green was a small-business man. 格林先生是位做小买卖的商人。 Mr. Green was a small business man 格林先生是一个身材矮小的商人。 4)省略号:①英语省略号一般是三个点,而且居下(…); ②MLA规定,省略号都用方括号括住; ③英语省略号三个点和前面的内容之间留一个空格,最后一个 点和后面的内容之间留一个空格; ④英语省略号如果出现在段落的最后,即省略号之后没有其他 句子时,应该在省略号之后再加上其他的标点。 5)直接引语: ①直接引语两边用单引号(英式英语)或者双引号(美式英语); ②“he said”之类的话: a.“he said”之类的话放在直接引语之后,在右引号之前加逗号、 问好、感叹号等,但不能加句号; 例如:“Let’s go,” I whispered. (例子:P236)

英汉标点符号对比分析

英汉标点符号对比分析 重庆大学出版社周小群李奉栖 一、概说 什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语小词典》(1984)给出的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句号(。)、分号(;)等。《朗文当代英语词典》(1987)在解释punctuation mark(标点符号)一词时用了以下的文字:a sign used in punctuating,e.g. a comma,a question mark,or a hyphen;而在解释punctuate(v.)一词时,它用了以下的文字:to divide (written matter)into sentences,phrases,etc. with punctuation marks.将两个解释结合起来,punctuation mark的定义就是:用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号,如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同,却道出了两种语言里标点符号的相同作用:分隔语言,区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等(吴邦驹,1999)。 同时,我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等;后者主要标明词语或句子的性质、作用,包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。但英语里没有点号、标号之分,它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。从总体上说,英语的标点符号种类没有汉语多,书写形式和占位情况也不尽相同。如汉语句号为一个小圆圈,英语句号则为一实心圆点;汉语破折号占两个汉字的位置,英语破折号则只占约一个汉字的位置;汉语省略号为两组三个连点,且上下居中,英语省略号则只有一组三个连点,且居于下方;汉语连接号有“长横”(——)、“一字线”(—)、“半字线”(-)和“浪纹”(~)之分,前三者分别占两个汉字、一个汉字和半个汉字的位置,英语连接号则只占字母m宽度的1/3(–);等等。 二、英汉主要标点符号用法及作用比较与分析 英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。下面就差别较大的标点符号做一个对比分析,旨在从标点符号方面来揭示两种语言的差异,为编辑掌握标点符号的正确使用和对等翻译提供参考。 1.问号(question mark) 中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。如: 他就是你们常提起的李老师? 英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday? 但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。如: —Where did you go just now? —I went to the cinema. —You didn't go to visit your grandmother?

翻译中比较标准的英汉8大区别之处

翻译中比较标准的英汉8大区别之处 泛瑞翻译 一、英语重结构,汉语重语义 我国闻名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气息电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简朴将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过期态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而翻译公司汉语译文显著就是简朴的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 因为英语是"法治"的语言,只要结构上没有泛起错误,很多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,因为是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。恰是因为这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文常常就成了很多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,练习;纪律,风纪,命令听从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了爱好,这与其说是由于外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是由于历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语润饰动词arisen。在中文翻译中,"产生爱好"这一重要内容通过一个独立的句

WORD中批量转换中英文标点符号

先记下一个xx: 全角情况下,WORD中的空格为方格形状;半角情况下,空格为小黑点形状。 打开word,"工具"→"宏"→"Visual Basic编辑器",在主窗体复制以下内容后粘贴,保存.关闭编辑器,在"工具"→"宏"→"宏"里调用. Sub ToggleInterpunction()'中英文标点互换 Dim ChineseInterpunction() As Variant, EnglishInterpunction() As Variant Dim myArray1() As Variant, myArray2() As Variant, strFind As String, strRep As String Dim msgResult As VbMsgBoxResult, N As Byte '定义一个中文标点的数组对象 ChineseInterpunction = Array("、","。", ",", ";", ": ", "?", "!", "……", "—", "~","(", ")", "《", "》") '定义一个英文标点的数组对象 EnglishInterpunction = Array(",",".", ",", ";", ": ", "?", "!", "…", "-", "~", "(", ")", "<",">") '提示用户交互的MSGBOX对话框 msgResult = MsgBox("您想中英标点互换吗?按Y将中文标点转为英文标点,按N将英文标点转为中文标点!", vbYesNoCancel) Select Case msgResult Case vbCancel

中英标点符号的区别

中英标点符号的区别 标点符号是适应人类社会语言表达的需要而产生的,是辅助语言表达的重要工具。在书面形式上,它也是表示停顿、语气和词语性质及作用的不可缺少的一套符号。当今社会,科学技术飞速发展,社会生活日益丰富,人类的思维越来越缜密,人们的情感也越来越丰富,我们在写作的时候就更加需要依赖标点符号正确地、精细地进行表达。小小的标点不可少,大大的讲究要知晓。 中文的常用标点符号共有16种,分为点号和标号两大类。点号的作用在于点断,主要表示说话时的停顿和语气,如句号、问号、逗号等。标号的作用在于标明语句的性质和作用,如引号、括号、省略号等。中文常用标点符号有:句号。逗号,顿号、分号;冒号:问号?感叹号!双引号“”括号()省略号……书名号《》等。英文的标点符号共有14种,英文常用标点符号有:. full stop句号 ,comma :colon ; semicolon ? question mark ! exclamation point ' apostrophe -hyphen -- dash ...dots/ ellipsis " single quotation marks " " double quotation marks等。 中文标点和英文标点有许多相似之处,但也存在着差异。我总结为一下几点: 1.汉语中的某些标点符号为英语所没有。 ⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。 ⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。 ⑶ 间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间 ⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。 ⒉ 英语中的某些标点符号为汉语所没有。 ⑴ 撇号--Apostrophe('): ⑵ 连字号--Hyphen(-): ⑶ 斜线号--Virgule或Slash(/):该符号主要起分割作用 ⒊ 某些符号在汉英两种语言中的形式不同。 ⑴ 中文的句号是空心圈(。),英文的句号是实心点(.)。

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比 学号:19910522 班级:英语二班13K1 姓名:鲍俊喜 摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言是在不同领域由于不同的文化背景产生了不同的差异且中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。 关键词:语义对比对应差别 1.引言 词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中,两者又以语义学的对比差异显得更为突出。词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。 2.汉英词汇总体对比 英汉词汇语义对比主要有以下几种情况: 2.1就像《英汉翻译的理论与方法》中说到“英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。”这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学,这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。 2.2英汉词汇语义假对应。《外语与外语教学》中说“英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事”这种情况被称为假对应。 (1)如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife). (2)如rest room并不是汉语中的休息室。在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。 (3)另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。 (4)Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。 2.3英汉词汇语义部分对应。英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况: (1)汉语词汇语义>英语词汇语义。即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。例如:A、汉语中“风”指任何室内或室外的部分;而英语中wind指自然风、室外风;室内风有专词draught.;B、汉语中汽车可指小汽车、公共汽车、卡车、面包车、出租车等。但英语automobile(汽车)只指motorcar(小汽车),其余各类车辆需要分别由bus,truck,

英文标点符号翻译中英文对照

+ plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号 ≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤is less than or equal to 小于或等于号 ≥is more than or equal to 大于或等于号 % per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∠angle 角 ⌒semicircle 半圆 ⊙circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ⊥perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 ℃Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号() brakets/ parentheses 括号 [ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符 ~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号 ... dots/ ellipsis 省略号 " single quotation marks 单引号 "" double quotation marks 双引号 ‖ parallel 双线号 & ampersand = and ~swung dash 代字号 §section; division 分节号 →arrow 箭号;参见号

中英翻译对比

中英翻译对比 1、I don’t know that you love me.我不知道你爱不爱我。 2、I didn’t marry her because I love her.我并不是因为爱她才和她结婚的。(老师这两个句式是一样的吗????) 分析:汉语句子的否定只针对一个陈述,而英语的否定可以包括整个句子外加其附属成分,附属成分才是句子翻译的关键。 3、What some people do know what not to do.一些人知道自己该做什么不该做什么。 分析:将主语放在特殊疑问代词之后,其实是整个句子的主语成分,管着整个句子。 4、Some of us know what we want to do from a young age.有些人从很小起就知道自己想要做什么。 分析:疑问代词位于动词之后做动词的宾语,同时又是宾语从句的主语,from a young age是补充成分。 5、It is important for us to study hard.对我们来说,努力学习是很重要的。 6、Not only did learning another language teach me the value of hard work,but it also gave me insights into another culture.学习另一门语言不仅教会我努力学习的价值观,而且让我开拓了眼界,了解了另一种文化。 分析:英语倒装句和古代汉语有些地方贯通,但现代汉语多数是主谓宾翻译。

7、How old are you?你多大了? 分析:英语的习惯用法,不能直译成汉语,意思完全不同。 8、If he is my friend,thing will be different.既然他是我的朋友,那情况就不一样了。 分析:这是抽象的思维方式下翻译的句子,is和will be不是虚拟的时态,所以不是直译的方式来翻译,这是英语语法的讲究。 9、The song sounds sweet.这歌很好听。 分析:sounds sweet的联合翻译。是适应中文的翻译。

(英语毕业论文)英汉礼貌用语的对比研究

最新专业原创毕业论文,都是近期写作 1 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 2论简奥斯丁在《傲慢和偏见》中的女性意识和婚姻观 3对林语堂的《吾国和吾民》几种中译本比较研究 4生态哲人约翰斯坦贝克 5从家庭伦理关系视角解读《儿子和情人》的女性主义 6论报刊语言翻译中的译者主体性 7凯特肖邦作品中女性自我意识觉醒的主题研究 8商务英语信函中的礼貌原则 9《紫色》中“家”的解读 10从电影《七宗罪》看‘七宗罪’和基督教传统的关系 11基于微博(推特)文化的新型营销模式 12Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre 13爵士时代下的狂欢化精神——分析豪华宴会在《了不起的盖茨比》中的写作手法以及作用 14外来词的翻译方法初探 15中文古诗词叠词的研究和翻译 16文类、历史和受众心态——论小说《红字》的电影改编 17电影名称的翻译特点 18浅析中美商务谈判中的文化冲突 19中西方鬼怪比较研究 20汉英“眼”概念隐喻的对比研究 21从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同 22法律英语翻译中的动态对等理论分析 23浅论《汤姆琼斯》的现实主义特征 24从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性 25从功能对等理论谈中国小吃名英译 26简奥斯丁的女权主义在《理智和情感》中的体现 27海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 28从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧 29中英文颜色词的非对应翻译 30英语抽象名词和物质名词的数概念分析 31《雾都孤儿》中的批判现实主义 32女性主义解读《傲慢和偏见》中的柯林斯 33《玻璃动物园》中的逃避主义解读 34论高中英语文化教学 35论翻译的艺术 36英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 37《王尔德童话故事》的翻译美学探析 38《了不起的盖茨比》和《太阳照常升起》中时髦女郎的对比 39Elements on the Growth of Mary in The Secret Garden 40不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识 41纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺

中西方词汇文化差异

英汉词汇的中西文化差异分析 (陕西师范大学外语学院,) 摘要:语言离不开文化,语言是文化的载体。词汇是语言的基础,词汇无法独立于语言之外存在,就像语言离不开文化。正是因为它的重要性,新世纪以来学者对英汉词汇的研究从不间断。本文主要从英汉词汇体现的不同内涵、不同情感、不同表达以及概念缺失、网络新词中的文化差异四种现象来探讨。本研究运用对比、参考文献的方法对研究内容分析,从而试图解释中西方文化之间的差异。 关键词:英汉词汇文化差异对比 一、研究的现状与目前存在的问题 1.研究意义 由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、政治历史、地理环境等方面的不同,必然会造成词义概念和外延的差异、严格地讲,两种不同的语言是找不到完全对等的词的。由此可见,词汇的文化内涵往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在英汉两种语言中表达意义的内涵差异是不同文化差异的具体反映。 (1)The significance of education We all known that , the vocabulary ,in conection with a nation of religious, mythological, literary, artistic traditions and historical ,which is mostly belong to the non-correspondence connotation or zero corresponding word. Such as English boycott; throw in the towel and other terms, if we not explain from a cultural perspective, it would be impossible for the students fully understand the vocabulary and understanding .在英语教学中,教师不仅要传授给学生鲜活生动的词汇文化内涵,还要鼓励学生在英语学习过程中重视学习方法的多元化发展,从而是学生能够对词汇所蕴含的文化意义做出深刻的了解。 (2)Respect to the significance of Intercultural Communication Ability 在跨文化交际中,说话者对语言交际原则的选择,会受到他们所依附的文化背景的干扰,如果说话者误将母语中的语言习惯、表达方式等套入目标语中,往往会引误解,甚至造成比违反语法规则更为严重的错误。学生通过对英汉词汇对比的学习,吸取西方文化,既有利于学生提高英语学习的效率,又有利于学生跨文化交流。 2.研究现状 早在1977年,我国著名的文学家吕叔湘就说过,要认识到汉语的特点,就必须和其他非汉语语言进行对比研究,我国从清朝末年开始就掀起了对比研究之风,出现了一批例如林语堂,赵元任,王力等语言大师,改变了传统的以训诂来研究汉语的方式,并揭示了很多在汉语中长期被人忽略的现象,建立了汉语的语法和词类理论。但是,自从关于语言研究的《马氏文通》问世之后,汉语界引进不断、争论不休。吕叔湘也曾经批评这些研究的理论都是来自外国,并没有自己的理论。虽说有争论,但是并不是说引进和争论不符合语言对比研究的要求,相反,引进则是为了借鉴和吸收别人的成果,而争论则是对一些不明的问题各抒己见,促进真理的形成,不管是引进还是争论,英汉语言的对比研究必须要实现立足点的转移,找出英语和汉语的文化差异,得出具体的理论和方法。 3.目前存在的问题 我国的英汉对比研究在不断发展的同时也存在着一些问题,例如,英汉对比语言学的理论建设尚未得到足够的重视,英汉微观层次系统的量化对比研究还不足,应用对比研究还缺少深度和广度,因此,在未来的工作中我们还需要加强汉语的学习和研究,深入的了解汉语的特点,找到汉语和英语的异同之处,重视理论体系的建立,用科学严谨的态度促进我国英汉语

常用中文标点符号与键盘对照表

汉字输入方法与技巧 一、实验目的 1.熟练掌握一种汉字输入方法 2.熟练掌握中英文切换、不同输入法间的切换方法 3.初步掌握中文标点的输入 4.会基本使用Windows 2000的应用程序写字板 二、相关知识要点 输入汉字是我们炎黄子孙学习计算机必须掌握的内容,也是省计算机等级考试必考的内容。快速的汉子输入将会对我们的学习和工作带来极大的方便。智能ABC(标准)输入法具有使用方便、自动造词、智能处理等特点;其使用方法在教材中已有较详尽介绍,这里仅作一简单总结。 (一)中英文输入基本操作 1.中英文切换方法:Ctrl +空格 2.不同输入法间的切换方法:Ctrl + Shift 3.中文标点的输入 ?中英文标点的切换:通常在输入中文时应使用中文标点,而在输入英文时应使用英 文标点。切换的方法是用输入法状态窗口中的“”图标,当前显示的是中文表点。 或用快捷键“Ctrl +句号”进行切换。 ?常用中文标点符号与键盘对照表见表1。 表1 常用中文标点符号与键盘对照表 中文标点键位(ABC等) 紫光中文标点键位(ABC等) 紫光 。句号. . 《〈双、单书名号< < ,逗号, , 〉》单、双书名号> > ;分号; ; ……省略号^ ^ :冒号: : ——破折号_ _ 问号、顿号\ / !感叹号! ! ·间隔号@ “”双引号“”“”¥人民币符号$ $ ‘’单引号‘’‘’—连接号& ()括号( ) ( ) 说明:使用键盘中的上档键应按住“Shift”键 自动配对指第一次输入时为左引号、左书名号等,再输入时为右引号、左书名号

等; 自动嵌套指第一次输入时为双书名号,在配对前再按时为单书名号;注意在左“<” 右“>”键单独输入太多时,会感觉找不到配对符号。 (二)中文输入 1.输入汉字时一般用,前后翻页;也可设置为键盘上的“=”向后翻页和“-” 向前翻页; 2.在输入词组时可以用完全拼音,也可以省去韵母(或省去部分字的韵母)。 3.在输入姓名等常使用的文字时,可以造词,以提高输入速度;在造词时应一次输入 所有字的完全拼音,并按回车挑选各单字(紫光输入法只要直接挑选各单字即可)。 4.英文和数字的输入 ?大写字母的输入:按下大写锁定键(Caps Lock)即可输入大写字母; ?小写字母的输入:按下锁定键(Caps Lock)后按下Shift键则输入的为小写字母。 但更常用的是利用“Ctrl +空格”转换成英文后输入。(紫光输入法中只要直接输 入大小写英文,按回车输入) ?一般数字可在输入中文或英文时直接输入。 5.量词“七”、“柒”等的快速输入 量词“七”、“柒”等可以和一般汉字一样输入,但可以使用更为方便直接的方法,如在输入中文时直接键入“i7”则输入“七”,而键入“I7”时输入“柒”。

中英文标点符号对比研究

A Contrastive Study of Punctuation in Chinese and English Ⅰ.Introduction A. The definition of the punctuation marks The punctuation marks are a series of marks which are used to separate the written language into sentences or phrases, thanks to which we can read fluently and understand easily. B. The origin of punctuation marks The origin of punctuation marks is lost in the mists of time. The Romans had neither punctuation marks nor spaces between their words and punctuation marks are not used in ancient China. The first known example of punctuation marks is found in Hamlet which contains most of the simple forms of punctuation marks. An earlier example in an Etruscan love letter is disputed, as it might just be a little heart over the “I”. Most scientists believe that punctuation arose through gradual evolution. It is speculated that the original punctuation marks was a period formed by a mosquito swatted by an ancient scribe. The comma would then naturally arise from a swat which smeared the mosquito a colon from two mosquitoes and so on. Others, however, dispute this claim and assert that punctuations suitability for use is clear evidence of intelligent design likely carried out by either Oscar Wilde or the Flying Spaghetti Monster C. The function of the punctuation marks. The punctuation marks can separate the sentences and indicate where to stop. It is called the grammatical function. For example, I love my country. In this example, the full stop mark means the whole sentence is over. Another function is rhetorical function. Some punctuation marks can be used in rhetoric. For example, Women “suffer” at home. In this sentence, “suffer” not only means live badly in their dayflies, but also means that women are treated unequally. However, the functions of punctuation marks are more than those. It can also express the modal. For example, I loved the book, but I hated the movie. I loved the book; but I hated the movie. In these two examples, the former sentence is separated by a comma. It means that the judgments of the two thoughts are equal. But

英汉词汇意义的文化差异对比研究1

姓名:肖鹏学院:计算机学院班学号:序号: 英汉词汇意义地文化差异对比研究 摘要:语言与文化有着密切地依存关系,词汇是语言系统中最活跃地要素,而语际间地文化差异在词汇这一层面上有着非常充分地体现.本文以一些具体语料分析英汉词汇意义地跨文化差异与思维方式、价值观念等方面地问题.b5E2R. 关键词:词汇文化意义;跨文化差异 语言与文化总是相互紧密地交织在一起.语言是文化地直接表现,外语地学习必然涉及目标语文化( )地学习.目标语( )地使用也要受到目标语文化地制约.不同地民族由于历史、地理、政治制度、风俗习惯、宗教及价值观念等文化方面存在着差异,不同语言之间语言地结构、语义、语言使用等方面也存在着差异.词汇是语言系统中最活地要素,而语际间地文化差异在词汇这一层面上有着非常充分地体现.表达同一理性概念地词,在各自地独特地文化语境中有着附加在词汇本身概念之上地不同地联想意义.这种联想意义反映使用该语言地国家地历史社会文化,民情风俗.这种添加在词基本概念之上地带文化色彩地语义亦称为国俗语义.这种联想意义与词汇本身也许没有必然地联系,而是在说话者(或作者)、听话者(或渎者)地文化知识基础上,在特定地语境中,对一个词所产生地某种特定感受.不同地文化语境中这种联想意义存在差别,若不了解这种差别,就不能完全接受一个词所承受地全部语言信息量,而影响说话者(或作者)与听话者(或读者)之间地交流地顺畅.提出培养学生跨文化交际能力,除了强调培养学生运用语言地准确性外,还强调培养学生对文化差异地敏感性、宽容性和处理文化差异地灵活性,以适应日益广泛地国际交流地需要.在外语教学中,在跨文化交际地实践中,教师应帮助学生了解这种语际间地差异,提高其对语言差异地敏感性,有助于他们更恰当地了解掌握所学地语言地文化,从而增进其交际能力.使其语言使用得更得体.将语言跨文化差异引入教学,对外语教学(包括对外汉语教学),提高学习者地语言使用地有效性和跨文化交际能力起着重要地作用.本文拟就英汉两种语言在词汇层面上地跨文化差异进行对比研究,分析其词汇语义所反映折射出来地不同语言民族地历史社会文化、思维方式、价值观念等方面地差异性,提高语言学习者对目标语文化差异地“敏感性、宽容性、和处理文化差异地灵活性”.p1Ean. 词汇蕴涵地文化差异造成语际间许多对应地词意义不完全对等.英国并不完全等同于中国地“茶馆”;英国里上地“”与法国里喝地“”因酿造材料及工艺不同而有所不同.当一位省长在向来华访问地美国商务代表团团长介绍自己地夫人时说“这是我爱人”,译员不能译为“ .”(而译为“ ”)汉语中地“爱人”是指配偶(丈夫或妻子),而英语中一词“爱人、情人”看作,不宜公开、正式场合谈论.词汇学习不仅仅是记住它们在目标语与源语言之间地对应词,或学习其定义或在上下文中与其它词之间地关系,还要学习其在整个文化语境中地意义关系.DXDiT. .表示颜色地词在英汉两种语境有不同地联想意义: 在西方文化中含有沮丧、消沉或者淫猥、下流之意;而在中国文化中蓝色却表示肃穆、严肃;淫猥,下流色情则用黄色表示,“黄色电影”、“黄色录像带” 英语说成,RTCrp. .而英语中是“黄皮书”,指法国政府发表地报告书.在英语国家常表示气愤、愤怒,危险,如在美国安全警戒级别最高为红色( );在汉语中被用来表示革命、喜庆,大红灯笼、大红喜字、大红花、红对联都给人以喜庆地意象.红,还与妇女有关,如“红粉”( )“红颜”指美女( ),“红闺”或“红搂”指闺房,《红楼梦》地红楼即指女子地闺房.在西方含纯洁、天真无暇之意,新娘要穿白婚纱,是“纯洁地心灵”;是“吉日”;而“白色”在中国文化中用来象征恐怖,象征死亡,中国人在丧葬中活动中用白纸,披麻戴孝用白布,汉语有“白色恐怖”.汉语“戴绿帽子”表示“妻子有外遇地男人”,英语释义为“ ”(不能套用),英语含“幼稚、嫩气、缺乏经验”,(生手、新手);(涉世未深,易上当受骗地人).绿色在汉语中也代表着春天和希

英文标点符号的使用(1)

英文标点符号的使用(1) 句点(Full Stop / Period,“.”)问号(Question Mark,“?”)感叹号(Exclamation Mark,“!”)逗点(Comma,“,”)冒号(Colon,“:”)分号(Semicolon,“;”)连字符(Hyphen,“-”)连接号(En Dash,“–”)破折号(Em Dash,“—”)括号(Parentheses,小括号“( )”;中括号“[]”;大括号“{}”)引号(Quotation Marks,双引号“"”;单引号“‘”)缩写及所有格符号(Apostrophe,“‘”)一、.句点1.句点用于当一句话完全结束时。 2.句点也可以用于英文单词的缩写,如Mrs., Dr., P.S. 等。但要注意的是当缩写的字母形成了一个单词的时候就不要使用句点。如 IBM, DNA 等。二、?问号问号要用在一个直接的问句,而不是间接的。如 How will you solve the problem?是正确的用法,但用在 I wonder how you will solve the problem?就不对了,应该使用句点而不是问号。另外,在客气的用语中,也是用句点而不是问号.如 Will you please give me a call tomorrow. 三、! 感叹号感叹号用于感叹和惊叹的陈述中,在商业写作中要注意感叹号的应用,因为不恰当的使用会显得突兀及不稳重。四、;分号1.与中文一样,分号用于分隔地位平等的独立子句。在某些情况下,使用分号比使用句点更显出子句之间的紧密联系,另外分号也经常与连接副词 thus, however, therefore一起使用(放在这些词语之前)。如 I realize I need exercise; however, I’ll lie down first to think about it. 2.在句子中如果已经使用过逗点,为了避免歧义的产生,就用分号来分隔相似的内容。如the employees were Tom Hanks, the manager; Jim White, the engineer; and Dr. Jack Lee. 需要注意的是:一个完整的句子以大写字母开始,以句点结束。写英文时用逗点代替句点、分号、冒号或破折号叫“逗号错”,这正是中国学生所要避免的。请比较下列例句:误:It was raining hard, they could not work in the fields.(注意:上面句子中划横线的部分是两个不同的主语,而且逗点前后的句子是完整的-----单独拿出来都能代表一个完整的意思。因此,用逗号违反了英文规定,即一个句子只能有一套主干。)正:It was raining hard; they could not work in the fields.It was raining hard. They could not work in the fields.It was raining so hard that they could not work in the fields.They could not work in the fields because it was raining hard.It was raining hard, so they could not work in the fields.As it was raining hard, they could not work in the fields.误:The essay is poorly organized, there is no central idea.正:The essay is poorly organized; there is no central idea.The essay is poorly organized: there is no central idea. 五、:冒号1.冒号用于对后面内容的介绍或解释,如 This is her plan: go shopping.2.冒号用于名单之前,特别是一个竖排的名单。We transferred three employees to new branches:? Tony Wang to New York City? Mike Jackson to Tokyo? Mark Foster to Paris当名单横排的时候,冒号要用在一个完整的句子之后,如 We need seven people: three students, three engineers, and a professor. 3.冒号用于一个正式的引用之前。如 The professor said: “It was horrible.” 4.冒号也可用于商业或正式信函的称谓后面,如 Dear Mr. Lee:(美国英语中,信件或演说词的称呼语之后用冒号,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档