当前位置:文档之家› 日本俳句鉴赏

日本俳句鉴赏

日本俳句鉴赏
日本俳句鉴赏

小林一茶俳句赏析(陈钟谊)

小林一茶俳句赏析 陈钟谊 小林一茶(こばやしいっさ、1763年—1827年江户时期)日本著名俳句诗人。本名弥太郎,别号菊明,二六庵等。 “无需喊叫,雁啊,不管你飞到哪里,都是同样的浮世。” 陈钟谊:你的翅膀,并不是飞出这个世俗的合适工具。 它不是物理距离的问题。 “不要打哪,苍蝇搓他的手,搓他的脚呢!” 陈钟谊:它也享受着自己的世界和生活方式,它根本不曾意识到人的存在,它也不知道自己的停留带给了这块属于人的面包大量细菌,就像我们毫无意识地做成眼前的一盘菜时挥霍了各种动物的生命,我们也正搓搓双手等待享用它们。 它真的是无心的,人无意识的程度不会比它少。它对自己身上携带着的不净一无所知——完完全全,就像人。

不能用自己的世界观为标尺衡量一切。 “牙齿脱了,皈依你时也是阿无阿弥陀佛,阿无阿弥陀佛,阿无阿弥陀佛呀!” 陈钟谊:年老齿缺,“南无”被迫念成“阿无”。 但是,我已经做了最大的努力,所以,不要责怪我能力上的缺憾。你要相信,这颗心始终是炽热而顽强的,无论这个肉体正在发生着什么。 “到我这里来玩哟! 没有爹娘的麻雀。” (注:这是回忆六岁时的吟句,一茶的代表作之一) 陈钟谊:这双期盼着你们的手虽然粗糙,但每一次爱抚,充满了柔情。 “张开嘴说出‘好漫长的一天’——一只乌鸦。” 陈钟谊:还有,“烦人的一茶”。 “新年到了,大家都那么喜气洋洋!可是我觉得没啥。” 陈钟谊:我不知道这些虚拟的人为的节日有什么意义,也许蜜蜂或蚂蚁或蟑螂也有自己的节日吧。 他们难道不知道活着的每一天都是节日、都是欢庆吗?也根本不必等到这一特定的某天吗? “出生的时候洗一洗,死的时候也洗一洗” (一茶的临终绝笔) 陈钟谊:因为躯体是自然大道所赐的礼物,归还的时候也要恭敬而仔细。 “吾老矣! 用膝难折一引柴。” 陈钟谊:老去的信号在生活的所有细节处被暗示出来。

日本古典俳句选

日本古典俳句选 那么短的句子,那么长的意境。三五个字,便勾勒出一幅挥之不去的画面,如此精髓,便是日本俳句了。下面是分享的日本古典俳句选,一起来看看吧。 渔线秋风水一泓(与谢芜村) かなしさや釣の糸吹く秋の風(与謝蕪村) 山是夕阳野是黄昏的菅芒(与谢芜村) 山は暮れて野は黄昏の薄かな(与謝蕪村) 愁不断步上山冈花草也是荆棘(与谢芜村) 愁ひつつ岡にのぼれば花いばら(与謝蕪村) 拾落穗漫步向向阳的方向(与谢芜村) 落穂拾ひ日あたる方へあゆみ行く(与謝蕪村) 旅中患疾梦犹在枯野游弋(松尾芭蕉) 旅に病んで夢は枯野をかけめぐる(松尾芭蕉) 古池蛙跃入水的涟漪(松尾芭蕉) 古池や蛙飛び込む水の音(松尾芭蕉) 菊花香奈良古寺众佛光(松尾芭蕉) 菊の香奈良には古き仏たち(松尾芭蕉) 唇齿含北风萧萧(松尾芭蕉) 物言へば唇寒し北の風(松尾芭蕉)

秋已深四下竟是无措人(松尾芭蕉) 秋深き隣は何をする人ぞ(松尾芭蕉) 瓜的土壤受朝露污的滴落散开而寒(松尾芭蕉) 朝露によごれて涼し瓜の土(松尾芭蕉) 静听蝉声磨入岩心(松尾芭蕉) しずかさや岩にしみ入る蝉の声(松尾芭蕉) 如何如何哑然花间吉野山(小林一茶) これはこれはとばかり花の吉野山(小林一茶) 几人阵雨中跑过濑田桥(内藤丈草) 幾人か時雨かけぬく瀬田の橋(内藤丈草) 白露残梦 现世虚幻 喻之皆太长 ——和泉式部 (郎君来会,才逢又别,譬如朝露,因赋此歌。) 春风无情吹落樱 梦醒依然意难平 ——西行法师:梦中落花 愿在花下死 如月望日时 ——西行法师 (杂歌。如月望日,指阴历二月十五日,满月,正是樱花盛开时。)

【公开课学案】俳句赏析-In-a-Station-of-the-Metro《在地铁站》学案

俳句赏析: In a Station of the Metro《在地铁站》 导学案 Step 1 Review and Lead-in 1.What are the features of Haiku? 2.Enjoy some more Haiku (1) First autumn morning The mirror I stare into Shows my father’s face. ---Kijo Murakami 初秋的早晨, 我凝视镜中, 镜中浮现出父亲的脸。 (村上鬼村) (2) The snow is melting And the village is flooded With happy children. ---Kobayash iIssa 雪化了, 小屁孩们像洪水一样, 出现在村子里。 (小林一茶) (3) Pleasure in cellphones Ruin the soul of all students A black Datura. (4) A black running car Far ahead from starting line Now he is coming. 3. Introduction of Ezra Pound and “In a Station of the Metro” Step 2 Jigsaw reading (拼图阅读) 1. Combine these four parts to make a new poem. of these faces in the crowd on a wet, black bough petals the apparition V ocabulary: petal:(图例)花瓣 bough:(图例)大树枝 apparition: the act of appearing; flashing 2. Enjoy students’ ver sions Step 4. Enjoy Pound’s version In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. Step 4 Read the lines 1. Put the poem into Chinese 2. Different translations of the poems & different understandin g of “apparition”.“显现”, “浮现”, “闪现”, “惊现” 3. Analyze the source of Pound’s inspiration. Step 5 Read between the lines 1. What are the four images in the poem? 2. What are the real images and what are imaginary ones? 3. Discussion: Why does Pound compare “faces” to “petals”? Shape: Color: Feelings: Movements: 4. What are the writing skills employed by the poet? 5.What is the theme of the poem? Step 6 Mirror Writing & Show Time Step 7 Assignment 1. Recommended reading When You Are Old by Yeats(叶芝《当你老了》) The Road Not Taken by Robert Frost (罗伯特·弗罗斯特《未选择的路》) A Grain of Sand by William Blake(威廉.布莱克《一粒沙子》) 2. Polish the haiku you've written and hand it in tomorrow.

日本现代俳句(林林译)

日本现代俳句(林林译) 日本现代俳句(林林译) 日本现代俳句林林译夏目漱石 三十五首夏目漱石(1867-1916),本名金之助,东京人。东京大学英文科毕业。 留学英国。东京大学讲师。明治三十八年(1905)发表小说《我是猫》 ,一时声名大著。同年辞教职,加入朝日新闻社。翌年发表自称俳 句小说的《旅宿》有脱离世俗、心境澄清的趋向。这种情趣,常反 映在俳句、汉诗、绘画上面。他热心写俳句是在明治二十八年(1895) 在松山中学任教中,其时与正冈子规过从甚密,直到明治三十年(18 97)所写的俳句,数量颇多。他和子规是同龄人,曾受子规的影响, 注意子规所倡导的写实,但也发展自己浪漫气氛与洒脱畅达的特色。 子规曾赞其俳句雄健、真诚。夏目漱石后来写作俳句的热情减退, 从事创作小说,名作《明暗》是他的绝笔。新年福寿草花

开在光琳屏风注:福寿草乃日本特产。花黄多瓣,为贺春增添气氛。光琳即尾形光 琳(1658-1716)日本名画家。春马夫歌声处, 白发对暮春。注:小说《旅宿》载此句,指寂寞山村老太婆,几经岁月数着过路的 马。惟然耳边声, 春风吹马铃。注:广濑惟然是江户时代前期俳人松尾的门人。句写登山之后,景象 寂寥。似以惟然自况。春寒幕树, 挂着子季子的剑。注:春秋吴国季札给逝世的徐君赠剑的故事。人死转生鹤, 高洁又清和。注:此句有评论家认为浪漫幻想的离俗的格调,几乎不见能和它比拟 的秀句。粥味滴滴香, 春入胃肠。注:作者患胃溃疡,在伊豆修养圭疗养,病情好转,才得进粥食,有 苏生的喜悦。虻虫藏在茶花里, 正将落地时。注:此句抓住瞬间的感触,轻小的虻虫,伏在沉甸甸的山茶花蕊上行 将落地。谁住梅花从里, 幽幽的灯光。注:句写梦幻的诗境,如见《源氏物语》的画卷,充满着古典美。伫立抬头看,

春水赏析

春水赏析 春水 三是对人生的思考和感悟。我们称这部分诗为“哲理诗”。冰心满怀对新的精神生活的渴望,苦苦探寻着世界与生命之谜,在这种种探索中诗人不无对自己以“爱”来战胜“憎”的理想是否能实现产生的怀疑,这种思想上的矛盾也在诗集中表现出来。 总结:母爱,童真,自然 《繁星》是诗集,由164首小诗组成。冰心一生信奉“爱的哲学”,她认为“有了爱,便有了一切”。在《繁星》里,她不断唱出了爱的赞歌。她最热衷于赞颂的,是母爱。除了挚爱自己的双亲外,冰心也很珍重手足之情。她爱自己的三个弟弟。她在后来写作的一篇散文《寄小读者.通讯十三》里,还把三个弟弟比喻成三颗明亮的星星。冰心赞颂母爱,赞颂人类之爱,赞颂童心,同时她也赞颂大自然,尤其是赞颂她在童年时代就很熟悉的大海。歌颂大自然,歌颂童心,歌颂母爱,成为冰心终生创作的永恒主题。 《春水》是《繁星》的姐妹篇,由182首小诗组成。同样是在《晨报副镌》上最先发表,不过《春水》的问世要比《繁星》晚三个月。 在《春水》里,冰心虽然仍旧在歌颂母爱,歌颂亲情,歌颂童心,歌颂大自然,但是,她却用了更多的篇幅,来含蓄的表述她本人和她那一代青年知识分子的烦恼和苦闷。她用微带着忧愁的温柔的笔调,述说着心中的感受,同时也在探索着生命的意义,和表达着要认知世界本相的愿望。 时代背景 冰心作为五四时代的著名诗人,她的诗名是和《繁星》、《春水》连在一起的。《繁星》共164首,《春水》182首,主要发表于1922年的《晨报副刊》上,小诗均无单独标题,只按序号编排。1923年两组诗歌先后结集,分别由商务印书馆和新潮社出版。在当时引起了强烈的反响。 冰心的小说和散文已经赢得了广泛的读者和众多的赞誉,人们已经注意到,这个文坛新秀具有诗人的天份。而她自己立意做诗,还是因为受到了《晨报副刊》的记者孙伏园的鼓励。他把冰心一篇饶有诗趣的杂感,分行放在诗栏里,使冰心受到极大鼓舞,决心打开自己心中文栏与诗栏的界线,专门做起了诗人,用诗的形式采探索人生。 冰心在后来回忆了自己当初写诗时的情景。在她求知欲最旺盛的时候,课上课下贪婪地读着各种书报,遇到自己喜欢的句子,就三言两语歪歪斜斜地抄在笔记本的眉批上,这样做惯了,有时也把自己随时随地的杂感和回忆写上去,日子多了,数量也就相当可观。虽然大致不过三五行,但这三五行背后,总有些与亲身经历有关的事,看到这些字,便想起很亲切很真实的情景,舍不得丢掉。 这时她偶然在一本什么杂志上,看到 郑振铎译的泰戈尔的《飞鸟集》连载,都是充满诗意和哲理的

俳句

●春編 菜畑に花見顔(はなみがお)なる雀かな(松尾芭蕉) 椿落ちて昨日の雨をこぼしけり(与謝蕪村) 梅が香(か)に障子開けば月夜かな(小林一茶) 猫逃げて梅ゆすりけり朧(おぼろ)月(池西言水) 銭湯で上野の花の噂かな(正岡子規) 菜の花の中へ大きな入日(いりび)かな(夏目漱石) 水が水と歌いはじめる春になる(荻原井泉水) うららかや猫にものいふ妻のこえ(日野草城) たんぽぽの皆上向きて正午なり(星野立子) 残雪のとけて流れぬ春の道(寺山修司) ●夏編 行く雲を寝ていて見るや夏座敷(志太野坡) 夏河を越すうれしさよ手に草履(与謝蕪村) 世の中の重荷おろして昼寝かな(正岡子規) 夕立が洗っていった茄子をもぐ(種田山頭火) 行水の捨てどころなき虫の声(上島鬼貫) 涼しさや投げ出す足に月の影(西村定雅) 雨蛙芭蕉にのりてそよぎけり(榎本其角) 涼風(すずかぜ)や青田のうへの雲の影(森川許六) 庭石に梅雨明けの雷ひびきけり(桂信子) 猫の子に嗅(か)がれているや蝸牛(かたつむり)(椎本才麿)蟹死にて仰向く海の底の墓(西東三鬼) やがて死ぬけしきは見えずせみの声(松尾芭蕉) 生きのびてまた夏草の目にしみる(徳田秋声) 夏山や一足づつに海見ゆる(小林一茶) ●秋編 温泉の底に我が足見ゆるけさの秋(与謝蕪村) あさがほの裏を見せけり風の秋(森川許六) しみじみと日を吸ふ柿の静かな(前田普羅) 蜻蛉(とんぼ)が淋しい机にとまりに来てくれた(尾崎放哉)人もなし駄菓子の上の秋の蝿(正岡子規) 柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺(正岡子規) 生きて仰ぐ空の高さよ赤とんぼ(夏目漱石) 山は暮れて野は黄昏の薄(すすき)哉(与謝蕪村) 落穂拾ひ日あたる方へあゆみ行く(与謝蕪村) 稲かけて里静かなり後の月(大島蓼太、りょうた) 顔見えぬまで話し居り秋の暮(篠原温亭) 人かへる花火のあとの暗き哉(正岡子規)

日本描写红叶的俳句

日本描写红叶的俳句 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《日本描写红叶的俳句》的内容,具体内容:如果用颜色来定义秋天,那么黄和红应该是最贴切的颜色了。今天我们就来说说描写红叶的俳句吧。一起跟着我来看看吧。描写红叶的名作赏析1. 深山红叶满地飘,足踏红叶路迢迢。... 如果用颜色来定义秋天,那么黄和红应该是最贴切的颜色了。今天我们就来说说描写红叶的俳句吧。一起跟着我来看看吧。 描写红叶的名作赏析 1. 深山红叶满地飘,足踏红叶路迢迢。闻道鹿鸣声哀苦,悲感风寒秋气高。 2. 神代灵迹处处生,远古未见此奇情。浩浩龙田川里水,尽被红叶染成红。 3. 今朝远旅去天边,未带路神受祭钱。满山红叶美如锦,即做厚礼献神前。 4. 小仓山上秀峰高,红叶如花无限娇。多情红叶如有意,其待御幸于来朝。 "红叶狩"的传统 日本人喜欢观察、感受四季的斗转星移,并将其反映到自己的一生及日常生活中。日本人能从"红叶"中感受到秋之浓韵。尽管书面上写为"红叶"二字,但红叶并不一定就是红色。在日本,树叶入秋后变色的树种很多,树叶也呈现出红色、黄色、褐色等多种颜色。这些颜色交汇在一起,绘制

成一幅自然风景画。 红叶虽非日本独有,但由于日本树叶变色的落叶树种类繁多,而且冷暖温差大,因此树叶呈现出的颜色格外美丽。为寻此美景,日本人特意到山里或林中观赏红叶,日语称为"红叶狩"。尽管写为"狩"字,但并非狩猎之意,而是寻访之意。日本人将在手中把玩红叶,放在手中欣赏红叶的情形比拟成狩猎。直至16 世纪左右,"红叶狩"还仅仅是贵族们的乐趣。但是到了17 世纪以后,普通市民也开始出游赏红叶,于是"红叶狩"便渐渐成了人们的秋游项目。 在古代日本,从最古的诗集《万叶集》时代开始就有喜欢红叶出游赏红叶的习惯,平安时代的《源氏物语》中也描写了华丽的赏红叶的场景。《古今集》(秋下)中几乎全部都是关于红叶的和歌。四季的"季"也是从这时候开始确定的,如同樱花是春天最具代表性的花儿一样,红叶也成为了代表秋天的景物之一。 红叶与日本文化 和歌是日本的一种诗歌体。和歌包括长歌、短歌、片歌、连歌等。俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成,它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。 红叶跟月亮一样,是代表秋天的字眼。和歌和俳句在赞美红叶胜景的同时,还寄托了人们的种种情思。比如日落时间开始变早的晚秋会让人感到留恋、感伤。因此,红叶愈火红愈使人感到自己如孤家寡人,无人惦念。脚步落在如绒毯般铺了一地的红叶上时发出的声音、红叶舞落时的情景和落叶随水飘零的光景等向来是短歌和俳句吟咏的对象。可以说,正是这

日本俳句

日本俳句、和歌对小诗派的影响 小诗是在周作人翻译的日本短歌(俳句)和郑振铎翻译的泰戈尔《飞鸟集》影响下产生的,是上世纪初叶中国诗人对汉语诗歌形式多样化探索的结果。 中国小诗运动在1921年至1925年曾盛行一时,1922年前后小诗盛行,主要作者除了冰心之外,还有宗白华、刘大白、刘半农、俞平伯、康白情、朱自清、沈尹默、郑振铎、王统照及湖畔派诗人,他们都写过小诗,但影响最大的是冰心,成为小诗派的代表诗人。代表作品有冰心的《繁星》、《春水》,宗白华的《流云》。由于小诗派不少作者脱离时代,诗作没有反映现实生活,艺术上直白浅露,1925年后,小诗逐渐衰落。 小诗的定义可以界定为:小诗,是一种即兴式的短诗,一个诗节,五行以内,讲究韵味,注意意象刻画和意境营造,表现刹那间的情感,寄寓人生的哲思,言简意赅,韵味悠长,生动形象,细腻有味,诗意隽永。 小诗的特点表现在以下四个方面: 第一、一个诗节,五行以内,言简意赅。小诗是一种短诗,从规模上讲,它限制在一个诗节,五行以内。它要用尽可能少的语句表达尽可能多的内容。但是,并不是说只要符合这个规模要求的短诗就是小诗了,小诗还有其它更重要的特征要求。 第二、讲究音律,韵味悠长。小诗要讲究音律。只有讲究音律,才能使小诗产生音乐美,才能韵味悠长。这个要求,不仅表现在韵脚上,

还表现在小诗内部的节奏感上,这就要求小诗创作者要充分运用好排比、反复、顶真等修辞手法。 第三、注意意象刻画和意境营造,生动形象。注意意象刻画和意境营造,是小诗的重要特点。小诗拒绝空洞的呼喊,拒绝单纯的词语的堆砌。如果连一个深刻刻画的意象都没有,这样的诗不是小诗。小诗用意象构造优美的意境,生动形象,呈现给读者诗情画意。 第四、心灵外化,细腻有味,诗意隽永。小诗通过意象刻画、意境营造以具有音乐美感的三五诗行表现诗人刹那间的情感,寄寓诗人人生的哲思,心灵外化,细腻有味,诗意隽永。读一首小诗,就是一程情感共鸣的心灵感动之旅,就是一程心智触动的心灵感化之旅。 季羡林先生在1986年的一次学术会议上曾提出了这样一个问题,在日本,“为什么独独新诗不发达呢?介绍到中国来的文学作品,绝大部分都是长篇、短篇小说,戏剧和散文有一点,古代俳句数量颇多,但是几乎一首日本新诗都没有。在日本本国新诗歌也不受到重视,没有听说有什么重要的新诗人,这个问题不是也同样有趣而值得探讨吗?” 在中日文学比较研究中,这确实是一个“有趣而值得探讨”的问题。其实,在日本现代文学中,新诗(白话自由诗)不是不发达,重要的著名的新诗人很多(如北村透谷、岛崎藤村、北原白秋等),译介过来的日本新诗也不少,特别是“五四”时期,中国文坛曾大量地翻译过日本新诗。仅在1920年,周作人、郑伯奇、郭绍虞等人就分别翻译并发表了贺川丰彦、生田春月、崛口大学、石川啄木、武者小路实笃等人的白话新诗。

由一道经典试题看诗词鉴赏中的“意象”判定

由一道经典试题看诗词鉴赏中的“意象”判定 诗歌 2014-09-13 12:03 : 原题回放。(此题曾被江苏新沂棋盘中学、广东深圳高级中学等使用过,并入选多种习题集) 阅读下列诗歌,回答问题。 甘草子·秋暮 柳永 秋暮,乱洒衰荷,颗颗珍珠雨。雨过月华生,冷彻鸳鸯浦。 池上凭阑愁无侣,奈此个,单栖情绪!却傍金笼共鹦鹉,念粉郎言语。(1)触动主人公愁绪的具体意象有哪些?女主人公心乱愁苦的原因又是什么? (2)结尾两句“却傍金笼共鹦鹉,念粉郎言语”,在写法上有何新意? 答案示例: (1)秋暮,衰荷,乱雨,冷月;“无侣”(或“单栖”) (2)不直写女主人公念念不忘“粉郎”及“言语”,而通过鹦鹉学念来表现,写出了女主人公在百无聊赖中的自慰自遣,让人倍感凄凉。 这是一首比较典型的闺怨词作,也是充满“柳永风”的一首小词。女子因为“无侣”、“单栖”而与鸟对话,柔媚深屑,缠绕落寞。 女子是没有伴侣呢还是伴侣离家?是待字闺中,还是独守空房?从原词并不能看出端倪。若是后者,自是古典诗词的常见风味,“日晚倦梳头”,“梳洗罢,独倚望江楼”,“梨花满地不开门”,“悔教夫婿觅封侯”,诸如此类。但若是前者,则有了几分泼辣,几分调皮的娇蛮,性情外露,仿佛吉普赛。 无论如何,孤单寂寞、渴望人陪的情绪应是没错的,接下来要讨论的就是本词的“意象”是哪些?参考答案给了四个词语,全部正确吗? 中国古代文论认为,意象是表达内在情感的外在物象,即“表意之象”。现代文论认为,“意象是以表达哲理观念为目的、以象征性或荒诞性为基本特征以达到人类理想境界的表意之象,即为艺术典型。”(童庆炳《文艺理论教程》) 可以看到,“意象”一词,在古代和现在的文学理论中是有异同的。同者均为表达自我的典型化、固定化名词,异者古多抒情、今为言志,古发自于心、今起自于脑(仅是概而言之)——某种意义上说,这就是中国古典诗词和美国意象派诗人庞德的区别,后者灵感即来自中国诗词和日本俳句。 厘清概念,对做诗词鉴赏题判定意象有很大帮助,我们需要以此为标准,去寻找和验证词中词汇。在本题中,所谓名词主要有以下几组: (1)秋暮; (2)衰荷、乱雨、冷月; (3)鸳鸯、浦; (4)池塘、阑(栏)干; (5)金笼、鹦鹉。 问题是,出题人似乎没有把它们全都认定为“意象”。标准就是“能够触动或表达的愁苦心绪”。第(2)组明显切题,衰败的荷花荷叶在水面憔悴着,颗颗雨滴胡乱敲打在荷

日本俳句

(一)音频 日本俳句朗诵、中文字幕日文拼音 (二)日本俳句简介 1.定义:俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成,要求严格,受“季语”的限制。它 源于日的连歌及俳谐两种诗歌形式。从音频中我们可以听出,这是对偶的诗句,这种古典短诗以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。我国作家郑振铎《蝴蝶的文学》:“在日本的俳句里,蝴蝶也成了他们所喜咏的东西。” 2.连歌与俳谐(起源): 连歌是源于十五世纪日本的一种诗歌,同中国近体诗联句相仿,是由多个作家一起共同创作出来的诗。它的第一句为五、七、五句式的十七音,称为发句,胁句为七、七句式的十四间,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后一句以七、七句式结束,称为结句。连歌是格调高雅、古典式的诗。连歌中承袭了中世的审美意识,其写作方法是引用古典的故事来创作出诗句。其后,连歌渐渐被一种称作“俳谐”的幽默诗而代替。 俳谐和连歌一样,也是由十七音和十四音的诗行组合展开的诗。但是,俳谐将连歌讽刺化,加入了庸俗而且时髦的笑话。俳谐较多地使用谐音的俏皮话,而且喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物来作为题材。 在俳谐中,开始有人将发句作为独立的作品来发表。这就是“俳句”的起源。 3.特点 俳句的最显著特点就是:季语。(ppt上举例但不用念出来,一带而过)但也有一些无季语俳句和自由律俳句 4.代表人物: 俳谐三祖:山崎宗鉴;荒木田守武;松永贞德——松尾芭蕉——谢芜村与小林一茶。(图片) (三)日本俳句名家介绍——松尾芭蕉 (四)俳句和中国诗歌的对比 1.内容对比 2.格式体裁对比 3.联系与发展 创新:刚才的那首芭蕉的《古池》(青蛙噗通)娴熟的运用了以声显静的文学手法,可以说是日本俳句文学的一个重大创新;其二,引禅入俳也是其一大创新,,与中国唐宋时期佛教盛行有很大关系。宗教思想作为最高层次的文化对中日两国的文学创作影响深远;第三,日本诗人写生活情趣的俳句增多,意在雅俗共赏,贴近百姓,恐怕与中国市民文学的倾向不无关系。中日两国是一衣带水的邻邦,从隋唐时期便开始的文化交往。俳句更是文化上的一个典型代表体现了日本与中国文化的互动和创新以及文化交流的价值。

俳句的双关语的翻译-2019年精选文档

俳句的双关语的翻译 众所周知,俳句是日本韵文学的传统形式之一,也是日本诗歌最为精炼、最为突出的代表之一。作为世界文学中最短的格律诗之一,俳句由十七个音组成,分三节,以五七五为节。不仅如此,俳句也是最为具有了象征意义的诗歌之一。之所以如此,在于俳句之中必须嵌入季语,即指示四季或者节令的季节用语,由此而体现出日本人的自然观或者价值观。 日本文学家山本健吉曾在其《酬唱与滑稽》一文中概括了俳句的本质特征,他指出:俳句的本质在于它的滑稽性、酬唱性和即兴性。所谓滑稽,乃是基于俳句来源于“俳谐”的渊源,带有了诙谐讽刺的意味;所谓酬唱,大概是与一直以来的“赠答句”相关联,带有了彼此酬和的内涵;所谓即兴,即是通过瞬间情景的描写来抒发作者内心的感情,即一时一景的描写。依照这一概述,可以确认一点,即滑稽乃是其天生的特质。俳句脱胎于和歌,流行于市井,追求轻松愉快的境界。因而,诙谐,滑稽也便从老百姓需求融入到了俳句里。 那么,俳句的诙谐幽默的一面究竟如何得以体现?在此,双关语的运用可谓是最为典型的形式之一。所谓双关语,日语之中称为“?け?”,乃是基于日语特殊的书写方式――假名和汉字混合的文字,利用同音异义词来进行表述的一种修辞手法。双关语可以使语言表达得更为含蓄、幽默,而且也能加深语意,给人以

深刻印象。小文将试以日本俳圣――松尾芭蕉(1644―1694)的名句“蛤のふたみにわかれ行く秋ぞ”为中心,尝试分析俳句之中双关语的翻译实例,并由此来探讨俳句意境的传递与再现的问题。 松尾芭蕉是日本著名的俳句诗人,被称为了日本俳圣,历经贞门、谈林两派的俳风,而后逐渐形成了自己的风格,提倡“不易,流行”的艺术观。芭蕉的一生,大多过着飘泊的生活,游学四方,因而留下了不少的纪行篇章。1689年3月,芭蕉带着弟子曾良巡游奥羽北陆,经日光、白河、松岛、平泉、尾花泽、出羽三山、酒田等地,8月下旬至9月初四在大垣停留。全程约2400公里,历时6个多月。5年后,即1694年,辞世之前的松尾芭蕉完成了《奥州小路》这部旅行记。 “蛤のふたみにわかれ行く秋ぞ”一诗,乃是收录于松尾芭蕉《奥州小路》之中的名句,描写的是他即将启程去伊势二见浦的情景。按照井本农一之《松尾芭蕉集》的解释:作者即将要去的目的地――桑名和伊势是日本盛产文蛤的地方,而今与之送行的人们的离别,恰如文蛤的壳与肉那般的难舍难分。时值晚秋之际,故离别的寂寥之情更是令人油然而生。作为离别之句,“行く秋”一语,述尽了道别之意。 承前所述,俳句的本质在于“滑稽、酬唱和即兴”。作为别离之诗,其即兴性与酬唱性自不待言,滑稽性则更多地体现在了该诗的双关语的运用这一方面,或者说该诗双关语的运用恰如其

日本俳句和和歌区别

日本俳句和和歌区别 俳句和和歌都是日本文化的精髓,相当于古诗词在我国的地位。下面是分享的日本俳句和和歌区别,一起来看看吧。 【从长短区分】 一般认为以575的形式写成的是「短いほう」,以57577作成的是「長いほう」。而“长的”那种就是短歌。 在古代日本,和歌的形式有很多,有些特别长的称为「長歌」,有些57577形式的和歌比长歌要短,所以称之为短歌。但是后来长歌就渐渐衰落了,只剩下短歌流传至今。 俳句和川柳是相隔几个时代才出现的。短歌虽名为“短”,但是和俳句、川柳相比,字数还是挺多的。也就是说,文末音节是77形式的就是短歌! 【看有没有季语】 短歌可以从字数上看出来,接下来就说说俳句和川柳怎么分吧。最常用的区分方法就是看诗歌里有没有“季语”。 所谓“季语”,就是指代特定季节的词语。句中带季语的就是俳句了。可以说,季语是俳句的灵魂,而对于短歌和川柳则是可有可无。季语所代表的季节是五季:春夏秋冬和新年。翻看一下《岁时记》就能知道各个季节都有哪些季语了。 但是季语有千百种,想一眼就认出来也不容易,所以得多加留意。

比如说, 像「髪洗う」(夏)、「猫の恋」(春)这样晦涩难懂的季语就有很多。要分辨出季语可是相当有难度的呢。 记住了,有季语的就是俳句! 【上班族or好茶?】 来看两句575的诗歌: ①「宝くじ当たれば辞める」が合言葉 ②水切りは銀河を走る小石かな 读过之后,你觉得哪句更为幽默诙谐呢? 实际上,①句是第25届上班族川柳大赛的冠军作品,②句是在第22届好茶新俳句大赛中获得文部科学大臣将的作品。 明白了吧?惹人发笑或带有讽刺意味的就是川柳,反之则为俳句。而这两个大赛也是知名度听过的,日本人也喜欢称之为「サラリーマン川柳」和「お~いお茶俳句」。 在找不出季语的时候,可以从有没有笑点或者幽默讽刺这些方面去入手。 一言蔽之,搞笑的就是川柳! 知识拓展和歌 和歌(わかwaka)是日本的一种诗歌,由古代中国的乐府诗经过不断日本化发展而来。这是日本诗相对汉诗而言的。和歌包括长歌、短歌、片歌、连歌等。 随着时间的推移,作短歌的人愈来愈多,现已占绝对多数。歌人

日本俳句是什么

日本俳句是什么 俳句是中国古代汉诗的绝句这种诗歌形式经过日本化发展而来。同时在日本以每日小诗的形式发展。下面是分享的日本俳句是什么,一起来看看吧。 俳句,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成,要求严格,受“季语”的限制。 俳句的意境与汉诗更多有相通之处。俳句的妙处,是在攫住大自然的微光绮景,与诗人的玄思梦幻对应起来,造成一种幽情单绪,一种独在的禅味,从刹那间而定格永久。而这种禅寂,在中国的诗歌里也屡有体现。比如王维的诗句:“爱染日已薄,禅寂日已固。”(《偶然作》)、“一悟寂为乐,此生间有余”(《反复釜山僧》)等。 而日本俳句诗人,有很多能写汉诗。也有很多,把中国的汉诗俳句化。比如芭蕉的一句:“长夏草木深,武士留梦痕”便是引杜诗“国破山河在,城春草木深”所作。 日本俳句欣赏与赏析正冈子规写春之将至: 我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし. 译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。 正冈子规写春雨: 春雨や傘高低に渡し舟 译文:渡船春雨至船上伞高低。

网友唐棣:“俳句是传播微光与颤栗的诗。”安德烈;贝勒沙尔的评价大概描绘出了这种体裁轻快优雅的特点。我认为相比其它诗歌,俳句的特长在于用短小的语言带出悠远的意境,贵于意在言外,使人思而得上。正冈子规写春之将至不过寥寥十余字,天地间的蓬勃生机竟欲透纸而出,写春雨如在眼前。 松尾芭蕉写初春: 雪間より薄紫の芽独活哉 译文:雪融艳一点,当归淡紫芽。 松尾芭蕉写夏天: 蛸壶やはかなき梦を夏の月 译文:章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。 网友唐棣:“融雪”,“紫芽”,选取意象色彩素雅清冷干净,教科书一般的日式美学。日本人惯用陶罐捕章鱼,称为章鱼壶。以上几句都可成绝妙的电影镜头。 松尾芭蕉的千古名句: 古池や 蛙飛びこむ 水の音 译文:古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。 网友唐棣:与古诗中“鸟鸣山更幽”相似又不同。“鸟鸣山更幽”写的是鸟鸣衬的山林愈发幽静,而蛙跃句,则描绘的是亘古的沉寂被倏然打破之后又回归于更深的寂静。布满青苔的古池就是万古长空,

日本描写冬天的俳句

日本描写冬天的俳句 日本的俳句,短小,但意境却和历史一般长。下面是分享的日本描写冬天的俳句,一起来看看吧。 小孤女… 独自吃晚饭 在冬日的黄昏 冬夜月下 冷风括过小河 磨石的锐角 新建的花园… 石子安顿下来 和谐地 在头一阵冬雨里 当我抬起头来… 我僵硬的身躯 躺在刺骨的寒冷里 在冬日的田里 大胆的麻雀 成群结队飞着 从稻草人到稻草人

烧洗澡水的柴火… 感谢这 最后的服务 忠心的老稻草人 我的骨梢 同深冬的 冰棉被 针锋相对 在我黯淡的冬日… 缠绵病榻 最后我问 邻居近来好吗? 躺着的老狗侧耳 倾听… 莫非它听到 掘洞的鼬鼠? 一千个屋顶 一千个 市声… 冬晨的雾 昨夜初雪… 早晨港湾

对面 突现白山 看那红草莓… 像许多小足印 落在 园里的雪上 冬日黄昏的雪… 未完工的桥 变成白色的拱门 月下的雪野… 这里血淋淋的 武士 抛掷高贵的生命 午夜流浪客 走过积雪的街道… 同犬吠声相呼应 至于那些垂冰 我常想 为什么它们 有的长…有的短冬夜月下

鱼网的桩 投下移动的 参差不齐的影子 这么近…这么大… 嘎嘎的冬天 在我斗笠上 下着冰雹 走远路的灯笼 没入 某座房子… 荒凉的白色山丘 冬夜的月光投射 冰冷的树影 修长而静止… 我暖和的影子移动 看那游荡的猫 睡觉…舒展 檐下 在呼啸的雪里 在我新年的心里 我气怒不起来… 甚至对

浅议日本汉文训读法翻译中国诗歌的局限性

第14卷第3期中南大学学报(社会科学版)V ol.14No3 2008年6月J. CENT. SOUTH UNIV. (SOCIAL SCIENCE)Jun 2008浅议日本汉文训读法翻译中国诗歌的局限性 杜海怀 (华侨大学外语学院,福建泉州,362021) 摘要:汉文训读法是汉诗日译的主要形式。在日本,几乎所有的汉诗集,包括初中、高中的《国语》课本中所选用的汉诗,都是以汉文训读法的翻译形式出现。但是,训读法在汉字的配读、句法结构的转换、诗歌意象的再现等方面,都存在一定的局限性。 关键词:汉文训读法;汉字配读;句法结构转换;诗歌意象 中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1672-3104(2008)03?0437?04 汉文训读法是汉诗日译的主要形式。这里的汉诗专指中国的古诗,不包括新诗。在日本几乎所有的汉诗集,包括日本的初中、高中的《国语》课本中所选用的汉诗都是以汉文训读法的翻译形式出现。汉文训读法对中国文化在日本的流布,尤其是日本汉学的产生和发展功不可没。然而,事物总是具有两面性的。用汉文训读法翻译汉诗,在大数量的将中国的古诗名句译介给日本读者的同时,也存在着它的局限性。 一 训读法也叫“译读法”,就是给中国汉字配上日语读音,添加上一些训读符号,几乎任何古文古诗都可以轻而易举地转变成日语[1](4)。训读法使汉诗在训读法中基本保持原文字词形态上的完整性,但这种配读方式有时难免带有牵强附会的特点。例如: 原诗 君自故乡来, 应知故乡事。 来日绮窗前, 寒梅著花未? (王维:《杂诗》) 训读 きみこ きょう き 君 故 郷 より 来たる まさ こ きょう こと し 応に 故 郷 の 事 を 知るべし らいじつ き そう まえ 来 日 綺 窓 の 前 かんばい か つ いな 寒 梅 花 を 著けし や 未 や在这首王维的《杂诗》中,后两句诗的意思为:“你出发的时候,在窗外的梅花树,是否已经开花了呢?”诗中的“来日”意为“来的时候”。而训读法却将其音注为“らいじつ”。根据《广辞苑》的解释, “らいじつ”是“今より後に来る日、将来の日,後日”的含义。无法表达“来た時、出発する前”的意思。类似的问题也出现在对张旭《桃花溪》的后两句“桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?”的配读中: 原诗 隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船。 桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边。 (张旭:《桃花溪》) 训读 いん いん ひきょう やえん へだ 隠 隠 たる 飛橋 野煙を 隔 つ 收稿日期:2007?11?30;修回日期:2007?12?10 作者简介:杜海怀(1976?),女,福建泉州人,华侨大学外语学院讲师,主要研究方向:日语翻译.

日本现代女诗人表万智和她的爱情诗

日本现代女诗人俵万智和她的爱情诗 谷肖梅 内容提要俵万智是日本现代女诗人。她以现代日语的表现手法,和现代生活题材,使古老的和歌形式返老还童,她的和歌集曾经是86年的最畅销书籍。本文翻译介绍了一部分她的爱情诗。 主题词俵万智现代和歌爱情诗 1986年,俵万智?,当时还是高中教师,出版了她的第一本和歌诗集《色拉纪念日》②。短短3个月就这本诗集就出售了100万部,并且以260万部的成绩荣登当年的最畅销书籍的榜首。俵万智的名字一举风靡全日本,在年轻人中掀起了和歌潮。同时,在和歌界引起一场震动,让和歌界人士重新认识了和歌的应有姿态。 和歌是最古老的日本文学形态之一,由5句31字组成,亦称短歌;属于格律诗,一般用古文文体写成,属于传统贵族文学;日本皇室至今仍然在每年一月举办初咏会,并通过电视、广播向全国播放。因此,它与俳句(5、7、5,17字)、川柳(5、7、5,17字)不同,一直属于高雅文学领域,让年轻一代敬而远之。另外,和歌由于受字数的限制,长期以来,发展出无数复杂的修辞技巧,要求欣赏者从字里行间去体会那千曲百转的衷肠。这也是讲究快节奏的年轻人无法亲近它的原因之一。 然而,人们发现,俵万智的和歌,使用的是年轻人的现代日语,轻快、活泼,直截了当地表达着现代人的情感,充满时代感。她让古老的和歌返老还童,成了现代人的代言工具。这恐怕是她的和歌风靡一世的最重要的原因之一。 她的和歌内容多样,着力最多、且最引起年轻一代共鸣的,是她的那些爱情诗。 愛してる爱他、不爱他 愛していない爱他还是不爱他 花びらの但愿我的爱 数だけ愛が如同这幸运雏菊 あればいいのに花瓣般络绎不绝 (『サラダ記念日』)(《色拉纪念日》)这首诗,描写一个初恋的少女,手持雏菊,占卜自己的爱情;一幅现代人的初恋场景。 和歌自古就是爱情的载体,古代的贵族男女运用和歌传达爱意,唱和衷肠;俵万智活用其格式,用现代语言成功地表达出了现代人的爱情。 本文将她的爱情诗篇,分类为清纯初恋篇、热恋与失恋篇、激情出轨篇等三个部分进行介绍,并尝试翻译成5句31字的格式,尽量让读者感受和歌的原有节奏。 一、清纯初恋篇 「この味が“味道真不错” いいね」と君が由于你的这句话 言ったから从此每年的 七月六日は七月六日它就是 サラダ記念日我的色拉纪念日 (『サラダ記念日』)(《色拉纪念日》)少女时代的诗人做了一道色拉,很可能是第一次,她请初恋朋友吃饭。朋友说:“味道不错”。很平常的一句话,让她兴奋地命名出一个色拉节。初恋的人关注对方的一举一动、

英语俳句八首欣赏与汉译 English haiku

英语俳句8首欣赏与汉译English haiku 汉语译文:畅翔 1. Waiting in darkness An aged blind man sitting… Listening to the moon -----R. Christopher Thorsen 黑暗中等待 暮年盲者静坐着 听月出月没 ――R.C.骚森 2. Empty room: One swinging coat hanger Measures the silence ------Jack Cain 空洞的房间: 一吊放荡的衣挂 度量着寂寞 ――杰克?凯恩 3. After the day’s heat, This feathering of night rain: Leaves put out their tongues -----Alan Maley 白日酷暑后, 夜雨恰似翎羽箭: 叶舒舌竞展 ――阿兰?迈雷 4. Who’s that pretty girl Alone, waiting for the bus? Too late, here it comes! ---- DzeelfaZainalAbidin 谁家俏娇女 只身孤影候公交? 太晚,可来了! ――D.Z.阿比丁 5. Quietly dozing Under a clock without hands: The museum keeper ---Eric Amann

静静地打盹 没有指针的钟下 博物馆看守 ――艾瑞克?阿曼 6. Persimmon trees, bare, Surround the Ming tombs; snow crusts--- And a view of hills. ---Allan Maley 柿树,光秃秃 围守着明陵;雪盖―― 和一瞥丘峦 ――阿兰?迈雷 7. Between the pages Of my favorite book, I find Stains of last year’s tears. 在我酷爱的 书籍册页间,遇见 往年的泪痕 ――佚名 8. Among the black hairs A solitary white one Death staking a claim 浓密黑发间 竖立着一根白发 死神在埋桩 ――佚名

郭沫若翻译思想与作品评析

Tyger, tyger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And, when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee? Tyger, tyger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? 老虎 老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? 你炯炯的两眼中的火 燃烧在多远的天空或深渊? 他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰? 又是怎样的膂力,怎样的技巧, 把你的心脏的筋肉捏成? 当你的心脏开始搏动时, 使用怎样猛的手腕和脚胫? 是怎样的槌?怎样的链子? 在怎样的熔炉中炼成你的脑筋? 是怎样的铁砧?怎样的铁臂

浅谈鉴赏俳句

浅谈鉴赏俳句 【摘要】俳句字句简短,力图用简练的言语表达丰富的情感内容。要欣赏俳句,就要了解俳句的起源,俳句的格律以及俳句所表达的意境,还要克服异文化带来的障碍,尽量减弱读者的主体性。欣赏俳句是乐事,却并非易事。俳句是用最自然的感官体验,凸显最自然的,恬淡的内心境界。勉强翻译会丢失俳句的妙味,如同嚼蜡,不如用日语去欣赏原作来的贴切。 【关键词】俳句;自然;意境 俳句是日本传统的诗歌形式,只有简短的十七个音节。俳句力图用简练的言语表达丰富的情感内容。如何鉴赏和翻译俳句,一直是文学爱好者和广大日语爱好者争论的焦点。要欣赏俳句,首要的是了解俳句,了解俳句的起源,俳句的格律以及俳句所表达的意境,还要克服异文化带来的障碍,尽量减弱读者的主体性,做到正确理解。 俳句源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。 连歌是始于十五世纪日本的一种诗歌,它的第一句为五、七、五句式的十七音,称为发句,胁句即第二句,为七、七句式的十四音,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后一句以七、七句式结束,称为结句。“连歌”是两人以上共同创作的一种诗的体裁。连歌有如我们中国的对联,有上句跟下句的形式。在夜阑人静时,几位骚客一起饮酒赋诗,作为晚宴的娱乐,你一首,我一首,连起來作,或是在发生某些特殊事件時才作。连歌是格调高雅、古典式的诗。另有一派说法认为连歌是由和尚们因为禅学问答所发展出来的。总之,连歌是通过自然感悟人生的一个杰作,它教诲人们懂得从自然的虚幻中感慨人生。这是日本人独特的心理传统和人生态度的反映。 俳谐和连歌一样,是日本韵文学的一种形式。由发句和付句构成。俳谐较多地使用谐音的俏皮话,而且喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物来作为题材。俳谐形式虽然简单,却透漏出优雅深远的诗风,有人说,这与禅宗思想有着深刻的关联。 在俳谐中,开始有人将发句作为独立的作品来发表,这就是“俳句”的起源。 俳句有着自己独特的格式和规律,我们称之为格律。 从字数上看,俳句是由五、七、五的三句共17个音节组成的。在结构上,俳句中必须包含一个切字和一个季语。俳句中常用的切字有十八个:かな、もがな、し、じ、や、らん、か、けり、よ、ぞ、つ、せ、ず、れ、ぬ、へ、け、いかに。切字用于强调意义,烘托作者的心境,引起读者的感动和共鸣。还包含有时间概念和真实感。而季语就更为丰富了,所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。除显而易见的四季景物外,还有一些较难判断的词汇,例

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档