当前位置:文档之家› 魔兽世界5.4冰法研究

魔兽世界5.4冰法研究

魔兽世界5.4冰法研究
魔兽世界5.4冰法研究

魔兽世界5.04冰法天赋推荐,5.04冰法天赋属性选择推荐,在魔兽世界5.04版本中法师的天赋技能做出了修改,这让当前的技能专精已经可以使用其他另外两系的技能了,这样使得法师更加强大,下面让我们来看看魔兽世界5.04冰法天赋选择吧。

魔兽世界5.04冰法天赋选择

MOP冰法主要改动有:

就PVE方面而言,MOP最大的改动是取消深度冻结对永久免疫昏迷目标造成的伤害。深度冻结从PVE循环中移除。

水元素冰冻术目前每对1个目标造成伤害附赠1层寒冰指,但是寒冰指最多累积2层。

急速冷却不再能重置水元素冰冻术和寒冰宝珠CD,同时成为一个可选天赋。

寒冰箭的减速效果同时可提高寒冰箭、冰枪术和水元素水箭对目标伤害,这个效果可叠加3次,最多为15%。

冰冷智慧重做,75级天赋选择的三系炸弹皆可触发,机制略有不同。冰冷智慧现在同时使瞬发霜火箭将目标视为冰冻,不消耗寒冰指。

当你的寒冰箭对水元素施放时可对其治疗。

精通:冰霜灼烧现在同时提高水元素伤害。

新碎冰效果为对冰冻目标暴击提高,数值为(50%+2*暴击%)。

现在法力回复速度受到急速加成。基础回复速度为每秒1%最大蓝上限,最终回复速度为每秒1%*(1+急速%)最大蓝上限。加上90级天赋回蓝,CTM冰法缺蓝的问题不复存在。

15级天赋,主要为提高法师移动能力而设计:

[气定神闲]是第一层天赋中唯一可在木桩战中有效提高DPS的天赋。1.5分钟的CD可与3分钟CD的操控时间配合。气定神闲打出寒冰箭能获得最大收益,尤其是在爆发阶段瞬发法术过多,目标身上寒冰箭debuff即将断档的时候。

[灼烧]可在移动中施放。灼烧是第一层天赋中适用面最广的天赋,沿袭自CTM火法。灼烧同样有9%概率触发寒冰指。

[浮冰]每分钟提供2次移动施法的能力。浮冰技能的运用需要很高的操作技巧,运用得当可达到运动战不打乱循环、不损失伤害的效果。由于浮冰持续时间较短,配合30级天赋炽热疾速可大大提高浮冰移动范围。

30级天赋,主要为提高法师生存能力而设计:

[时光护盾]在raid环境中的性价比往往高于同层另外两个天赋。在raid中规避瞬间出现的大量伤害、缓解治疗压力有奇效。同时时光护盾可与60级天赋炙灼配合,让法师担当起功能性DPS的角色。举例说明:某次战斗中法师仅剩余10W血量,即将到来一次100W的伤害。因为有炙灼的存在,这名法师并不会因此死亡,同时时光护盾吸收的100W伤害会在接下来6秒内逐步治疗法师(平均每秒回复16W)。

[炽热疾速]为主动开启的提高移动速度的技能。其所要求的伤害非常低,在raid环境中不难达到,配合15级天赋浮冰可完成较大范围的无损移动,或者配合灼烧尽量压缩跑位时间。

[寒冰护体]吸收一定伤害并在护盾持续期间防止读条因为受到伤害而击退。在会持续受

到低伤害扰乱读条的战斗中效果较好,吸收量约为人物血量的三分之一。

45级天赋,主要为提高法师控制能力而设计:

[冰霜之环]在MOP中加入读条,但是CD大大缩短,是raid中较为理想的群控技能。

[寒冰结界]可对队友施放,辅助队友控制。在需要将团队分组的战斗中较为有效(例如进门)。

[冰霜之颌],将目标冻结并沉默8秒。注意沉默效果并不是单独存在的,只有目标被冰冻的同时才会被沉默。破冰、免疫冰冻都会解除沉默效果。因此这个技能不适合在raid中视为额外的读条打断技能。

60级天赋,主要为提高法师生存能力而设计:

[强化隐形术]是最为推荐的野外生存天赋,立刻脱战大大提高存活率。相较于炙灼,强隐的免伤能力会给治疗分担一部分压力。相较于急速冷却带来的双冰箱,强隐有着可担当战略性DPS的能力。部分需要团队分担伤害的伤害无法由冰箱承担,但可由强隐承担并减免。

[炙灼]沿袭自CTM火法,硬性免死技能。改良后的炙灼不再会因为无人治疗而被自身反伤跳死。相较于强隐则有着CD更短的优势。

[急速冷却]主要受益在于双冰箱,同时有回血30%的自保能力。当需要在急速冷却天赋下担当战略性DPS的时候,往往需要寒冰屏障雕文辅助。寒冰屏障雕文让你冰箱结束后3秒内免疫有害性或伤害性法术,不免疫治疗法术。

75级天赋,主要为提高法师输出能力而设计:

[虚空风暴]具有最高成长性的炸弹技能。每跳约有8.3%概率获得霜火箭。急速超过20.08%后可选用。

[活动炸弹]具有固定的1秒GCD,前期性价比最高的炸弹技能。每跳约25%概率获得瞬发霜火箭,爆炸不会获得霜火箭。急速在20.08%之前可选用,5目标以下可选用。

[寒冰炸弹]单次技能伤害最高的炸弹技能。爆炸后100%获得瞬发霜火箭。特殊场合或超过5目标场合可选用。

通过“相对秒伤×技能的总持续时间/技能最佳使用间隔”计算技能收益率的方法可知当急速超过23.72%后虚空风暴优于活动炸弹。这里取虚空风暴的第三阈值20.08%作为参考急速点。

由于活动炸弹转寒冰炸弹的急速点过高,结合第二条可以得出在虚空风暴第三阈值(20.08%)前选择活动炸弹,第三阈值后选择虚空风暴。

90级天赋,主要为提高法师输出能力而设计:

[祈愿]提高的伤害加成最低为8.7%。但是需要注意的是冰法的特殊性,即使在唤醒期间水元素和炸弹法术依然会对目标造成伤害,因此祈愿对冰法的提升要远远大于8.7%,甚至超过能量符文。

[能量符文]提高的伤害加成最低为12.2%。能量符文较祈愿更容易上手,但是有着极大的移动限制。注意水元素完全继承人物的状态,因此使用能量符文时即使水元素在符文外也能享受伤害加成。

[咒术护盾]是最容易掌握的天赋,其被动效果保证了收益的稳定,同时没有跑位限制,

适合野外和初级副本。在团队本中,能够卡CD破盾的咒术护盾可以提供最大的综合收益;另一方面,咒术护盾在长距离跑位中也不会造成伤害损失。简单的判断方法是每分钟有1次以上破盾机会或者移动战时间超过15%即可考虑用咒术护盾代替祈愿或能量符文。

由于水元素的伤害和炸弹的伤害,祈愿冰法的实际伤害加成为12.35%,高于能量符文的12.20%。且冰法属性中急速收益较大,随着急速的增加,祈愿天赋的价值会逐步增加。不考虑其他情况,在急速超过41.25%后祈愿天赋伤害会超过能量符文。但是需要注意的是无论是祈愿还是能量符文,在实战中保持的条件都较为苛刻,相较之下咒术护盾适用面并不低。急速阈值

由属性模拟可知冰法的急速非常重要,但是冰法的急速拥有一个软阈值50%,超过该阈值后GCD将不再降低。此外急速也能影响炸弹跳数。

重铸方案

重铸时优先命中,90级时德莱尼需要4760命中,其他种族需要5100命中。前期可放弃暴击阈值,将急速定位第一绿字属性。当满buff下急速超过虚空风暴第四阈值29.17%后可以适当将一部分急速重铸给暴击,直至暴击阈值。前期战斗使用霜甲术,在无霜甲术的情况下急速依然能通过重铸超过29.17%后可切换至熔岩护甲。团队中暴击超过26.05%后达到暴击阈值,不再重铸给暴击属性(首领目标有2.1%暴击赦免),可继续提升急速(尽管收益较小)。珠宝

多彩:[燃烧之源钻](216智力 3%暴击效果)

红槽:[隐秘皇紫晶](80智力 160命中)

黄槽:[闪电荒玉](160命中 160急速)

蓝槽:[刚硬河心石](320命中)

MOP中智力依然为第一属性,但是需要注意的是宝石中附带的绿字属性为主属性的两倍。通过上文中的模拟可以计算得出几个综合价值最高的宝石。另外MOP中完美绿色品质宝石与蓝色品质宝石属性一致,也可用[完美隐秘劣生石]、[[完美闪电紫翠玉]]、[完美刚硬青金石]代替,或者使用次级宝石[隐秘劣生石]、[[闪电紫翠玉]]、[刚硬青金石]。MOP中插槽奖励分60点属性、120点属性、180点属性三档。冰法可直接按照插槽奖励使用宝石,差距并不明显。

单目标输出手法:

基础

推荐冰法优先级:

1.冰冷智慧(霜火箭)

2.炸弹

3.唤醒/能量符文

4.寒冰指(冰枪)

5.冰冻术

6.寒冰箭

如前文说述,冰法为根据优先级输出的职业。在熟记优先级前需要明确:目标没有炸弹

则不会获得冰冷智慧,无寒冰宝珠且人物不读条、不使用冰冻术则不会获得寒冰指。原则上输出优先级根据技能DPCT由高至低排列,在实际操作中往往更注重技能的衔接,只要不刷新触发类法术效果,就不会造成损失。冰法输出中需要关注的是如何保持目标寒冰箭debuff 效果。在爆发期过后寒冰箭debuff即将断档时可将其优先级提高,甚至高于寒冰指或炸弹。目标不存在炸弹效果,则冰冷智慧不再会被刷新,此时可将其优先级降低。

冰法长CD的爆发技能只有冰脉,3分钟CD持续20秒。同为3分钟CD的还有87级习得的新技能操控时间。一般这两个技能可配合使用。注意爆发前保留身上至少1层冰冷智慧和1层寒冰指,先开启冰脉,后开启操控时间。此外,寒冰宝珠和镜像尽量卡CD使用。需要注意的是宝珠不适合在操控时间持续期间使用,最合适的施放时机是冰脉期间且操控时间效果结束的时候,是可适当预留下CD。

晋级

冰法的提升主要靠对细节的强化和对优先级熟能生巧的运用,归纳出几点细节如下。

[寒冰宝珠]

寒冰宝珠是冰法爆发标志之一,可带来大量寒冰指,另外其本身也伤害不俗。新宝珠机制是当宝珠接触目标时立刻附送1层寒冰指,同时第一次伤害又有12%概率获得1层寒冰指,因此在使用宝珠前需确保人物身上无触发类buff,否则会造成浪费。在宝珠阶段若同时存在1层冰冷智慧和2层寒冰指,则优先打出冰枪。由于宝珠阶段冰枪数量较多,在施放宝珠前也应让冰冻术进入CD,否则可能会有相当长一段时间无机会施放冰冻术。另外宝珠不适合在操控时间效果持续时间内施放,会造成寒冰指溢出。

[冰冻术]

和火法的热力迸发不同,冰法的寒冰指是在法术出手的一瞬间即判断是否获得。因此使用冰冻术前应确保人物身上的寒冰指已经全部消耗,否则可能会造成浪费。

[气定神闲]

气定神闲天赋在冰法木桩中效果非常突出。其1.5分钟的CD可配合3分钟的冰冷血脉和操控时间爆发,最大的用处是在爆发阶段瞬发法术极多的情况下保住目标身上3层寒冰箭debuff,因此气定应绑定寒冰箭做宏。若选择寒冰炸弹则应该注意气定存在时先放寒冰箭再补炸弹,用气定补炸弹意义不大。另外气定神闲可通过操控时间达到双气定的效果,但是注意当操控时间返还气定的时候人物不应正在施法,否则当这次施法结束后会消耗返还的气定buff,故当操控时间6秒持续时间即将结束、人物身上触发类型buff已经耗尽时可手动返回而不是读条等待其自动返回。冰法一键爆发宏可选用:

#showtooltip 冰冷血脉

/use 13

/use 14

/use 10

/cast 气定神闲

/cast 冰冷血脉

/cast 操控时间

多目标输出手法

基础

MOP中法师拥有的通用AOE手段只有烈焰风暴、暴风雪、魔爆术三种。其中烈焰风暴DPCT 高于另外两者(要求dot能够跳完),而暴风雪和魔爆术DPCT相同。其中冰法能从暴风雪中获得寒冰指收益,因此AOE以烈焰风暴、暴风雪为主。此外有冰锥术雕文的冰锥术伤害甚至在烈焰风暴之上,AOE可以选用。推荐的优先级为:

1.炸弹

2.冰锥术(使用冰锥术雕文时)

3.烈焰风暴

4.寒冰指(冰枪)

5.火焰冲击(使用活动炸弹时)

6.冰冷智慧(霜火箭)

7.冰冻术

8.暴风雪

AOE中炸弹一般不选用虚空风暴,可根据目标数量选择活动炸弹(配合火焰冲击雕文)或者寒冰炸弹。卡CD使用冰锥术和烈焰风暴,尽量多使用带寒冰指的双目标冰枪。填充法术可选用暴风雪,但是需要注意当暴风雪累积的寒冰指达到2层或者烈焰风暴、冰锥术CD结束应提前打断暴风雪而不是等待暴风雪引导完毕。若无冰脉雕文则可选择在AOE阶段使用冰脉,有雕文则不建议使用。另外多目标下触发寒冰宝珠触发寒冰指概率成倍增长,使用前确保人物触发性buff已消耗且烈焰风暴、冰锥术进入CD。

晋级

[目标数量]

当目标超过3个时暴风雪伤害即可超过3层寒冰箭debuff下的寒冰箭伤害。因此一般情况下当目标超过3个时即可开始AOE循环,而目标在3个或者3个以下时循环以单体循环为纲,插入火冲传染、雕文冰锥、烈焰风暴三个法术。

[炸弹选择]

若选择活动炸弹,则每个炸弹周期需要花费额外一个GCD来进行传染以期得到最大收益。随着目标的增多,活动炸弹的伤害并不会继续增加,此时可用寒冰炸弹取代活动炸弹。一般以5目标为界,5目标或以下选择活动炸弹,5目标以上选择寒冰炸弹。

[冰冷智慧]

目前对多目标施放炸弹,仅最后一个炸弹计算是否获得冰冷智慧,此外虚空风暴溅射伤害、活动炸弹爆炸伤害并不会额外触发冰冷智慧。因此AOE场合虚空风暴并无优势。

[气定神闲]

AOE中气定神闲尽量由烈焰风暴打出,避免气定被冰霜炸弹消耗。

新闻英语翻译研究文献综述复习进程

新闻英语翻译研究文献综述 新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述 徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。 不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)

关于对比语言学在英汉翻译中的运用的论文

关于对比语言学在英汉翻译中的运用的论文摘要:随着我国国际地位的逐渐提升,英语也成为我们日常交际中的主要语言之一。但是在交际过程中,由于语言不通阻碍交流,因此翻译的作用逐渐凸显出来。但是翻译作为一种交流的环节,由于它是一门跨语言的艺术,所以需要涉及到汉语和英语这两种语言的重组。同时翻译过程作为一种语言传播的过程,需要对源语言和目的语言各自的语言学要素进行深刻的认识与了解,这样才能够在沟通的过程中实现信息的交流。在实际的硬汉翻译过程中,语言学知识贯穿着翻译过程的各个部分。因此接下来本文将对语言学在英汉翻译中运用展开详细的分析。 关键词:语言学;英汉翻译;运用分析;探讨研究 中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过程,在这个过程中,翻译人员担任着中介者的作用,翻译信息的是否得当,直接影响着交流的整个工程。因此在翻译中需要对源语言和目的语言的语言学要能够精通了解。 一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析 (1)外延意义在英汉翻译中的运用语言的外延意义就是指语言的概念知识,是一个词语最为基本的含义,也是语言交际过程中的核心概念。我们在平时的语言学习过程中对于一个词语最先掌握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在平时学习英语查字典的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其

外延意义。外延意义通常来讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会因为说话者本身所处的国家、说话者身份或者是所处的环境而有所改变。例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中,他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会出现在澳大利亚是这个意思,而在中国就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就变成意外一种含义。 (2)内涵意义在英汉翻译中的运用语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在一定的国家,一定的文化背景的覆盖下,给予词语的外延意义以一定的感情色彩。也就是说一个词语的外延意义只是一种表面化的意义,需要根据不同的文化环境赋予其社交色彩。用一种更加简单的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、表面的含义,而内涵意义就是指一个词语的深刻的、潜藏的意义。前文讲过,外延意义具有稳定性以及明确的指向性,而内涵意义则具有不稳定性。一个词语的内涵意义需要读者自己根据其对于不同文化的理解加以体会。一个词语的内涵意义会因为不同的人、不同的身份、不同的国家、不同的文化背景而有所不同。它也会随着社会不断向前发展,一个词语的内涵意义也会有所变革,同时在不同的语言环境中,一个词语的内涵意义也不一样。同样,我们可以举例进行说明:Youarealuckydog.在这句话中,dog的外延含义是不会改变的,也就是狗的意思,无论是在英语语境或者是在汉语语境中。但是由于所处的社会背景不一致,其内涵意义呈现出差别,在英语中,dog通常代表着忠诚,具有褒义,而在中国,dog则代表着不好的东西,例如狗仗人势。因此在翻译过程中需要从源语言的内涵意义出发,将其翻译为“你真是个幸运儿”,而不是“你真是条幸运的狗”。

研究生英语课文翻译第十单元

10.科学危险吗? 1.知识是危险的这一观念在我们的文化中根深蒂固。圣经中的亚当和夏娃被禁食“智慧之树”上的果实,而弥尔顿《失乐园》中的蛇将此树称为“科学之母”。当亚当试图向天使长拉斐尔询问有关宇宙本质的问题时,拉斐尔建议他最好“知之甚少”。事实上,西方文献中有大量关于科学家扰乱自然界,而后导致灾难后果的记载。科学家被描绘成一群冷酷和无视伦理道德的人。 2.那么科学真地是危险的吗?科学家需要肩负起特定的社会责任吗?我们必须认识到,可靠的科学知识并不负载道德或伦理的价值。科学只告诉我们世界为何等模样:我们人类不处于宇宙的中心这一事实本身无好坏之分;基因会影响我们的智力和行为这一可能性亦无优劣之别。道德义务 3.当科学研究在现实生活中进行时,就会带来危害性及有关的伦理问题,例如涉及人或其它动物的实验;或是将研究成果用于技术实施;又或是相关的研究涉及到人们的安全问题。由此可见,科学和技术之间有一重要区别:科学知识旨在了解自然,而技术却是运用这一知识制造产品或将这一知识运用于实际目的。 4.科学研究推导有关世界本质的观念,而技术观念则旨在制造可使用的产品。技术远比科学源远流长。而且没有科学的指引,单凭技术也发展了诸如农业和金属制造业之类的行业。我认为19世纪之前,科学实际上未对技术做出太多的贡献——即使是那些辉煌的技术成果,如蒸汽机和文艺复兴时期的大教堂,也是在没有任何科学观念的影响下,通过当时人们富于想象的反复试验完成的。 5.无论发明什么样的技术,科学家均不应该对该技术的运用做涉及道德伦

理方面的决策,因为他们在这方面没有任何特殊的权利或能力。如果要求科学家承担更多的社会义务,并赋予他们特权进行相关的决策,那么将会出现严重的危机。科学家所承担的社会责任有别于他们与其他公民共同分担的社会义务(例如支持民主社会或尊重他人权益),这种责任源于他们具备专业的知识去了解世界的本质,而普通人未能拥有这些知识。科学家的义务是公开他们的研究成果以及有关的技术应用对社会可能产生的影响,同时还需对研究的可靠性加以评价。在大多数的科学研究领域,就公众而言,某一理论的对错无关紧要,然而在某些领域,如有关人类和植物基因的研究,理论的是非会变得至关重要。 6.如果客观冷静地审视以往的事实,我们很难发现科学家在有关研究中表现出有悖伦理的行为。例如最近在英国和其它地方出现的疯牛病现象,以及在法国引起轩然大波的由输血导致的艾滋病丑闻中,我们发现与某些人所宣称的现象完全不同,科学家在这些事件中并未表现出任何违反公共伦理道德的行为。 7.科学研究中最明显的不道德行为是优生运动。这一运动的科学理据至为关键:人类绝大多数的特征(好的或不好的)均为遗传。进行此项研究的科学家未能全面评价这一观点的可靠性,对这一观点的后果也是考虑不周。更有甚者,也是更应受到谴责的是,这批科学家似乎在一种他们认为是有益于社会的观念的驱使之下,得出有关的结论。与此相反,那些共同研究原子弹的科学家的行为表现得十分合乎伦理。他们承担各自的社会责任,知会政府有关原子理论可能会产生的社会影响。是否制造原子弹的决策权在于政治家,而不是科学家。那么应不应该赋予科学家同样的决策权呢?对那些进行优生研究的德国科学家而言,他们本应该感到作为科学家和公民之间的义务冲突。

报刊新闻英语的翻译

第23卷 增刊 V o l .23 Supp l 广西大学学报(哲学社会科学版)Jou rnal of Guangx i U n iversity (Ph ilo sophy and Social Science )2001年6月June,2001 α报刊新闻英语的翻译 丘 悦,彭 斌 (广西大学外国语学院,广西南宁530004)[摘要] 报刊新闻英语是一种特殊的功能文体,本文通过对严复的“信、达、雅”三字标准及奈达的“动态对等”论的分析、比较,得出了英语报刊新闻的翻译应在忠实于原文的基础上,选择适合大多数中文读者阅读习惯的现代汉语新闻的语言形式。本文在这一理论基础上就报刊新闻英语的一些具体特点,提出了翻译的方法。 [关键字] 报刊新闻英语;翻译标准;翻译方法 [中图分类号] H 08513 一、报刊新闻英语翻译的标准 报刊新闻是一种常见的体裁,它担负着迅速传播各种信息的使命。在一般来说,报刊新闻的语言有自己独特的风格,无论是英语报刊新闻还是汉语报刊新闻都呈现出真实、简洁和生动的特点。这就为英语报刊新闻的中文翻译提供了可能性。但是,对待这种颇为特殊的文体,其翻译的标准应该是什么呢? (一)必须熟悉缩略语构词的一般规律(如本文所总结的七大构成方法);熟记常用基本的缩略语和惯用外贸术语。须知,记忆是不可缺少的。(二)必须熟悉各不同客户使用缩略语的习惯方法和(如果有)双方约定的缩略语。即在记忆一般规律的基础上,有针对性的记忆不同客户的特殊缩略方法。(三)最主要的是:不能呆板教条,而要从上下文的内容来确定识读缩略语。如:ADV 可同时代表ADVAN CE ,ADV I CE ,ADV ISE 三个词,那么,在信函中它究竟代表哪一个词呢?不可一概而论,而要具体信函具体对待。比如,信函上若是ADV U SD 100,我们可就此判断ADV 是代表ADVAN CE ;若是SH IPT ADV ,我们则可知此处ADV 代表的是ADV I CE 。若为PL S ADV IF U A GR EE ,我们应断定此处的ADV 代表的是ADV ISE 。 简言之,在熟记常用基本缩略语的基础之上,从上下文衔接来认读缩略语是我们迅速准确识读缩略语、完整理解信函内容的关键。此外,需要指出的是,不论用什么方法辨认一个缩略语之后,都必须从上下文内容来审慎的检验其正确性。 三、结束语 随着全球经济一体化的发展和国际商业活动节奏的加快,可以预见,缩略语在外贸交往中的地位只会增强,不会减弱。因此,分析、总结缩略语的构成特点;了解、掌握缩略语的识读技巧是非常有益的。对外贸易专业跨度广、牵涉利益大。身为翻译工作者,我们只有在平时工作中努力学习英语、国贸、金融和法律等方面知识,不断扩大知识面,多查、多想、善于分析总结,才能提高进步,不辱使命,作好外经贸英语翻译,切实维护好国家和企业的利益。 参考文献 [1] 王垂芳,程同春.对外经济贸易必用[M ].上海:上海科学技术文献出版社,1993. [2] 戚云方.外貌英语函电与谈判[M ].浙江大学出版社,1989. [3] 王萍,王洪建.英汉对照外贸应用文大全[M ].现代出版社,1991. [4] 余富林.英汉缩略语的比较[J ].中国科技翻译,1996年第3期. (实习编辑:赵黎明 责任编辑:陆桂生) — 141—α作者简介:丘 悦(1976),女,广西南宁人,现为广西大学外语国学院研究生。

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

从9_11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略_于杰

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2008年第1期( 总第122期) 从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略 于 杰 (潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061) 收稿时间:2007-10-10 作者简介:于杰(1974-),女,汉族,硕士,讲师。研究方向:语言学及新闻翻译。 摘要:本文以9·11新闻报道为例,从标题、词汇、句法、语篇、语义五个方面分析了英语报刊新闻的语言特点,并针对上述特点提出了相应的翻译策略,旨在使学习者更好地掌握新闻英语这一文体并学会如何灵活使用翻译技巧增加译文的可读性和新闻味。 关键词:9·11;英语报刊新闻;语言特点;翻译策略 中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2008)01-0049-031.0引言 随着21世纪的到来,我们在重视让世界了解中国的同时,更应注重让中国了解世界。接触大量外国新闻,尤其是英语新闻,是了解外部世界的一条重要途径。因此,英语新闻翻译越来越受到人们的重视。本文将结合《英汉-汉英应用翻译教程》(方梦之等,2005)课后练习题中一篇有关9·11的报道及其参考译文谈谈英语报刊新闻的一些语言特点及其相关的翻译策略。原文如下: Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon Hijackers rammed two jetliners into each of New York 's World Trade Center towers yesterday ,topplin g both in a hellish storm of ash ,glass ,smoke and leaping victims ,while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia . The attacks seemed carefully coordinated .The hijacked planes were all en route to California ,and therefore gorged with fuel ,and their departures were spaced within an hour and 40minutes . The first ,American Airlines Flight 11,a Boeing -767out of Boston for Los Angeles ,crashed into the north tower at 8:48a .m .Eighteen minutes later ,United Airlines Flight 175,also headed from Boston to Los Angeles ,plowed into the south tower . Then a Los Angeles -bound American Airlines Boeing -757left Washington 's Dulles International Airport ,but instead hit the western part of the Pentagon ,the military headquarters where 24,000people worked ,at 9:40a .m .... (The New Yor k Times ,September 12,2001) 2.0英语报刊新闻的语言特点 1)省略:省略是报刊新闻标题的一大特色,编 辑为了使标题言简意赅,节省空间,常常略去一些语法成分或词语,如冠词、物主代词、系动词、助动词等,以不影响理解为前提。这则新闻的标题中省略了三个冠词:(The )Hijacked Jets Destroy (the )Twin Towers and Hit (the )Pentagon 。 2)时态:本则新闻是报道前一天发生的事件,时态应该用一般过去时,但两个谓语动词destroy 和hit 均使用一般现在时,这是标题的另一个主要特点,新闻媒体报道中常用现在时记述已发生的事情,这种时态被称为“历史现在时”,这样不仅省去了过去时常见的“-ed ”两个字母所占的空间,更重要的是增强了报道的新鲜感(freshness )和直接感(immedia -c y ),使读者感到读的是“新闻”而不是“旧闻”或“皱纹”。2.2词汇特点 1)选用简短词(short ,dynamic words ):报道中选用了许多简短词,如jets (jetliners ,aero planes ),hit (strike ,attack ),ram (force ...to hit as hard as possi -ble )。报刊杂志力求以最小的篇幅容纳最大的信息量,而简短词字母较少,词义宽泛,且灵活生动,通俗易懂,为众多读者所理解接受,因此成为新闻工作者的首选用词。 2)使用形象词:新闻撰稿人使用了很多形象词来描述世贸双塔被撞击后的惨象:烟尘(ash )、玻璃碎片(glass )、逃生者(leaping victims )、如地狱般的风暴(a hellish stor m )。这一系列栩栩如生的描述,有 49

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表_(1)

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表 1. 语言的普遍特征: 任意性arbitrariness 双层结构duality 既由声音和意义结构 多产性productivity 移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西文化传播性cultural transmission 2。语言的功能: 传达信息功能informative 人济功能:interpersonal 行事功能:Performative 表情功能:Emotive 寒暄功能:Phatic 娱乐功能recreatinal 元语言功能metalingual 3. 语言学linguistics:包括六个分支 语音学Phonetics 音位学phonology 形态学Morphology 句法学syntax 语义学semantics

语用学pragmatics 4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure 提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语 5. 语法创始人:Noam Chomsky 提出概念语言能力与语言运用competence and performance 1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language: a. we can easily teach our children to learn a certain language b. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing. c. we can u se language to refer to something not present d. we can produce sentences that have never been heard befor e. 2.What is the most important function of language? a. interpersonal b. phatic c. informative d.metallingual 3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __ a informative b. phatic c. directive d. performative

研究生英语 翻译 答案

1.Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation 听众的眼神足以表明,演说过于拖沓,演讲者在某一点上讲得太多,或者在某一点上还需要做进一步的解释。 2.But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术不仅反映了一个民族的政治价值,也反应了他们的宗教信仰,感情和心理特点。 3.One widely held belief is that a sharp fright will end a troublesome bout of hiccups , but many people prefer just waiting for them to go away as this “cure” is often worse than the ailment itself . 一个普遍认同的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是很多人更愿意等待打嗝自然过去,因为这种“止隔得方法”往往比打嗝本身更加的糟糕。 4.That our environment had little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 5.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几个小时内就占领战略要地,由于受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 6. A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 7.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在主要问及昨天选举结果的记者招待会上,总统说他无法解释为何共和党遭到如此惨痛的失败,这最终会使共和党丧失在众议院长期以来享有的优势。 8.The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。 9.The method was largely developed by physicists , chemists and biologists ; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology , where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内工作的研究人员所采纳而发展起来的。

新编简明英语语言学教程-翻译

1.1定义 语言学常被定义为是对语言进行系统科学研究的学科。语言学研究的不是某一种特定的语言,而是人类所有的语言。为了揭示语言的本质,语言学家首先要对语言实际使用进行观察,并在此基础上形成有关语言使用的概括性假设,这些初步形成的假设要在语言使用中进行进一步的检验,最终形成一条语言理论。 1.2语言学的研究范畴: 语言学研究有不同的侧重。对语言体系作全面研究的语言学研究称为普通语言学。语音学主要是对语言声音媒介的研究,它不只是研究某一特定的语言的声音媒介,而是所有语言的声音媒介。音系学与语音学不同,它主要研究特定语言的语音体系,即音是如何结合在一起产生有意义的单位。形态学主要研究单词的内部语义结构,及这些叫做词素的语义最小单位是如何结合构成单词。句法学主要研究构成潜在句子的句法规则。语义学以研究语义为目的,传统语义学主要研究抽象的意义,独立于语境之外的意义,语用学也是研究语义,但是它把语义研究置于语言使用语境中加以研究。 语言不是一个孤立的现象,而是一种社会现象,各种社会因素都会对语言的使用产生影响。从社会的角度来研究语言的科学被称之为社会语言学。语言和社会之间的关系是社会语言学研究的主要内容。心理语言学主要从心理学的角度来研究语言。它要研究人们在使用语言时大脑的工作机理,如人是如何习得母语的,人的大脑是如何加工和记忆语言信息等问题。把语言学的研究成果应用到实践中的科学形成了应用语言学。狭义上,应用语言学指把语言理论和原则运用于语言教学的科学,在广义上,它指把语言理论与原则应用于解决实际问题的科学。除此之外还有人类语言学、神经语言学、数学语言学、计算语言学等。 1.3语言学研究中的几对基本概念 1.3.1规定性和描述性 语言学研究是描述性的,不是规定性的。这是语言学和传统语法的一个重要区别。语言学研究的目的是对人们使用的语言进行客观描述与分析,而不是对语言的使用作出规定。传统语法是规定性的,它主要建立在笔头语言基础之上,旨在规定一系列的语法规则,并且把这些语法规则强加给语言使用者。一切符合规定规则的被认为是“正确的”,否则就被冠为“错误的”。 1.3.2共时性和历时性 对语言的研究分为共时研究和历时研究。共时研究是对语言的静态特征的研究。它主要对某个时间点上的语言状态的描述。历时研究主要是对语言变化和发展的研究。现代语言学研究主要是共时性研究。 1.3.3口头语和书面语 现代语言学把书面语看作是口头语的记录,认为口头语是第一性的,是语言交际最基本的方式。这是因为从人类社会交际的发展来看,口头语先于笔头语,笔头语是对口头语的记录。从交际的功能来看,人们交际主要采取口头形式。此外,即使是在当今世界,仍然有不少语言只有口头形式,没有笔头形式。所以语言学研究的语料应从口头语中采集。传统语法学家过分重视笔头语料,轻视口头语料。

新闻翻译研究的新收获_评张健教授新著_报刊语言翻译_

上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2009N o.3 [基金项目]本文得到上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金项目 应用翻译理论与批评研究 (批号为05XPYQ41)的资助。[收稿日期]2008 09 16 [作者简介]刘金龙(1979-),男,江西九江人,上海工程技术大学基础教学学院讲师,上海市科技翻译学会会员,研究方向:翻译学。 新闻翻译研究的新收获 评张健教授新著!报刊语言翻译? 刘金龙# (上海工程技术大学基础教学学院,上海201620) [摘要]张健教授的!报刊语言翻译?是一本独具特色的新闻翻译著作(教材)。它几乎涵盖了新闻翻译研究的各个方面,其面世不仅开拓了新闻翻译研究的新境界,也满足了新时期高校培养复合型新闻翻译人才的教学要求。文章对该书作了简要介绍,评析了其鲜明特点,并指出了其面世的现实意义。[关键词]新闻翻译研究;!报刊语言翻译?;新境界;现实意义[中图分类号]H 059 [文献标识码]B [文章编号]1672 9358(2009)03 0075 03 ##!上海翻译?2007年第3期发表了黄勤博士的 !我国的新闻翻译研究:现状与展望?。黄文对近27年(1979-2006)来我国新闻翻译研究的论文进行了收集、分类、归纳与分析,并以此为基础总结了我国新闻翻译领域的研究成果,指出了现有研究中存在的问题与不足及其原因,最后对未来的研究进行了展望。她在文章的开头就交代说: 在中国大陆,虽然越来越多的新闻院系开始开设新闻翻译课程,但专门讲授新闻翻译的教材极少。在外语专业的翻译课中,新闻翻译作为一种特殊问题的翻译或被一笔带过,或尚未涉及。那么,我国大陆的新闻翻译研究到底如何? (黄勤,2007:23)正是带着这种思考,黄博士撰写这篇回顾与展望性的文章应该说是及时的、必要的。 的确,新闻翻译较之于其他翻译研究,如文化翻译、文学翻译、翻译流派、翻译史、翻译批评等,简直是不可同日而语,甚至在应用翻译研究? 领域中也处于边缘地带。不过,事物总是不断向前发展的,会随着人们认识的深入而有所改变。从2007到2008两年间,无论是从发表的文章还是著作%来看,新闻翻译取得了巨大发展。上海外国语大学张健教授 & 就是较早而又较全面进行新闻翻译研究的专家。基于他之前从事过大量的新闻翻译并掌握和扎实的理论,他于今年5月推出了其新著!报刊语言翻译?(以下简称!报刊?)(高等教育出版社,2008年5月版)。可能有读者会问,报刊语言翻译是新闻翻译吗?答案是肯定的。孙致礼教授就曾说: 新闻文 体是英语中另一常见的实用文体,有广义、狭义之 分:狭义指新闻报道,广义则指报刊杂志上登载的各类文章。不管广义还是狭义,都可以涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等各个方面。 (孙致礼,2003:113) 全书30万字,共195页,由四个单元组成。第一单元 报刊语言特点 主要分析了报刊语言的标题语言特点,介绍了新闻词汇在长期的实践中所形成的一般特点,并阐述了新闻写作中篇章结构的 倒金字塔结构 和 金字塔结构 两大鲜明特点。第二单元 报刊翻译概述 中首先回顾了翻译的定义、标准和性质,然后针对报刊翻译的文体特征和社会功用,提出了报刊翻译的标准和性质、要求及原则,最后指出译者修养必须具备三大基本功和四个必备条件。第三单元 英汉报刊翻译 首先探讨译技,包括报刊标题、行业用语、仿词、体育词语、新词、定语从句、被动句等的翻译技巧;其次是 译理点津 ,包括比喻手法和委婉语的翻译原则与对策以及归化异化的综合运用;再次是探讨了报刊翻译中常见的五种误译现象;最后是佳译赏析,从巧用四字、变词为句、修辞杂译、虚实对译等四个层面展开。第四单元 汉英报刊翻译 首先分析了汉语新词特点、汉语新词误译的七种现象,并提出了十种解决问题的对策;其次是分析图片说明的基本结构、英译特点,并提出了其英译原则和手段;再次是介绍了报刊翻译中中式菜名英译的主要问题以及相应的英语策略;最后是报刊翻译中的旅游资料英译的目的、障 ? 75?

翻译中的语言学(全书,中文版)

《翻译中的语言学》目录 0.前言 1.翻译中的语义学 1.1概述 1.2意义 1.2.1.概念意义 1.2.2.内涵意义 1.2.3.社会意义 1.2.4.情感意义 1.2.5.反映意义 1.2.6.搭配意义 1.2.7.主题意义 1.3语义场 1.4语义成分分析 1.5上下义关系 1.6同义关系 1.7语义变化 1.7.1.语义变化的原因 1.7.2.语义变化的类型 1.8歧义 1翻译中的语用学 1.1概述 1.2语境 2.2.1.话语语境 2.2.2.情景语境 2.2.3.文化语境 1.3指示 2.3.1.指示概述 2.3.2.指示语的翻译 2.3.2.1.人称指示 2.3.2.2.时间指示 2.3.2.3.地点指示 1.4言语行为 2.4.1.言语行为概述 2.4.2.言语行为的翻译 2.4.2.1.个别言语行为的翻译 2.4.2.2.语篇行为的翻译 1.5会话含义 2.5.1.会话含义概述 2.5.2.会话含义的翻译 2.5.2.1.保留原文会话含义形式 1

2.5.2.2.显明原文的会话含义 2.5.2.3.对译文中新产生的会话含义的处理 2.5.2.4.用新的会话含义替代原文中的会话含义 2.5.2.5.避免对会话含义作不必要的增补 1.6礼貌原则 2.6.1.礼貌原则概述 2.6.2.礼貌原则的翻译 2.6.2.1.按照目的语习惯表达礼貌原则 2.6.2.2.保持原文和译文间的礼貌程度对等 1.7前提 2.7.1.前提概述 2.7.2.前提的翻译 2.7.2.1.涉及语言内部前提的翻译 2.7.2.2.涉及语言外部前提的翻译 1.8顺应论 2.8.1.顺应论概述 2.8.2.顺应论与翻译 2.8.2.1.语境关系顺应 2.8.2.2.语言结构顺应 2.8.2.3.顺应的动态性 2.8.2.4.顺应过程的意识程度 2.9.关联理论 2.9.1.关联理论概述 2.9.2.关联理论对翻译的启示 2.9.2.1.翻译是一种明示-推理性质的交际行为 2.9.2.2.翻译的最根本目的是传递交际意图 2.9.2.3.关联理论的“直接翻译”和“间接翻译”概念 3.翻译中的句法学 3.1概述 3.2英汉语基本句型 3.3英汉语句法结构差异及翻译中的句式转换 3.3.1.形合与意合 3.3.2.主动与被动 3.3.3.静态与动态 3.3.4.话题-评论与主语-谓语 3.3.5.有灵主语与无灵主语 4。翻译中的文体学 4.1概述 4.2文体的可译性 4.3.风格 4.4.文体各要素的翻译 4.4.1语音 2

历年考研英语翻译汇总(完美打印版)

46.scinentists jumped to the resure withsomedistimctly shaky evidence to the effect that insects would eatusup of birds failed to control them 46.科学家们赶紧拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。 47.but we have at least drawn near the pointofadmitting that birds should continue as a matter ofintrinsicright,regardless of the presence or absence of economicadvantageto us 47.但是我们至少已经几乎承认了这样一种观点:那就是鸟儿的生存是它们的固有权利,不管它对我们是否有经济利益。 48.time was when biologists somewhat overwordedthe evidence that these creatures preserve the health of gamebykilling the physically weak,or that they prey only on“worthlessspecies 48.曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕食弱小的生物或“没有价值的物种”。 49.in europe,whereforestry is ecologically more advanced ,the ncommercialtreespecies are recognized ad mrs of native forest community ,tobepreserved as such ,within reason 49.在生态林业较为先进的欧洲,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。 50.It tends to ignore,andthus eventually to eliminate, many elements in the landcommunitythat lack commercial value, but that are essential to itshealthyning. 50.他容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。 2009年 46.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive 可以说,任何社会机构价值的衡量在扩大和改进的效果,但这种效果并不是它的原始动机。 47. Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution。 只能是机构的附带结果被逐渐的提及;也仍然只能是在机构行动中作为指导性因素的结果才能逐渐的被提及。 48. while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so easy as in dealing with adults. 在我们接触他们(指代不清)的时候,很容易忽略我们处于他们位置的行为结果,然而在我们处理与成年人的关系时,却不是那么容易忽略这一点。 49. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability. 既然我们对他们(代词指代不清)的主要任务是使他们能够与我们共同生活,所以我们就不得不考虑我们是否正在形成一种能确保这种能力的势力。 50. We are thus led to distinguish. within the broad educational process which we have been so far considering. a more formal kind of education-that of direct tuition or schooling. 因此在我们目前为止一直认真思考的漫长的的教育进程中,我们被引导去识别更加正式的教育,即直接支付学费或者奖学金 2008年 46 he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations, 他相信,或许这种困难也有其好处,正是这种困难促使他能够长时间专注地思考每一个句子;从而能够在推理和自己的观察中发现错误。 47 He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. 达尔文还声称,对于冗长且完全抽象的思想,他的理解能力十分有限。因为这个原因,他确信自己在数学方面根本不会

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档