当前位置:文档之家› 完型、长难句翻译训练

完型、长难句翻译训练

完型、长难句翻译训练
完型、长难句翻译训练

There is one characteristic that promises more positive results than both knowledge and natural talent, and is more reliable than luck.

That characteristic is persistence.

If you just keep on going, maintaining your hope and belief that something good will happen, it generally does.

有一种品质比知识和天赋更能带给我们更多的成功,并且它比运气更可靠。

这个品质就是坚持。

如果你坚持走下去,并保持希望和信念,坚信好事一定会发生,那么好事一般都会发生。

characteristic [ ??????????????] n.特性;特征;特色

character [ ???????]n. (事物的)特性,特征;(人的)品质,性格,特征promise [ ??????] vt. 1.许诺;承诺 2.使可能;预示

positive [ ???????] adj. 1.确实的;明确的

result [?????●?] n. 结果,成效vi.起因,导致

talent [ ??●???] n.天才,才干

reliable [???●????●] adj.可靠的,可信赖的

persistence [??????????? ??????] n.坚持执着

maintain [????????] vt.保持;维持

There is one characteristic that…

有一种…的品质

1. character性格,品质“-istic”名词后缀

2. that引导定语从句,that 后面都是描述characteristic意为“…的品质”

promises more positive results than both knowledge and natural talent,

预示着比知识和天赋更积极的效果

1. promise vt. 1.许诺;承诺

2.使可能;预示

positive adj. 1.实际的, 积极的, 确实的positive results积极的结果(成效)

talent 天才,天赋,天资

2.more…than 比…更…(技巧:比后者更前者)both…和…(两者“都”…)

比both knowledge and natural talent,更positive results

翻译:比知识和天赋更积极的效果。

that promises more …, and is more reliable than luck.

它预示着比…更…并且比运气更可靠(前后句并列)

reliable 可靠的

One of my father’s favorite sayings as I was growing up was “Try it!” I couldn’t say I didn’t like something, whatever it might be, until I tried it. Over the years I’ve come to realize how much of my success I owe to my acceptance of those words as one of my values. My first job was just one I decided to try for a couple of years until I determined what I want to do as a career(职业). Actually I believed I would work for a few years, get married, stay home and raise a family, so I didn’t think the job I took mattered that much. I couldn’t have been more mistaken.

something 在此的意思不是“某种东西”,而是指“那种东西”或“这种东西”,即心中最想要的那种东西(相当于the thing)。not···until结构,意义为“直到我尝试了之后,我才会说我不喜欢这种事情”。

come to realize,get to realize “逐渐意识到”。

accept···as “把······接受为”。我把我的成功归结为接受父亲的话语作为我的价值取向之一。

determine sth. “决定、确定某事”,而本文最后一句be determined to do sth. “下决心做某事”。意义为“我认为从事的工作不重要,那我就大错特错了”。

在我的成长过程中,我爸爸最喜欢说的一句话就是“试试看”!无论发生什么情况,在我还没试过之前,我不能下结论我就是不喜欢(我是不会知道我会不会喜欢的)。多年来,我逐渐明白了我成功的多少都要归功于我接受了那句话,并把它作为我人生价值观之一。我做过的第一份工作只不过是想先试两年,然后再决定自己想选择什么样的职业(道路)。其实,我当时是想工作上几年,结婚,养家,所以我并没有把那份工作太当回事儿。我真是大错而特错。

Newton is shown as a gifted scientist with very human weaknesses who stood at the point in history where magic ended and science began.

【简析】夹杂两个定语从句。

【译文】牛顿被证明是一位很有才华的科学家,他处于一个魔术终结科学开启的历史时期,他也有普通人所特有的弱点。

shown (show的过去分词) As is shown in the picture. 如图所示。

Newton is shown as a gifted scientist /with very human weaknesses

(who)Newton stood at the point in history /where magic ended and science began.

To be unavailable to our friends and family,and to be unable to find time to relax—this has become the model of a successful life.

我们无空帮助朋友,找不到时间照顾家庭,找不到自己放松的时间,这已经成为了成功生活的模式。

(NMET 2008天津卷A篇)

As the only girl in a family of seven children,she often felt like she ha d “seven fathers,” because her six brothers,as well as her father,tried to control her. Feeling shy and unimportant,she retreated(躲避) into books. Despite her love of reading,she did not do well in elementary school because she was too shy to participate.

简析:第一句主干结构为she felt like ...because ...,句首内容为状语,because从句中有一个插入成份。第二句中v-ing作状语表原因。第三句主干结构为:she didn’t ...because ...。

译文:作为家庭七个孩子中唯一的女孩,她常常有一种感觉,就是她拥有“七个父亲”,原因是她的六个兄弟和她的父亲都想控制她。由于羞怯和觉得无地位的缘故,她总是埋头苦读。尽管她酷爱读书,可是在小学她的成绩不佳,因为她太害羞而不能积极地参与。

(NMET2008江西卷D篇)

In those days,IP rights were easily protected since it was very difficult to obtain intellectual property without paying for it. However,a lot of IP,including songs,films,books and artwork,can be downloaded today free of charge using the Internet.

简析:句中有since引导的原因状语从句,v-ing式作定语(including ...)和状语(without paying .../using the Internet)。

译文:在那个时代,知识产权很容易受到保护,因为不付费想得到知识产权是很困难的。然而,现在许多知识产权包括歌曲、电影、书籍和艺术品通过使用因特网都可以免费下载。

Some people bring out the best in you in a way that you might never have fully realized on your own. My mom was one of those people.

有些人能把你最出色的品质充分激发出来,而这是靠你自己也许永远无法实现的。我妈妈就是这样一个人。

Over the years, I experienced various levels of business success. But the real turning point occurred on a vacation I took with my wife and five kids in 1951.I was dissatisfied with the second-class hotels available for families and was angry that they charged an extra$2 for each child. That was too expensive for the average American family. I told my wife that I was going to open a motel (汽车旅馆)for families that would never charge extra for children. There were plenty of doubters at that time.

One of my father’s favorite sayings as I was growing up was “Try it!” I couldn’t say I didn’t like21 , whatever it might be, 22 I tried it. Over the years I’ve come to 23 how much of my success I owe to my 24 of those words as one of my values. My 25 job was just one I decided to try for a couple of years until I 26 what I want to do as a career(职业). 27 I believed I would work for a few years, get married, stay home and raise a family, so I didn’t think the job I took 28 that much. I couldn’t have been more 29 . I mastered the skills of that beginning level position and I was given the opportunity(机会)to 30 through the company into different 31 . I accepted each new opportunity with the 32 ,”Well, I’ll try it; if I don’t like it I can always go back to my 33 position. ” But I was with the same company for the past 28 years, and I’ve 34 every career change I’ve made. I’ve discovered I 35 a large number of different talents(才能)and skills that I never would have thought were within me had it not been for my being 36 trying new opportunities. I’ve also discovered t hat if I 37 what I’m doing and work hard at achieving my 38 . I will succeed. That’s why I’m so 39 to be a part of CareerFables. com. I think 40 has come and I am determined to make it a success.

21. A. everything B. something C. everybody D. somebody

22. A. until after B. ever since C. so that D. long before

23. A. consider B. argue C. include D. realize

24. A. suggestion B. explanation C. acceptance D. discussion

25. A. hard B. best C. extra D. first

26. A. determined B. examined C. experienced D. introduced

27. A. Actually B. Gradually C. Finally D. Usually

28. A. helped B. required C. expressed D. mattered

29. A. careful B. mistaken C. interested D. prepared

30. A. look up B. take up C. move up D. put up

31. A. situations B. choices C. directions D. positions

32. A. thought B. reply C. action D. advice

33. A. easier B. newer C. earlier D. higher

34. A. permitted B. counted C. organized D. enjoyed

35. A. show B. possess C. need D. gather

36. A. lucky for B. slow at C. open to D. afraid of

37. A. think of B. give away C. believe in D. turn into

38. A. business B. goal C. fortune D. growth

39. A. excited B. curious C. surprised D. helpful

40. A. dream B. time C. power D. honor

【参考译文:】

在我成长过程中,爸爸最喜爱的一句话就是“试试!”不论可能是什么事情,在我还没有尝试之前,我是不会知道我会不会喜欢的。多年来,我渐渐明白了我的成功中有多少要归功于我对作为我人生价值之一的那句话的领会(接受)。我做过的第一项工作只不过是想先试两年,然后再决定自己想选择什么样的职业(道路)。其实我当时是想我将工作几年,结婚,(辞掉工作)呆在家中照看孩子,所以我并没有把我的工作太当回事儿。我真是大错而特错。我掌握了那个最低级别职务所需要的全部技能,因此我得到了机会升职到公司内部的不同岗位。我每接受一个新机遇时都会这样想:“好吧,让我来试试看;如果我不喜欢(它),我总可以再回到前一个工作岗位。”但我在这家公司一做就是28年,并且我对我的每一次职务变

动都觉得很开心。我发现我有着许多各种各样的才能和技能(多才多艺),要不是我愿意接受新的挑战,这些我可能永远都不会知道我会有这些才能的。我也发现如果我对自己从事的工作的信心并努力去实现我的目标,我一定会成功的。这也是我作为https://www.doczj.com/doc/2018513824.html,公司一员如此骄傲的原因。我想成功的机遇已经到来。(机遇正在向我招手。)

【参考答案与解析:】

21.B。但有些同学对其意义不甚明了,陷于思维定势,机械地套用以下规则:something 用于肯定句,anything 用于否定句或疑问句。

(分析)当然以上规则在通常情况下是有效的,但此句不属通常用法。此题的最佳答案应是B,something 在此的意思不是“某种东西”,而是指“那种东西”或“这种东西”,即心中最想要的那种东西(相当于the thing)。

22.A。not···until结构,意义为“直到我尝试了之后,我才会说我不喜欢这种事情”。

until可用作介词或连词,意为“到……时候为止”、“到……时候才”或“在……时候以前不”。

23.D。come to realize,get to realize “逐渐意识到”。

24.C。accept···as “把······接受为”。我把我的成功归结为接受父亲的话语作为我的价值取向之一。

25.D。my first job···

26.A。determine sth. “决定、确定某事”,而本文最后一句be determined to do sth. “下决心做某事”。

27.A。副词意义的辨析。actually “实际上”,gradually “渐渐地”,finally “最后”,usually“通常”。

28.D。动词辨析。matter “要紧,有重要性”,require “要求”,express“表达”。意义为“我认为从事的工作不重要,那我就大错特错了”。

29.B。形容词辨析。careful “认真的”,interested “感兴趣的”,prepared “准备好的”,mistaken “搞错的,犯错的,错误的”。

本题是这篇完形填空的难点,是比较级表示最高级意义的用法。I couldn’t have been more mistaken。意为“我不可能更错误了”意思是“我是非常错误的”。

30.C。动词短语的辨析Look up “查找,抬头看”take up “占···时间,从事”move up “升迁”Put up “挂起,张贴”。

31.D。名词意义的辨析。Situations“情况,局面”,choices “选择”,directions “方向,说明”,positions“职位,位置,职位”。

32.A。名词意义的辨析。with the thought “带着这样的想法”。thought “想法”,reply“答复”,action “行动”,advice“忠告”。

33.C。形容词比较级的意义辨析。Earlier “更早的,以前的”earlier position “以前的职位”。

34.D。动词意义辨析。Permitted“允许”,counted“数数”,organized“组织”,enjoyed “喜欢,喜欢”。

35.B。动词意义辨析。Possess“拥有”,gather“聚集”。

36.C。短语辨析。lucky for“幸运”,slow at“在某事上反应迟钝”,open to“对···敞开心扉”,afraid of“害怕某事”。

37.C。短语辨析。believe in“信任某人,相信某事”think of“想起”,give away “赠送”,turn into “把···变成”。

38.B。名词辨析。goal “目标”,fortune “运气”,business “生意”,growth “生长”。

39.A。形容词辨析。excited “兴奋的”,curious“好奇的”,surprised“惊讶的”,helpful“有帮助的”。

40.B。名词辨析。time “时机”,dream “梦想”,power “权利”,honour“荣誉”。

总之,该试题的难易度和前几年相比较而言,难度有所增加,多数考生不能清楚地理解。在一些选项上,会出现大范围的答题失误。比如:21题,29题(熟词的别样意义)。

James’s New Bicycle

James shook his money box again. Nothing! He carefully __36__ the coins that lay on the bed. $24.52 was all that he had. The bicycle he wanted was at least $90! __37__ on earth was he going to get the __38__ of the money? ks5u He knew that his friends all had bicycles. It was __39__ to hang around with people when you were the only one without wheels. He thought about what he could do. There was no __40__ asking his parents, for he knew they had no money to __41__. ks5u

There was only one way to get money, and that was to __42__ it. He would have to find a job. __43__ who would hire him and what could he do? He decided to ask Mr. Clay for advice, who usually had __44__ on most things. ks5u

“Well, you can start right here,” said Mr. Clay. “My windows need cleaning and my car needs washing.” ks5u That was the __45__ of James’s odd-job(零工)business. For three months he worked every day after finishing his homework. He was amazed by the __46__ of jobs that people found for him to do. He took dogs and babies for walks, cleared out cupboards, and mended books. He lost count of the __47__ of cars he washed and windows he cleaned, but the __48__ increased and he knew that he would soon have __49__ for the bicycle he longed for. ks5u The day __50__ came when James counted his money and found $94.32. He __51__ no time and went down to the shop to pick up the bicycle he wanted. He rode __52__ home, looking forward to showing his new bicycle to his friends. It had been hard __53__ for the money, but James knew that he valued his bicycle far more __54__ he had bought it with his own money. He had __55__what he thought was impossible, and that was worth even more than the bicycle. ks5u

36. A. cleaned B. covered C. counted D. checked

37. A. How B. Why C. Who D. What

38. A. amount B. part C. sum D. rest

39. A. brave B. hard C. smart D. unfair

40. A. point B. reason C. result D. right

41. A. split B. spend C. spare D. save

42. A. borrow B. earn C. raise D. collect

43. A. Or B. So C. For D. But

44. A. decisions B. experience C. opinions D. knowledge

45. A. beginning B. introduction C. requirement D. opening

46. A. similarity B. quality C. suitability D. variety

47. A. brand B. number C. size D. type

48. A. effort B. pressure C. money D. trouble

49. A. all B. enough C. much D. some

50. A. finally B. instantly C. normally D. regularly

51. A. gave B. left C. took D. wasted

52. A. patiently B. proudly C. silently D. tiredly

53. A. applying B. asking C. looking D. working

54. A. since B. if C. than D. though

55. A. deserved B. benefited C. achieved D. learned

【参考译文:】

詹姆斯摇了摇钱盒子,空的!他仔细清点着摆在床上的硬币。24.52美元是他所有积蓄。他想要的那辆自行车至少要 90美元!在地球上他如何能弄到剩余的钱呢?

他知道,他的朋友都有自行车。当你是唯一一个没有“轮子”的人时,想和别人混到一起是很难的。他想,自己能做些什么呢。想要向父母要钱是没用的,因为他知道,他们没有攒下什么钱。

只有一个方法能弄到钱,就是去挣钱。他到时愿意找份工作,但谁会雇他呢,他该怎么办?他决定去向克莱先生请教,先生通常对大很多事情都有主意。

“那么,你就从这里开始吧,”克莱先生说。“我的窗户需要擦,我的车子需要洗。”

这是詹姆斯打零工事业的开始。三个月,做完作业后他天天都去工作。他对人们给他找的各种各样的工作而感到惊讶。他带着狗和婴儿去散步、清理橱柜、修补图书。他已经无法计算他擦过多少扇窗户洗过多少辆车了,但是钱多了。他知道他很快就要有足够的钱去买他渴望的自行车了。

这一天终于到来了,詹姆斯数了他的钱,结果是94.32美元。他没有浪费时间,一直跑向车店拿下了他想要的车。他骄傲的骑回了家,期待着去给他的朋友们显示他的新车。这可是他一直用辛苦的劳动换来的钱,但詹姆斯知道他用他自己的钱买来的自行车会无比珍重。他做到了他认为自己做不到的事,当然这比一辆自行车更有价值。

【参考答案与解析:】

36.C。为了买自行车,作者在数自己的钱。Count“数”,符合题意。

37.A。表示方式,他到底怎么样才能得到购买自行车的其余的钱呢?

38.D。作者已经有了24.52美元,在这里用rest指购买自行车的其余的钱。

39.B。作者的朋友都有自行车,这样的话他和他们一起出去的话就会觉得很难。

40.A。句型:there be no point in doing sth, “做什么是没有意义的”。

41.C。作者知道自己的父母抽不出任何钱让他去买自行车。spare sb. sth, “给某人抽出某种东西”,该物多为时间或金钱。

42.B。作者认识到实现自己梦想的唯一方式是自己挣钱。earn“挣钱”;collect“收集,筹集”;raise“筹集”。所以正确答案为B。

43.D。上下文是转折关系,虽然他知道要自己挣钱,但是谁会雇佣他呢?

44.C。 Mr. Clay对大多数事情都有自己的见解。Opinions“见解”。 A. decisions “决心,决定”;B. experience “经

验”; D. knowledge“知识,学问”。

45.A。那是James零工的开始,beginning “开始”。 B. introduction “介绍,入门”; C. requirement “需求,要求”; D. opening “开放,开”。

46.D。为了凑够买自行车的钱,他做了各种各样的零工。variety“种类”,符合题意。

47.B。为了购买自行车,他为别人刷了很多车,他自己都已经记不清刷过的车的数量了。

48.C。随着自己做零工的增加,钱也越来越多,C项符合题意。

49.B。他知道自己不久就会有足够多的钱去买自己梦想中的自行车了。

50.A。能够买起自行车的那一天终于到来了,finally“终于”,符合句意。 B. instantly“立即地,即可地”; C. normally “正常地,通常地”;D. regularly “有规律地,整齐地”。

51.D。当他数过自己的钱后,他立刻去买自行车了,没有浪费一分钟的时间。

52.B。经过自己的努力,他终于实现了自己的愿望,所以当然是自豪地proudly。 A. patiently “有耐性地,有毅力地”; C. silently “默默地,静静地”; D. tiredly “疲疲劳地,疲倦地”。

53.D。为挣钱而工作当然是辛苦的。

54.A。该句话的意思是:James知道他的自行车意义重大,因为他是用自己的钱购买的。

55.C。他通过自己的努力实现了自己的梦想。Achieve“实现”,符合句意。 A. deserved “应得的,当然的”; B. benefited “有益于,有助于”; D. learned “有学问的,学术上的”。

confer [k?n?f??(r)] v.协商, 交换意见

(con一起+fer拿→拿到一起进行协商)conference [?k?nf?r?ns] n. (正式的)会议;讨论difference [?d?fr?ns] n. 不同

dif-分开+fer拿+ -ence名词后缀

different [?d?fr?nt] a. 不同的,有差异的dif-分开+fer拿+ -ent形容词后缀

offer [??f?(r); (US) ??f?r] n.& vt. 提供;建议of-向,向前+fer拿

offering n.提供,捐赠物

prefer [pr??f??(r)] vt.宁愿(选择),更喜欢pre-先+fer拿

preference [?pref?r?ns] n. 选择,趋向

ferry [?fer?] n. 渡船

fer拿+ry名次后缀→带来带去的东西,渡船) refer [r??f??(r)] vi. 谈到,提到,涉及,有关

re-回+fer拿→往回

reference [?ref(?)r?ns] n.提到,涉及,谈及,查询referee [ref??ri?] n. 裁判,仲裁,调解员transfer[[tr?ns?f??(r) ]调转,调动

(trans交换+fer拿→从一个地方被拿到另一个地方)

transference n.转移,传递

suffer [?s?f?(r)] vi. 受苦,遭受

suf 在下面+fer带→装到肚里忍受苦难) suffering [?s?f?r??] n.

痛苦,苦难

ability [??b?l?t?] n. 能力;才能

disability [d?s??b?l?t?] n.. 残疾;无能

disabled [d?s?e?b(?)ld] a. 残废的,残疾的

unable [?n ?e?b(?)l] a.不能的,不能胜任的enable vt. 使能够

probable [?pr?b?b(?)l] a.很可能,很有希望的probably [?pr?b?b(?)l?] ad. 很可能,大概probability n. 可能性

impossible [?m?p?s?b(?)l] a. 不可能的

possibility [p?s??b?l?t?] n. 可能,可能性possible [?p?s?b(?)l] a. 可能的

possibly ad. 可能地,也许

except [?k?sept] p rep. 除……之外

(ex-外,出+cept拿,取)

Exception n.例外

Exceptive a.例外的, 特殊的,异常的accept [?k?sept] vt. 接受

(ac-表示“加强”+cept拿,取)接受,领取

acceptable a.可接受的

incept [?n?sept]接收,收取

(in-入,里+cept拿,取)

concept [k?n?sept] 概念,设计(能共同掌握的)(con共同+cept拿,取)

reception [r??sep?(?)n] n. 接待

receptionist [r??sep??n?st] n. 接待员

receive收到(指“行为”),

receipt收到(东西),

注意:p不发音[ri?si:t] n. 收到;收据;收入,vt. 收到。

reception收到(的过程)。

reception office传达室,

reception banquet招待酒会,

reception center接待中心

Form=类型,模式

单词原形:

form [f??m] n. 表格;形式;结构

formal 正式的

informal

format [?f??m?t] n.安排,计划,设计former [?f??m?(r)] a. 以前的,从前的;(两者之中的)前者

inform [?n?f??m] vt. 告诉;通知

in进入+form=使进入模式=使知道)

information [?nf??me??(?)n] n. 信息information desk [?nf??me??(?)n desk] 问讯处

perform [p??f??m] v. 表演,履行;行动

per完全,彻底+form 形状→从头到尾做出形状→表演)

performance [p??f??m] n. 演出,表演performer [p??f??m?(r)] n. 表演者,执行者platform [?pl?tf??m] n. 讲台,(车站的)月台reform [r??f??m] v./ n. 改革,改进,改良re反复+form模式=反复塑造模式

transform [tr?ns?f??m] v.使改变形态,使改观uniform [?ju?n?f??m] n. 制服

uni统一+form模式=一模一样的模式

Conform 遵从,服从

con一起,一致+form模式=使大家便成同一个模式

1.amphibian[?????????] n. 两栖动物

【记忆密码】am(我)+phi(飞)+ bian(变)

〖密码解读〗我飞快地从水里动物变成陆地动物,这就是两栖动物。

2.astronomy[?????D????] n. 天文学

【记忆密码1】as像+tron(撞)+o(球)+my(谜)

〖密码解读〗天文学能解释像星球碰撞那样的谜团。

【记忆密码2】as像+tronomy(撞那迷)

astronomer n. 天文学家

【记忆密码】滚雪球法:astronomy天文学+er后缀(……的人)

3.character[ ???????] n. 人物;特征;性格

【记忆密码】cha(茶)+r(花)+acter(形似:actor演员)

〖密码解读〗茶花女的角色由男演员来演,人物的性格特征全变了。

4.force[????] n. 力量;暴力(pl.)武装力量vt. 强迫;迫使

【记忆密码】for为了+ce(死)

〖密码解读1〗:为自由而死战的军队有一种巨大的力量。

〖密码解读2〗:为了死而战的军队有巨大的力量。(破釜沉舟)

5.global[ ?●???●] adj. 全球性的;全世界的

【记忆密码】glo(哥搂)+bal(l)球

〖密码解读〗哥哥搂着个地球仪,心想全世界的东西都是我的。

6.polar[ ???●?] adj.极地的;近极地的

【记忆密码】p(破)+o(地球仪)+la(拉)+r(开花)

〖密码解读〗破地球仪从两极一拉就开花了。(谐音:扑拉)

7.satisfy [ ????????] vt.满足;使满意;使信服

【记忆密码】satis(塞的士)+ fy(形似:fly 飞)

〖密码解读〗正在塞车的的士飞起来了,使乘客很满意。

8.starve [?????] vt.& vi.使挨饿;饿死

【记忆密码】star明星+v(屋)+e(饿)

〖密码解读〗把明星困在屋子里使其饿死。

9.achieve [???????] vt.完成;达到

【记忆密码】a 一+chie(气)+ve(我)

〖密码解读〗一口气(一鼓作气)我就完成了。

10.amuse[????◆??] vt. 逗笑;逗乐

【记忆密码】a一个+muse(谬字)

〖密码解读〗一个荒谬的字就让大家发笑。

amusement[????◆??????] n. 消遣;娱乐(活动)

【记忆密码】滚雪球法:amuse vt. 逗笑+ment(名词后缀)

11.article[ ?????●] n.文章;论文;报道

【记忆密码】art 艺术+ti(替)+cle(考)

〖密码解读〗谁都可以为艺术类替考文章部分。

12.bacteria[??????????] n.(bacterium的复数形式)细菌

【记忆密码】bac(k)(回)+teria(涕呀、泪呀)

〖密码解读〗收回涕呀、泪呀,里面有很多细菌。

https://www.doczj.com/doc/2018513824.html,edy[ ?D????] n.喜剧;喜剧性的事情

【记忆密码】come来+dy(帝)

〖密码解读〗喜剧《皇帝的新装》中的皇帝光着屁股走来了。

14.fortune[ ????????] n.富有;财富;运气;幸运

【记忆密码】for为了+tune(亲恩)

〖密码解读〗为了父母亲的恩德,我要用尽所有财富来报答。

15.observe[???????] vt. 观察;观测;遵守

【记忆密码】ob(我不)+serve服务

〖密码解读〗我不会服务(干活),我在观察。

16.poverty[ ?D ???] n. 贫穷;贫困;贫乏

【记忆密码】p(破)+over结束;完蛋+ty(体)

〖密码解读〗太贫困了,连这副破身体都快完蛋了。

17.rate[????] n. 比率;速度

【记忆密码】rat老鼠(鼠标)+e(互联网)

〖密码解读〗互联网是靠鼠标点击(比)率赢利的。

18.abandon[????????] vt. 放弃;遗弃;抛弃

【记忆密码】a 一个+ban(班)+don(登)

〖密码解读〗一个班的人都想登上宇宙飞船是不行的,只能杨利伟一个人上,其他全放弃。

19.cave[ ???] n. 洞穴;窑洞

【记忆密码】ca(Ca钙)+ve(屋)

〖密码解读〗富含钙的石灰石所形成的屋子叫洞穴。

20.dignity[ ??????? ] n. 尊严;高贵的品质

【记忆密码】dig挖+ni(泥)+t(他)+y(一样)

〖密码解读〗挖泥的他也一样有尊严。

21.giant[ ???????] n. 巨人;伟人adj. 巨大的

【记忆密码】g(哥)+i我+ant蚂蚁

〖密码解读〗哥哥和我站在蚂蚁面前简直就是巨人。

22.classic [ ?●????] adj. 经典的;第一流的n. 经典著作

【记忆密码】class 班级+ic(IC卡)

〖密码解读〗班级这么多年都用一张IC卡,一度被视为经典文物。

https://www.doczj.com/doc/2018513824.html,mercial [ ??????●] adj. 商业的;贸易的

【记忆密码】com(come来)+mercial(模秀)

〖密码解读〗来个模仿秀,这是商业的宣传手段。

24.eyebrow[ ??????] n. 眉毛

【记忆密码】eye 眼睛+b(并)+row 行

〖密码解读〗眼睛上面并着排成一行的就是眉毛。

25.somatic [?????????] adj. 躯体的;肉体的;体细胞的

【记忆密码】so 所以+matic(买体格)

〖密码解读〗四十岁前用体格赚钱,四十岁后用钱买体格,所以身体的问题不能忽视呀。

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

句搞定雅思阅读长难句练习版

雅思阅读句子分析和翻译练习1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 6. The greater the population there is in a locality; the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. 11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.

2016考研英语长难句翻译练习及解析

2016考研英语:长难句翻译练习及解析 2016考研英语长难句的相关知识学到现在,不知道各位考生掌握的如何,在实际操作的时候,大家可以依然是先分句翻译,然后根据上下文与段落整体逻辑进行整合串联。下面就给举几个例子供大家练习并进行解析。 【例1】Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. 译文:依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。 句子主干:Dependence is marked first by an increased tolerance,…and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms 复合结构:with more and more of the substance required to produce the desired effect 时间状语从句:when the substance is discontinued 【例2】It doesn’t help that building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for nations and people striving to assert them. 译文:对于那些竭力自我显示的国家和人民来说,修建高大雄伟的大坝即是某种成就的象征,然而修建大坝其实并没有多大作用。 主句:It doesn’t help 主语从句:that building a big, powerful dam has become a symbol of achievement for nations and people striving to assert them 非谓语动词作后置定语:striving to assert them 【例3】But this was not always the case; before it was legally required for all children to attend school until a certain age, it was widely accepted that some were just not equipped by nature to pursue this kind of education. 译文:但是情况并不总是如此。在法律要求所有儿童在一定年龄必须上学之前,人们普遍认为有些儿童天生就不适合接受这种教育。 转折并列句:But this was not always the case 时间状语从句:before it was legally required for all children to attend school until a certain age 主句(it作形式主语):it was widely accepted 主语从句:that some were just not equipped by nature to pursue this kind of education 【例4】Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travl, BMWs—the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than

英语长难句的翻译

英语长难句的翻译 1.英语句子的扩展 英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题,有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究长难句翻译的各种手段,做到心中有数,才能在实际的翻译中运用自如。 所谓难句就是难译的句子,难句不是语法上的概念,而是翻译上的概念。难句一般都是含有几个错综复杂关系的复杂句;少数是难用汉语表达的简单句,但本节只讨论较长的难句的翻译。我们知道英语句子不管多长,变化多么错综复杂,它都是基本句型的扩展和变化。其扩展与变化的方式可以简要归纳如下: (1)增加句子的修饰语:定语或状语。 (2)增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语或并列状语)或并列句。 (3)增加附加成分:插入语、同位语划独立成分。 (4)出现倒装和省略现象。 (5)增加由短语或多级短语充当的成分。 (6)增加由从句和多级从句充当的句子成分。 2.英语长难句分析的步骤 (1)结合具体语言环境了解全句大意。 (2)剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。 (3)紧缩主干,确定句子的主、谓语,找出句子的基本构架,以其所属句型。 (4)疏通脉络,清理枝蔓,分清主关系,注意上下层次,前后引衬及其逻辑关系。 翻译的整个过程分为两步—理解与表达。还要注意下面几点: (1)按汉语造句的规律,进行选词和语序的调整。 (2)反复研究译文,进行词句锤炼的润饰工夫,最后定稿。 3.英汉句子结构的主要差异 英语在一个句子里往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。英语往往先讲结果后讲原因,汉语则先说原因,后说结果。 还要认识英汉的主要特点: 英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词用得多; 代词用得多;主语出现多,等等。 汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。 英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。汉语句子则结构弹性大,简短轻快,先后有序,眉目清楚,节奏感强。 因此,英译汉时,首先要透彻理解原文,抓住句子的中心思想,上下文关系,弄清主次,然后按汉语动词动作的时间顺序或逻辑顺序,重新加以组合。这样,就不会拘泥于原文的语言形式,使译文生硬难读。 1)顺序译法;2)逆序法;3)分句译法;4)综合译法。在实际翻译中,往往需要同时并用几种方法。因为一个句子中往往有多种语言现象交错出现。翻译长句是一种难度较高的综合技能。至于翻译手段的取舍,应取决于要求序文的效果。 (1)顺序译法 有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致。因此翻译时,一般可按照原文顺序译

英语长难句翻译技巧总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略 a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略; 这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 A、句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于B,而A be given way to B,则是A取代B。on the part of 之后的部分修饰后面的desire, what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式to record exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to record the structure and texture of a flower

雅思阅读长难句分析(十二)

雅思阅读长难句分析(十二) 雅思阅读长难句一直是雅思阅读中的一个难点,烤鸭们几乎都被折磨过。今天,雅思小编就给大家具体分析一下剑桥真题中出现过的长难句,让烤鸭们掌握分析长难句的分析技巧,攻克雅思阅读长难句,不再是个传说。 1. These misconceptions do not remain isolated but become incorporated into a multifaceted, but organised, conceptual framework, making it and the component ideas, some of which are erroneous, more robust but also accessible to modification. (剑4 Test 1 Passage 1) 译文:这些误解不是孤立存在的,而是组成了一个尽管多层面却十分有条理的概念体系,这一点使得该体系本身及其所有组成的观点更加难以攻破,有些观点甚至本身就是错误的,但是也正是这样,它们反而更容易改动。 这个句子主要难在词汇和句子结构上。我们先来学习一下下面几个词汇: 1. multifaceted:多层面的;多才多艺的 2. component: 组成部分的 3. erroneous:错误的 4. robust: 粗鲁的;强健的 5. incorporated:组成的,合并的 我们该来分析一下句子结构:句子主语是These misconceptions,并列谓语do not remain ……but become,其中有not……but 句式,宾语是isolated,incorporated into…… framework。Making作结果状语,which引导限制性定语从句修饰the component ideas。

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习 英语句子最常见的方法是经过使用一些关 联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表示一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的. Classroom : 1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。 要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。 参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但她所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探

讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。 2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself. 要点:这是一个由and连接的并列复合句。And前面的句子是强调句,强调的成分是he。for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。 参考译文:大部分时间都是她在讲话。她似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请她离开。 Exercise : 1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals. 要点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。“so are most criminals”是倒装结构,most

专八翻译长难句结构分析最经典50句

专八翻译长难句结构分析最经典50句 50 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造 出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何

(word完整版)考研英语长难句翻译技巧总结,推荐文档

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

雅思阅读长难句分析1

1. 【雅思长难句分析】1-5 雅思阅读长难句分析: 1 And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes and that they have to be acquired by a sort of special training. 雅思阅读长难句分析: 2 Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of techno logy or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 雅思阅读长难句分析: 3 How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and Appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 雅思阅读长难句分析: 4 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the Research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 雅思阅读长难句分析: 5 Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s econom directly bound up with the efficiency of its

2019英语六级考试长难句翻译练习(9)

2019英语六级考试长难句翻译练习(9) 1. Both novelists use a storytelling method that emphasizes ironic disjunctions between different perspectives on the same events as well as ironic tensions that inhere in the relationship between surface drama and concealed authorical intention, a method I call an evidentiary narrative technique. 2. When black poets are discussed separately as a group, for instance, the extent to which their work reflects the development of poetry in general should not be forgotten, or a distortion of literacy history may result. 3. These differences include the bolder and more forthright speech of the later generation and its technical inventiveness. 4. But black poets were not battling over old or new rather, one accomplished Black poet was ready to welcome another, whatever his or her style, for what mattered was racial pride. 5. Tolstoy reversed all preconceptions and in every reversal he overthrew the “ system”, the “ machine”, the externally ordained belief, the conventional behaviour in favor of unsystematic, impulsive life, of inward motivation and the solutions of independent thought. 6. It was better covered by television and press than any event here since President Kennedy’s inauguration (就职) ,

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项_毙考题

学姐亲授英语长难句翻译答题注意事项 摘要:考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,各大名师都有自己的分析,今天我们带来毙考题学姐自己的备考经验,更易上手的好方法。 1.英语一和英语二的复习方法是否有区别? 首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。 然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。 2.如何选择长难句翻译的复习材料? 长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句? 所谓简单句,就是句子中只有一套主谓结构的句子,复合句则是指句子中有多于一套的主谓结构,因此,通过句子中能提炼出的主谓个数即可判断出来。另一种相对直观的方法是根据从句的引导词判断,例如:what,that,which等等,通常每一种从句都会有比较明显的引导词出现,对这些词进行积累就能很容易判断出来。当然,一般来说,考研英语翻译题中出现的绝大多数都是复合句,即使是简单句,翻译的难度也不亚于复合句。 4.如何提炼主句与从句? 提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。 5.是否应当把阅读理解当成翻译来做? 很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。那么首先我们需要明确的是,阅读理解的选择题和翻译题对考

英语长难句分析与练习(二)

Exercise 1:长难句分析 1.By the end of the century, we will have discovered other places in our solar system suitable for living and we will have discovered ways to go further into space. 【句式翻译】 【句式分析】 【词语点拨】suitable adj.合适的,适当的;构成短语:be suitable for适合…… 他们认为这篇文章不宜发表。 约翰想换一个更加适合的工作。 【语法点拨】将来完成时的构成:will/shall have done,表示“到将来某一时间为止已经完成的动作”。常与by + 将来时间,before+将来时间和by the time 引导的表示将来时间的从句连用。如: 到明年年底他就会写完他的小说了。 我们到那里时她会已上班去了。 2. In today’s world, winners are celebrated and treated as heroes, but if doping and gene-therapy continue to affect the outcomes of major sporting events, the word “hero” will have lost all meaning. 【句式翻译】 【句式分析】 【词语点拨】1) celebrate vt.庆祝 全城放焰火来庆祝新年。 2) affect vt.影响,感动 我坚定的告诉他,他的观点不会影响我的决定。

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤, 英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。 那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住: 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。 例句:,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenI例句分析: 第一,拆分句子。 这个长句可以拆分为四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryinga sifhisheartwouldb reak”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecau se”、④“hehadhadnofoodfortwodays”. 第二,句子的结构分析。 (1)主干结构是主语+过去式+宾语——“Imetaboy”; (2)“crying”后面是壮语从句“asifhisheartwouldbreak”; (3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecaus e”之间的插入语。第三,难点部分的处理。 “cryingasifhisheartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。 参考译文: 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。

雅思阅读长难句分析作业

雅思阅读长难句分析作业(2011-12-23) 1.From a number of recent studies, it has become clear that blind people can appreciate the use of outlines and perspectives to describe the arrangement of objects and other surfaces in space. But pictures are more than literal representations. 翻译: In this paragraph the writer makes the point that blind people A.may be interested in studying art. B.can draw outlines of different objects and surface. C.can recognize conventions such as perspective. D.can draw accurately. 1.This fact was drawn to my attention dramatically when a blind woman in one of my investigations decided on her own initiative to draw a wheel as it was spinning .To show this motion, she traced a curve inside the circle. I was taken aback. 翻译:

高考英语翻译长难句经典练习

长难句经典练习 1.得知自己被那所梦寐以求的大学录取时,她是如此激动以至于彻夜未眠。(So…that…) 2. 一项新披露的调查表明网络最吸引人之处在于它能让网民及时了解世界大事。(inform) 3. 中国的经济每年增长百分之八左右,这使世界上许多正遭受经济危机的国家非常震惊。(which) 4. 专家建议上了年纪的人每天喝少许红酒,因为可以开胃消食,有益健康。(stimulate) 5. 据说新的微博用户注册时必须用实名的原因是保护网民的利益和提高网络的可信度。(register) 6. 如果饭店老板们把游客当作将要上钩的鱼而不是受到欢迎的客人,旅游事业就不能得到发展。(hook) 7. 世界各地的导演、演员不远万里齐集一堂,令本次电影节受到了广泛的关注和报道。(attention) 8. 出国学习会使学生受益匪浅,但是他们也有可能会面临一系列前所未有的挑战。(likely) 9. 他向经理保证,一经录用,他会竭尽所能为公司服务,绝不辜负公司的期望并为自己的理想打拼。(assure) 10. 无用信息的传播会对人类社会产生不利影响的事实已经引起公众的注意。(that) 11. 实验结果与我们所期望的大相径庭,但我们相信探索越

多,就越可能成功。(likely) 12. 事实证明网络购物存在风险,因此下定单之前一定要深思熟虑。(exist)

1. So excited was she that she failed to fall asleep the whole night when she learned she had been admitted to the university she had been dreaming of for a long time. 2. A newly-revealed survey indicates that the biggest attraction of the Internet is that it makes people who surf the Internet informed of the world events. 3. The economy of China increases by about 8% every year, which shocks many countries that are suffering from the economic crisis in the world. 4. Experts suggest that elderly people should drink a little wine each day, because it can stimulate their appetite and digestion, which is good for their health. 5.It is said that the reason why new users of microblog must use real names when they are registering is to protect web users’interests and improve credibility of Internet. 6. The tourist industry won’t grow if the restaurant owners regard tourists as fish to be hooked rather than as guests to be welcomed. 7. Directors and actors from all over the world have traveled all

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档