当前位置:文档之家› 口译材料2

口译材料2

口译材料2
口译材料2

各位来宾,

女士们、先生们、朋友们:

Distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到“中国发展高层论坛”,与各位新老朋友相聚和交流。本届论坛以“经济发展方式转变中的中国”为主题,汇聚各界精英,共商推动世界经济复苏、促进发展方式转变、实现经济社会全面协调可持续发展大计,十分及时,也很有意义。在此,我预祝本届论坛取得圆满成功!

I am delighted to attend the China Development Forum once again and meet you, friends both old and new, here on this beautiful spring day. This year’s meeting, featuring “The Ongoing Transformation of China’s Growth Pattern”, is most timely and highly significant. Present at the forum are the outstanding representatives of various sectors. I am certain that we will benefit greatly from your insightful views on such topics as world economic recovery, transformation of development pattern, and comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development. I wish the meeting full success.

在进入21世纪第二个10年之际,世界正处于大发展大变革大调整之中,各国发展既面临严峻的挑战,更面临难得的重大机遇。

As we enter the second decade of the 21st century, our world is experiencing major developments, major changes and major adjustments. Countries around the globe face not only serious challenges, but also and more importantly, rare and important opportunities.

首先,国际经济尽管存在不稳定不确定因素,但复苏势头得到保持,世界经济结构调整为促进发展带来了新机遇。包括新兴经济体在内的广大发展中国家发展势头良好,进一步缩小了南北差距,促成“百花竞放春满园”的多元发展格局。世界经济治理机制改革稳步推进,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。许多国家积极进行经济增长方式的变革,以“绿色、智能、可持续”为重要特征的新技术革命和产业革命方兴未艾,将为全球经济发展注入新动力。

First, despite some destabilizing factors and uncertainties in the world economy, the momentum of recovery has taken hold, and the global economic restructuring has brought new opportunities for development. The strong growth of the emerging economies and other developing countries has further narrowed the North-South gap and led to a new development pattern featuring dynamic growth of different economies. Steady progress has been made in reforming the world economic governance system and making the international order more just and equitable. Many countries are shifting economic growth patterns and pursuing technology revolution and industrial revolution aimed at green, smart and sustainable development. This will lend new impetus to world economic growth.

其次,国际安全形势尽管挑战更加复杂多元,但总体和平稳定的大环境继续保持,为促进发展提供了有利保障。当前,经济安全、能源安全、粮食安全、恐怖主义、网络安全等非传统安全问题不断升温,日本的核泄露事故向国际社会敲响了核能安全的警钟。这些问题与地区冲突、热点问题等传统安全问题相互交织,安全问题的综合性、整体性和关联性上升。解决全球性挑战,各国单打独斗不行,孤军奋战不行,以对话合作寻求共同安全成为越来越多国家的共识。

Second, despite complex and diverse challenges, the international security situation is on the whole peaceful and stable, providing strong safeguards for greater development. Non-traditional security issues, including economic security, energy security, food security, terrorism and cyber security have become more pronounced, and the nuclear leak in Japan sounded the alarm to the international community about the safety of nuclear power. These non-traditional security threats are entw ined with traditional security issues such as local conflicts and hotspots, making today’s security challenges interconnected, cross-cutting and multi-dimensional. It is impossible for any one country to meet these challenges alone. More and more countries have come to realize that we must pursue common security through dialogue and cooperation.

第三,国际社会尽管存在分歧和竞争,但各国以合作谋发展的势头上升,为实现互利共赢、共同发展创造了有利条件。各国在新的机遇面前,纷纷把发展作为主要政策目标,在纷繁复杂的挑战面前,也把发展作为解决问题的基本途径,谋发展、促合作成为各国的主要政策取向。在全球化时代,各国相互联系、相互依存加深,合则兴,斗则伤,加强合作、共同发展是大势所趋,这将为实现全球更大范围和更高层次的发展开辟更加广阔的空间。

Third, despite some differences and competition among members of the international community, the trend of seeking development through cooperation is gaining momentum, which provides favorable conditions for win-win progress and common development. In the face of new opportunities, countries have taken development as their main policy goal. In the face of challenges, they, too, consider development a fundamental solution to various problems. As countries are interconnected and interdependent in this era of globalization, we all stand to gain from cooperation and lose from confrontation. To advance common development through cooperation represents the trend of the time and will open up new vistas for global cooperation at a higher level.

总的看,随着世界多极化、经济全球化的发展,世界和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。展望未来,无论对中国、还是对世界而言,今后相当长的一段时期都将是一个难得的发展机遇期。

In sum, as the world moves towards multipolarity and greater economic globalization, the trend toward peace, development and cooperation has grown stronger. We have reason to believe that for quite a long time to come, China and the whole world will be blessed with important development opportunities.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

中国的发展,离不开世界;中国的发展,不仅造福自身,也惠及世界。中国在有效克服国际金融危机不利影响,继续保持经济平稳较快发展的同时,再次以实际行动向世界表明,中国始终是促进世界和平与发展的坚定力量。

China cannot develop in isolation from the world and China’s development benefits not only itself but also the rest of the international community. China has been working hard to overcome the adverse impact of the financial crisis and maintain steady and fast economic growth. At the same time, it has shown to the world with concrete action that it is a staunch force for world peace and development.

中国积极致力于维护世界和平的崇高事业。中国维和部队的身影活跃在世界各地的联合国维和行动中,目前在联合国10项维和行动中有2039名中国维和人员,在安理会五常中居于首位。我们建设性参与地区热点问题的解决,努力维护朝鲜半岛和平稳定,推进半岛无核化进程,积极参与阿富汗和平重建等热点问题,促进地区的和平发展。我们妥善处理与邻国争议问题,维护双边关系和地区和平稳定大局。我们发挥负责任大国作用,积极参与防扩散、打击海盗等国际合作。近日,日本遭受历史罕见的特大地震灾害,我们感同身受,胡锦涛主席、吴邦国委员长和温家宝总理分别向日本天皇、国会领导人和菅直人首相致电慰问,胡主席还亲自去日本驻华使馆吊唁。中国迅速派出国际救援队,宣布向日方提供3000万元人民币的物资援助,无偿提供两万吨燃油。中国的一些友好团体、地方政府也纷纷通过各自渠道,向日方伸出援助之手,这一切充分体现了中国人民对日本人民的友好情谊。如你们所知,我们不赞成在国际关系中使用武力。我们高度关注利比亚局势的发展,已对向利比亚进行军事打击表示遗憾。我们主张遵循《联合国宪章》的宗旨与原则以及相关国际法准则,尊重利比亚的主权、独立、统一和领土完整。我们希望利比亚局势尽快恢复稳定,避免武装冲突升级造成更多平民伤亡。

First, China is committed to the noble cause of safeguarding world peace. China has taken an active part in UN peacekeeping operations. As we speak, 2,039 Chinese peacekeepers are performing their duties in ten UN peacekeeping missions, making China the largest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the UN Security Council. China has played a constructive role in resolving regional hotspot issues. We have made great efforts to maintain peace and stability on the Korean peninsula and advance the denuclearization process, taken an acti ve part in Afghanistan’s peace and reconstruction endeavor, and worked hard for regional peace and development. We have properly handled disputes with neighboring countries in order to uphold the larger interests of bilateral relations and regional peace and stability. As a big and responsible country, China has been actively engaged in international cooperation on non-proliferation and counter-piracy. A few days ago, Japan was hit by a massive earthquake rarely seen in history. We share the pain of the Japanese people. President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo of the National People’s Congress and Premier Wen Jiabao sent messages of condolences to the Japanese emperor, leaders of the Japanese Diet and Prime Minister Naoto Kan respectively. President Hu personally went to the Japanese Embassy to express condolences. In the immediate aftermath of the earthquake, we sent a rescue team, pledged 30 million yuan of material assistance and provided 20,000 tons of fuel oil to Japan. Friendship groups and local

governments in China also provided assistance through their own channels. All these fully demonstrate the friendly sentiments of the Chinese people towards the Japanese people. As you all know, we do not approve of the use of force in international relations. We have been following closely the developments in Libya and expressed regret over the military attack on Libya. We stand for respecting the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of Libya in keeping with the purposes and principles of the UN Charter and relevant norms of international law. We hope the situation in Libya will return to stability as soon as possible in order to avoid any escalation of armed conflict that will lead to greater civilian casualties.

中国积极致力于促进世界经济的复苏与发展。2010年,中国国内生产总值增长9.6%,对世界经济增长的贡献率超过20%,成为抵御危机冲击、推动全球经济复苏的重要力量,也给世界经济增添了信心和希望。中国与各国贸易继续回稳向好,中日、中韩等贸易规模达到历史最高水平,中国从东盟进口额也增长了44.8%。中国还派出多个贸易投资促进团赴欧、美等进行采购,在欧债危机严峻的形势下增持一些欧洲国家的国债,以实际行动支持欧美克服困难、实现复苏。中国与非洲、拉美等地区的贸易也都实现了快速增长。我们保持人民币汇率的基本稳定,并努力推进人民币汇率形成机制改革,2010年人民币对美元升值幅度超过3%,体现了中国为促进全球经济稳定和发展做出的积极努力。

Second, China is committed to global economic recovery and growth. China’s GDP grew by 9.6% in 2010 and contributed over 20% to world economic growth, making China an important force in countering the financial crisis and p romoting economic recovery. It has also boosted people’s hope and confidence about the world economy. China’s trade with other countries has steadily picked up. Last year, our trade with Japan and the ROK reached record highs and our imports from ASEAN grew by 44.8%. We sent several trade and investment promotion missions to Europe and the United States. When Europe was plunged into a serious debt crisis, we increased our bond holdings of some European countries. All these are concrete steps we have taken to support Europe and the United States in overcoming difficulties and achieving recovery. China’s trade with Africa and Latin America has also grown rapidly. We have maintained the basic stability of the RMB exchange rate and pressed ahead with the reform of the exchange rate regime. In 2010, the RMB appreciated more than 3% against the US dollar. This is yet another example of China’s efforts to enhance global economic stability and development.

中国积极致力于推动全球和区域合作。中国领导人出席了一系列重大国际多边会议,与各方共商发展大计,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。我们承办了联合国气候变化谈判天津会议,参加了坎昆会议,为促进应对气候变化国际合作发挥了建设性作用。我们支持并将主办“金砖国家”领导人会晤,积极搭建南南合作和南北对话的新平台。我们推动10+1、10+3、中日韩、上海合作组织、东亚峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等各种合作机制深入发展,并欢迎和支持新的合作倡议,推动地区合作进程迈出新步伐。去年初,中国—东盟自由贸易区全面建成,使世界上近1/3人口得到实惠。

Third, China is committed to global and regional cooperation. Chinese leaders have attended a series of important multilateral conferences to discuss with world leaders ways to advance development and build a more just and equitable international order. China has played a constructive role in international cooperation on climate change. We hosted the UN climate

change negotiations in Tianjin and took part in the Cancun conference. We support and will host the BRICS Leaders’ Meeting in an effort to establish a new platform for South-South cooperation and North-South dialogue. We support the in-depth development of various cooperation mechanisms, including the 10+1, 10+3, China-Japan-ROK, Shanghai Cooperation Organization, East Asia Summit and APEC Economic Leaders’ Meeting. And we welcome new cooperat ion initiatives that will drive forward the regional cooperation process. Early last year, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established. This is an arrangement that brings benefits to nearly one third of the world’s population.

中国积极致力于促进世界多元发展和文明互鉴。国际金融危机后,国际思潮交流互动十分活跃,不同文明和发展道路相互借鉴的趋势更加明显。我们主张尊重文化和文明的多样性,倡导不同文明间的对话交流,主张各方本着开放包容、互学互鉴、平等相待、求同存异的精神,共同促进多元和谐发展。

Fourth, China is committed to diverse forms of development in the world and mutual learning among civilizations. Interactions of ideas and thoughts have become more robust in the post-financial crisis era, and the trend of different civilizations and development paths learning from each other has gained momentum. We call for respect for diversity of cultures and civilizations and advocate dialogue and exchanges among them. We hope that all parties will embrace an open and inclusive spirit to learn from each other, treat each other as equals, seek common ground while shelving differences and make joint efforts to achieve diversified and harmonious development.

我们深深感到,为了维护世界和平、稳定与发展,尤其需要把握好以下几组关系:

We believe that, to maintain world peace, stability and development, it is of particular importance to have a correct understanding of the following relationships.

一是统筹好和平与发展的关系。人类社会发展历程反复昭示,和平与发展互为因果。没有社会的和平稳定,发展就失去保障;没有经济的发展繁荣,和平的基础也会受到侵蚀。当前,由于国际金融危机的冲击,发展问题十分突出,一些发展中国家的社会稳定乃至地区和平受到严重影响,实现千年发展目标的任务紧迫而艰巨。中国主张,国际社会应遵循联合国宪章的宗旨和原则,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,共同维护和平稳定的国际和地区环境。中国也愿意与其他各方一道,积极推动落实联合国千年发展目标,共同促进发展中国家的和平与发展。

First, the relationship between peace and development. The history of human development tells us time and again that peace and development are each other’s essential prerequisites. Development is not possible without peace and stability, and the absence of economic development and prosperity will erode the foundation of peace. The international financial crisis has not only made the issue of development more acute, but also seriously affected the social stability in some developing countries and even regional peace. It has also made the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs) a more arduous task. China maintains that the international community should observe the purposes and principles of the UN Charter, follow the new security

concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and work together to uphold a peaceful and stable international and regional environment. China is ready to work with other countries to facilitate the implementation of the MDGs and enhance peace and development in developing countries.

二是处理好合作与竞争的关系。国与国之间的交往,特别是经贸互动,既存在着合作,又存在着竞争。我们主张竞争要开放包容,推动各国在竞争中发挥各自的比较优势,实现共同发展。我们主张竞争要平等公平,反对把经贸问题政治化,反对双重标准,也反对歧视性待遇。我们主张竞争要互利共赢,在实现自身利益的同时,要照顾对方的利益,要懂得换位思考,不能以邻为壑、损人利己,更不能人为地设立对手,树立对立面。我们主张竞争要平衡有度,对于那些由于历史原因和现实因素,在竞争当中处于相对不利地位的发展中国家,应该施以援手,尽力去帮助、去扶持,来提高发展中国家的竞争力和可持续发展能力。中国十分珍惜同各国的友好合作,愿在优势互补、合作共赢的基础上,不断拓展与各国的互利合作。

Second, the relationship between cooperation and competition. There is both cooperation and competition in state-to-state relations, especially in their economic and trade interactions. We believe that competition should be open and inclusive so that it can bring out the comparative advantages of different countries and lead to common development. We maintain that competition should be equal and fair. We don’t think economic and trade issues should be politicized, and we are against double standards and discriminatory treatment. We are of the view that competition should lead to mutual benefit. While pursuing one’s own interests, it is necessary to think for others and accommodate others’ interests. It is ill-advised to follow a beggar-thy-neighbor policy or stir up confrontation by labeling hypothetical rivals. Last but not least, we believe that competition should be balanced and appropriate. Due to historical and practical reasons, some developing countries are at a disadvantageous position in competition. We must do everything we can to help them increase their competitiveness and capacity for sustainable development. China highly values its friendship and cooperation with other countries and is ready to expand cooperation with them on the basis of mutual complementarity and win-win progress.

三是平衡好责任与义务的关系。作为国际社会负责任的一员,中国政府积极履行应尽的国际责任与义务,为此做出了不懈努力。在此,我想向各位朋友强调的一点是,中国仍然是一个发展中国家,按照联合国的标准,还有1.5亿人口需要脱贫,实现国家发展目标需要继续进行艰苦努力。如果能够换位思考,真正理解这一点,那么人们对于中国国际定位和国际责任问题的认识,就会更加客观、公正。随着自身实力的发展,中国将会继续为世界和平与发展事业做出更大的贡献。

The third point is in relation to responsibilities and obligations. As a responsible member of the international community, China has made unremitting efforts to fulfill its due international responsibilities and obligations. Here I wish to emphasize that China remains a developing country, with 150 million people living below the poverty line according to UN standard. It is a tall order to achieve our national development goals and we must continue to make strenuous efforts. If people from the outside can think along this line and truly appreciate this point, they will have a fairer and more objective view of China’s international position and responsibilities. This said, as China’s strength grows, we will make bigger contribution to world peace and development.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

今年是中国“十二五”时期的开局之年,也是中国和平发展进程中承前启后的重要年份。中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略。我们将在和平共处五项原则的基础上,全方位推进对外合作,稳定发展与各大国关系,不断深化周边友好合作,加强与发展中国家的传统友谊,积极开展经济、安全和公共人文等各领域外交工作,为实施“十二五”规划和加快转变经济发展方式服好务,为顺利实现全面建设小康社会的宏伟目标创造更加有利的外部环境,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界做出不懈努力。

This year marks the beginning of China’s 12th Five-Year Plan period. It is an important year for China to build on past achievements and strive for new progress along the course of peaceful development. We will, as always, follow the independent foreign policy of peace, stick to the path of peaceful development and adhere to the win-win strategy of opening-up. We will pursue all-round cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will work for steady growth of relations with major countries, deepen friendly cooperation with neighboring countries, strengthen traditional friendship with developing countries, and actively engage in economic, security and public diplomacy. Through our effort on the diplomatic front, we will contribute to the implementation of the 12th Five-Year Plan and the endeavor to change economic development pattern. We will foster a more favorable external environment for building a moderately prosperous society in all respects, and make tireless efforts to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

明者因时而变,智者随事而制。面对世界共同发展的新机遇,让我们以时不我待的精神,抓住时机,携手合作,开创更加美好的明天!

As a Chinese saying goes, a wise man adapts to the changing situation, and a smart man adjusts strategy in the new context. Time and tide wait for no man. Let’s seize the new opportunity to enhance cooperation and work together to usher in an even better future.

谢谢大家。

Thank you.

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

口译实习报告范文

口译实习报告范文 首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。 以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对 水中重金属污染进行检测。 翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如 As,Mo,Mn,Mg,Pb,Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。 休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。

因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。 第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。 他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。 但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。 在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。 一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。 但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。 但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。 中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。 然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

中英口译实践材料:全面合作

中英口译实践材料:全面合作 介绍中国的政策和特色、外交式的严肃对话都是英语口译考试喜欢出的题目。下面是一篇关于合作的外交式口译材料,希望能帮到大家! 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnership ofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows: ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddial ogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinalla reas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeople fromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandmongroundandpromotefriendship.

——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。 Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinao rdancewiththeprincipleofdrawingoneachother'sparativeadvanta gesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofre sources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotemonprogress. ——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。 Weshouldintensifytwo-waydialogue,coordinationandmutualsupportbetweenourtwosidesonmajorregion alandinternationalissuesandintheUnitedNations, APEC(Asia-PacificEconomicCooperation), AES(Asia-EuropeSummit)andARF(ASEANRegionalForum)withaviewto jointlysafeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthedeve lopingcountriesandpromotingtheirfairandequalparticipationin theinternationaleconomicdecision-makingandoperationwithoutd iscrimination.

口译材料unit

Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。 不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。 外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。 11.1.中医的魅力译文 Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful. Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor. The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

大学口译实习心得

大学口译实习心得 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。 我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公

司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

口译实习材料答案

Part A 词汇练习 1.航班号候机室行李领取处海关申报单 Flight number\ airport lounge\ baggage claim area \ customs declaration 2.外币兑换柜台无线上网服务卫星、有线电视 Foreign exchange counter\wireless internet service\satellite television\cable television 3.人事部人力资源部行政经理市场行政总监 Personnel Department\ Human Resource Department\ administration manager\ Executive Marketing Director 4.中医自然资源吉尼斯世界纪录濒危物种Endangered Species Traditional Chinese medicine\ natural resources\Guinness world records\ 5.春联灯笼戏曲爆竹杂技武术 spring festival couplets \ lantern \ Opera \ firecracker \ acrobatics \ Martial arts 6.贵宾国家元首高层领导人晚宴招待会鸡尾酒会 VIP\ head of state\ top leaders\ banquet\ reception \ cocktail party 7.双边会谈峰会和平共处可持续发展生态环境石油危机 bilateral talks\ summit\ peaceful coexistence\sustainable development\ ecological environment \ oil crisis

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.doczj.com/doc/199763338.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

口译实践报告

口译实践报告 报告人: 报告日期:2014年6月25日班级: 学号:

目录一.实习时间 二.实习地点 三.实习目的 四.实习内容 五.实习情况介 六.实习总结 七.实习心得

一.实践时间 Practice time 2014年6月16日~2014年6月27日 June 16,2014 to June 27,2014 二.实习地点 Practice places 1.教室;classroom 2.A栋 first teaching building; 3. 顺城清真寺 Shun Cheng Mosque 三.实习目的 the purpose of practice 为了巩固我们课堂所学知识,加强记忆,以便于把课堂所学的知识应用于实际 情况中,在实际情况中发现问题,解决问题,以提高我们的口译能力。 In order to consolidate the knowledge we learned from classes and enhance memory ,we design this course so that we can find problems and solve them in practice procedure. This course also can improve our abilities of interpretation. 四.实习内容 internship content 1.世界杯巴西队介绍 introduction of Brazil team 2.A栋教学楼的介绍 the introduction of the first teaching building 3.顺城清真寺的介绍 the introduction of the Shuncheng Mosque 五.实习情况介绍the introduction about practice situation 本次实习从第十七周开始,于十八周结束,为期两周。我们一共实习了三个项 目。第一个是关于世界杯球赛的,第二个是关于学校的,第三个选材比较自

广外高翻学院口译课训练材料原文

Good evening everyone. It’s a very great honor and pleasure to be with you here in Donguan this evening and to pay tribute to this quite remarkable development which um… has left me amazed and impressed and desiring to return again to this wonderful place, thank you. I’d also like to tell you that for me um…China has a special place in my heart and in my family. My brother is actually married to a Chinese lady, a very wise choice. And my little boy, that’s Stuart, um… he is just seven years old, and he’s begun to study Chinese in his school back in London. So who knows, maybe in 40 years’ time he will come along and address you in perfect Chinese. But to the moment NIHAO is all I can say. Now, um… I would like to talk to you reasonably briefly and I understand we’re gonna to have time to take questions and answers, um.. so please feel free then to ask me any questions you want, I will be pleased trying to give you as good answers as I can. But I’d like to, in my remarks to you, address the… this question really, which is how do we develop our economy and society both in countries like this and in countries like mine so that we maximize the potential of our countries and our people.// And I believe there are a number of ways that we have to do this. The first is that we have to have the right partnership between government and business. And I would like to congratulate you, MR vice mayor and all those who are engaged in government in this province, for the very wise and intelligent way that you have partnered the private sector in the developments that have come about. I think that has made a big difference to this region. Thank you, Sir. I also believe that it is only when government and industry work together that we can deal with some of the major questions of planning and urban development that are so critical in making sure we are offering opportunities to everybody in our society, not simply a few. The biggest problem in any modern country today is how do we ensure that the benefits of the wealth that we create are spread amongst the whole of the population. And, in order to do that, we need the closest possible cooperation between those who work in government and those who work in business. I have to… seeing Mr. Chen’s amazing development just a short distance from here, to which congratulations, err…it’s an incredible achievement. But I know that that could not have been done unless with the right cooperation and partnership between those in positions of government and those like yourself who are entrepreneurs. So that’s the first thing, the partnership between public and private sector. // The second thing is the importance of education. I think for all our countries today, the thing that we can do most is to build the knowledge and capability of our people. In every one of our societies, at the moment, there are people of talent and ability. But unless they get the education opportunities that they need, they will never be able to fulfill that opportunity properly. I would like to think in years to come, that there would be partnerships, for example, between the universities and scientific institutes in a country like the UK. And how you develop your university sector and science here? I think for Europe, there is much much more that we can do, to try to make sure that Europe and China work more closely together in developing the knowledge

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档