当前位置:文档之家› 中文商标和广告的英译

中文商标和广告的英译

中文商标和广告的英译
中文商标和广告的英译

中文商标和广告的英译

英语1102班

高阳

110901210

广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。

常见广告语翻译欣赏

1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)

3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)

4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)

6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

基本方法

广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。这一点与语用学、修辞学范畴里的注意价值(value of attention)和新奇价值(value of surprise), 即利用文字巧合别出心裁, 吸引读者不谋而合。多数商标命名和翻译是采用了音译、意译、音意并重等方法,并运用双关(pun),谐音(homophony),拟人(personification),夸张(exaggeration)等修辞手法,使商标表达得更加形象生动。

(1)音译

即根据英文或中文的读音进行翻译。这类翻译既侧重一个方面的文化内涵,又能反映产品的特性。如格力GREE(杰出,认可),托普Top(最佳的),夏普Sharp(灵敏的),Lux力士(精美,上等的,阳光),Shangri-la香格里拉(世外桃源)。大多数的中文词组都没有相应的同发音且同意思的英文单词,但有的却能通过其发音得出的词而取得有趣的效果。如“海尔”公司的英文商“Haier”,这和“海尔”的中文拼音写法是一样的,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同。意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。使用同样方法的还有国酒“茅台”,其英文商标为“MAOTAI”。(2) 使用同样发音且褒义的词

这种翻译方法和英汉翻译的直用法有些类似,直接将中文的发音译为相似发音的英文,这也是现今比较流行的汉英商标翻译的方法。如宁波的著名服装品牌“雅戈尔”,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合“Youngor”。而这个发音则使得人们联想到单词“younger”(更年轻)。表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。还有新近异军突起的男装品牌firstwear译成福斯威尔也是意味实足.

(3) 意译

即根据英文或中文的字面意思进行翻译。这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文化内涵,下面的商标就具有明显的中国文化特点。这种方法在汉英商标翻译中同样是非常普遍的。它直接将中文商标的英文意思用为英文商标。如“王朝”葡萄酒的英文商标就是其英文意思“Dynasty”,这个词所表达出的“历史”意味吸引着消费者们去购买。熊猫Panda,白猫White Cat,双星Double Star,三枪Three Gun,英雄Hero等。上海“永久”自行车的英文商标“Forever”同样地表达出该品牌产品的优秀的品质。

(4) 音意并重

这里的音不是使用汉语拼音,而是指英文商标和中文谐音,且具有良好的文化内涵。如Canon汉语音译为佳能,利用汉语词汇的文化内涵表达了产品的优良品质,齐全的功能,给消费者以信赖感。音译和意译相结合,如乐凯胶卷Lucky(幸福); 四通打印机Stone(寓意坚如磐石)等都是很好的例子。

同样,修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。(1)比喻

比喻又分明喻和暗喻两种,但不论哪种比喻,其目的都是为了增强读者的现象思维,从而使读者留下深刻印象。

例如一则眼镜广告:Featherwater: light as a feather. 翻译为“法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛”以鸿毛比喻眼镜之轻,起到很好的宣传效果。

再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。

(2)拟人

拟人的修辞手法使得物体具有人的生命力、情感和个性。在实际广告中随处可见。如:

The world smiles with Reader's Digest.《读者文摘》给世人带来欢乐。

Arthritis discriminates against women. 关节炎歧视女性。

(3)对偶

把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。使用这一修辞手法,能够增强语言气势,往往能突出所强调内容。如:

Once tasted, always loved. 一旦品尝,爱之终生。

Double delicious, double your pleasure. 双重美味,双重愉悦。

(4)排比

把结构相同、意义相关、语气一致的两个或几个词组或句子并列使用称为排比。排比句能层层递进,加强语言的气势。如:

Designed with a computer. Silenced by a laser. Built by a robot. 计算机设计,激光消音,机器人制造。

再如一则杂志广告:

We'll tell you the odds before they are out. We'll publish what other publications dare not. We'll give you inside information you won't find anywhere else.

我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的声音;我们要给您在别的地方找不到的内部消息。

(5)双关

It's for your lifetime. 你人生的伴侣。

这是一则手表广告。英文中的lifetime既有陪伴顾客“一生”的意思,说明手表寿命之长,又与手表的功能:显示时间(time)不谋而合。

(6)押韵

广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。请看以下实例:

Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

A Mars a day keeps you work, rest and play.每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。

中文商标英译中存在的问题

在漫长的人类历史发展过程中各民族逐渐形成了自己独特的民族风情和文

化传统。同一个事物在不同的地区和国家会有不同的文化习惯。由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为中国产品打入国际市场的一大障碍。以下以中文商标英译中存在的问题为例来说明重视商标翻译的意义。

(一)译名不符合英语文化

中国的商标出口到国外时,却往往忽略了文化冲突的存在,以至使译名在国外不受欢迎从而影响到产品的销售。上海白翎钢笔物美价廉,但打入国际市场后,在英美国家却无人问津。原因是它的英语商标被直译成White Feather,而在英美文化力White Feather具有软弱、胆怯的内涵。帆船牌地毯译成Junk也遭到同样的命运。因为Junk在英文中除指中国帆船外还指废弃物或破烂的旧物。有的汉语商标词在汉语里有美好的形象与象征意义,但直译成英语后,其文化联想意义则截然相反。如商标名为海燕的电视机,它使我们联想起搏击风浪的勇敢者,奋进者的形象。然而直译成Petrel,在西方人眼里则有“不祥之兆”的含义。

(二)译名不雅观

紫罗兰牌男式衬衫在出口时受挫是因为其译名Pansy引起的歧义。Pansy在英美国家是贬义及侮蔑语,指女性化的男子或搞同性恋的男人。这样商标的衣服自然引不起男士的购买欲望。另外,一些取自动物名称的汉语商标,在英译时并非所有的都可以直译,因为英美文化与中国文化中对动物所赋予的联想不同。威武凶猛在中国是与虎相联的,而在西方则与狮相联。可见,在翻译动物类商标时,一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售。比如中国的金鸡闹钟,它的译名Golden Cock就损害了商品在消费者心中的形象。因为英美国家除了用cock指雄鸡外,还指人体的某种器官,所以Golden Cock看起来显得很粗俗。而同是金鸡牌的鞋油,译者把Cock换成了Rooster,Golden Rooster 形象威武挺拔,就很能吸引国外顾客。

(三)音译的译名是具有不良意义的英文词

汉语拼音与英语单词都是由拉丁字母组成的。一个商标词的汉语拼音有可能碰巧是英语中某个具有不良意义的英文词。在音译汉语商标时,译者应注意译名是否恰巧与英语中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。比如商标名为芳芳的一种口红,中国人看到会与“花容月貌”等联系起来,可音译成汉语拼音Fangfang后,将不为英美人所接受,因为fang恰好是一个英文单词,指狗的长牙或蛇的毒牙,“毒牙”牌口红其销路可想而知。中国的名茶茉莉花远销欧美,但是在东南亚亚裔区却不受欢迎。原因是“茉莉”谐了“没利”的音,犯了不吉祥的忌讳。后来把“茉莉”改为“牟利”,茶还是原来的茶,销售却立即大增。(四)译名平淡无奇

在我国,松树(Pine),竹子(Bamboo),梅花(Plum)并称为“岁寒三友”。它们在汉语中都有较为丰富的文化含义,分别喻义“青春活力”,“坚韧不拔”,“玉质冰姿”的品质。但在英语文化中,这三种植物均平淡无奇,没有任何丰富的象征意义。其他植物,如菊花(Chrysanthemum),荷花(Lotus)等都是在中文里具有某些意义,译成英文后却难以使不了解中国文化的西方人产生共鸣。中国人一看到这些商标,立即会产生美好的联想。而外国人除非通晓中国文化,看见这些商标,只会把它们归入普通的花卉一类,不会想起“高雅”,“刚毅”,“圣洁”等这些内涵。

(五)译名含有政治隐喻

翻译商标时,不仅仅要考虑到商标的意义及其所涉及的文化因素,还要考虑到政治因素,如大鹏牌帆布鞋的英语商标为ROC,大鹏是中国神话中的大鸟,roc在英语中指中东地区神话中的大鸟,从意义上说,翻译得无可厚非,但是作为商标,三个字母都大写,与“中华民国”的英文所写一模一样。因此,ROC出现在我国出口商品的商标上是极不恰当的。该商标大可简练地译成Eagle。

从以上例子,我们可以看出如果不重视产品的商标翻译,将直接影响到该产品在国际市场上的销售情况。

浅谈中文商标英译中存在的问题及对策

浅谈中文商标英译中存在的问题及对策 贺阳 (株洲职业技术学基础课部湖南株洲412001) 摘要:商标作为产品的品牌,关系着企业的形象、信誉、实力等。一个成功的商标译名可以给企业或国家带来巨大的经济效益,本文就我国目前存在的商标失译问题,提出了一些相应的解决对策。 关键词:商标;英译;问题;对策 Abstract: Trademark, as the brand name of the commodity, determines the company's image,credit,economic power and etc. A successful trademark can bring huge economic efficiency for a company or a country. This thesis analyses the problems existing in the trademark translation and puts forward some correspondent measures to solve the problems. Key words: trademark ; Chinese--English translation ; problems; measures 引言 商标(trademark)作为一个公司或企业用来区别其他公司或企业同类商品的标记,发展到现在已经不仅仅是一个语言符号,更重要的是公司或企业形象战略(CIS,Company Image Strategy)的主要部分。随着世界经济的不断向前发展,商标将在国际舞台中扮演着极其重要的角色。因此,商标的翻译显得尤为重要。又由于不同的国家、不同的民族甚至不同的地区都有其独特的文化风俗、地理位置、语言习惯和消费观念,从而使得商标的翻译变得不那么容易了。众所周知,中国作为一个发展中国家,自加入世贸组织以来,与其它国家间的贸易往来越来越频繁,经济的发展也突飞猛进,特别是在中国商品大量出口方面,取得可喜成绩。但是,由于国内出口商对国外进口商国家的文化习俗了解不多,造成了某些出口商品商标的误译,从而不利于中国商品在国际市场上打开局面,赢得市场占有率。实例证明,成功的商标译名可以给公司或企业带来巨大利润,反之,将会对公司乃至国家带来巨大的经济损失甚至会对国家形象产生不良影响。本文通过举例说明中文商标在英译中存在的问题以及针对如何解决这些问题提出了相应的方案。 1 中文商标英译中存在的问题 随着商标的发展,不同国家的民俗文化、风俗习惯、语言文字等的差异造成了一个国家所使用的商标名称不被另一个国家的人们所接受。鉴于中西文化在语言习惯、文化风俗等方面存在着巨大的差别,中文商标在英译过程中难免会出现词语的翻译不当,这将会成为我国商品打入世界市场的一大障碍之一。以下列举了在中文商标英译中存在的六个问题。 1.1译名与西方文化不符 中西方文化背景的差异以及中英文语言本身在表达上的制约,使得中文商标在译成英文时,必须首先考虑其在西方国家中是否含有某些不符。王佐良先生曾指出:翻译中最大的困难就是两种文化的不同。(腾延江:2004)商标的翻译同样也受到了文化因素的制约,然而,

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.doczj.com/doc/1c11713853.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER 可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。 Panten 译为“潘婷”。 Safeguard 译为“舒肤佳”。 Olay 译为“玉兰油”。优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。 锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。za姬芮。娇兰-guerlain。POND'S 旁氏,迪奥-Dior, head-shoulders 海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella “福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。 世界著名的十大化妆品有那些.主流产品是什么? Guerlain (娇兰)二:Lancome (兰蔻)三:Clarins(娇韵诗)四:Elizabetharden (伊丽莎白雅顿)五:Erno Laszlo (奥伦纳素)六:Estee Lauder (雅诗兰黛)七:Clinique (倩碧)八:Shiseido (资生堂)九:Christan Dior(迪奥)十:Chanel (香奈儿) Nike 耐克 H&M 瑞典 Levis 李维斯 GAP 盖普 Gucci 古琦 Prada 普拉达Hermes 爱玛仕 Versace 范思哲 Calvin Klein 卡尔文克莱恩 Dunhill 登喜路Lacoste 鳄鱼 MUJT 无印良品 Valentino 瓦伦蒂诺 Yves Saint Laurent伊夫·圣·洛朗 Dunhill 登喜路 112 美国,Lacoste 鳄鱼 72 法国,MUJT 无印良品 116 日本,Puma 彪马 56 德国,Lee 李 116 美国, Reebok 锐步 110 美国 Puma 彪马 Lee 李 Reebok 锐步 Giordano 佐丹奴 Mizuno 美津浓 Giorgio Armani 乔治·阿玛尼雪碧(饮料)Sprite小妖精,调皮鬼乐百氏(饮料)Robust健壮的金利来(领带)Goldlion金狮子司麦脱(衬衫)Smart潇洒的舒肤佳(香皂)Safeguard保护者纳爱斯(香皂)Nice美好的英克莱(自行车)Incline喜爱四通(打字机)Stone石头汰渍(洗衣粉)Tide潮流雷达(电蚊香)Raid袭击,搜捕飘柔(洗发水)Rejoice欣喜立士洁(卫生纸)Luxury奢侈品富绅(衬衫)Virtue美德神浪(服装)Sunland太阳地苏泊尔(压力锅)Super特级品天能(领带)Talent

国内商标英译例子

汉语商标英译 一、直译: 1.小天鹅—Litter Swan (电器) 2.红蜻蜓—Red?dragonfly (鞋业) 3.自然美—N?atural?Beauty(化妆品) 4.自由鸟—Free Bird(服饰) 5.三鹿—Three Deer(奶粉) 6.双星—Double Star (鞋业) 7.蜂花—Bee and Flower(蜂花牌洗发露) 8.蓝天—Blue sky (蓝天牌牙膏) 9.金星—Golden Star(金星牌奶粉) 10.长城牌—Great Wall (电器) 二、音译法: 1.立白Liby 2.奇瑞—Chery(汽车) 3.新科—Shinco(电器) 4.茅台—M a i t a i 5.鄂尔多斯—Erods (羊毛衫) 6.容声—Rongshen(电器) 7.李宁—LINING(运动用品) 8.康佳—KONKA(电器) 9.青岛—Qingdao(啤酒) 10.华为—Huawei(手机)

三、音意结合法: 1.红袖—h opeshow(衣服) 2.朵彩—Docare(内衣) 3.雅致—E le g a n t(饰品) 4.飞科—Flyco(剃须刀) 5.西冷—Serene(空调) 6.海信—Hisense(电器) 7.四通—Stone(电脑) 8.老板—Robam(电器) 9.方太—Fotile(厨具) 10.方正—Founder(电脑) 四、转译法: 1.正广和—AQUARIUS(纯净水) 2.统一—Uni-President(食品) 3.洁婷—Ladycare(卫生用品) 4.创维—Skyworth(电器) 5.洁丽雅—Grace(毛巾) 6.联想—Lenovo(电脑) 7.元祖—Ganso(食品) 8.婷美内衣—Gracewell(内衣) 9.美加净—Maxam(护肤品) 10.雅兰—Airland(床垫)

中文商标和广告的英译

中文商标和广告的英译 英语1102班 高阳 110901210

广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。 常见广告语翻译欣赏 1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 基本方法 广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。这一点与语用学、修辞学范畴里的注意价值(value of attention)和新奇价值(value of surprise), 即利用文字巧合别出心裁, 吸引读者不谋而合。多数商标命名和翻译是采用了音译、意译、音意并重等方法,并运用双关(pun),谐音(homophony),拟人(personification),夸张(exaggeration)等修辞手法,使商标表达得更加形象生动。

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

GB 6995.1-86 《电线电缆识别标志 第1部分:一般规定》

电线电缆识别标志第1部分:一般规定GB 6995.1-86 发布时间:1986-11-20 1适用范围 本标准适用于电气装备电线电缆、电力电缆和通信电缆等电缆识别标志及绝缘线芯的识别标志。 2目的 本标准对电线电缆及其绝缘线芯的识别标志方法作出了统一的标准化规定,以保证电线电缆正确连接、安装和安全运行。 3定义 3.1电缆识别标志 用文字、字母、符号、颜色等标记标出电线电缆的制造厂、产品商标、型号、规格、性能等。 3.2绝缘线芯识别标志 用阿拉伯数字、颜色(单一颜色或组合颜色)区分多芯电缆的不同绝缘线芯或标明绝缘线芯的功能。 3.3标准颜色 为识别标志所规定采用的颜色,并用颜色色版表示。 3.4颜色色序 多芯电缆(二芯以上)绝缘线芯采用颜色识别时规定优先采用的颜色(包括组合颜色)及其顺序排列规则。 4一般要求 4.1颜色识别 4.1.1颜色要求 标志颜色应能确认符合或接近GB 6995.2-86《电线电缆识别标志第2部分:标准颜色》规定的某一种颜色。 4.1.2清晰度 标志颜色应易于识别或易于辨认。 4.1.3耐擦性 标志应耐擦,擦试后的颜色应基本保持不变。 4.2数字识别 4.2.1颜色要求 载体应是同一种颜色;所有识别数字的颜色应具有相同颜色。载体颜色与标志颜色应明显不同,且

应能确认符合或接近GB 6995.2—86规定的某一种颜色。 4.2.2清晰度 数字标志应清晰,字迹清楚。 4.2.3耐擦性 数字标志应耐擦,擦试后的标志应仍保持不变。 4.3压印标志 4.3.1型式 压印标志应采用凸印或凹印型式,直接压印在载体上。 4.3.2清晰度 压印标志的字迹应清晰或易于辨认。 4.4标志线或标志带 4.4.1标志线 用于识别电线电缆产地的标志线,应按有关规定申请注册,其颜色可为单一颜色,也可为组合颜色。 4.4.2标志带 标志带是在带子上印上文字、字母、符号等标记,标出电线电缆的制造厂、产品电压等级、型号、规格、商标等等。 4.4.3清晰度 整个标志线上的颜色应保持一致,组合颜色中两种颜色的分界线应保证清晰。标志线的颜色和标志带上的标记应清楚可辨。 4.4.4牢度 用汽油或其他合适溶剂清洗时,标志颜色应保持不变。 5试验方法 5.1标志清晰度用目力检查,当试样表面受到污染不能辨认时,可用汽油或其他合适溶剂浸过的棉织物擦拭试样表面;或者用洁净的刀片切取试样断面进行检查。 5.2标志耐擦性用浸过水的脱指棉或棉布,轻轻擦拭10次,然后用目力检查。

On Translation of Chinese Brand Name 浅析中文商标名的英译

浅析中文商标名的英译 On Translation of Chinese Brand Name Contents Abstract (i) 摘要 ....................................................................................................................... i i 1. Introduction (1) 2. Main Principles (1) 2.1 Easy Identification (2) 2.2 Attention of Cultural Difference (2) 2.3 Catchy Names (4) 2.4 Attention of Political Factors (4) 3. General Methods (5) 3.1 Using the Pinyin of the Characters (5) 3.1.1 Advantages (5) 3.1.2 Disadvantages (5) 3.1.3 Useful Conditions (6) 3.2 Free Translation (6) 3.2.1 Improper Situations (6) 3.2.2 Suitable Situations (7) 3.3 Transliteration (7) 3.4 Homophonic T ranslation (8) 4.Current Relevant Situations (8) 5. General Criteria of Successful Cases (9) 6. Conclusion (10) Bibliography (11) Acknowledgements (12)

英汉商标名称翻译

英汉商标名称翻译 摘要:商标名称的英汉翻译是当今翻译界最为关注的话题之一。随着经济全球化得发展,各国已不再是独立经营,独立生产,商品销往国外进行优势互补称谓大势所趋。因此在商品名称翻译就成了最重要的部分。商标名称的翻译既要符合输出语的原语特色,又要满足输入语的语言风格。影响商标名称翻译的因素及翻译的方法显得尤为重要。 关键词:商标,英汉翻译,影响因素及方法。 近十几年来,世界经济一直处于变革的边缘阶段。变化了的经济形势产生了新的经济理论以及新的经济遵循理念。在新的经济理念的前提下,各国政府对根据自己的世界经济状况对当地经济进行了调整。这些调整时包括多方面的,例如:货币兑换,商品价格,以及商品进出口等等。经济危机又一次将全世界的货币贬值,面对经济形势,美国强列要求中国将货币增值。面对严峻的国内外的压力,中国政府以及中国各大企业应该怎样保护自身利益不受损坏呢?那么企业又该如何让自己在激烈的市场竞争中立于不败之地呢?一个有价值的品牌是一个必不可少的因素。因此品牌名称和商标的翻译就显得尤为重要。商标对于商品来说就像脸面与人的关系。商标名称的好坏直接影响着消费者对商品的购买情况。商标的价值也被看做是一种附加价值,就是指超越商品本身所提供的基本价值。换句话说,商标的价值大部分在于它给消费者提供的诚信价值,名称意识价值,超高的质量价值,强强商标联合价值,以及其他如:专利等价值。好的商标名称不仅能够让产品经久不衰,更能为商家赢得丰厚利润。不言而喻,盈利才是商家最终目标。而商标名称则是让商家达到盈利目的的首要环节。 商标就是产品的门面。在商标的英汉翻译过程中,有一些因素都在被潜移默化的遵循着。例如文化,风俗,语言、意识形态、政府规定等等。接下来我们就来了解一下

浅谈商务广告翻译中商标翻译

浅谈商务广告翻译中商标翻译 摘要:在商务广告翻译中成功的商标翻译在树立企业形象,开拓国内外市场方 面具有举足轻重的作用。一个号商标翻译可以在使产品得到消费者认可,从而赢 得一个好的销售业绩。本文你主要讨论,商标语言特点,商标翻译常用的技巧和 方法以及文化的差异对商标翻译的影响。 关键词:商标;音译;意译;文化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)10-0000-01 一、引言 在经济全球化的进程中,商标几乎就是商家的代名词。商标翻译也显得至关 重要。一个好的商标翻译可以刺激消费者,从而留下深刻的印象。为了达到更好 的翻译效果翻译工作者需要了解商标的语言特点。 二、商标的语言特点有: 1.专有名词用的多。 有些商标用的是人名(一般是创始人),地名(一般是商品的产地)。例如:李宁(创始人);茅台(产地);Ford(Henry Ford); Gillette(King Camp Gillette); Konica(Konishiroko+ Camera); LV(Louis Vuitton)等等。 2.用词简介,朗朗上口,描述商品特性。 有些商标名称能够描述商品的某种特性,使消费者感觉到这种产品里包含了 商标上所描述的特点,使他们联想到用上这种产品会得到意想不到的效果。例如,‘五粮液’酿制白酒适用了五种粮食;Playwell 玩具,play是‘玩’, well是‘好,’两个加起来给人一种好玩的感觉。‘雪花’商标用在医疗商品上,给人一种凉爽,清洁感。世界著名牙膏品牌Crest(佳洁士),盖茨有“顶端、峰尖、头盔”等含义,这就使人 联想到“坚硬结实表面的防护”。如果它能给牙齿想头盔一样的保护,大家都愿意用。Safeguard(舒肤佳香皂)寓意深刻,这里的safe意为‘安全的’,guard意为‘保护’,两个词合在一起就成了‘安全保护’。 3.用词简单,便于记忆。 有些商标标新立异,与众不同,读者一看就能记住。Apple; Camel;999;AAA;Audi;7-up;5+;Before; OU;BMW等等。具有象征意义,易使人 产生联想。 有些上商标名称诗人产生联想。例如,Lanc?me这一名称来自法国中部的一个城 堡Lancosme,这里用一个长音符号代替字母‘s’。它的中文翻译‘兰蔻’,‘兰花’是高洁、素雅的象征,自古以来深受人们所喜爱。‘寇’字有‘美丽、可爱之意。这两个 字相结合不但与发音与Lanc?me相近,而且也体现了它所代表的欧化美。LUX (力士)香皂,LUX这一词来自拉丁语,有“阳光”之意,使人联想到健康的肌肤。 三、商标的翻译技巧 商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。许多国际著名的商标已经成 为企业的巨大财富。在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。 成功的商标翻译决定了该产品在国外市场能否受欢迎。所以推销产品到国外时, 商标的翻译起到了至关重要的作用。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要 保留原文的精华,又要符合消费者的心理。为了达到这一目的,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过运用各种翻译技巧, 达到最好的效果。在商标翻译中翻译工作者经常运用一下几种技巧。

第五章 沉积环境的主要判别标志

首页>>电子教材>>本章内容 第五章 沉积环境的主要判别标志 第一节 沉积构造标志 一、沉积构造的概念及分类 沉积环境(相)分析:对指示环境的标志进行分析,与沉积环境模式进行比较,从而恢复古代沉积环境的方法。 成因标志:指具有成因意义,能反映其形成环境条件的各种特征。包括沉积岩的颜色、成分、结构、构造、化石、古生态、接触关系、沉积序列(剖面)以及沉积岩体的形态分布等,但概括起来可归属为物理的、化学的、生物的三方面标志。 沉积构造:由沉积物的颜色、成分、结构的不均一性而形成的岩石宏观特征。其规模一般较大,多在野外露头上及岩芯中可直接进行观察和测量。 根据其形成时间划分为:原生沉积构造和次生沉积构造。 根据沉积构造的成因性质可分为三类: 物理成因的沉积构造 化学成因的沉积构造 生物成因的沉积构造 原生沉积构造:沉积物沉积时、沉积后不久、固结前形成的构造。能反映沉积时的沉积介质类型和能量条件。是判别沉积相(沉积环境)的重要标志。 次生沉积构造:在沉积物压实或成岩过程中生成的沉积构造,它反映成岩环境。 物理成因的沉积构造:在流体流动、重力等物理因素作用下而产生的沉积构造(原生)。 化学成因的沉积构造:由结晶、溶解、沉淀等化学作用形成的沉积构造,其中,大多数是在沉积物压实和成岩过程中生成的, 属于次生沉积构造。 生物成因的沉积构造:生物活动或生长而形成的构造(原生)。

二、物理成因的沉积构造 (一)流动构造 是沉积物在搬运和沉积过程中,由于介质的流动而在沉积物表面或内部形成的构造。流动构造是最重要和最常见的沉积构造。 (1)层面构造 在沉积岩的顶面或底面上形成的构造。如:波痕、细流痕、剥离线理、冲刷痕、压刻痕。 1. 波痕 由水流、波浪或风的作用,在沉积物表面形成的波状起伏 痕迹。 (一)流动构造 (1)层面构造 1. 波痕 2. 细流痕 3. 剥离线理 4. 冲刷痕 5. 压刻痕 (2)层理构造 1. 层理构造的术语 2. 层理构造的类型 (3)再作用面构造 (二)准同生变形构造 (三)暴露构造 波痕形态要素 脊点(C, D):最高点 谷点(A, B):最低点 向流面:面向流动方向的缓倾斜面 背流面:背向流动方向的陡倾斜面 波长(L):相邻的两个脊点之间的水平距离 波高(H):波痕的脊点与谷点之间的垂直距离 波痕指数(RI):波长与波高之比(L/H) 对称指数(RSI):向流面水平投影长度与背流面水平投影长度之比(L1/L2) 波痕的内部构造及形成机理及实例 首页>>电子教材>>本章内容

商标、广告语英文翻译

商标: 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.doczj.com/doc/1c11713853.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯10.Coca- Cola 可口可乐11.Canon 佳能12.Ritz 乐之13.Lux 力士14.Longines 浪琴表15.Head&Shoulder 海飞丝16.Porsche 保时捷17.Sharp 夏普18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作

跨文化广告中的商标翻译

第28卷第5期湖南科技学院学报 Vol.28 No.5 2007年5月 Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2007 跨文化广告中的商标翻译 王雪瑜 (华侨大学 外国语学院,福建 泉州 362021) 摘要:世界经济全球化的趋势促进了跨文化广告的发展,作为广告一部分的商标在跨国界、跨区域的传播过程中受到诸多跨文化因素的影响,商标翻译更是如此,一个好的商标翻译将深入人心、琅琅上口,若掌握了商标翻译的一般原则,将达到事半功倍的效果。 关键词:商标翻译;跨文化;心理;联想意义 中图分类号:J524.4 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2007)05-0115-03 一 引言 当今世界国际间商贸往来日益频繁,并出现了经济全球化的趋势,其直接的影响就是使广告面临着多元文化冲击。为了将适应当地文化特点的广告信息传递给这些特定的公众,作为跨国界、跨文化的商业营销的宣传形式的国际广告业便应运而生并起着越来越重要的作用。广告的目的是向特定的公众推销产品、服务与观念,树立企业良好形象,而商标是商品质量和企业信誉的集中体现[1],自然就成为广告宣传的重中之重。在跨文化广告中,商标翻译已不仅仅是简单的语言切换,而是一种综合性的文化交流,它对输入国消费者的传统习惯、心理特征、思维方式以及价值取向等的把握和定位直接决定着商品的市场占有率和销量。因此,本文拟就影响商标翻译的跨文化因素,跨文化广告中商标的翻译方法以及翻译的一般原则进行简要的介绍,希望能起到抛砖引玉的作用。 二 影响商标翻译的跨文化因素 跨文化广告中商标翻译存在着一定的难度,因为它须充分考虑到不同国家、地区千差万别的文化环境和文化需求。作为一种跨文化的交流活动,商标翻译有别于文学、科技、新闻等其他形式的翻译。归纳起来,商标翻译主要受以下几个因素的影响: (一)生活习俗 社会生活习俗是人们在长期的共同劳动生活中自然形成的文化规范,虽不具有很强的约束力,但在一定程度上仍然制约着人们的言行、观念等,不同的社会习俗对商标翻译的影响很大。要找到打开一个民族的心灵之门的钥匙,只有先了解它的生活习俗。在进行商标翻译时,应对 收稿日期:2006-11-09 作者简介:王雪瑜(1976-),女,福建泉州人,硕士,华侨大学外国语学院讲师,主要从事跨文化交际学、翻译研究。广告目标市场国的生活习俗进行较全面的考察和分析,否则将对产品的形象和销售造成负面影响。比如,“蝙蝠”牌眼镜,商家将其直译为“Bat”。在中国的传统习俗中,蝙蝠是吉祥、幸福、健康的象征,源于“蝠”与“福”谐音。民间有许多图案用蝙蝠表示吉利,如五只蝙蝠组成的福寿图,象征“五福齐全”。然而在西方的民间传说中,蝙蝠却是一种瞎眼、丑陋、邪恶的动物,它总是与死亡、罪恶或黑暗势力联系在一起。试问该产品若出口到国外,西方人谁敢用这种戴了会眼瞎的眼镜?另外,“wolf”在美国Cherokee一印地安部落人心目中是图腾崇拜的偶像[2],而在中国人眼里,狼却是一种凶残、贪婪又“好色”的动物。那么,以此命名的商标又如何克服这跨文化的障碍,为企业的产品赢得效益,是商家和译者皆应深入思考的问题。 (二)语言习惯 作为文化的载体,语言是人类相互交流思想的工具。由于语言的不同,产生了不同的文化体系。语言的差异即代表着文化的差异。在多元文化背景下,语言文字如何得到当地民族国家的文化认同是至关重要的。广告语言在不同国家和地区造成误解,主要是对当地语言中的俚语和习惯用语缺乏了解以及使用错误方言等。在进行商标翻译时,应对语言的多样性和差异性作深入地了解,以免产生歧义影响广告效果。如,以“黑羊”命名的商标若译成“Black Sheep”,其产品的销路可想而知。因为在英语里,black sheep是成语,意思是“害群之马”、“败家子”,不是“黑色的羊”。再看进口奶粉Dutch Lady译作“子母牌”奶粉则是一成功的译例。它抛开其字面意义,另辟蹊径,既突出产品特点,又符合译入语的表达习惯。 (三)社会心理 社会心理包括朴素的社会信念,流行的社会价值观,社会情趣以及社会道德观等,是一种自发的日常经验性文化,反映一定社会现象及人们在社会生活中的直接需要。 115

断层的(野外)识别标志

断层的(野外)识别标志 断层类型很多,规模差别极大,形成机制和构造背景各异,因此,研究的内容、方法和手段各不相同。但是断层研究的首要环节是要识别断层和确定断层的存在。虽然断层可以通过分析和解译航卫片、物探图、地质图和有关资料得以确定或推定。但识别和确定断层存在的主要方式是进行野外观测。 断层活动总会在产出地段的有关地层、构造、岩石或地貌等方面反映出来,形成了所谓的断层标志,这些标志是识别断层的主要依据。 地貌标志(1) 断层崖 由于断层两盘的相对滑动,断层的上升盘常常形成陡崖,这种陡崖称为断层崖。盆地与山脉间列的盆岭地貌是断层造成一系列陡崖的典型实例。 断层三角面 断层崖受到与崖面垂直方向水流的侵蚀切割,乃形成沿断层走向分布的一系列三角形陡崖,即断层三角面。 地貌标志(2) 错断的山脊 往往是断层两盘相对平移的结果。 横切山岭走向的平原与山岭的接触带 往‘往是规模较大的断裂。 串珠状湖泊洼地 往往是大断层存在的标志。这些湖泊洼地主要是由断层引起的断陷形成的。 泉水的带状分布 往往也是断层存在的标志。念青唐古拉南麓从黑河到当雄一带散布着一串高温温泉(右图),是现代活动断层直接控制的结果。 水系特点 断层的存在常常影响水系的发育,引起河流的急剧转向,甚至错断河谷。 构造标志 如果线状或面状地质体在平面上或剖面上突然中断、错开,不再连续,说明有断层存在。右下图示断层造成的构造线不连续现象。为了确定断层的存在和测定错开的距离,在野外应尽可能查明错断的对应部分。 构造强化是断层可能存在的重要依据。构造强化现象包括有:岩层产状的急变和变陡;突然出现狭窄的节理化、劈理化带;小褶皱剧增以及挤压破碎和各种擦痕等现象。 构造透镜体是断层作用引起构造强化的一种现象。断层带内或断层面两侧岩石碎裂成大小不一的透镜状角砾块体,长径一般为数十厘米至二、三米。构造透镜体有时单个出现,有时成群产出。构造透镜体一般是挤压作用产出的两组共轭剪节理把岩石切割成菱形块体后,其楞角又被磨去形成的。包含透镜体长轴和中轴的平面,或与断层面平行,或与断层面成小角度相交。 在断层带中或断层两侧,有时见到一系列复杂紧闭的等斜小褶皱组成的揉褶带。揉褶带一般产于较弱薄层中,小褶皱轴面有时向一方倾斜,有时陡立,但总的产状常常与断层面斜交,所交锐角一般指示对盘运动方向。 断层岩的发育和较广泛产出也是断层存在的良好判据。 地层标志 地层的重复和缺失是识别断层的主要依据。 岩浆活动和矿化作用标志 大断层尤其是切割很深的大断裂常常是岩浆和热液运移的通道和储聚场所,因此,如果岩体、矿化带或硅化等热液蚀变带沿一条线或带断续分布,常常指示有大断层或断裂带存在。一些放射状或环状岩墙也指示放射状断裂或环状断裂的存在。 岩相和厚度标志 如果一个地区的沉积岩相和厚度沿一条线发生急剧变化,可能是断层活动的结果。断层

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法 浅谈中英文商标的翻译方法 浅谈中英文商标的翻译方法 商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。 1 商标的特点与功能 不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。 从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。 同时,商标也在起着传递商品信息的功能。商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。 从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档