当前位置:文档之家› 老友记笔记

老友记笔记

老友记笔记
老友记笔记

老友记S1E01 The One Where It Began (Pilot)

Theme song: I will be there for you[1].

So no one told you life was going to be this way.

Your job's a joke, you're broke[2], you're love life's DOA[3].

It's like you're always stuck in second gear,

Well, it hasn't been your day[4], your week, your month, or even your year.

But, I'll be there for you, when the rain starts to pour[5].

I'll be there for you, like I've been there before.

I'll be there for you, cause you're there for me too.

[1] Be there for sb 指准备好去帮助某人

[2] Be broke 指某人钱花光了I am broke. 我没钱了

[3] DOA means dead on arrival 这句话讲爱情生活上来就没戏

[4] Not be one’s day 某人不顺利,后面的week month year 也是指这个意思

[5] Pour 常用来指下雨It’s pouring outside. 外面倾盆大雨啊

1. 第一个场景中大家在谈约会。Date 可以做名词也可以做动词. 做名词时可以指约会或约会的对象。I have a date (约会)。My date is late (约会的人) blind date 相亲约会口语中讲go out with sb 如果是go steady with 就是在固定交往了。也可以用see sb

2. Chandler讲了一句I figure I’d better answer it. 在这里I figure 等于I think. 常用的短语figure out 1. 计算出;估计;理解2. 搞清楚.

3. 解决问题

3.Ross 讲到前妻说To hell with her 让她去死吧

4.Rachel的出场很经典,Ross一喊I just want to be married again。Rachel 穿着婚纱就跑进来了。Chandler就冲着门大喊I want a million dollars. 和中国的一个关于小孩要脚踏车的笑话有异曲同工之妙

5.主要场景之一就是central perk 这个咖啡店当然少不了咖啡,decaf 是指无咖啡因的咖啡,因为Monica看出来Rachel已经很激动了

6.Turn on 有很多种意思我们熟悉的是打开。在口语中可以指感到兴奋尤其指性趣方面的,本剧中多次出现。名词可以用turn-on

7. freak out 这个词在口语里用的也太多了吧,吓坏了,惊慌失措了

8.Rachel对Monica说You and I kind of drift apart. Kind of, sort of 都表示有点儿的意思,drift apart 逐渐疏远了

9.美国人喜欢讲pants 而不说trousers

10. What if 如果... 将会怎么样这个句型在大学英语课本中常常出现

11.Rachel 说It’s a metaphor 这些修辞手法统称为figure of speech

常见的有如下

Simile:(明喻)Metaphor:(暗喻)Analogy: (类比)Personification: (拟人)Hyperbole or exaggeration : (夸张)Understatement: (含蓄陈述)Euphemism: (委婉)Pun: (双关语) Irony: (反语)Sarcasm: (讽刺)Paradox: (似非而是的隽语)

12 hit on sb 男生对女生搭讪,引诱

13 fixate on sth 对什么事情揪住不放

14 Buzz him in 因为楼房的对讲系统会发出Buzz的声音,所以Buzz sb in 就是按开门键放他进来

15 He finally asked you out。Ask sb out 向谁提出约会请求

16 Be supposed to = be expected to = should 应该

17 Hang out 在这里指无目的的打发时间,如果说hang out with sb就是跟谁混在一起

18 Phoebe的歌声是片中的一大特色,第一集就唱了两次。一是《音乐之声》片段为Rachel 疗伤二是在地铁唱歌A giant pigeon crapping in my heart

19 You got screwed 你算是完蛋了You are screwed 也行

20 Rachel说You are in trouble Monica回答big time . 在俚语中big time 指非常,十分,像是very much

21 Get ahead of oneself 做一些现在还不合适的事情,就像两个女主角在说刚约会就想着婚纱了

22 Take credit for 因..受到好评,对.. 是有功劳的

23 Boots on sale 在促销,打折

24 End up doing sth 以什么事情告终,end up with

25 It sucks 太糟糕了反义词It rocks 太棒了

26 Crash 在这里不当坠毁,这里是寄宿或是直接翻译成在哪里凑合一晚。May I crash at your place together?

27 Oh, boy = oh god 感叹词

28 Have a crush on sb 暗恋某人。这里也给Ross和Rachel的发展做下了铺垫。毕竟在high school就已经有crush 了,而且还是major crush

29Geeky 就是指行为古怪现在geek有了全新的定义那就是极客。看看《生活大爆炸》就全明白啦。

爆笑点:Ross亮相Rachel 亮相

Rachel和父亲的电话通话

Phoebe地铁的歌声和个人经历自述

从第一集开始6个老友就悉数亮相了,其中Joey, Phoebe 和Chandler的个性展现最为鲜明,其他三位老友也将在后面的剧集中大放异彩。Ross和Rachel的情愫也算是有了铺垫,谁知道他们的正果一修就是十年啊。第一集就这样写完了,我这才更加充分的认识到我的英语口语只是不是来自四年的大学学习或是三年的研究生学习,竟然是来自《老友记》。有人说《老友记》的出现极大的推动了美国式口语的推广,我看这话的确没错。

老友记S1E02 The one with sonogram at the end

剧情简介:罗斯得知前妻(卡萝)有了身孕,于是同卡萝的同志伴侣苏珊一起,陪卡萝参加助产训练班。

对窗的丑陋裸男买了局部健身器。

罗斯和莫妮卡的父母来吃饭,莫妮卡再次感到巨大压力。

罗斯和瑞秋同病相怜。

瑞秋把戒指还给巴利,还好,巴利并没有寻死觅活。

1.本集开篇的时候几位老友有一段关于SEX的暗喻对话,最后连JOEY都不知道大家在说什么了。由于文化背景的不同,有些话题在美国放在电视上讲没什么,可在国内就不合适了。所以当然央视八套引进《老友记》的计划最终搁浅。记得当时电视的宣传片都播了,在翻译的过程中发现了问题被拿下了。其实这样也好,考虑到央视的配音水平,这未尝不是一件幸事。《老友记》避免了后来《绝望主妇》被配音糟蹋的厄运。

2.在博物馆里ROSS和同事的对话,She has issues. Issue的用法也比较多样。这里是指问题。Have issues with sb or sth. Issue当名词可以指杂志的某期,当动词可以指发行或颁布3.Rachel发现自己把戒指掉在Monica的意大利面里说oh don’t be mad 在口语里用be mad 来代替angry.同样的俚语还有be pissed or be pissed off

4 Basically it is totally up to me

Be up to sb 由某人决定也可以用it’s sb’s call

5. Ross和Monica父母深受中国重男轻女思想的毒害,对儿子和女儿的态度天壤之别。这条线路一直在剧中延续了下去,造成了很多的笑料。这里他们说有人have a thing for Ross. Have a thing for sb/sth 指的是对某人或某物有特殊的爱好和感情, I have a thing for ice cream. 就爱吃冰激凌

6. latch on (to) latch指的是门闩。Latch on 可以指抓住,缠着或理解。例如这个人很难缠This guy latches on. 如果后面要跟宾语就用latch on to sb/sth

7. take heat off sb 为谁解围,Monica求ROSS把自己的丑事跟父母讲讲好让她喘口气

8. shoot for 争取,得到,完成。在父母的眼里Ross是这种shoot for star的人

9. Rachel 称Ross 为somebody recently been dumped. Dump sb 指把谁给甩了,break up with sb也是这个意思。Dump 听起来语气更强一些。绝交信叫做Dear John letter

10. Things change, roll with punches. 世事难料,随机应变。这段在医院的对话十分搞笑,新视野版本的大学英语听力教材上就选过这一段。Roll with punches就是拳头打过来你要躲开,也有时翻译成兵来将挡水来土掩。

11. maid of honor 伴娘如果有一群的话就是bride maids 伴郎best man

12. settle for sth 将就Rachel的未婚夫说like she would settle for that 你以为她会将就要这个戒指?

13. get one’s way 称了某人的心意

14. tilt 这个词在剧中出现了很多次tilt one’s head 微微偏头

15. Are you welling up? 你要哭了么?Well up 指涌上来。这里指的是泪水。翻译成热泪盈眶很好

16. cheap shot 不光彩的出击,或者直接翻译成贱招

爆笑点:开篇是6人的Metaphor对话(除了JOEY,他根本没听明白)

Ross和Monic父母来访

Ross和前妻及前妻女友在产科对孩子名字的争执

在Pilot之后Friends渐入佳境,每个人的特色进一步显露,傻乎乎的Joey,神经质的Monica,古怪可爱的Phoebe, 书呆子的Ross和大小姐脾气的Rachel都在各自的主线上开始了故事。《老友记》的成功就在于成功地塑造了六个不同的角色,他们有各自的故事主线同时又会重叠交织。这就是为什么后来被视为《老友记》续集的"Joey"并不成功的原因,Joey一个人无法撑起二十分钟的戏,在两季之后便草草收场了。

在这一集当中扮演Ross同性恋前妻的演员换人了,不知何故

S01E03 The One with the thumb 飞来横财

罗斯终于发现真相:童年时的爱犬奇奇死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意的欺骗了。钱德戒烟失败;众人皆不满,钱德将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。菲比从银行得到一笔飞来横财;她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐饮用时发现了一根拇指在里头。饮料公司赔偿给她7000美金。莫妮卡的新男友阿兰大受其余五人爱戴,但莫妮卡最终和他分手。阿兰如释重负,因为莫妮卡的五个朋友太缠人啦

1. Walk me to somewhere Walk是不及物动词当走的意思我们都知道。当及物动词用的时候是陪谁一起走或步行送到那里。I will walk you home。还常见的是后面跟狗walk dog这就是遛狗了。

2. cushions the blow 这个短语比较有趣,blow就是击打,加一个垫子,就不会那么疼了。所以就是减缓冲击,也可以理解成善意的谎言,好像white lies

3.Take a puff就是抽一口烟,take a sip 喝一口.这些天看Lie to Me 里面提到美国著名儿歌Puff the Magic Dragon现在有争议了。说是这首歌暗喻的是抽烟,呵呵。

4.We are with you. 我们明白你说的了,也可以说是同意或站在同一战线

5.Gross = disgusting 真恶心啊

6.We are even 我们扯平了。Let’s call it even.我们就算扯平了吧

7.Big deal. 关键是说话的语气。这里指的是It’s not a big deal.翻译成这有什么大不了的比较合适

8.谈到Joey喜欢关节响的习惯时Rachel说I could live without it. 字面是没有它我也能活。实际上是一种委婉的否定。就是说不喜欢。

9.No one put it like this before. 以前还真没人这么说过。Put it 在口语里有说的意思。Let me put it this way.我就这么跟你说吧。

10.If only he were a woman. If only 这个句型不陌生吧。光考试就出了好机会了。11.Phoebe 说了一个法语词déjàvu 意思是似曾相识的感觉。英语里直接用法语的词现在很多,比如我们熟悉的bon Appétit等等。不过也有好多中文词也用作英语了dim sum,这就是粤语“点心”的发音。

12.There is no easy way to say this 在说设么坏消息之前,一般要加这句话

13.Is there somebody else? 是不是有小三儿了?

14.Yeah right. 这个口语太常见了.又是“是”又是“对”,其实意思正好相反,“是就见鬼了”表示不相信不同意对方说的话。

15.Relieved 松了一口气

本集爆笑:Chandler 在办公室抽烟把口气清新剂和空气清新剂搞错了;Chandler 指出其他老友的缺点,大家爆发内讧,Chandler得意扬长而去;Monica跟五个老友像情侣分手似的对话。

SO1E04 The One with George Stephanopoulos (此人是克林顿的助手)

又到了和前妻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。

瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。

三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷;

后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。

1. omnipotent 全能的,像上帝般的,omni 是一个前缀表示全部,例如omnipresent 无处不在的

2. nod off = doze off 都是打盹儿的意思。小憩还可以用nap. 中国人比较习惯noon nap,所以国外有本书写到If you want to invade China, go after lunch。所以国人都在noon nap. 稍稍小睡一下还可以用shut-eye

3. Ross因为难过不想去看比赛了,他用了pass. 这里pass 就是对于对方的offer不接受,一般也可以翻译成算了,不去了或不要了。

4. Rachel的工资被FICA拿走了一部分FICA是指(美国)联邦社会保险捐款法(=Federal Insurance Contributions Act)

5. Rachel对朋友们说Tell me all the dirt. Dirt在这里指的是八卦消息,流言蜚语。Monica 的扮演者Courtney Cox后来曾演过一个美剧就叫Dirt《流言》。当然我更熟悉的流言是gossip。这就要拜Gossip Girl所赐了。

6. 当Rachel的信用卡公司打来电话,Monica问Could you tell me what is this in reference

to? In reference to 在这里等于about 当关于讲

7. Phoebe 说Rachel的生活floopy,这个词在这里当不顺心讲。我们常见floopy disc 软盘,貌似现在已经被淘汰了

8. Bonehead 口语笨蛋。这种词太多了,看见一个说一个吧

9. all things considered 纵观全局,把所有事情都考虑在内

10. 小孩儿拿着Ross的冰球说;Finders keepers, Losers weepers 谁捡到就是谁的,丢掉的人哭去吧

本集爆笑:开场时JOEY对omnipotent的误解。

Rachel乡下的朋友们到访

Ross,Joey 和Chandler在急诊室里发生的事情

S0105 The One with German Laundry Detergent

钱德和菲比同一天晚上决定和自己的情人——分别是珍妮丝和唐尼分手。

菲比轻车熟路说了再见;钱德却开不了口。

罗斯约好和瑞秋、莫妮卡同去自助洗衣店,而莫妮卡临时因故缺席;

两人来到洗衣房,从未洗过衣服的瑞秋将所有的白色衣物全漂成了粉红色。

乔伊想拆散前女友安吉丽娜和其现男友鲍伯,决定带上莫妮卡约两人出来。

他对莫妮卡隐瞒真相,只说安吉丽娜和鲍伯是兄妹。

丑陋裸男给厨房铺瓷砖。

珍妮丝给钱德买了一双卡通袜。

瑞秋为首次洗衣而兴奋不已,向罗斯献香吻一个

1. maneuver 演习,技巧,策略。

2. Ross在开篇谈男女有别的时候讲了这样一句话,as far as I know, guys don’t do anything that comes close.

As far as I know 据我所知as far as I am concerned 就我而言。还有come close 在这里指比得上。Your performance does not even come close. 你的表现差远了。

3.Joey 说blow my mind. Blow one’s mind 就是指让某人感到十分震惊,令某人昏了头了。4.同样还是出自Joey之口be beyond sb 让谁感到费解

5.Get up the courage to do sth 鼓起勇气做某事口语里常见的还有pick up one’s nerve to do sth

6. Gang up on sb 合伙对付。Gang就是帮派比如Gang of Four 四人帮

7.Phoebe 说Rachel scrunchie= scrunchy 本意指女生扎头发的橡皮筋。俚语里可以指心中不快,心里堵个疙瘩

8.Burn sb up 把谁点着了就是惹谁生气了

9.You don’t say 不用说也看出来了

10 Ross 在和Rachel约定洗衣时间的时候说了7ish 就是说7点左右。如果说7点整就说7 sharp 了。

附一篇神奇的ish(非原创)

在中文里,当人们对某件事吃不准,或不愿直说的情况下,一般会用"有一点","左右"等说法。比如说"你冷吗?""有一点。""你几点走?""八点左右。"在美语里,这类说法可以加上一个词尾来解决,这个词尾就是"-ish"。

"Shall we say that we'll meet tomorrow at 8:00 to go over these questions?"(我们能不能明天8点见一下,再复习复习这些问题?)"How about 8ish?"(8点左右如何?)

"Finally that evil character in the fiction died. But wait, is he really died?"(小说里的那个坏人终

于死了。哦,对了,他真的死了吗?)"Well, deadish."(半死不活吧。)

"I'm so happy that you've bought me these movies. They are good movies, right?"(你能给我带来这么多电影,我真高兴。这都是好电影,对吧?)"Well, goodish."(恩,还行吧。)"Gosh, I think I've twisted my ankle jumping down from there."(哎呦!从那儿跳下来我可能崴了脚。)"Is that bad?"(严重吗?)"Baddish."(挺严重的。)

"Here is the bag I bought for you. What's the matter? I thought you liked this kind of bag. "(这是我给你买的包。怎么回事,你不是喜欢这种包吗?)"Well, likish.(动词)But…"(喜欢是有点喜欢,但是……)

"Are you going to say that this is the absolute truth?"(你能说这是绝对事实吗?)"Well, truthish.(名词)"(有些是真的吧。)

11.Janic用了blow off 这个词本意是把什么吹掉,在这里指搞糟了搞砸了。本剧超级大配角Janic 由此登场,她贯穿了《老友记》从始至终。那令人难忘的土狼笑声堪称经典。12.又一个关于傻瓜的词spaz。Rachel 说自己是laundry spaz洗衣白痴

13.Put one’s heads together 共同想办法。Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮

14.Rip sth apart 把什么东西拆开

本集爆笑:首先当属Janice的出场和她的独特笑声。

Joey和Monica的double date之旅

Ross 和Rachel的洗衣经历

S0106 THE ONE WITH THE BUTT

这一集来讲对我有特别的意义。真正与《老友记》的第一次接触就是这一集。那是99年的一期《疯狂英语》上面节选了一段Joey向五位老友宣布他将与艾尔帕西诺一起出演电影的消息。那期的封底是《老友记》的宣传照。当时只是觉得对话很搞笑,那个时候不知道什么是SITCOM,更没有想到过去找来这部剧一睹为快,当然就更不会料到4年后疯狂迷上《老友记》,一天看18个小时了,这都是后话了。

大家一起去看乔伊参演的新音乐剧弗洛伊德。

在演出现场,钱德邂逅一位美丽而富于异国风情的女郎欧朗拉,并开始同她约会。乔伊被李昂纳多演艺公司相中,该公司给乔伊为艾尔?帕西诺作其屁股替身的表演机会。乔伊因表演过火而痛失良机。瑞秋破天荒头一遭打扫了公寓,但她移动了绿色软椅,莫妮卡感觉不爽。钱德发现欧朗拉已婚且另有男友,当她继续下一次猎男友行动时,钱德决定退出1.Chandler 对Ross说10 o’clock. 这里指的是时钟上10点时时针指的方向,也就是偏左60°。这种说法很常见。

2.Out of one’s league 配不上谁。Chandler认为自己根本配不上这个美女。2010年好莱坞一个喜剧就叫做She is out of my league.这个电影还可以比较搞笑。

3.Back me up here。支持我一下。

4.Love your work, call me a sap 这里sap指有眼无珠

5.Take load off 放松点。《老友记》又一黄金大配角出场,Joey的经纪人。从第一集担任Joey经纪人开始到最后一季去世,可以说为了Joey的演艺事业鞠躬尽瘁死而后已。6.I am sorry it did not work out. Work out指的是成功了

7.It’s twisted. 太扭曲了,太离谱了

8.Kook 怪人,疯子,美国俚语

9.Chandler赞扬Joey crack your way into show business. Crack one’s way into 艰难的进入

10.This is a big break for me. Break 这里等于breakthrough 一个大的突破11.Goose bump 鸡皮疙瘩。英语里不是鸡而是鹅,有意思

12.导演希望Joey洗澡的镜头一条儿就过英文用one take。所以看到一些大陆演员在互相吹捧谁的演技好的时候一个常用词就是姓后面加个“一条儿”

13.Chandler讲Most women would kill for three guys like us. 这里kill for sth 非常想要,为什么着迷。类似的还有die for

14.Joey说I finally got the shot and I blew it. Shot 这里指的是机会,在口语很常见比如,give me a shot给个机会吧。Blow it就是搞砸了

本集爆笑:主要集中在Joey的身上,从开始的佛洛依德闹剧到跟神经兮兮的经纪人签约再到获得艾尔帕西诺屁股替身的角色最后连这个角色都没演好。其实年轻的时候看《老友记》能感觉到一种希望的力量,那些一无所有的拼搏,遇到挫折的坚持,笑对困难的态度,虽然经过了喜剧的夸张但是在笑声背后还是能给观众带来一种信念的力量。可能这也是《老友记》的魅力之一吧。

另外本集提到艾尔帕西诺(Al Pacino) 美国传奇影星,《教父》,《情枭的黎明》,《忠奸人》都是经典中的经典。我很喜欢他在《闻香识女人》中的表演,尤其是最后一段在学校大会上的独白,一个字爽。他也靠这个角色捧得奥斯卡。

S0107 The One with the Black out

纽约全城停电。钱德碰巧被困在一间24小时ATM自助服务厅里,

名模吉儿碰巧也被困当中。

钱德有心无胆,空欢喜一场。

其余五人呆在莫妮卡和瑞秋家。

丑陋裸男点了很多蜡烛。

罗斯决心向瑞秋表白时遭到一只猫的攻击。

瑞秋和菲比替猫找寻主人,遇到“怪人”海先生(他将在今后的剧集中出现)。他声称他就是猫的主人,但显然他在撒谎。

原来猫的主人叫保路,是这栋楼里居住的意大利大块头男人,他不大会讲英语。瑞秋和保路一见钟情,打得火热。

1. Phoebe正式开始登台唱歌了。初次登场登台英文叫做debut,既可以做名词也可以做动词。虽然菲比在日后唱出了许多像smelly cat这样经典的歌曲,不过这次的debut却赶上了大停电。

2. blackout 停电。其实这也是不太正式的说法,我们日常用的电叫做power。The power is off 停电了。The battery is dead 电池没电了.

3. 从这集开始,出现了重量级的客串嘉宾。这一位和钱德勒一起困在提款机小屋里的是著名女性品牌维多利亚秘密当时的御用模特Jill Goodacre.

4. 乔伊拿了一排蜡烛出来,罗斯说Officiating at tonight’s blackout is Rabbi Tribianni 在这里officiate是主持的意思,通常指主持宗教的仪式。Rabbi是犹太教理的宗师法师。乔伊拿的那一排蜡烛正式犹太教过光明节(Hanukah)所要用到的.

5. You are tripping. trippin' 这个字,是由动词trip 演变而来。年轻人用省略符号代替g,表示是slang,或口头禅。这个字是现在分词当形容词用,是指行为异乎寻常,也许受到吸毒或喝酒的影响,而显得神魂颠倒、奇形怪状。可以简单译作,你(们)是不是磕药(喝酒)了?

6. pool table 台球桌pool room 台球室台球的球洞叫做pool

7. No way!这个貌似Chinglish的词就是说没门儿或者不可能!

8. 菲比看到冰箱说了句spooky,意思是诡异的,令人毛骨悚然的

9. mess up 搞糟,搞乱mess sb up 是谁生活或心情变糟。后面第四季中在莫妮卡和钱德勒隐瞒感情和菲比瑞秋斗法的时候我们会看到这个词的更多用法。

10. 菲比自创歌曲《纽约停电》里唱到milk getting sour牛奶坏了,变酸了。

11. 钱德勒改变主意要Jill的口香糖他说on the second thought 转念一想

12. I loathe myself 我憎恨自己,鄙视自己

13. 当瑞秋把保罗领回家的时候大家在玩一个经典的游戏monopoly就是“大富翁”。又名地产大亨。是一种多人策略图版游戏。参赛者分得游戏金钱,凭运气(掷骰子)及交易策略,买地、建楼以赚取租金。英文原名monopoly意为“垄断”,因为最后只得一个胜利者,其余均破产收场。游戏的设计当初旨在暴露放任资本主义的弊端,但是推出之后却受到大众欢迎。

14. 钱德勒在把吐出去的口香糖放回嘴里说back on track 重回正轨

15. crap-weasel 又一个骂人的词出来了。Crap就是shit的意思,但是比shit 要文明一些。Weasel是黄鼠狼臭鼬。这个词组的意思是大骗子,混蛋。

16. 为谁开PARTY,throw a party for sb

本集爆笑:众人高歌,Ross在窗外与猫咪苦战

钱德勒吃了别人吐得口香糖差点噎死。

S01E08 The One Where Nana Dies Twice

钱德发现他给人们的第一印象通常是同性恋,他试图找出原因。保路从罗马给瑞秋打来电话并给她买鞋。罗斯和莫妮卡的祖母死了……两次。在葬礼上,乔伊通过一台便携式电视观看球赛;罗斯失足掉进了一个坟坑,伤到背部。莫妮卡难以应付母亲的挑剔。

1. 当chandler 办公室同事以为他是gay,准备给他安排一个blind date后,她说I am gonna flush myself down the toilet. Flush 是冲水的意思。这里字面上看说我该吧自己冲到马桶里。中文有更恰到的翻译法那就是:我真恨不得找个地洞钻进去。

2. let their guards down 放下心防

We are looking into it look into.examine;inspect;investigate 调查;研究.例如:

He promised me to look into the matter.他答应我调查此事。

Mr.Jones said he was looking into the possibility of buying a house.琼斯先生说他正在研究买房子的可能性。

3.这集里提到了Chandler被误认为是同性恋。同性恋homosexual 异性恋heterosexual 在口语里直接同性恋就是gay,非同性恋straight, 还有双性恋bisexual 口语里直接说bi. 直接说homos 或是fagot,或是queer都是贬低地对同性恋的说法。在美国的电视荧屏上同性恋题材的电视剧或是真人秀也是大方异彩。其中老牌sitcom 《威尔和格蕾丝》当年大有抢占《老友记》风头之势,后来分别描写男同(gay)和女同(lesbian)的电视剧《同志亦凡人》和《L字至上》也曾风靡一时。Gay在英语里本来的意思欢乐,在很多的英国诗歌当中都是看到这个词,诗人常说自己be gay,比如华兹华兹在《水仙》中,这就是语言释义发展变化的结果。

4.Retainer 牙齿矫正器。外国小孩儿一般都戴牙齿矫正器就是我们说的牙箍。有人说因为外国小孩儿小时候嘴里老是叼着奶嘴儿所以把牙弄坏了需要矫正。事实上外国人是很注意自己的牙齿的,大部分西方人的牙齿都十分漂亮,这与他们的精心护理有关系。我记得一次老外看到我用牙开酒瓶的时候都捂住了眼睛。

5.Phew 当你松了一口气的时候可以说这个词并且伴随一个擦汗的动作。

6.It’s a shame = It’s a pit 真是可惜啊

7.Wear one’s hair up 把头发扎起来lose your hair把头发披下来

8 be critical about 对。。。持批判态度,或对。。挑刺口语里也可用picky 动词就是pick on

9. 当chandler 问同事情况如何他回答it’s like Mardi Gras without paper-mache heads

这里Mardi Gras 是法语本意指大斋戒开始的前一天也就是狂欢节最后一天,大家大吃大喝有人称之为“油腻星期二”。也可以指狂欢节日。而paper-mache是指混凝纸,纸雕。说以说狂欢节没有用纸雕做的头饰那就很没劲了。该同事的部门工作也一样没劲。10.Speaking for my people 代表某类人说话。

本集爆笑:Chandler被误认为是gay后急于多方求证原因。

Ross的父亲在岳母葬礼上的表现。

温馨场景:Monica和母亲开诚布公的谈话后对对方的理解。《老友记》的另外一大魅力是友情,爱情,亲情的交织和流露,会在笑声中不知不觉出动你心灵最柔软的地方。

S01E09 The One Where the Underdog Gets Away

美剧播出时间大多数为9月到来年5月,每周一集。所以当某些节日到来的时候总会应景地在加入这个节日的内容,感恩节,圣诞节,新年个个不落。这一集就是六位老友第一次与我们一同过感恩节了,当然还有后面的九次!

乔伊为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告。

罗斯发现苏珊在为卡萝肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。

因父母外出,罗斯和莫妮卡开始准备自己的感恩节大餐;

菲比要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母一起过感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在12月才过感恩节。

乔伊也加入了,因为他家里人以为他有脏病。

钱德力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚;

瑞秋的如意算盘则是和家人去山里滑雪。

游行当中大气球脱线飞走了;大家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥匙全被关在了莫妮卡的门外;

晚饭烧焦了,瑞秋误掉了班机,大家只好吃钱德的奶酪三明治和洋葱小食品作为晚餐。

丑陋裸男邀来丑陋裸女共进感恩节晚餐,之后他们携手丑陋裸舞

1. Rachel想去滑雪希望老板预付她薪水时用了advance这个词,advance当预付用的时候既可以做名词也可以做动词。I want 100 dollar advance on my salary = Could you advance 100 dollar to me.

2. Rachel在提到工作的时候使用了Air quotes,这是Air quote第一次出现在这个剧集中,当然后面还要出现很多次,因为这是西方人常用的一个手势。Air quotes 也叫finger quotes, 就是用双手食指和中指在说话的时候在头的两边做个引号把所说的东西强调一下。这个动作始于90年代,后来由喜剧演员史蒂夫马丁在他的喜剧演出中发扬光大,变得流行起来。Air quotes主要表示对用这个动作时所说的东西的一种讽刺或反语。这里瑞秋的意思就是说所谓的工作。后来有一集Joey学习air quotes的用法,蛮搞笑的。

michael is using air quotes

3. I hear what you are saying不是说我听见了而是说我明白你的意思。I am with you 我同意你的话。

4. tip 小费。也可当动词tip sb给某人小费。在国外服务行业是一定要给小费的,享受的服务并且满意就要给小费。酒店如此,餐馆如此甚至出租车也如此。记得《风月俏佳人》中Julia Roberts第一次进豪华酒店不懂得给小费,服务员不走的场景。也记得第一次去加拿大和朋友在多伦多的酒店里为了逃避付打扫房间的小费,一连几天出门时挂“请勿打扰”的

牌子,搞得酒店担心我们出事了,呵呵,现在想来真是有趣。

5. …. To go. 还差多少多少Two more to go. 还差两个。

6. / 读作slash Joey说自己是actor/model演员兼模特,钱德勒讽刺他是man/woman 男人兼女人

7. Chandler 不喜欢感恩节,因为小时候有童年阴影。这里用了boycott 这个词意思是抵制boycott Japanese products 抵制日货

8. Yertle the Turtle 美国著名童话集《乌龟耶尔特》,好像是1958年出版的,美国儿童必看的读物

9. chip in 凑钱,贡献出一份。这个用法很常见,再不正式一些也可以说kick in

10. 菲比对罗斯说don’t take this the wrong way, back off. 这前半句本来是很客气的话,“请不要误解我的意思”,一般后面就是婉转的表达不同意见。但菲比的后半句却是back off 滚开!

11. 香水女孩对Joey的夸奖回应get out, 汉语里就是“少来啦”,类似的说法还有,get out of here, shut up, no way

12. Joey为预防VD广告代言VD,venereal disease 性病

13. On a dare = pick up nerve 鼓起勇气

14. 菲比对瑞秋说I am gonna cheer you up, you have to meet me half way. 首先cheer sb up 让谁高兴起来meet sb halfway, 向谁妥协,菲比这里的意思是说,我使劲想让你高兴,你怎么也得给点面子吧。

15. bust one’s ass to do sth很口语化的一个词组,就是费劲力气做某事或拼了老命做某事

16. 乔伊和莫妮卡结尾时候分面包其实来自于美国传统的wish bone。就是两个人拿一块Y状的骨头,各拿骨头的一个分叉,在听到口令后,双方向自己的方向拉,骨头断裂后拿着大头的一方为胜者。胜者在之前许下的愿望就会实现。

本集爆笑:Joey代言广告给自己惹来的种种麻烦

Ross为未出生的宝宝唱歌

温馨场面:感恩节之夜六人在争吵过后冰释前嫌在窗口遥望的场景。

S01E10 The One with the Monkey

罗斯收养一只叫马赛尔的猴子。六人达成协议,在迎接新年的派对上不带伴侣。在Central Perk咖啡馆唱歌时,菲比遇到两个争吵不休的男人,经过交锋,她和其中一个开始约会,此人名叫大卫,是个科学家。两人关系发展顺利,可他接到科研基金,需要赴明斯克工作三年.大卫不知所措。派对上除了罗斯,人人都忘了约定,带了伴侣参加;菲比带大卫,乔伊带着他在百货店遇到的单亲妈妈桑迪;瑞秋则带来提前飞回的保路;钱德寂寞难耐邀请了珍妮丝;莫妮卡请来fun波比(有酒就fun没酒就boring那个);罗斯只有马赛尔作伴。不过,午夜时分每一对都不欢而散

1. Joey没有得到扮演Santa的机会,他说It is just such a slap in the face。Slap是用掌掴,通常指打在脸上,打在别的地方用smack。这里slap in the face指的是耻辱。

2. You wish!你想得倒美

3. Chandler说厌倦了用到了be sick of, 类似的词组还有be tired of,be fed up with

4. make a pact 做一个协定. Break the pact 打破协定。君子协定gentleman’s agreement

5. 菲比的又一首金曲mother’s ash 这里ash指的是骨灰。菲比说唱一首有节日气氛的歌曲,结果就是这一首

6. speak up 大声点儿!

7. I snapped! 这个词的意思很多,这里说说常用的。Snap 可以指精神崩溃了,发飙了。

比如I am sorry that I snapped at you earlier. 刚才冲你发火真不好意思。另外snap还可以指打响指,伴随着打响指的动作说It’s a snap,意思是说很简单it’s a piece of cake.

8. have a blast 热闹,尽兴,常跟with sb

9. Grant.菲比的新男友和他的排挡拿到了grant.这里grant指的是资助尤其指政府的资助。另外现在grant可以当1000美金讲。I need five grant.我需要5000块。

10. make out 这个词很在美剧里很常见,伴侣间的亲热

11. Ball dropping in Time Square 1904年12月,人们第一次在时代广场上举办了新年狂欢活动。缤纷的烟花照亮了纽约的迎新夜,作曲家了乔治?科汉一曲“转致我对百老汇的敬意”打动众人心魄。世上最著名的辞旧迎新狂欢就此延生,并年年相袭直至现今。百年来,每至辞旧迎新之时,都有超过50万来自全美乃至世界各地的人汇集于此.共度不眠之夜。1999年12月31日有200多万人在此恭迎千禧年. 此后,新年狂欢变成了除夕夜时报广场的传统活动,往后便年年如此,每年的12月31日,在时报广场一座(One Times Square Plaza)的顶楼都会悬挂一颗200磅的彩球,新年来临的那一刹那,彩球打开并飘散出无数的彩带庆贺。为了将千禧年的新年倒数活动推到最高潮.在《老友记》中我们还会看到很多次的Ball dropping.

本集爆笑:Ross的猴子出现,后面这只猴子还将引出更多的笑料。

S01E11 The One With Ms.Bing

莫妮卡和菲比对街上一名英俊男子一见钟情,莫妮卡的口哨声使该男子发生车祸并进入昏迷状态;两人均到医院悉心照料他,但相互竞争,都想把他占为己有。钱德的妈妈著名情色作家。钱德每每因其前卫言行而难堪)要上杰?雷诺的脱口秀节目,顺道来看钱德。保路自罗马归。宾太太带大伙出去吃饭……后来亲了罗斯。宾太太还向瑞秋面授机宜,教她写言情小说。罗斯跟钱德坦白,自己被钱德的妈妈亲了一口,并说服钱德对其母讲明心中感受。

1. Chandler的妈妈说get craving for 非常渴望。。。另外她还说了中国名菜kung Pao Chicken 宫保鸡丁。很多在国外常见的中国餐就是音译了比如说点心dimsum 比如说炒面Chao Mian

2. have a stroke 在这里的意思应该是中风。Chandler受他母亲访谈的打击太大了,要中风了

3. Ross一进餐馆的门就说,what is this dive? DIVE在俚语中是不入流的餐馆。

4. rachel和Paulo迟到了,她说we lost track of time 忘了时间了的。

5. Ross在无意亲吻了Chandler母亲后对Joey说I am scume. scum 人渣。

6. knockout 俚语引人注目的人或物

7. 再一次领略了菲比的歌声《昏迷中的男人》

8. woozy 头昏的,糊里糊涂的

9. spell out 不仅可以当拼出什么来讲,也可以当向谁解释说明

10. We don’t have to go down that road. 我们不要再重蹈覆辙了。一般都是否定句

本集爆笑:说实话本集没什么太搞笑的内容,结尾大家笑话Rachel小说错别字那段倒是很有趣。

SO1E12 The One with Dozon Lasagnas

大家一个接一个哼起了电视剧《两个离婚男人》里的主题曲。莫妮卡帮西尔婶婶做了十二碗烤奶酪肉馅面条,对方不满意,因为他们都是素食主义者。保路和瑞秋计划首次同去度周末。保路对菲比毛手毛脚,导致和瑞秋关系破裂。菲比做出全世界最好吃的葡萄干麦片小甜饼给瑞秋吃,并告诉她噩耗。乔伊和钱德去买新桌子,为选哪一张争执不下;最后,他们买了一

张足球桌;莫妮卡玩起足球机来威风八面。卡萝得知了腹中胎儿的性别,但罗斯坚持要遵从自然规律、等婴儿降生才晓得……其他人都先他知道了

1. 片头当ROSS再次想唱歌时候,CHANDLER说We are done. 这里的意思是行了,够了。常会见到人说I am done.有时候还有完蛋了的意思You are done.

2. Vegetarian.素食主义者非正式也可以叫veggie. Vegetable 除了当蔬菜讲也可以当植物人讲。

3. Things get ugly 不是事情变丑而是事情变得很糟糕

4. out of sorts 心烦意乱

5. make a move on sb = make a pass on sb = hit on sb 勾引,调戏

6. kick one’s butt = kick one’s ass 把谁教训一顿,痛扁一顿

7. 瑞秋与保罗分手,大家劝Ross swoop in. swoop 本意是突袭,这里指趁虚而入

8. swear off 保证戒掉swear 本意是发誓和咒骂

9. 莫妮卡说钱德勒和乔伊是wussies. Wuss或wussy都可以当名词胆小鬼wussy也可以做形容词。跟coward还不太一样,coward指懦夫

本集爆笑:钱德勒和乔伊关于买桌子情侣吵架般的对话

S01E13 The One With the Boobies

钱德撞见瑞秋出浴并看见了她的胸脯,引发了一连串的报复行动。菲比的新男友罗杰是个心理医生,他观察力太过敏锐、使每个人陷入沮丧的境地,由此惹恼了大家。乔伊得知了父亲和兽医朗妮有一腿,并且已经六年之久。他坚持要父亲断绝这头关系,要么就向母亲坦白,而事实上,他母亲早已一清二楚,并且不愿让这段感情结束。

1. 心理医生在这里用了shrink, 这个词本意是萎缩,缩水,比如说My sweater shrunk after

I washed it. 在美国口语里shrink 是心理医生。

2. You are so funny. Funny在口语里等于humorous 并不是说可笑

3. I don’t know you from Adam = I don’t know you at all. 我根本就不认识你

4. Wacky 形容古板的,怪异的。名词wack指古怪的人。在迈克尔杰克逊第二次娈童案审判结束后,美国杂志开始称呼他为jacko wacko, 杰克逊非常痛恨这个名字。

5. cheat on sb 出轨,对。。不忠

6. tit for tat 以牙还牙

7. 这集讲了sibling这个词,兄弟姐妹的统称

8. Monica说Ross suck up to mom and dad. Suck up to 巴结某人

9. keep an eye on sth/sb 看着什么Could you keep an eye on my bag? 能帮我照看一下我的包么?

10. come clean with sb 向某人坦白相当于confess

本集爆笑:菲比的心理医生男友为Ross和Monica做的分析

几个人的tit for tat的报复

S01E14 The One with Candy Heart

罗斯和他的公寓大楼里一个姑娘克蕾丝登约会;卡萝和苏珊正巧也在同一个餐厅就餐;苏珊去回电话;痴情的罗斯目不转睛的听卡萝讲话,竟未发觉克蕾丝登拂袖而去。乔伊想和罗瑞恩约会,但他不得不给女孩的朋友也找个伴;钱德应允帮忙,谁知对方的女伴竟是珍妮丝;就这么着他们又交往起来;珍妮丝还在情人节给钱德买了心形糖果;之后钱德“又”和她分手。菲比、莫妮卡和瑞秋举行了一个宗教仪式,想扫除她们同男人交往中的霉运,结果引发小火灾;消防员们赶来救火,还说情人节是他们业务最繁忙的时候。

1. bail on sb. Bail的本意是保释bail on sb 是失信于某人,背叛某人

2. Way to go = good job = well done 干的漂亮

3. Joey的女伴说她的朋友在checking coat就是寄存衣服。在国外的餐厅一般都有衣帽间。冬天北美国家的室内外温度天壤之别。屋外是冬天,屋内是夏天。所以进门时都把厚重的外衣寄存到cloak room (衣帽间)

4. 一个太常见的骂人的词jerk,一般翻译成混蛋

5. Dinner is on me. 晚餐我请。类似的说法是it’s my treat.

6. 钱德勒对Joey说I hope she throw up on you. Throw up 在口语里是呕吐,相当于vomit

7. Jetlag 时差反应,但我们通常也说时差,倒时差。Time difference 时差

8. matchmaker 媒婆

9. scooch down. 让点地方,挪一下。Scooch 这个词比较有趣,因为根本就没这个词,这是两个词拼到一起的分别是scoot(移动)+scrunch(碾碎)

10. put a pin in sth 把什么事情暂时搁置一下,先把什么事情放下再说。Pin 除了当大头针以外还可以当密码讲。

本集爆笑:JOEY的女伴领来Janice和Chandler一起double date

Ross的情人节晚餐和前妻的偶遇

S01E15 The One with the Stoned Guy

公司提升钱德,但他毅然拒绝,因为他并非真正喜欢和数字打一辈子交道;而他的老板却穷追猛打,不断允诺更高的薪水,最后钱德败阵,得以升职;他洋洋得意对菲比炫耀他的新办公室和他招之即来的秘书小姐。菲比的一个客户在找大厨,莫妮卡于是做菜应征;不幸的是,此人来的路上吸食了大麻、神智不清、见啥吃啥,那个晚上简直就是个灾难。罗斯和博物馆的女同事赛丽亚约会,赛丽亚想听他讲下流话;罗斯——起初——还不大会讲……

1. it’s very flattering sleeves on you 这个袖子穿你身上真好看。类似的表达还有The camera flatters you. 你可真上相或者the camera likes you.

2. prank 恶作剧也可以用practical joke

3. yummy 好吃!等于delicious

4. root for 全力支持

5. play hardball 来硬的,来狠的

6. I was just being polite. 我只不过是客气一下

7. blaze up a doobie 点了一根草就是抽大麻。大麻的学名叫marijuana,口语里也用weed 或pot.

8. be stoned 就是吸食大麻后的亢奋状态,也可以用high。James Blunt前段时间大红的歌曲You are so beautiful中的歌词里就提到了自己high

9. 本集客串明星是Jon Lovitz.美国周末夜狂热里出来的喜剧明星。中国观众不太熟悉,美国可是家喻户晓。一出场就尖叫一片了。他在一些电影里也有过客串比如Wedding Singer 等。

本集爆笑:Chandler做了各种测试后发现适合的工作就是自己辞掉的那份。抽大麻抽HIGH 了的餐馆老板到Monica家里品尝食物。

S01E16-17 The One With Two Parts

1. Ross说他的猴子在crossword上面撒尿。Crossword 是美国人的大爱-填字游戏。有的人买报纸就是为了做这个填字游戏。现在河北青年报上有填字游戏,我经常做。的确很好玩儿。

2. 美国俚语非常丰富,“out of whack”(紊乱)就是其中的一个。有意思的是,whack(重击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,读

音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得痴傻、行为不正常的人,以前的日志中讲过了。

3. dip your pen into company’s ink 翻译成兔子不吃窝边草很贴切

4. lay off 裁员一般指公司大规模裁员。Fire就是直接开除了。

5. 本集大明星继续出现,奥斯卡影后海伦亨特扮演了一个咖啡店顾客。很喜欢她和梅尔吉布森的《偷听女人心》。海伦亨特早期也是情景喜剧出道,曾经主演过在中央八套播出过的Crazy for you. 这部剧里菲比的扮演者丽萨库卓扮演一个侍者。她们也算老相识了

6. 口语里fill in = fill out 填写表格

7. insurance fraud 保险欺诈fraud 诈骗。

8. Joey想去给菲比的孪生妹妹过生日,当Ross提醒他菲比也是今天的生日时,Joey说:what are the odds of that happening? Odds 在这里是几率,可能性的意思。The odds are that they are not coming today. 他们今天很可能不来了

9. Chandler对Joey说要是敢不来他的生日Party,Joey就是看到business end of hissy fit.这里business end 翻译成工作端,就是机械或武器作用最大造成影响或伤害最大的部分,hissy hit 就是发脾气。这里的意思是就会让你见识我最愤怒的样子

10. 又一超级巨星亮相,乔治克鲁尼。当前好莱坞金牌钻石王老五。乔治克鲁尼能导会演,英俊潇洒,挥金如土,热爱慈善,是好莱坞当前最炙手可热的明星。其实克鲁尼的事业也起源于电视剧,一部ER让他变得家喻户晓。

11. scare crap out of sb 把。。吓死了其实口语里用的更多的是把crap换成shit,但后者是脏话不能在电视里出现的

12. boss当动词用boss sb around 指使别人做这做那,发号施令

13. cow 这个词可以当很胖的人来讲,英语说你胖并不用pig. Pig指很贪吃,贪婪,像猪一样的人。

14. wet bed 尿炕

15. be nutsy about sb 对谁着迷,很不正式的美国俚语go nuts 是发疯

16. have a heart 有点爱心吧,行行好吧

本集爆笑:Ross 和Susan在产前训练班接受训练

Rachel和Monica互换身份后在医生们面前相互阶段

温馨场景:Joey宁愿放弃菲比的姐姐而选择和菲比做朋友

小猴子醒来抓住Ross的手让他有了父亲的感觉

S01E18 The One with Poker

瑞秋腻烦了当女侍应,送出许多简历应聘;

她在第五大道上(首屈一指的)Saks Fifth Avenue百货公司得到面试机会。

罗斯为瑞秋倾倒。

男人们玩扑克牌,三个女人也想加入,男人们犹豫着答应了。

女人们初学乍练输掉第一局,想再玩一次。争强好胜的莫妮卡一发不可收拾…

她曾在画图猜单词的游戏中摔碎一只盘子,不过她坚称那只是个小事故。

莫妮卡找来救兵,五岁即开始玩牌的艾瑞丝舅妈;艾瑞丝舅妈传授了许多玩扑克的金科玉律,但几个女人仍然败北;

第三局,女人们败势已显;雪上加霜的是,瑞秋接到面试失败的消息,因此玩命的玩牌;她将罗斯逼到很高的赌注……而罗斯故意让她赢了,只因为他想看到她开心。

1. Lousy 糟糕的,口语里常见的词

2. proofread 校对。报社里的校稿人也叫做responsible reader

3. be over sb 忘掉某人,放下对某人情感上的纠葛

4. lame excuse 蹩脚的借口lame duck 跛鸭,即将卸任的领导人

5. bluffing 唬人,虚张声势

6. smug 自以为是的

7. 一些打扑克用语。Deal发牌dealer 发牌人。I am in 我跟I am out 不跟了,hit me 再接着给我发牌。记得在多伦多的尼亚加拉大瀑布赌场里,每个百家乐赌桌后面的老外dealer 都会用流利的汉语问:先生,玩两把?汗哪。

8. Rachel接完电话回来说where were we? 意思说我们刚才说到哪儿了?我曾经在夜大的课上有人找,回来对同学们说where were we? 一个老兄只怔怔看着我说We are here. 晕!

9. Ross对Joey说I am a little shy.这里指我囊中羞涩就是要借钱的意思。Joey却理解成Ross害羞了

本集爆笑:本集笑点全部来自扑克游戏

温馨场景:Ross故意输掉游戏,让刚失去工作机会的Rachel 开心。

S01E19 The One Where The Monkey Gets Away

瑞秋得知巴利和她的前伴娘(也是她最好的朋友)敏蒂订婚;她决心重新开始约会男人,于是罗斯想开口约她。可正当他寻求适当的机会开口时,瑞秋却在帮他照看猴子时把马赛尔弄丢了,两人关系因此出现裂痕。大家去找猴子,海先生却牛头不对马嘴的说,他丢了一包饼干,他猴子没见过只见过一次Regis Philbin(电视节目《百万富翁》的主持人)。瑞秋不知道马赛尔属于非法饲养的外来动物,打电话给动物保护协会求助;动物管理员原来是莫妮卡和瑞秋的高中同学路易萨。其貌不扬的路易萨对高中时大出风头的瑞秋心怀不满,所以决定不予协助。在找寻马赛尔的过程中,乔伊和钱德遇到辣妹萨曼莎和啼尔,她们家的散热器坏掉了。路易萨试图给马赛尔注射麻醉药,菲比飞身扑救,结果身中麻醉枪,半边屁股沉睡不醒。送到海先生家的香蕉暴露了马赛尔的行踪,大家都到海先生的公寓里,而海先生却诡辩说猴子是他的,这时路易萨出现了,将猴子关进笼子。瑞秋恳求路易萨让罗斯继续收养马赛尔,但直到威胁要告发路易萨误伤菲比的事,路易萨才就范。罗斯和瑞秋终于坐在一起喝酒,就在罗斯开口表白之前,巴利闯了进来,说他还爱着瑞秋。

1. 看完电影归来,Joey 和Chandler 说chick flick。Chick 这里指女孩子,有点儿轻蔑的意思,像是我们说丫头片子。美国有个著名的乡村乐队Dexie Chicks。Chick flick指的是女孩子爱看的电影,比如说那些romantic comedy

2. get a say = have a say 对某事有发言权

3. Ross 要去woo Rachel. Woo 这个词是示爱的意思,但已属于过时的用法,所以Chandler才说应该回到1890年

4. 口语里poo 大便pee 小便,动词名词均可

5. run sth by sb 解释给谁听Could you run the rules by me again? 能再给我说一下规则么

6. on purpose = deliberately 故意地

7. be oblivious to 对什么没有注意到

8. prom queen 毕业舞会皇后homecoming queen 返校皇后美国校园文化的一部分

9. be hard on sb 对某人很凶

10. be in (the) mood for 想做某事Are you in mood for a movie? 想看电影么?在餐馆里侍者说What are you in mood for? 您想吃点儿什么?一部有名的中国香港电影In Mood for Love 《花样年华》

本集爆笑:Rachel和Monica的老同学是来抓猴子的

Rachel给猴子讲电视剧的情节

S01E20 The One With the Evil Orthodontist

大家在争论花生酱饼干和咸味饼孰友孰劣时,发现有人在用望远镜向室内偷窥;乔伊发现那是个不错的女人。众人埋怨偷窥者举止下流,菲比窥见丑陋裸男穿着重力靴,大家又蜂拥去看。钱德和丹妮尔约会感觉非常好,他很想打电话给她却又不想显得太猴急。瑞秋想安慰巴利,结果却和他上了床;当她与巴利的现任未婚妻敏蒂碰面交谈之后,瑞秋发现巴利惯于脚踏两船、可真不是个东西。瑞秋提到是她最好的朋友敏蒂教她如何接吻,乔伊打破沙锅问到底。罗斯带大家做猜字游戏。

1. hone 的本意是磨刀石,用磨刀石磨刀,I have been honing 一直在准备或练习

2. Chander说自己needy and snubbed。Needy指渴望被需要,snub是冷落怠慢,be snubbed 被冷落被怠慢

3. jam-packed 塞得满满的jam-packed schedule

4. 又一客串明星现身,Jennifer Grey,扮演了Rachel的好友Mindy. 对她和Patrick Swayze 主演的Dirty Dance一直钟爱有加。最后那一曲荡气回肠的双人舞分外经典。在老友记中Jennifer已经比《辣身舞》中苍老很多了。去年这部电影的男主演Patrick Swayze,也是《人鬼情未了》的主演,因癌症去世了,非常可惜。

5. brunette 黑发白人女子blonde 金发女郎

6. Satan in a smock. 直接翻译是穿着衣服的撒旦。翻译成衣冠禽兽比较合适

7. Big day. 翻译成好日子

本集爆笑:Joey 两次遇见Rachel和女生拥抱时的得意

Chandler 苦等电话

S01E21 The One With the Fake Monica

莫妮卡的信用卡被盗用;当收到信用卡消费帐单后,她发现小偷过着她梦想要但是又舍不得过的生活。她在一个用她的卡付帐的舞蹈课上捉到了“假莫妮卡”,“假莫妮卡”颇富人格魅力,莫妮卡同她不打不相识,居然结成好友。她假称自己叫莫娜娜,和“假莫妮卡”一起相处甚欢……后来“假莫妮卡”被捕。罗斯的猴子马赛尔到了发情期,总是搞破坏;罗斯不得不挑选动物园将它送走。乔伊给自己想了个艺名Holden McGroin

1. ring a bell with sb = sounds familiar 听着耳熟。有时候坐出租车会问司机:Does Elm Street ring a bell? 你知道Elm Street 在哪里么?也可以说ring the bell. Does the name Joey ring the bell? Joey这个名字有印象么?

2. He beats you. 这里JOEY不是说他打了你,而是他超过了你。

Beat 这个词当名词有节奏的意思,heart beat心跳节奏或者心跳声。Beat it 躲开,避开Michael Jackson的经典歌曲,当时引进中国的时候全部翻译成了“还击”,意思正好相反了,Michael 歌曲的意思是告诉年轻人避免冲突,beat it, 退一步海阔天空。

3. pipe dream 幻想,白日梦.也可以用day dream。有一部英文老片也叫这个名字

4. make fool of oneself 自己出丑make fool of oneself in public 当众出丑

5. take brunt of sth. Brunt 本意是正面的冲击。Take brunt of it 承受某事最大的压力,正面的冲击

6. stage name 艺名。舞台上用的名字

7. per se 是一个固定搭配翻译成本身。The drug is not harmful per se. 这个药本身没毒

8. be cornered.这里corner 当了动词。Be cornered就是被逼得走投无路

9. Monica和她的假冒者一起去crash Embassy Party. 这里crash 并不是去破坏crash party是一个固定搭配指的是某些人不请自来参加一些party. 有一部很好笑的喜剧叫wedding crasher就是讲一对朋友总是假冒婚礼双方一方的亲友去参加婚礼宴席。好像我们也报道过身边有类似的事情发生。

10. Monica对狱中的假冒者说It was not me who turned you in. Turn sb in 告发某人

这一集里面谈到了一个美国生活中的小插曲就是信用卡的使用。在国内我们刷卡需要卡,在国外刷卡知道卡号就行了。比如现在在expedia上购买机票你只需提供卡号,持卡人姓名和信用卡作废日期即可,根本不需要密码。所以那个假莫妮卡才能冒充莫妮卡用她的信用卡把么久。

美国三大信用卡VISA 维萨卡Master 万事达卡American Express 美国运通卡

本集爆笑:Joey给自己起个艺名叫斯大林

想跟Ross买猴子的人跟Ross的对话。

S01E22 The One With the Ick Factor

瑞秋大做春梦——先是和钱德,第二次天梦见和钱德及乔伊(不过大多数时间是后两人在忙乎),第三个梦终于是和罗斯。菲比想做兼差赚钱,所以给钱德当秘书。钱德由此发现同僚们不再像以前那样喜欢他……甚至模仿他讲话的语气取乐。莫妮卡和二年级生艾森约会,后来方知此君竟然是——高中——二年级生;她无法接受遂与之分手。罗斯买了个呼机,以方便卡萝将要分娩时同他联络;经历多场虚惊之后,他终于收到卡萝的呼叫。大家赶至医院

1.beeper 传呼机现在年轻人已经不知道这是何物了。在上个世纪九十年代这可是当时很潮的东西。它的学名应该叫pager 记得我第一个呼机是数字的,上面显示page one, page two.我当时就以为是第一页,第二页。后来才知道page 有通过扩音器,传呼机呼叫的意思2.go into labor = be in labor. 生产(孩子)属于委婉语。Be in family way是pregnant (怀孕)的委婉语。记得有个笑话讲一个老头儿移民美国投奔女儿,开始苦学英语。一日女儿一干白人同事来访,众人聊天,老头一旁偷听练习听力。当他听到一个女儿的朋友说某女同事She is in labor today. 老头终于听到熟悉的词汇,大喜,忙插嘴说I was in labor all the time when I was young.他还以为in labor是劳动呢。众人皆⊙﹏⊙b汗

3 Joey听说Monica的男友小她很多说了句rob that cradle. 短语rob the cradle 抢摇篮翻译成中文就是老牛吃嫩草。如果老牛是男方叫做sugar daddy 如果老牛是女方叫做cougar。恰好Monica的扮演者Courtney Cox今年就有一部新剧叫做cougar town 翻译成《熟女镇》,还不错。

4 菲比充当Chandler的临时秘书接电话时说I will see that he gets the message. 这里see that 的含义是设法做到,努力做到

5 excel at = be good at 擅长做某事

6 be nuts about sb = be crazy about sb = be into sb = be obsessed with = be addicted to 非常喜欢,迷恋

7 菲比从沙发上站起来说head rush 就是一下子起来猛了感到头晕

8 icky 粘的讨厌的,过分甜的They are icky couple. 这一对儿太腻乎了

本集爆笑:Monica和小男友互相坦诚年龄

菲比到Chandler的办公室当秘书

S01E23 The One with the Birth

卡萝即将分娩,六人齐集医院;但卡萝却因为陪苏珊购物而姗姗来迟;罗斯一见苏珊就剑拔弩张,之后两人又为婴儿的名字争执;双双被卡萝哄出门外;瑞秋对妇产科医生频送秋波……但该医生患职业病,对女性失去了胃口;菲比带着吉他到医院唱歌,“粉嘟嘟的小孩子,长大憎你老不死”——烦得罗斯给她钱买她闭嘴;菲比、罗斯和苏珊被困在储藏室,菲比给两人上了一课;乔伊热心帮助一名单亲妈妈丽迪亚生产;当孩子的父亲赶到,温柔的乔伊知趣的离开了;莫妮卡迫切想要个孩子;钱德安慰她说,如果我们都四十岁还单身,那我们两可以一起生个孩子,但莫妮卡并不领情,还不服气的反问,我哪点看起来像嫁不出去的人。婴儿极偶然的得名“班”。

1. let it go 别放在心上了,算了吧

2. 菲比的有一首力作值得欣赏一下,这是唱给产房外初为人父母的人听的They are tiny and chubby(胖嘟嘟)and so sweet to touch; But soon they will grow up and resent you so much; Now they are yelling at you and you don’t know why; Andyou cry and you cry and you cry

3. chandler 在monica的逼问下无以应答,他说Dear God, the parachute is a knapsack. 降落伞是个背包。这个笑话想必都听过吧。飞机失事某人抢个降落伞就跳出去了结果是个背包。Chandler形容自己此刻的处境

4. fiasco 可耻的失败,彻底大败

5. leg cramp. 腿抽筋了。Cramp 抽筋。After watching the firework show, my neck cramps.

6. 当Ross,Susan和菲比被反锁在屋内,菲比的第二首金曲更绝了。And they found the bodies the very next day 第二天他们的尸体被发现

7. cook it up 想出来cook up 编出来,想出来,非正式英语

本集爆笑:Joey为素不相识的产妇生产加油

菲比的两首金曲

Chandler和Monica在医院的斗嘴

S01E24 THE ONE WHERE RACHEL FINDS OUT

乔伊为赚钱去捐精,但当他和新女友——一个果篮制造商——日益情浓,事情变得有点麻烦。大家一起烧烤为瑞秋庆祝生日,罗斯刚放下生日礼物就急着上路,他说要远赴中国为博物馆取回一块至关重要的(恐龙)骨头。后来,当瑞秋拆礼物时,钱德不经意的泄露出罗斯对她的爱慕之情;瑞秋立刻奔向机场想截住罗斯,“我得和他当面谈谈”,却错过了。罗斯离开之后,她内心激烈交战。最后毅然决定对这段感情全力以赴,并满怀期待到机场迎接他的归来。出乎她意料的是,罗斯在中国的这个星期,居然爱上了另一个女人。

1. 菲比说Joey赚钱用了“hand over fist”这个短语,意思是大量的,迅速地(敛财)。当然菲比这里用这个词还有一个很三俗的隐喻。这个短语总跟在赚钱的后面,从字面上看容易被人望文生义地理解为是易如反掌的意思。记得当年《越狱》火爆的时候,YYETS发布的翻译版本中也将这个词译为易如反掌,还在论坛上引起争议。

2. How are you holding up?当人面对困难时,你想知道对方怎么应付,就可以这样问。比如当人丧失亲友时,或生病时…会回答说:“Well,I’ll see what I can do”。看看咯,看能怎么办咯。

有时候也指事情准备得怎么样了。

3. cost sb a fortune 花了一大笔钱

4. You are just saying that 你只是说说而已吧。受到别人过分的夸奖时说的话

5. hang in there 美式俚语不气馁坚持下去。现在想说的是:hang in there, Mr.Guo

6. be attracted to sb 口语常用等于like

7. can’t wait to do = be dying to do = be desperate to do 迫不及待要做某事

本集爆笑:Ross在办理登机牌时学的中文,为什么偏偏是“服务员我的房间里有虫子”。Chandler 无意间点破Ross单相思后的慌不择言

《老友记》第一季结束了,在1994年这部横空出世的情景喜剧不过是众多银幕新宠其中的一部,2430万收视群体,年度收视率第八位的成绩虽然耀眼,但没有人能预测到这部情景喜剧能延续十年之久,对美国乃至世界的流行文化都起到了重要的影响。

就剧情而言,六位老友性格刻画明显,而贯穿整个剧集的主线,Ross和Rachel的恋情也出现了转折。结尾处Rachel在机场期待的眼神和Ross领着中国新女友出关的场面为下一季留下了十足的悬念和伏笔。《老友记》即将进入十年中最辉煌的第二季!

《老友记》第二季是十年来公认的最成功的一季,收视人数最多,实施率最高,收视份额最大的一季。我看《老友记》也是最先看得第二季,因为那时候音像店第一季刚刚好缺货。所以至今为止我也认为第二季是最好看的一季!

S02E01 The One with Ross's New Girlfriend

瑞秋兴冲冲去机场接罗斯,满怀期待想和他书写新篇章;但罗斯带着朱丽(华裔女孩)回国,却使她美梦破碎。泄露了罗斯喜欢瑞秋的大嘴巴是钱德,在罗斯出国前劝他忘了瑞秋的也是钱德,钱德为此愧疚不已;大家一起看相扑节目。菲比给乔伊和钱德做发型;莫妮卡眼红要凑热闹。菲比说莫妮卡你太挑剔我怕搞砸被你骂,却又在后者的再三哀求下让步。莫妮卡想剪一个著名女星黛米摩尔的发型,不幸的是,菲比把"Demi"听成了"Dudley"(后者是一位上了年纪的男影星);钱德想做西装,乔伊热烈推荐他家长年光顾的裁缝;钱德发现该裁缝量身时会占顾客便宜;乔伊起初还不相信,经罗斯确认后赶紧打电话给爸爸,说他们一家都被揩油了。罗斯对朱丽的黏糊劲让每个人都觉得肉麻,尤其瑞秋更是备受打击;情绪低落的瑞秋再度和保路上床。

1. baggage claim 行李提取,一些机场常用的词汇terminal 候机大厅counter 柜台check in 办理登记手续,托运行李,oversize baggage 超大行李托运处boarding pass 登机牌gate 登机口

2. Slowpoke 行动迟缓者

3. kick-in-the-crotch spit-on-your-neck fantastic 这句话是Rachel瞎编的,虽然重点是说好,像踢在裆部,吐在脖子上那么好!

4. You owe me one. 你欠我个人情

5. silver lining 事情好的方面。If you see the silvering lining of the whole thing, it is not so bad.

6. spare one’s feeling 给谁留面子,不想伤害谁的感情

7. fall for sb 是迷恋fall for sth 就是上当了

8. take advantage of sb 占某人便宜,吃某人豆腐

从第二季开始大家都换了新发型,比第一季的造型明显靓丽时尚,最具代表的是Rachel。这一季里她的发型就是后来风靡全美的“瑞秋头“

本集爆笑:JOEY介绍给chandler裁缝事件

菲比给莫妮卡理发搞砸后众人的劝解

Rachel把Ross给女友的电话挂断

S02E02 The One with The Breast Milk

卡萝给本喂奶,乔伊和钱德赶紧回避。菲比为确认奶水的温度,尝了尝奶瓶里的母乳,罗斯反应强烈,成人怎么可以喝人奶呢?朱丽邀人购物,菲比怕得罪瑞秋,借故推脱,莫妮卡为

表示友善答应同去;

虽然偷偷摸摸,但却欲盖弥彰,瑞秋最终发现真相,感觉自己被背叛。两人的争吵听来仿佛莫妮卡有了“外遇”。乔伊到百货公司打工,为路过的顾客试喷古龙水,但他的地位受到一个魁梧的新人的威胁。为了莫妮卡,瑞秋试图对朱丽友好一点,但她就是做不到

1.Joey说从escalator 开始都是他的地盘。Escalator 指的的扶手电梯,而lift 指的是直梯

2.You were saying? 这个疑问句语气的句子用在没听清刚才别人说什么的时候。相当于pardon?

3.No wonder 难怪后面跟一个陈述句即可。菲比说No wonder I feel full 难怪我觉得饱了。No wonder 也可以直接用难怪呢

4.Grab a couple of coffee 喝杯咖啡grab 本意是抓这里形容很快地。比如我们常会听到grab lunch 因为在西方午餐时间是很短的,吃口汉堡或一块披萨就可以了。一般没有人说grab dinner. Dinner是比较正规的,晚餐时候酒都比午餐时贵。

5.You bet 当然相当于of course, certainly, sure

6.Quality time 黄金时刻,美好时光You should spend more quality time with your family. 7.Appeal to sb 对某人有吸引力Your suggestion does not appeal to me. 我对你的建议不感兴趣

8.Hate sb’s gut 对某人恨之入骨

9.Be Paranoid p偏执的偏执狂的胡思乱想的

本集爆笑:Joey向Carol提问哺乳问题

菲比为Monica和Julie逛街圆谎

Rachel和Monica重归于好

S02E03 The One Where Heckles Dies

钱德说现女友鼻孔大得可以看见她的脑汁儿所以甩掉了她——他总是善于用这种表面化的理由来逃避真正的男女关系。海先生又上楼来抱怨噪音太大,吵到他的鸟儿了。菲比、瑞秋和乔伊模仿珍妮丝。海先生死了,手里仍然握着扫帚。很显然他是在捅楼顶抗议时猝死的。菲比不相信进化论,这可急坏了罗斯;他相信作为科研人员他有义务对菲比进行科普教育。律师前来宣布,瑞秋和莫妮卡继承海先生的全部遗产;清理遗产时,大伙发现海先生年轻时相当有趣。钱德意识到自己和海先生惊人的相似,而闷闷不乐。为了不像海先生一样在抑郁孤独中终老此生,他抓起他最后的救命稻草,打电话给珍妮丝……没想到珍妮丝已经等不及他,和别人结婚并且有孕了。瑞秋看上了海先生的贝壳台灯,莫妮卡说“我的”公寓里已经有台灯够用了,瑞秋埋怨莫妮卡并没有把她当成自家人。

1. side with sb 站在谁的一边,为谁说话

2. Adam’s apple 亚当的苹果其实是喉结

3. don’t get me start on sb/sth 就别跟我提…了

4. tacky 这个词的意思是俗气

5. 当大家找到Mr.Heckles 的毕业纪念册,同学对他的评价是you crack me up. Crack sb up 把谁给逗笑了

6. be allergic to 对什么过敏allergy 过敏。好像外国人很多都对某种东西过敏,对贝类,花生酱等等,五花八门。我曾经见过一个加拿大小孩基本对什么吃的东西都过敏,在中国她每天只吃酱油泡米饭。曾经跟朋友探讨过一个问题就是为什么中国人对事物过敏的人少。后来经过分析得出如下结论:中国人从小不检查自己对什么过敏,真的出现过敏,也不知道是怎么回事,如果死了,这个过敏的基因就不再往下流传了。所以经过一代一代的淘汰,我们对什么都不过敏了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档