当前位置:文档之家› 江西中医学院考试复习资料之《医学英语》历年考试句子翻译

江西中医学院考试复习资料之《医学英语》历年考试句子翻译

江西中医学院考试复习资料之《医学英语》历年考试句子翻译
江西中医学院考试复习资料之《医学英语》历年考试句子翻译

B

百病皆由脾胃衰而生也。All diseases are caused by weakness of the spleen and stomach.

膀胱储存和排泄尿液是在肾的气化作用下完成的。The bladder stores and discharge urine through the function of qi transformation of the kidney.

表寒证是寒邪侵袭肌表所表现的证候Exterior cold syndrome is caused by invasion of pathogenic cold into the superficies.

不同的疾病可因相同的病机而出现相同的证。Different diseases may demonstrate the same syndrome because of the similarity in pathogenesis.

C

藏象学说在中医学理论体系中占有极其重要的地位。The theory of visceral manifestation plays an important role in the theoretical system of TCM.

常色是指人在正常生理状态下的面部色泽 Normal complexion refers to the facial colors under physiological conditions.

除少数药单独使用外,多数都是配合起来使用的Most herbs have to be used in combination except a few special ones.

从色泽的明暗,可以辨别病情的阴阳属性。The manifestations of complexion can tell whether a disease pertains to yin or yang in nature.

D

胆的主要生理功能是贮存和排泄胆汁。The main physiological function of the gallbladder is to store and excrete bile.

胆排泄胆汁于小肠以助消化食物The gallbladder excretes bile to promote the small intestine to digest food

胆汁由肝之精气所化生。Bile is transformed from the essence in the liver.

当脏腑发生病变的时,也会通过经脉反映于体表Similarly pathological changes of the viscera can manifest over the surface of the body through meridians.同样的,

得神是精充气足神旺的表现“With spirit” is a manifestation of sufficient essence, abundant qi, and full vitality.

地区气候的差异在一定程度上也影响着人体的生理活动。Regional differences, to some extent, influences the physiological activities of the human body.

毒性剧烈的药物用量过多就会发生副作用或中毒Overuse of herbs with acute toxicity will cause side-effects or intoxication.

F

肺的病变多见于鼻喉的症候。The pathological changes of the lung are mainly manifested in the nose and throat.

肺的呼吸功能健全与否,直接影响着宗气的生成。The respiratory function of the lung directly influences the production of thoracic qi.

肺失于宣散,即可以出现呼吸不利、胸闷、咳喘的病理现象。Failure of the lung to disperse inevitably leads to dyspnea, chest oppression, cough and panting.

G

肝藏血以济心。The liver stores blood to complement the liver.

肝的主要生理功能是主疏泄和主藏血。The main physiological function of the liver is to control free flow of qi and store blood.

肝主升而归属于木。The liver pertains to wood because it controls elevation.

功能属于阳,物质属于阴。Functions pertain to yang while substances to yin.

光面舌主要是由于胃阴枯竭、胃气大伤所致Mirror-like tongue is primarily caused by

depletion of stomach yin and impairment of stomach qi.

H

寒性药物具有清热、泻火、解毒的作用Cold-natured herbs have the function of clearing away heat, purging fire, and removing toxins.

寒证是感受寒邪或阴盛阳虚所表现的证候Cold syndrome is usually caused by cold attack or predominance of yin and decline of yang.

患者若有啄雀或屋漏脉象,说明病情危重Sparrow-pecking pulse and roof-leaking pulse indicate unfavorable prognosis.

火热之邪最易迫津外泄,耗伤人体阴液。 Pathogenic fire-heat tends to consume the body fluid and leads to deficiency of it.

J

基本原则是补其不足,泻其有余。The basic therapeutic principle is to supplement insufficiency and reduce excess.治疗的

疾病反映于脉象的变化叫做病脉The variation of pulse that reflects the state of a disease is known as morbid pulse.

假神是垂危患者出现精神暂时好转的假象。“False spirit” is a false manifestation of temporary vitality during the critical stage of a disease.

介于温凉之间的药物为平性药Mild-natured herbs fall in between cool-natured herbs and warm-natured herbs.

金元时期出现了后世称为“金元四大家”的医学流派。In the Jin and Yuan Dynasties, there appeared the so-called four great medical schools.

津液的代谢过程完全依赖于气的推动,气化作用。Metabolism of fluid depends on qi to promote and transform.

经络是运行全身气血的通道Meridians are the pathways for qi to circulate in the whole body.

经脉中的气血运行是循环贯注的,如环无端。Qi and blood in the meridians circulate in cycles.

K

苦味药有燥湿和泻下的作用Herbs bitter in flavor have the function of drying dampness and promoting defecation.

M麻黄与石膏配伍,重在清散郁热The compatibility of Mahuang and Shigao aims to clear away and disperse stagnated heat.

脉分为三个部分,即寸、关、尺。The pulse is divided into three parts known as cun, guan and chi.

脉浮主表证,脉沉主里证Floating pulse indicates exterior syndrome while sunken pulse shows interior syndrome.

脉是血液运行的通道。The vessels are the passages in which blood flows.

脉象沉滑,表明有消化不良A sunken-slippery pulse indicates indigestion.

脉象浮芤,表明有出血A floating –hollow pulse indicates bleeding.

脉象浮濡,表明有中暑A floating –soggy pulse indicates sunstroke.

脉诊非常复杂,形成了一个独特的诊法体系Pulse-taking is so complicated that it has developed into a unique diagnostic system.

脉诊是中医的一种非常神奇而典型的诊法。Pulse-taking is a miraculous and typical Chinese diagnostic method.

没有阴也就无以言阳,没有阳也就无以言阴。Yin cannot exist alone without yang and

vice versa.

木过强时,既可以乘脾,又可以侮金。When wood is too strong, it will over restrict the spleen and counter-restrict metal

木火土金水是不可缺少的五种最基本的物质。Wood, fire, earth, metal and water are the five most essential materials indispensable to human existence.

N

内伤脾胃,百病由生。Internal impairment of the spleen and stomach causes various diseases.

脑为元神之府The brain is the house of the primordial spirit.

女子胞是发生月经和孕育胎儿的器官。The uterus is the organ where menstruation takes place and fetus is conceived.

O

呕吐是胃气上逆所致Vomiting is caused by adverse rising of stomach qi.

P

胖大舌多因水湿痰饮阻滞所致。Bulgy tongue is usually caused by retention of water, dampness, phlegm and fluid.

胖人的脉象特点是沉稳The pulse characteristics of over-weighted people are sunken and hastening.

炮制是将采集来的原药用水、火、酒和醋等加以处理Processing of herbs refers to the preparation of crude herbs with water, fire, alcohol and vinegar.

配合适当可以加强药效,或监制毒性Proper combination of herbs can reinforce the curative effects or reduce toxicity.

脾开窍于口,其华在唇四白。The spleen open into the mouth and its luster is manifested over the lips.

脾为后天之本,气血生化之源。The spleen is the acquired base of life and the source of qi and blood production.

脾主运化而归属于土。The spleen pertains to earth because it controls transportation and transformation.

Q

气不摄血可导致各种出血。Failure of qi to control blood may lead to various kinds of bleeding.

气的充足与否,气机是否通畅,都会影响津液的运行。The state and flow of qi influence the movement of body fluid.

气的升降出入运动一旦停止,也就意味着生命活动的终止和死亡。If qi stops ascending, descending, exiting and entering, it will lead to an end of life activities. 气对血、津液等液态物质具有防止其无故流失的作用。Qi prevents blood and body fluid from losing.

气化是指通过气的运动而产生的各种变化。Qi transformation refers to changes caused by qi movement.

气是构成人体的最基本物质Qi is the most essential substance to constitute the body. 气是活力很强的精微物质Qi is a sort of refined substance with powerful activity. 气血津液都是维持人体生命活动的基本物质。Qi, blood and body fluid are the basic substances for maintaining life activities.

切诊包括脉诊和按诊两个部分Pressing diagnosis includes pulse-taking and palpation.

青色主寒证、痛证、瘀血和惊风。Bluish color indicates cold syndrome, pain syndrome,

blood stasis and infantile convulsion.

R

人生有形,不离阴阳。Yin and yang are indispensable the human body.

人体的体温是依靠气的温煦作用来维持固定。Body temperature is maintained with the warming function of Qi.

人体排泄水液的途径主要是尿与汗。The body discharges fluid through urination and sweating.

人体阳气白天多趋于表,夜晚多趋于里。Yang qi in the human body tends to flow to the exterior in the daytime and to the interior at night.

人之灵机与记性皆在脑中。The intelligence and memory of man are associated with the function of the brain.

若心有病变,可以从舌上反映出来。Pathological changes of the heart can be observed from the tongue.

S

上焦如雾The upper energizer functions as a sprayer.

肾藏精以滋养肝的阴血。The kidney stores essence to nourish blood in the liver. 肾的精气有促进骨骼生长的作用。Kidney essence is helpful for promoting the growth of skeleton.

肾所藏的精气包括“先天之精”和“后天之精”。The essence stored in the kidney includes innate essence and acquired essence.

肾的纳气功能正常则呼吸均匀和调。If the function of the kidney to receive qi is normal, breath will be smooth and even.

肾与脾相表里。The stomach and the spleen are internally and externally related to each other.

肾主生长、发育于生殖。The kidney governs growth, development and reproduction. 肾主水而归属于水。The kidney pertains to water because it controls water metabolism.

生我者为母,我生者为子。The one that generates is the mother-element while the one that is being generated is the child-element.

失神是精损气亏神衰的表现“Without spirit” is a manifestation of impaired essence, deficient qi, and dispiritedness.

暑邪为病常兼挟湿邪侵袭人体。Pathogenic summer-heat usually accompanies pathogenic dampness to invade the body.

水具有滋润和向下的特性。Water is characterized by moistening and downward flow 四诊的方法是在长期的医疗实践中逐步形成和发展起来的The four diagnostic methods were developed gradually in the long-term medical practice.

酸味药有收敛固涩的作用Herbs sour in flavor have the function of astringing.

痰和饮都是水液代谢障碍所形成的病理产物Phlegm and fluid are both pathological substances caused by retention of water and fluid.

T

汤剂的优点是煎出的有效成分在服用后易于吸收The advantage of decoction is that the effective elements can be easily absorbed after being taken.

W

丸剂因其吸收较慢,故多用于慢性疾病Pills are commonly used in chronic diseases because they are slow in absorption.

卫气运行于脉外,活动力特别强,流动很迅速。The defensive qi flows outside the blood

vessels with strong force and high speed.

味药有补养及和缓的作用Herbs sweet in flavor have the function of tonifying, harmonizing and moderating. 甘

胃的生理功能是受纳与腐熟水谷。The main physiological function of the stomach is to receive and digest water and food.

五行学说也有一定的局限性。The doctrine of five elements obviously has certain limitations and is still in need of further improvement.

五脏的共同生理特点是化生和贮藏精气。The common physiological function of the five zang-organs is to transform and store essence.

五脏与形体诸窍联结成一个整体。The five zang-organs, the body and all the orifices form an organic whole.

物生谓之化,物极谓之变。Sprout of things signifies transformation while extreme development of things indicates change.

X

下焦如渎The lower energizer functions as a drainer.

先天之精依赖于肾藏精气的生理功能才能充分发挥其生理效应。The innate essence depends the essential qi stored in the kidney to takes effect.

咸味药有软坚润下的作用Herbs salty in flavor have the function of softening hardness to promote defecation.

相乘即以强凌弱的意思。Subjugation or over restriction means to launch a violent attack when a counterpart is weak.

相克是指一事物对另一事物的生长和功能具有抑制和制约的作用。Restriction implies that one thing brings under control or restraint of the other.

小肠在吸收水谷精微的同时,也吸收了大量的水液。The small intestine also absorbs large quantity of liquid when it absorbing nutrients from food.

心开窍于舍并与小肠相表里。The heart opens into the tongue and is internally and externally related to the small intestine.

心阳有温煦之功能,故心属火。Since the heart can warm the body, it pertains to fire. 心与小肠相表里。The heart and the small intestine are internally and externally related to each other.

心脏的主要生理功能是主血脉和主神志。The main physiological function of the heart is to control blood vessels and govern the mind.

血热指血分有热,血行加速的病理状态。Blood heat refers to the morbid state of heat in the blood hastening the blood flow.

血虚是指血液不足或血的濡养功能减退的病理变化Blood deficiency refers to the morbid state of insufficient blood failing to nourish the body.

血液的化生过程依赖多个脏腑的气化作用。The production of blood depends on the qi transforming activities of several viscera.

血瘀指血液的循行迟缓和不流畅的病理变化Blood stasis refers to the morbid state of slow and unsmooth flow of blood.

Y

阳常有余,阴常不足。Yang is usually excessive while yin is frequently deficient. 药物的作用趋向有升降沉浮之别The functional tendencies of herbs are marked by ascending, descending, sinking and floating.

一种或几种脉象就可揭示一种典型的疾病One or several pulse manifestations would reveal a typical disease

阴阳离绝,精气乃绝Separation of yin and yang results in exhaustion of essence.。阴阳是中国古代哲学的一对范畴。Yin and yang are two concepts in classical Chinese philosophy.

阴阳亡失指机体的阴液或阳气突然大量地亡失,导致生命垂危的一种病理状态。Loss of yin or yang refers to the critical state of sudden, profuse loss of yin-fluid or yang-qi.

饮食不节主要是损伤脾胃,导致脾胃功能失常。Improper diet mainly impairs the spleen and stomach, leading to dysfunction of them.

饮食物经过小肠的进一步消化后分别为水谷精微和食物残渣两个部分。Food is further divided into nutrient and residue after further digestion in the small intestine. 有出血时,脉象芤、小、缓,预后良好If hollow, small and slow pulse manifested during bleeding, the prognosis will be favorable.

有些新鲜药物可采用捣汁服的方法For some fresh herbs, they are usually taken by extracting juice.

有诸内,必形诸外。The state of the internal organs must be manifested externally. 瘀血的病症特点是因瘀阻的部位和形成瘀血的原因不同而异。 The diseases caused by blood stasis vary according to the location and cause of the stasis.

鱼翔脉和虾游脉象表明患者生命垂危Fish-swimming pulse and shrimp-darting pulse indicate that the patient is in critical condition.

元气是人体最基本的、最重要的气,是人体生命活动的原动力。The primordial qi is the most essential and important qi and is the primary motive force of life.

Z

在临床治疗上,五行学说用来确定治疗原则和治疗方法。Clinically the doctrine of five elements is used to decide therapeutic principles and methods.

在生成津液的过程中,脾胃之气起着决定性作用。The spleen and stomach play an important role in the production of body fluid.

在一定条件下,阴阳可以各自向其相反的方向发展。Under given conditions, either yin or yang may transform into its counterpart.

真阴不足与真阳不足就是肾阴不足与肾阳不足Deficiency of genuine yin or yang refers to insufficiency of kidney yin or yang.

诊脉的最佳时间是清晨太阳升起的时候The optimal time of pulse-taking is in the morning when the sun rises.

诊脉时患者应该放松,呼吸平稳,情绪稳定During pulse-taking, the patient should relax himself, breathe naturally, and keep in calm.

证能更全面更正确的揭示疾病的本质。 Syndrome can comprehensively and accurately reveal the nature of a disease.

证是机体在疾病发展过程中的某一阶段的病理概括。Syndrome is a generalization of pathological changes at a certain stage during the course of a disease.

支气管疾病的脉象浮小,说明容易治愈If the pulse manifestation in bronchus diseases is floating and small, it will be easily cured.

只有不断的消长平衡,才能推动事物的正常发展Only through constant reduction, growth and balance can the normal development of things。

只有选用适宜的药物,才能收到良好的疗效。Only when appropriate herbs are chosen can excellent therapeutic effects be ensured.

中焦如沤The middle energizer functions as a fermentor.

中医理论体系在形成过程中,受到古代五行学说的深刻影响。The formation of the

theoretical system of TCM was deeply influenced by the theory of five elements. 中医强调形神共存,互用并相互影响。According to TCM, the body and spirit coexist, interacting with each other and influencing each other.

中医认识到社会活动对心理的影响。TCM has noticed that the fact that social activity psychologically influences human beings.

中医学认为人体是一个有机的整体。TCM believes that the human body is an organic whole.

中医学有完整独特的理论体系TCM has a unique and integrated theoretical system. 自然界的变化又可以直接或间接的影响人体。Changes in the natural world directly or indirectly influence the human body.

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

专英考试句子及翻译

1、The use of logarithms has decreased the labour of computing to such an extent that many calculations, which would require hours without the use of logarithms, can be performed with their aid in a small fraction of that time. 对数的使用把计算的劳动量减少到这样的程度,即许多计算当未采用对数时需要耗费数个小时,而现在由于借助对数只要用原来的很少的一部分时间就能完成。 2、For a long period of the history of mathematics, the centric place of mathematical methods was occupied by the logical deductions. 在数学史的很长的时期内,逻辑推理一直占据数学方法的中心地位。 3、Equations are of two kinds ---identities and equations of condition. 方程有两种---恒等式和条件等式。 4、Many leading institutions of higher learning have recognized that positive benefits can be gained by all who study this branch of the mathematics. 许多居领导地位的学术机构承认,所有学习这个分支的人都将得到很好的收益。 5、In this course the student will learn a great deal about geometric figures such as lines, angles, triangles, circles, and designs and patterns of many kinds. 在这门课程中,学生会学到大量几何图形,例如直线,角,三角形,圆以及许多种设计和模式。 6、Sets are a means by which mathematicians talk of collections of things in an abstract way. 集合是数学家们用抽象的方式来表述一些事物的集体的工具。 7、Some people find it helpful to think of a set as analogous to a container (such as a bag or a box) containing certain objects, its elements. The empty set is then analogous to an empty container. 一些人认为这样比喻是有益的,即集合类似于容器(如背包和盒子)装有某些东西那样,包含它的元素。空集则类似于一个空的容器。 8、Two perpendicular reference lines (called coordinate axes) are chosen, one horizontal (called the “x-axis”), the other vertical (the “y-axis”). Their point of intersection, denoted by O, is called the origin. 选取两条相互垂直的直线,其中一条是水平的(称为x轴),另一条是竖立的(为y轴)。 把它们的交点记作O,称为原点。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

英语考试翻译复习资料

英语考试翻译复习资料 Unit1 Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. 你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。 It is true that there are few situations at school where you have to communicate in English, but you can seek out opportunities to practice speaking the language. Talking with your classmates, for example, can be an easy and enjoyable way to get some practice. Also try to find native speakers on your campus and feel free to talk with them. Perhaps the easiest way to practice speaking is to rehearse aloud, since this can be done at any time, in any place, and without a partner. For instance, you can look at pictures or objects around you and try to describe them in detail. You can also rehearse everyday situations. After you have made a purchase in a shop or finished a meal in a restaurant and paid the check, pretend that all this happened in an English-speaking country and try to act it out in English. 的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 Unit2 The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, the damage to the boat was not too serious. Chichester calmly got into bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm again. Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

(英语)高三必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)含解析

(英语)高三必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base) ________________ 2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer) ________________ 3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile) ________________ 4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。这样才能成为一名文明的游客。(no

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

关于英语四级优秀句子带翻译

关于英语四级优秀句子带翻译 【篇一】关于英语四级优秀句子带翻译 用于文章主题句 1. 不用说... it goes without saying that 子句 =(it is) needless to say (that)子句 =it is obvious that 子句 =obviously, s. + v. 例:不用说早睡早起是值得的。 it goes without saying that it pays to keep early hours. 2. ……是不可能的,无法…… there is no ving =there is no way of ving. =there is no possibility of ving. =it is impossible to v. =it is out of the question to v. =no one can v. =we cannot v. 例:不可否认,成功的事业关键在于健康的身心。 there is not denying that successful business lies in a healthy body and mind. 3. 我深信……

i am greatly convinced (that)子句 =i am greatly assured (that)子句 例:我深信预防是于治疗。 i am greatly convinced that prevention is better than cure. 4. 在各种……之中 among various kinds of ..., ... =of all the ..., ... 例:在各种运动中?我尤其喜欢慢跑。 among various kinds of sports, i like jogging in particular. 5. ……是很容易证明的 it can be easily proved (that)子句 例:时间最珍贵是很容易证明的。 it can be easily proved that nothing is more precious than time. 6. ……无论如何强调都不为过 ... cannot be overemphasized 例:交通安全的重要性无论如何强调都不为过。 the importance of traffic safety cannot be overemphasized. 7. ……就我的看法……;我认为…… in my opinion, ...

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

英语专升本考试重点复习内部资料 (专升本英语语法,词汇,阅读理解、翻译)

语法七大语法考试重点 一独立主格 (一):独立主格结构的构成: 名词(代词)+现在分词、过去分词; 名词(代词)+形容词; 名词(代词)+副词; 名词(代词)+不定式; 名词(代词) +介词短语构成。 (二)独立主格结构的特点: 1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。 2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。 举例: The test finished, we began our holiday. = When the test was finished, we began our holiday. The president assassinated, the whole country was in deep sorrow. = After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow. Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. This done, we went home. The meeting gone over, everyone tired to go home earlier. He came into the room, his ears red with cold. He came out of the library, a large book under his arm. 二过去完成时 1)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。 2)用法 a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。 She said (that) she had never been to Paris. b. 状语从句 在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 When the police arrived, the thieves had run away. c. 表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, suppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" We had hoped that you would come, but you didn t. 3)过去完成时的时间状语before, by, until , when, after, once, as soon as。 He said that he had learned some English before. By the time he was twelve, Edison had began to make a living by himself. Tom was disappointed that most of the guests had left when he arrived at the party.

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

中考英语句子翻译专项训练及答案

2017中考英语句子翻译专项训练 1.他们正在讨论如何处理这个问题。 They are discussing how to deal with this problem. 2.他习惯和朋友通过微信来交流。 Heis used to communicating with friends on the WeChat 3.为什么不上网搜寻一下信息呢? Why don’t you/Why not search for information on the Internet? 4.这次,你最好不要拒绝参加这次会议。 This time,you’d better not refuse to attend the meeting . 5.你介意和我一起编首曲子吗? Do youmind making up a piece of music with me? 6.我忍不住吃光了所有的水果沙拉。 I couldn’t stop/help eating up all the fruit salad . 7.在工作中我们应该尽力避免犯同样的错误。 We should try our best not to make the same mistake in our work. 8.对于我们而言,学会和他人紧密合作是必要的。 It is necessary for us to learn to work closely with others. 9.自从她去了国外后,你们彼此还保持联系吗? Do you keep in touch with each other after she went abroad? 10.请警告他不要在离开时任由水龙头一直开着。 Please warn him not to leave tha tap running when leaving. 11.你知道历史上第一只风筝是由木头做成的吗? Do you know (that) the first kite in history was made of wood? 12.依靠你自己是多么有意义啊! How meaningful it is to depend on yourself! 13.我们应该帮助残疾人而不是仅仅同情他们。 We should help disabled people instead of only having pity on them. 14.众所周知选择公共交通工具将有助于减少空气污染。 It is well known that choosing public transport will help reduce air pollution. 15.人类已经意识到保护野生动物的重要性了吗? Have humans realized the importance of protecting wild animals ? 16.他在向我解释病毒已经使一切都出错了。 He is explaining to me that the virus has made everything go wrong. 17.为了写下你所见的东西,请随身带好笔记本。 Take a notebook with you (in order) to write down what you see. 18.这个科学家正忙于在公共场合做演讲。 The scientist is busy making speeches in public. 19.我想知道你是否可以用英语描述一下你的日常生活。 I wonderif you can describe your daily life in English . 20.环境污染如此严重,以致导致了各种疾病。 The environment pollution was so serious that it led to different kinds of diseases 21.他建议我们接受新挑战并三思而行。 He advised us to take on new challenges and think twice before taking action.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档