当前位置:文档之家› 英文合同模板.doc

英文合同模板.doc

Serial No.:

Employment Contract

Party A:

Legal Representative:

Registered

Post Code: Telephone No.:

Party B:Gender:

ID No.:

Home Address:

Mailing Address and Post Code:

Domicile: Street(Town)District(County)Province(Municipality)Telephone:

In accordance with the Labor Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Employment Contract, and othe r relevant laws and regulations, on the basis of equality and of their own accord, and through consultations, Party A and Party B have reached consensus and signed this Contract and shall collaboratively abide by the conditions prescribed in this Contract.

Chapter I Term of the Employment Contract

Article 1 This Contract is a fixed term employment contract. This Contract enters into effect on date month year among which the probation period ends on date month year . And this Contract shall expire on date month year .

Chapter II Job Description and the Place of Work

Article 2According to the stipulations of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU signed between Party A and (the employing work unit, hereinafter referred to as “the

Organization”), Party A dispatches Party B to work with the Organization as a___ (post). Party B has been selected after test and appraisal by the Organization, has read and learned the related content of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU and the Handbook for Employees. Party B’s work performance shall satisfy the requirements of the Organization and Party B shall timely accomplish the work in terms of requested quality and quantity.

According to the work requirement, Party A may send Party B to work at other Organizations.

Article 3 Based upon the work requirement and after consultation with Party B, the Organization may adjust the position, duty, and work place of Party B. If such adjustment happens, Party A shall be informed within 15 days; Party A and Party B shall sign an agreement on such alteration to the employment Contract.

Chapter III Working Hours, Holidays and Leave

Article 4The working hours, holidays and leave shall be arranged by the Organization in compliance with relevant laws of the State and the requirement of the work position.

Article 5 The Organization shall pay Party B overtime fee according to the related regulations of the State if Party B is required to work overtime.

Chapter IV Labor Protections and Working Conditions

Article 6 The Organization shall provide necessary working conditions, tools and labor protection articles according to relevant regulations and requirements of the state.

Party B shall strictly abide by the labor safety regulations of both Party A and the Organization, and it is strictly forbidden to work in violation of the relevant regulations so as to prevent accidents in the course of the work.

Chapter V Remuneration

Article 7 The remuneration for Party B during his/her employment period shall be calculated based on the total fees for employment as determined herein by the Labor Service Contract on Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU.

(I) Party B’s income distribution is indicated by the attached Table.

(II) The minimum salary standard of the Beijing Municipality shall be taken as the basic salary of Party B.

(III) The salary of Party B in the probation period: Party A shall pay no less than 80% of Party B’s remuneration.

(IV) Sick leave salary of Party B: Within the prescribed treatment period, Party A shall pay at a rate no less than 80% of the minimum salary standard of the Beijing Municipality.

(V) Remuneration and benefits of Party B during unemployment shall be paid by Party A according to the minimum salary standard of the Beijing Municipality.

(VI) Both Party A and Party B agree as follows on the remuneration and relevant matters in case of arrears on the part of the Organization:

1.In the event that the Organization has been over 30 days in arrears with

payment of the total employment fees or Party B’s remuneration, social

insurance premiums, housing provident fund or management fee defined

by this Contract while Party B provides normal service, Party B shall

report to Party A in time and has an obligation to assist Party A with

representations to Party A so as to urge the Organization to make timely

payment of all the relevant fees prescribed by the Contract.

2.During the period when the Organization has been over one month, but

less than two months in arrears with relevant payment, Party A shall

advance money for Party B’s remuneration, and also pay Party B’s social

insurance premiums and housing provident fund first and get paid back

later.

3.In case the Organization has been in arrears for two months, Party A may

remove Party B from the current post at its discretion. Whereas Party B

shall cooperate on their own initiative and obey the work arrangement by

Party A. Failure to do so on the part of Party B shall be regarded as an

agreement between Party A and Party B to terminate this Contract.

4.In case Party B is willing to continue their service to the Organization even

the Organization is in arrears with payment, Party A shall pay Party B’s

remuneration according to the minimum salary standard of the Beijing

Municipality.

5.In case the Organization entrusts Party B with payment of Party A’s total

employment fees or management fee and Party B fails to pay the relevant

fee to Party A in time without any legitimate reason, leading to the arrears

on the part of the Organization, Party A shall have the right to give the

warning and inform the Organization. In case Party B has refused to make

such payment for two months and therefore functionary embezzlement or

misappropriation has cropped up, Party A may cancel this Contract with

Party B.

6.Party A shall pay no economic compensation in case of termination or

cancellation of this Contract according to Section 3 or 5 of this agreement.

Chapter VI Social Insurance and Other Benefits

Article 8Entrusted by the Organization, Party A shall handle the procedures relating to the social insurance and housing provident fund for Party B according to the regulations of the state and the Beijing Municipality.

The amount of the social insurance premiums and housing provident fund for Party B during the employment period and the way of payment shall be decided upon and implemented in compliance with the stipulations of the Labor Service Contract on the Employment of Chinese Citizens /or Agreement /or MOU lawfully signed between Party A and the Organization.

(I) The medical treatment for Party B during illness or in case of non work-related injury shall follow the relevant regulations of the State and the Beijing Municipality.

(II) The benefits for Party B shall follow the relevant regulations of the state and the Beijing Municipality in case he or she contracts occupational disease or suffers work-related injury.

Article 9In case of arrears on the part of the organization or during Party B’s unemployment, Party A shall adjust the benchmarks for the social insurance premiums and the housing provident fund in accordance with the regulations of the State and then pay the premiums and housing provident fund for Party B.

Chapter VII Discipline

Article 10Party B shall abide by the working discipline, rules and regulations of both Party A and the diplomatic mission.

(I)Party A has the responsibility to train and educate Party B on vocational ethics, professional skills, labor safety, working discipline, rules and regulations.

(II) Party B has the obligation to receive the education and training by Party A. Party A has the right to settle any breach or violation committed by Party B and even to terminate the employment contract according to relevant regulations.

Chapter VIII Termination and Expiration of

the Employment Contract

Article 11 This Contract may be terminated if consensus is reached between the two parties.

Article 12 This Contract may be terminated if Party B notifies Party A in writing 30 days in advance; or Party B notifies Party A 3 days in advance during the probation period.

Article 13 If Party A or the Organization is in any of the following circumstances, Party B may terminate this Contract:

(I) fails to provide labor protection or working conditions stipulated by this Contract;

(II) fails to pay full amount of the remuneration in time;

(III) fails to pay the premiums of social insurance and the housing provident fund according to law;

(IV) compels Party B to work by way of violence, threats or unlawful restriction of personal freedom.

Article 14 Party A may terminate the Contract, if Party B is in any of the following circumstances:

(I) is proved during the probation period not up to the requirements for employment;

(II) materially breaches working rules and regulations of Party A and the Organization;

(III) commits serious dereliction of duty or engages in malpractices, causing substantial losses to Party A or the Organization;

(IV) “holds post concurrently” in other institution or establishes de facto labor relationship with other institution;

(V) is prosecuted for criminal responsibility according to law;

(VI) is in other circumst ances supporting Party A’s termination of this Contract as stipulated by laws or administrative regulations.

Article 15Party A may terminate the Contract after it gives a 30 days’ written notice to Party B , if Party B is in any of the following circumstances:

(I) After the prescribed period of medical care for an illness or non-work related injury, is still incapable of engaging in his/her original job, nor can he/she engage in the job otherwise arranged by Party A;

(II) is incompetent and remains incompetent after training or adjustment of his/her job position.

Article 16 Party A shall not apply Article 15 of this Contract to terminate the

Contract, if Party B is in any of the following circumstances:

(I) is engaged in operation exposing him/her to hazards of occupational disease and has not undergone a pre-departure occupational health check-up, or being suspected of having contracted an occupational disease and being diagnosed or under medical observation;

(II) has been confirmed as having lost or partially lost his/her capacity to work due to an occupational disease or work-related injuries;

(III) receives medical treatment for diseases or non-work related injuries within the prescribed period of medical care;

(IV) is a female employee during her pregnant, puerperal, or nursing period.

Article 17 Under any of the following circumstances, this Contract shall be terminated.

(I) Employment Contract is expired;

(II) Party B has lawfully started to enjoy the basic pension;

(III) Party B has been paid for the applicable discharge economic compensation in compliance with the regulations of the State;

(IV) Without the prior consent from Party A, Party B, during his/her employment with the Organization, asks for a resign from the Organization or quits the job without notifying the Organization;

(V) The Organization declares to close down or to dismantle;

(VI) Party B passes away, or has been declared dead or missing by the people’s court;

(VII) Other circumstances prescribed by laws and administrative rules.

Article 18 At the time of cancellation or termination of this Contract, Party A shall produce a certificate for such cancellation or termination, and complete the personnel file and social insurance relationship transfer formalities for Party B within 15 days.

Chapter IX Economic Compensation

Article 19 Under any of the following circumstances, Party A shall pay to Party B economic compensation:

(I) Party A proposes to Party B for termination of this Contract in accordance with the terms of Article 11 of this Contract, and consensus is reached after consultations with Party B to terminate the Contract;

(II) Party B terminates this Contract according to the terms of Article 13 of this Contract;

(III) Party A terminates the Contract in compliance with the terms of Article 15

of this Contract;

(IV) This Contract is terminated in compliance with terms of Item I Article 17 of this Contract except that Party A maintains or improves the contracting conditions for the renewal of this Contract, but Party B disagrees to such renewal;

(V) This Contract is terminated in compliance with the terms of Item V Article 17 of this Contract.

Article 20 The economic compensation shall be based on Party B’s years of service with the Organization at the rate of his/her monthly salary for every full year of service. Any service length of more than six months but less than one year shall be counted as one year; for any service length of less than six months, the economic compensation payable to Party B shall be half of his/her monthly salary..

If Party B’s salary is three times higher than the average monthly salary of employees in Beijing in the previous year, the economic compensation payable to Party B shall be at the rate of three times the average monthly salary of employ ees’ and the countable length of service for economic compensation shall not exceed twelve years.

The monthly salary refers to the average salary of Party B of the twelve months prior to the termination or expiration of this Contract.

If Item (I) Article 15 of the Contract is applied to terminate this Contract, Party A shall pay Party B in addition medical care subsidies equivalent to the amount of six months’ salaries. Moreover, Party A shall pay an additional amount of 50% of the medical care subsidies to Party B in case of a serious disease, and 100% of the medical care subsidies in case of a fatal disease.

Article 21 Party B shall complete the hand-over of work according to the regulations of Party A and the Organization. Economic compensation shall be paid during the process of the hand-over.

.

Article 22If the Organization pays directly to Party B the economic compensation, Party B shall refund all received compensation to Party A in a timely fashion; in this case, Party A will, in accordance with the provisions of this Contract, continue the labor relationship with Party B. If Party B fails to refund the economic compensation received from the Organization, then it shall be assumed that Party A has executed such obligation, and that both parties agree to terminate this Contract, and Party B shall not claim any other economic compensation.

Article 23 If Party B is in the circumstance as described in Item (II) and (III)

Article 14 of this Contract, therefore discharged by Party A, which causes loss to Party A, then Party B shall be liable for compensation of such loss.

Article 24 In case Party B dissolves the employment contract in violation of the stipulations of this Contract and causes economic loss to Party A, Party B should bear the liability of compensation according to law.

Chapter X Other Contents as Agreed upon

between the Contracting Parties Article 25 Party A and Party B agree to add the following contents to this Contract:

Chapter XI Settlement of Disputes and Miscellaneous

Article 26 Party B shall timely inform Party A in writing if any dispute arises between Party B and the Organization, and Party A shall assist with the mediation.

Article 27 Any dispute arising due to the exercise of this Contract should be solved through friendly consultation. In case either party requests arbitration after failure in settlement through consultations, then it should be submitted to the Labor Dispute Arbitration Commission of Dongcheng District, Beijing within 60 days of the occurrence day of such dispute.

Article 28 Party B affirms the address written in this Contract is the service address for files and documents relating to labor relationship management. Should this address be changed Party B shall inform Party A of such change in writing. It should be deemed as served once Party A dispatches relevant documents at this address. If Party B does not timely inform Party A of the change of the address in written form, which makes it impossible for the relevant documents from Party A to be dispatched, Party B shall be accountable for the consequences alone.

Article 29 Annexes to this Contract:

As an annex to and inseparable part of this Contract, Rules and Regulations for

Contract Employees has the same effect as this Contract.

Article 30 Issues uncovered herein by this Contract or conflicting with future regulations of the State or Beijing Municipal Government, shall be settled in compliance with the relevant regulations.

Article 31 Any other agreements concluded prior to the effective date of this Contract between the two parties shall automatically become invalid as of the conclusion date of this Contract. In case any article prescribed in other related agreements signed previously does not conform to this Contract, this Contract shall take precedence.

Article 32 This Contract is prepared in duplicate, with each party holding a copy.

Party A (Official Seal): Party B (Signature):

Legal Representative or Authorized Deputy:

(Signature)

Signed on Date Month Year

Income Distribution Table of Party B

(I)The total fees for employment payable to Party A by the Organization include Party B’s remuneration, social insurance premiums, housing provident fund (The Organization and Party B respectively contribute their own shares according to the relevant regulations) and Party A’s management fee.

1.Entrusted by the Organization, Party A pays to Party B the remuneration

(basic salary, allowances, subsidies, bonus and other benefits), and in the meantime withholds social insurance premiums, housing provident fund and personal income tax.

2.Allowances, subsidies, bonus and other benefits are paid directly to Party B

by the Organization.

(II) The Organization pays management fee to party A, pays remuneration directly to Party B. In this circumstance, Party A, according to the law, collects and then pays Party B’s social insurance premiums and housing provident fund (both the shares of contributions by the Organization and Party B) as entrusted by the Organization; Party B shall declare and pay personal income tax according to law while Party A shall provide tax collecting and paying service for Party B.

Renewal of the Employment Contract

Modification of the Employment Contract

软件开发标准合同标准范本详细.docx

XX公司综合办公系统开发服务协议 甲方(委托人): XX公司 乙方(受托人): XX公司 协议签订地址: 经充分沟通和友好协商,甲方委托乙方开发 XX公司综合办公系统(以下简称 综合办公系统),并由乙方为甲方提供该系统的实施和使用中的相关技术支持服务。为了规范双方在此项目上的权利和义务,在《中华人民共和国合同法》的原则指导下,订立本协议,由双方共同遵守。 第一条开发和技术支持服务的内容和范围 1.乙方负责综合办公系统应用软件的设计和开发,综合办公系统用于甲方行 政办公,包括个人事务、公文流转、审批流程、资产管理、人事管理、行政辅 助、系统维护等七个功能模块,具体要求详见附件《XX 公司综合办公系统软件 需求说明书》。 2.《XX公司综合办公系统软件需求说明书》将作为系统开发和验收的依据,定义了系统开发的要求(包括软件功能和性能方面的要求)。 3.如在开发或技术支持服务过程中,甲方提出《XX公司综合办公系统软件 需求说明书》中未作规定的新需求或修改原有需求定义,乙方应客观地评估该变 化,告知甲方该变化所引起的技术可行性及工作量(并告知评估方式和依据)。对于技术上可行且甲方要求实现的变化,其费用及时间由双方另行协商。对于后续开发费用的计算标准,乙方承诺不高于目前市场平均标准每人月2 万元。在本协议之外的需求变更不影响本协议的执行。 4.在开发完成后,乙方负责综合办公系统的应用软件安装、调试和培训。 安装、调试系统所需的网络、设备和系统软件环境由甲方负责提供,培训对象由 甲方根据乙方上线功能要求的角色来选定,培训内容为综合办公系统的操作与管理 技能,培训方式为在甲方指定地点集中培训,具体培训场地、人员和时间由双方 协商。

保险合同翻译

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2004-141000-Y21-00036859-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2002-1410033-S42-000003718-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

英文合同范本汇编

雇佣合同范本 Party A:_____________ Party B:_____________ I. Party A wishes to engage the service of party B___________as______________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. II. The period of service will be from the _______day of ________ ,_____to the ________day of ________ . III. The duties of Party B (see attached pages) IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30). V. Party As Obligations 1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers. 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work. 3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary. VI. Party Bs obligations 1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs. 2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A. 3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of a teacher. 5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs. V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract 1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed. 3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions. (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. (2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave. 4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

买卖合同(英文版)

编号: 买卖合同(英文版) 甲方: 乙方: 签订日期:年月日

合同签订注意事项 一、甲乙双方应保证向对方提供的与履行合同有关的各项信息真实、有效。 二、甲乙双方签订本合同书时,凡需要双方协商约定的内容,经双 方协商一致后填写在相应的空格内。 三、签订本合同书时,甲方应加盖公章;法定代表人或主要负责人应本人签字或盖章;乙方应加盖公章;法定代表人或主要负责人应本人 签字或盖章。 四、甲乙双方约定的其他内容,合同的变更等内容在本合同内填写不下时,可另附纸。 五、本合同应使钢笔或签字笔填写,字迹清楚,文字简练、准确,不得涂改。 关键词:英文版;买卖合同

CONTRACT Contract No.: The Buyers: The Sellers: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the u nder-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated herei nafter: (1)Name of Commodity: (2) Quantity: (3) Unit price: (4)Total Value: (5) Packing: (6) Country of Origin : (7) Terms of Payment: (8) insurance: (9) Time of Shipment: (10) Port of Lading: (11) Port of Destination: (12)Claims:

英文版外贸合同(中英文对照版)

International Sales Contract 合同编号: C0110 (Contract No.): C0110 签订日期:2013年11月3日 (Date) : November 3th , 2013 签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼 (Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America 电话(Tel): 01188745608002 卖方:中国上海水星家纺有限公司 The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China 电话(Tel): 86-021-******** 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量: (Name, Specifications and Quality of Commodity): (1)货物名称:水星鸭绒被 Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt (2)产品描述(Product description): Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers:90%white duck down and some other feather filling Ⅲ.重量(Weight):1500 g Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial

软件开发合同英文版

编号:_____________软件开发合同 Party A:_________________________ Party B:_________________________ 签订日期:_______年______月______日

Entrusting Party (Party A): Entrusted Party (Party B): Date: Sign at: Validity: Printed by Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China Instruction The contract is a sample for Technology Development Contract printed by Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China. The technical contract registry organs can recommend the sample to the parties concerned in technology contracts for reference. 1.The contract is applied for the technology development contracts in which one party entrusts the other party to research and develop new technologies,products, crafts, materials or new varieties and series. 2.If there are several representatives in either party, Party A or Party B could be respectively listed as common entrusting party or common entrusted party in the “Entrusting Party” or “Entrusted Party” provisions(new page)according to their own relations in the contract. 3. Any conditions not stipulated here will be listed in the appendix in accordance with to the parties’ negotiations. And the appendix forms an indispensable part of this contract. 4.As for the terms and conditions no need to be filled in this contract agreed upon by the parties, they should be indicated with the word such as N/A.

合同翻译

合同翻译 导读:范文合同翻译 【篇一:商务英文合同的句式特点及翻译】 [摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 [关键词]合同法律文件复杂句翻译 我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句

式特点 商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。 二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法 商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

国际买卖合同范本(中英文对照版)

国际买卖合同范本(中英文对照版) 买方The Buyer: 地址Address Tel:Fax: 卖方The Seller: 地址:Address Tel:Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1)货名及规格Commodity & Specification (2)数量Qty. (3)单价Unit Price (4)总价Total Amount (5)原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8)到货目的地:DESTINATION: (9)保险:INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10)运输方式:TERM OF SHIPMENT:空运By air (11)包装:PACKING: 须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC”on the surface of wood packaging. (12)唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

软件销售合同书(模版)

**软件工资管理系统方案 **软件人事资源管理系统

软件销售合同书 甲方: ******设备有限公司 地址: ****** 电话: ****** 乙方: ******汇科技公司 地址: ****** 电话: ****** 甲乙双方经过友好、平等协商,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议, 并由双方共同恪守,条款如下: 第一条合同性质:本合同属于软件销售合同。 第二条合同内容及要求: 乙方为甲方开通实施《**软件_工资计算设备模块》软件。

工资计算模块具体功能参照附录功能1: 第三条费用及支付方式: 本合同费用总额为人民币****元整(大写:***元整)。 1、双方签订合同后,乙方需在三个工作日内通过银行转账或现金或支票支付方式预先支付定金****元(大写:***整)。 2、系统安装完毕后,乙方需在三个工作日内通过银行转账或现金或支票支付方式支付合同余款****元(大写:***元整)。 甲方必须按合同规定的时间付清软件购买款项。 第四条合同执行期限: 甲方定金付款到帐后,乙方应在2个工作日内安排软件实施工作。 第五条服务项目 销售软件为**软件工资管理设备模块,开发注作权属睿奥,并授权乙方销售甲方使用本软件,本软件仅限于甲方使用。 乙方在工作时间内免费给甲方提供包括电话、即时通讯工具、网络远程协助

等方式的服务与技术支持;软件售后服务期限为软件实施完成后一年,之后甲方可根据自身需要,向乙方购买售后服务支持。软件维护费按年收取,费用为合同总价格的15%,即****元(大写:壹仟陆佰贰拾元),具体可根据市场实际情况,由双方协商调整。逾期未续费的,乙方将不对软件供服务支持。 甲方拥有对软件的使用,甲方应确保有专人对软件的使用和管理负责;如果甲方的电脑设备或者操作系统和乙方提供的软件不兼容,甲方应配合更换电脑设备或者操作系统; 甲方应定期做好软件数据备份,并对备份数据进行妥善保管;乙方不对甲方的数据丢失负责。 甲方严格在软件许可下使用软件,保证不对乙方所开发的软件进行反编译,解密破解等行为。 第七条乙方的权利与义务: 乙方有义务在甲方首次购买产品时为其操作人员进行软件操作培训; 乙方对涉及到甲方的数据严格保密; 乙方负责在服务期内定期对软件维护,保证软件的有效性正常运行。 第八条合同生效 本合同正本一式贰份,甲乙双方各执壹份,经双方签字盖章后生效。

中英文合同标的对照格式

合同标的文件翻译中英文对照 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (here in after referred to as Equipment) and Spare P arts. The scope of the Seller's supply of Equipment is defi ned in Annex No. 1 and lists of spare p arts are defi ned in Annex No. 5 attached to this Con tract. 买方同意从卖方处购买蒸汽干燥机和备件,卖方同意向买方出售蒸汽干燥 机(以下简称“设备”)和备件。卖方的设备供应范围在本合同的附录 中载明,备件清单在本合同的附录 5中载明。 the Seller's supply of the Engineering and the Tech ni cal Docume ntati on and the delivery time, etc. are defi ned in Annex No. 6 attached hereto. 卖方有义务向买方提供工程服务,并提供建造、装配、安装、试运行、制 造、制造管理、维护所需的工程文件,设备安装、运行、维护、检验手册, Subject of Con tract 合同标的 1.2. The Seller is obligated to supply the Buyer with the engin eeri ng and engin eeri ng docume nts n ecessary for the con structi on, assembly, erecti on, test runs, p roducti on, p roducti on man ageme nt and maintenan ce, draw ings and docume nts for con structi on and erecti on, manu als for erecti on, op erati on, maintenance and inspection of equipment and other releva nt tech nical docume ntati on (here in after called Tech nical Docume ntati on). The scope of

英文合同范本 1

销售合同 SALES CONTRACT 买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET POR T LOUIS MAURITIUS 合同号/Contract No: BF20100601 The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285 卖方:唐山丰润百丰商贸 日期/Date: 2010-05-29 TEL: 0086 -315-5505831 FAX: 0086-315-5505833 The Seller: T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: Description of Goods: As follows. 1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer): 中国China T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING 3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container. 4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T 5.装运口岸(Port of Loading):上海中国SHANGHAI China 6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius 7.付款条款(T erms of Payment):30%DOWN PA YMENT + 70% T/T AFTER RECEIVED THE COPY OF B/L 8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign 9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence. 10. 货物要求(CRC requirements): 10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

买卖合同英文范本标准版本

买卖合同英文范本标准版本 买卖合同英文范本标准版本 买卖合同在外貌企业中一般中英文版的,英语通用语言,方便使用。买卖合同英文范本有哪些呢?下面是的买卖合同英文范本资料,欢迎阅读。 买卖合同英文范本篇1 CONTRACT Contract No.: The Buyers: The Sellers: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1)Name of Commodity: (2) Quantity: (3) Unit price: (4)Total Value: (5) Packing: (6) Country of Origin : (7) Terms of Payment: (8) insurance: (9) Time of Shipment: (10) Port of Lading: (11) Port of Destination: (12)Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档