当前位置:文档之家› 神探夏洛克剧本S02E03

神探夏洛克剧本S02E03

神探夏洛克剧本S02E03
神探夏洛克剧本S02E03

——Sherlock Holmes

SHERLOCK

Season Two Episode Three —The Reichenbach Fall

——Sherlock Holmes

为什么今天来?

Why today?

你想听我说?

Do you want to hear me say it?

上次诊断已经过去个月了

18 months since our last appointment.

你看报纸吗?

Y ou read the papers?

有时候

Sometimes...

电视总看吧

And you watch telly?

你知道我为什么来

Y ou know why I'm here.

我来是因为...

I'm here because...

出了什么事约翰?

What happened, John?

夏...

Sherl...

你必须说出口

Y ou need to get it out.

我最好的朋友...

My best friend...

夏洛克·福尔摩斯

Sherlock Holmes...

死了

..is dead.

"莱辛巴赫瀑布" 透纳的杰作

Falls Of The Reichenbach. Turner's masterpiece.

终于失而复得

Thankfully recovered,

多亏夏洛克·福尔摩斯先生的奇才

owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes.

小小意思不成敬意

A small token of our gratitude.

钻石袖链我袖口都有扣子的

Diamond cufflinks... All my cuffs have buttons.

他说谢谢我说了吗

He means thank you. Do I?

快说谢谢

Just say it. Thank you.

稍等

Hang on.

我历经艰辛终于和家人重聚

Back together with my family, after my terrifying ordeal. 我的解脱还要格外谢谢一个人

And we have one person to thank for my deliverance...

夏洛克·福尔摩斯

Sherlock Holmes.

领带夹我不戴领带嘘

Tie pin. I don't wear ties. Shhh.

彼得·里科里特

Peter Ricoletti...

1982年以来国际刑警组织通缉名单首位Number one on Interpol's most wanted list since 1982.

已经被捕我们必须感谢一个人

We got him, and there's one person we have to thank 给予的关键性指引

for giving us the decisive leads.

仰仗他对人情世故的精通

With all his customary diplomacy and tact.

是讽刺没错

Sarcasm. Y es.

大家凑钱买的

We all chipped in.

Oh...

戴上戴上

Put the hat on. Put the hat on.

对夏洛克戴上

Y es, Sherlock, put it on.

早戴早超生

Just get it over with.

学术神探

"Boffin!"

学术神探夏洛克

"Boffin Sherlock Holmes!"

人人都会有

Everybody gets one.

一个什么? 小报外号

One what? Tabloid nickname.

苏珊大妈贱尼克我应该也快有了

SuBo, Nasty Nick. I'll probably get one soon.

第5页第6列第1句

Page five, column six, first sentence.

为什么总是这张带帽照?

Why is it always the hat photograph?!

"单身者华生" 什么头衔啊"Bachelor John Watson."What kind of hat is it? "单身者" 想暗示什么?

BACHELOR? What are they implying?!

——Sherlock Holmes

是软帽吗?怎么两个帽檐?

Is it a cap?Why has it got two fronts?

是猎鹿帽

It's a deerstalker.

经常被看到和单身者约翰·华生一起"Frequently seen in the company of bachelor John Watson."

帽子能猎鹿?

stalk a deer with a hat?

怎么用扔吗?

What are you going to do, throw it?

"绝对单身者华生"

"Confirmed bachelor John Watson."

夺命飞盘真过分

A death frisbee! This is too much

我们得小心点了

we need to be more careful.

怎么还有帘子这是遮耳朵的帽子约翰

It's got flaps. Ear flaps, it's an ear hat, John.

你说什么小心点?

What do you mean, more careful?

我是说现在不是猎鹿帽是福尔摩斯帽了

I mean, this isn't a deerstalker now, it's a Sherlock Holmes hat.

要我说你不再是个私家侦探了

I mean, you're not exactly a private detective any more.

你差这么点就红了哦会过去的Y ou're this far from famous. Oh, it'll pass. 能过去最好媒体会转向夏洛克

It better pass.The press will turn, Sherlock, they always turn

没准哪天就会针对你

and they'll turn on you.

困扰你了什么?

It really bothers you. What?

别人的议论对

What people say. Y es.

议论我? 你着什么急?

About me? why would it upset YOU?

尽量低调点这个礼拜接个小案子

Just try to keep a low profile.Find yourself a little case this week.

远离新闻

Stay out of the news.

是你的手机

That's your phone. 一直响

Hmm, it keeps doing that.

你刚才真跟他聊了半天?

So, did you just talk to him for a really long time? 哦亨利·菲舍嘉德绝不是自杀

Oh, Henry Fishguard never committed suicide.

弓街捕手什么都看不到

Bow Street runners missed everything.

紧迫的案子?

Pressing case, is it?

破解之前没有不紧迫的

They're all pressing until they're solved.

请放回钥匙谢谢

Put your key back please. Thank you.

不好意思先生

Excuse me, sir.

有任何金属物件吗钥匙手机?

Any metal objects, keys, mobile phones?

你可以通过

Y ou can go through.

谢谢

Thank you.

来杯茶兄弟?

Fancy a cuppa then, mate?

好干嘛不?

Y eah, why not?

国债七个点

Gilts at seven.

荷兰电信简直一泻千里多谢哈维

Dutch Telecoms in free-fall. Thank you, Harvey. 你们觉得呢?

What are you saying?

拒绝所有假释恢复绞刑?

Refuse them all parole and bring back the rope? 开工吧

Let's begin.

紧急状况请离开

This is an emergency. Please leave.

先生我必须请你离开

Sir, I'm going to have to ask you to leave.

长官发生了入侵事件

Sir, there's been a break-in.

不归我们部管

Not our division.

你会想管的

Y ou'll want it.

金库

The vault!

——Sherlock Holmes

黑进了伦敦塔保安系统? 怎么可能?

Hacked into the Tower of bloody London's security?! How?!

回话说我们已经上路

Tell them we're on our way!

又一起入侵事件

There's been another one, another break-in.

英格兰银行

Bank of England!

长官警戒系统关闭了整个失灵了

Sir! Security's down, sir. It's failing.

又什么事?

What is it now?

本顿维尔监狱

Pentonville Prison.

不会吧

Oh no!

不着急

No rush.

我接好不好?

I'll get it, shall I?

给不接忙着呢

Here. Not now, I'm busy.

夏洛克没空

Sherlock... Not now!

他回来了

He's back.

这玻璃比任何物质都坚硬

That glass is tougher than anything.

不比结晶碳硬他用的是钻石

Not tougher than crystallised carbon. He used a diamond.

* 哦罪犯你要逃到哪去?

* Oh, sinnerman, where you gonna run to?

* 罪犯你要逃到哪去?

* Sinnerman, where you gonna run to?

* 你要逃到哪去?

* Where you gonna run to?

* 就在那天

* All on dim day

* 我奔向礁石...

* Well, I run to the rock... *

准备好了? 是

Ready? Y es.

往后站往后站

Stand back. Stand back.

福尔摩斯先生福尔摩斯先生

Mr Holmes. Mr Holmes. 让他们过

Let them through.

多谢上车

Thank you. Get in.

* 哦主啊

* Oh, Lord...

* 请帮帮我主啊

* Please help me, Lord

* 您没看见我在祷告吗

* Don't you see me praying

* 您没看见我在谦卑祷告吗

* Don't you see me down here praying

* 但是主说

* But the Lord said

* 找魔鬼去吧主说

* Go to the devil The Lord said

* 找魔鬼去吧

* Go to the devil

* 他说找魔鬼去吧

* He said Go to the devil

* 就在那一天

* All on that day

* 于是我去见魔鬼

* So I ran to the devil

* 他在等我

* He was waiting... *

记住嗯

Remember... Y es.

记住嗯

Remember... Y es.

记住他们说的别耍小聪明

Remember what they told you. Don't try to be clever.

No.

拜托简单明了就好

Please, keep it simple and brief.

暴殄天物明星证人

God forbid.The star witness at the trial

就应该有点智慧

should come across as intelligent.

智慧好呀那就远离自作聪明吧

Intelligent, fine. Let's give "smart-arse" a wide berth.

我保持本色好了

I'll just be myself.

你有没有听我讲?

Are you listening to me(?)

——Sherlock Holmes

今天在老贝利法院...

Today,STANDING outside the Old Bailey...

世纪大审判...

This is the trial of the century...

对詹姆斯·莫里亚蒂的审判...

The trial of James Moriarty...

詹姆斯·莫里亚蒂今天早些时候被控

James Moriarty, earlier today accused of...

企图偷窃皇冠御宝

..attempting to steal the Crown Jewels.

莱辛巴赫英雄夏洛克·福尔摩斯

At the Old Bailey we have

也来到法院...

Reichenbach hero Sherlock Holmes...

介意到我裤兜里拿点东西吗?

Would you mind slipping your hand into my pocket? 多谢

Thanks.

* 我逃向大海海水在沸腾

* It was boiling, I ran to the sea

* 我逃向大海海水在沸腾

* It was boiling I ran to the sea... *

莫里亚蒂公诉案件请到10号庭

Crown v Moriarty, please proceed to Court 10.

是你

Y ou're him.

你走错厕所了

Wrong toilet.

我是你狂热粉丝显然

I'm a big fan. Evidently.

我读过你的案子每个案件都追踪

I read your cases, follow them all.

给我衬衫上签个名好吗?

Sign my shirt, would you?

粉丝有两种哦?

There are two types of fans. Oh?

"杀人杀到你来追我" A型

Catch me before I kill again, Type A.

啊哈B型呢?

Uh-huh.What's Type B?

"打个车就到你卧室啰"

Y our bedroom's just a taxi ride away.

Hmm.

猜猜我是哪一种?

Guess which one I am?

都不是真的?

Neither. Really? 你根本不是粉丝

No, you're not a fan at all.

你前臂的痕迹是桌子边缘留下的

Those marks on your forearm, edge of a desk.

你心急火燎地打字

Y ou've been typing in a hurry,

大概截稿期要到了

probably, pressure on, facing a deadline.

就这些? 手腕上有墨水印

That all? There's an ink smudge on your wrist 上衣兜鼓了一块

a bulge in your jacket pocket.

露馅了?

Bit of a giveaway?

墨水印子是有意为之验证我是不是货真价实The smudge is deliberate, to see if I'm as good as they say I am.

油墨印刷报纸时用的

Hmm. Oil-based, used in newspaper print.

却是用食指涂上去的你的食指

But drawn on with an index finger, your finger.

记者在报社不会弄脏手

Journalist. Unlikely you get your hands dirty at the press.

你特意涂上试探我的

Y ou put that there to test me.

哇我喜欢你

Wow! I'm liking you.

是喜欢把我写成专题吧

YOU MEAN,I'd make a great feature,

"夏洛克·福尔摩斯帽子下面的男人" "Sherlock Holmes, the man beneath the hat".

凯蒂

Kitty...

莱利很高兴见面

Riley. Pleased to meet you.

不行

NO

你可以不用问了

I'm saving you the job of asking.

我不会接受采访给钱也不要

NO.I won't give you an interview. No, I don't want the money.

你和华生只是柏拉图关系?

Y ou and John Watson, just platonic?

这个你也回答"不"吗?

Can I put you down for a "no" there as well(?)

——Sherlock Holmes

媒体上关于你们有各种流言

There's all sorts of gossip in the press about you.

迟早你需要有人帮你说话的

Sooner or later, you're going to need someone on your side.

需要有人记录真相

Someone to set the record straight.

你觉得你是担此重任的女孩是吧?

Y ou think you're the girl for that job, do you?

我很聪明你可以完全...

I'm smart and you can trust me...

信任我

..totally.

聪明? 好吧探秘记者

Smart? OK, investigative journalist.

好看着我告诉我你看到了什么

Good. Well, look at me and tell me what you see.

要是你真有本事你不需要采访

If you're that skilful, you don't need an interview,

你可以直接读出你需要的东西

you can just read what you need.

不行?好换我来

No? OK, my turn.

我看到你在等待人生中第一个猛料

I see someone who's waiting for their first scoop,

好引起编辑的注意

so their editor will notice them.

你这条裙子价值不菲

Y ou're wearing an expensive skirt,

已经改了两次

that's been rehemmed twice.

你就这一条高级裙子

Only posh skirt you've got.

你的指甲你负担不起频繁美甲

Y our nails, you can't afford to do them that often.

我看到你饥不择食

I see someone who's hungry,

但是看不出聪明也不值得信任

I don't see smart. I don't see trustworthy.

要是你想要我可以提供三个词的评论

I'll give you a quote. if you like. Three little words. 我厌恶你

Y ou repel me.

"咨询罪犯" 对

"A consulting criminal." Y es.

你的描述能详细解释下吗?

Y our words. Can you expand on that answer? 詹姆斯·莫里亚蒂接受雇佣

James Moriarty is for hire.

是技术人员吗?

A tradesman?

是但不是修暖气的那种吧?

Y es. But not the sort who'd fix your heating? 对是放置炸弹或设计暗杀那种

No, the sort who'd plant a bomb or stage an assassination.

不过我确信他也可以打点你的茶壶

But I'm sure he'd make a decent job of your boiler. 你会把他描述为...

Would you describe him as...

诱导什么?

Leading. What?

不能这样你在诱导证人

can't do that, Y ou're leading the witness.

他可能提出反对法官也可能支持

He'll object and the judge'll uphold.

福尔摩斯先生

Mr Holmes.

应该问我如何描述他?

Ask me how, HOW would I describe him?

我对他看法如何?

What opinion have I formed of him?

他们没教过你吗?

Do they not teach you this?

福尔摩斯先生我们不需要你的帮助

Mr Holmes, we are fine without your help.

你会怎么描述他他的性格?

HOW would you describe this man, his character? 第一个错误

First mistake.

詹姆斯·莫里亚蒂不能算人

James Moriarty isn't a man at all.

他是一只蜘蛛

He's a spider.

蛰伏于蛛网的中心

A spider at the centre of a web,

一张千丝万缕的犯罪网络

a criminal we

b with a thousand threads

他对其中每一丝的震颤都了如指掌

and he knows precisely how each and every single one of them dances.

多久了...? 不不别那样

And how long...? No, no. Don't, don't do that. 这不是个好问题

That's really not a good question.

——Sherlock Holmes

福尔摩斯先生

Mr Holmes!

我认识他多久? 这问题真不合适

How long have I known him? Not your best line of enquiry.

我们见过两次加起来不超过五分钟

We met twice, five minutes in total.

我拔了枪他想炸飞我

I pulled a gun,he tried to blow me up.

我觉得我们之间挺特殊的

I felt we had a special something.

索瑞小姐你是否坚称此人是被告的专家?

Miss Sorrel, are you seriously claiming this man is an expert?

哪怕他和被告人只相处了五分钟?

After knowing the accused for just five minutes?

两分钟就够我成为专家五分钟绰绰有余

Two minutes would have made me an expert, five was ample.

福尔摩斯先生这由陪审团决定

Mr Holmes, that's a matter for the jury.

哦是吗?

Oh, really?

一个图书馆员两个教师

One librarian, two teachers,

两个压力很大的多半在金融城工作

two high-pressure jobs, probably the City.

团长是医务秘书

The foreman's a medical secretary,

海外培训看她的速记

trained abroad, judging by her shorthand.

福尔摩斯先生?

Mr Holmes?

七个已婚两个彼此在搞婚外情

Seven are married, two are having an affair with each other.

哦他们刚吃了茶点

Oh, they've just had tea and biscuits.

想知道谁吃的华夫饼吗?

Would you like to know who ate the wafer?

福尔摩斯先生

Mr Holmes!

你是被传唤来接受索瑞小姐提问的

Y ou've been called here to answer Miss Sorrel's questions,

不是来表演智慧非凡的

not to give us a display of your intellectual prowess. 回答请简明扼要

Keep your answers brief and to the point.

不然将被判定为藐视法庭

Anything else will be treated as contempt.

你觉得你就忍这几分钟...

Do you think you could survive for just a few minutes...

不炫耀你会死吗?

WITHOUT SHOWING OFF?!

我说什么了? 别耍小聪明

What did I say? I said don't get clever.

聪明又没有龙头可关

I can't just turn it on and off like a tap.

怎样? 什么?

Well? Well, what?

你在旁听席上听着呢

Y ou were there for the whole thing, up in the gallery, 从头到尾

start to finish.

真被你料到了稳稳坐着不动声色

Like you said it would be - sat on his backside, never even stirred.

莫里亚蒂不提出任何辩护

Moriarty is not mounting any defence.

英格兰银行伦敦塔本顿维尔监狱

Bank of England, Tower of London, Pentonville.

全国最保险的三个地方

Three of the most secure places in the country

六周前被莫里亚蒂入侵

and six weeks ago, Moriarty breaks in,

没人知道他怎样或为何入侵

no-one knows how or why.

我们知道的只是... 以拘留结束

All we know is... He ended up in custody. 别那样哪样?

Don't do that. Do what?

你的表情表情?

The look. Look?

又来了

Y ou're doing the look again.

我又看不到自己的表情

Well, I can't see it, can I?

那是我的脸

It's my face.

没错你刚露出了那副

Y es.and you're doing a THING YOU ARE DOING "我们都知道怎么回事"的表情

"We both know what's really going on here" face.

——Sherlock Holmes

我们确实是不

We do. No.

我不知道所以才觉得这表情讨厌

I don't, which is why I find the face so annoying.

要是莫里亚蒂想要皇冠他早得手了

If Moriarty wanted the jewels, he'd have them.

他要是想释放囚犯他们早跑了

If he wanted the prisoners freed, they'd be on the streets.

他现在身处监狱是因为他乐意去

The reason he's still in a prison cell is cos he chose to be there.

这是他计划中的一步

Somehow this is part of his scheme.

克雷西尔先生能否传唤你的首位证人?

Mr Crayhill, can we have your first witness?

法官大人我们没有任何证人

Y our Honour, we're not calling any witnesses.

我不明白

I don't follow.

你请求进行无罪辩护

Y ou've entered a plea of not guilty.

不过我的委托人没有提供任何证据Nevertheless, my client is offering no evidence.

被告方...放弃举证

The defence...rests.

陪审团的女士们先生们

Ladies and gentlemen of the jury,287詹姆斯·莫里亚蒂先生被控

James Moriarty stands accused...

几宗不同的盗窃案

of several counts of attempted burglary.

要是被判定有罪根据其罪行

Crimes which, if he's found guilty,

会被判处漫长的监禁

will elicit a very long custodial sentence,

但是他的辩护人

and yet...his legal team...

却不肯提供任何证据

has chosen to offer no evidence whatsoever

支撑其诉讼请求

to support their plea.

我感到自己应该违反常规地

I find myself in the unusual position

推荐陪审团倾向一种裁决

of recommending a verdict wholeheartedly.

请务必裁决他有罪

Y ou must find him guilty.有罪

Guilty.

请务必裁决他有罪

Y ou must find him guilty.

他们回来了用了六分钟

They're coming back. That's six minutes. 老实说用这么久真有点奇怪

Surprised it took them that long, to be honest.

厕所在排队呢

There's a queue for the loo!

陪审团达成一致裁决了吗?

Have you reached a verdict on which you all agree? 无罪他们裁决他无罪

Not guilty, they found him not guilty.

都没辩护莫里亚蒂无罪释放了

No defence and Moriarty's walked free.

夏洛克?

Sherlock?

你在听吗? 他释放了

Are you listening? He's out,

你知道他要回来找你夏...

you know he'll be coming after you. Sherl...

一般人都会敲门

Most people knock.

不过我猜你不是一般人

But then, you're not most people, I suppose.

沏茶的水刚烧好

Kettle's just boiled.

约翰·塞巴斯蒂安(巴赫的名字)都要气活了Johann Sebastian would be appalled.

可以吗?请自便

May I? Please.

你知道巴赫临死的时候

Y ou know when he was on his deathbed, Bach,

听到他儿子在钢琴上弹他的一支曲子

he heard his son at the piano playing one of his...pieces.

曲子结束之前就停止弹奏

The boy stopped before he got to the end.

将死的巴赫跳下床跑到琴边弹完曲子

The dying man jumped out of bed, ran to the piano and finished it.

无法忍受一段中断的旋律

Couldn't cope with an unfinished melody.

你也是所以你来了

Neither can you, that's why you've come.

说实话你有点高兴吧

Be honest, you're a tiny bit pleased.

——Sherlock Holmes

哦因为裁决?

What, with the verdict?

因为我我又回到街上了

With me, back on the streets.

每个童话都需要一个经典大反派

Every fairy tale needs a good old-fashioned villain. 你需要我不然你什么都不是

Y ou need me or you're nothing.

因为我们非常相似你和我

Because we're just alike, you and I,

除了你很无聊

except you're boring.

你站在正义的天使一边

Y ou're on the side of the angels.

当然你搞定了陪审团

Y ou got to the jury, of course.

我能入侵伦敦塔

I got into the Tower of London,

你觉得我不能钻进12个酒店房间?

you think I can't worm my way into 12 hotel rooms? 有线电视

Cable network.

每人卧室都有个性化电视界面

Every hotel bedroom has a personalised TV screen. 每个人都有施压点

And every person has their pressure point.

都有要保护的人

Someone that they want to protect from harm.

小菜一碟

Easy peasy.

那么你想到办法了吗?

So how are you going to do it?

焚烧我?

Burn me?

啊那个难题终极难题

Ah, that's the problem, the final problem.

你还没明白是什么?

Have you worked out what it is yet?

什么是终极难题?

What's the final problem?

我刚才告诉你了但你有在听吗?

I did tell you... but did you listen?

要逼你不说声"我不知道"有多困难?

How hard do you find it, having to say "I don't know"?

我不知道

I don't know. 哦真聪明相当聪明

Oh, that's clever, very clever, awfully clever.

说到聪明告诉你的小朋友们了吗?

Speaking of clever, have you told your little friends yet?

告诉什么?

Told them what?

为什么我闯入那些地方不拿东西?

Why I broke into all those places and never took anything?

No.

但是你懂的? 当然

But you understand? Obviously.

说说看啊

Off you go, then.

告诉你你已经知道的?

YOU WANT ME TO tell you what you already know?

不我要你证明你知道

No,I W ANT YOU TO prove that you know it.

你没取东西是因为不需要

Y ou didn't take anything because you don't need to. 不错

Good.

你也不需要再去取任何东西

Y ou'll never need to take anything ever again.

很不错因为?

V ery good, because?

因为无论在英格兰银行

Because nothing in the Bank of England,

本顿维尔监狱还是伦敦塔

the Tower of London or Pentonville Prison could possibly match

都没有东西能赛过你入侵它们的钥匙

the value of the key that could get you into all three. 我可以用几行程序代码进入任何一扇门

I can open any door anywhere with a few tiny lines of computer code.

不存在私人账户了都是我的了

No such thing as a private bank account now, they're all mine.

没有什么是保密的了机密一词都属于我了

No such thing as secrecy, I OWN secrecy.

核弹密码?

Nuclear codes?

我能把北约成员按字母顺序炸翻

I could blow up NA TO in alphabetical order.

——Sherlock Holmes

在这个上锁房间的世界里有了钥匙就是王

In a world of locked rooms, the man with the key is king.

亲爱的你该看看我戴王冠的样子

And honey, you should see me in a crown.

整个审判都是你的广告

Y ou were advertising all through the trial,

你在向世界展示能耐

you were showing the world what you can do.

也有你的帮助

And you were helping.

客户名单可长了无赖政府情报组织

Big client list - rogue governments, intelligence communities,

恐怖组织

terrorist cells.

都想要我

They all want me.

忽然间我成了性感先生

Suddenly, I'm Mr Sex.

要是你能进入任何银行

If you can break any bank,

何必还关心最高出价?

what do you care about the highest bidder?

不关心我就喜欢看他们为我竞价

I don't, I just like to watch them all competing.

"爸爸最宠我" 普通人多可爱啊

"Daddy loves me the best." Aren't ordinary people adorable?

好你有个约翰我也该给自己找个同居的Well, you know, you've got John. I should get myself a live-in one.

你干嘛这么做呢? 肯定很有情趣Why are you doing all of this? It must be so funny. 其实你不想要钱或权力

Y ou don't want money or power, not really.

那所为何来呢?

What is it all for?

我想要解决那个难题

I want to solve the problem.

我们的难题

Our problem.

终极难题

The final problem.

很快就要开始了夏洛克坠落(又意瀑布)

It's going to start very soon, Sherlock...the fall.

别害怕坠落就像飞翔

But don't be scared, falling is just like flying, 就多了一个永恒的终点

except there's a more permanent destination.

从来不喜欢打哑谜

Never liked riddles.

学着喜欢吧

Learn to.

因为我欠你一次坠落夏洛克

Because I owe you a fall, Sherlock.

我欠你

I...owe...you.

不好意思我找麦克罗夫特·福尔摩斯

Er, excuse me, I'm looking for Mycroft Holmes?

有人知道他去哪了吗?

Would you happen to know if he's around at all?

听不到我说话吗?

Can you not hear me?

好吧好吧谁帮个忙?

Y es, all right. Anyone?

谁知道...

Anyone at all know...

麦克罗夫特·福尔摩斯在哪?

where Mycroft Holmes is,

我被约来这里见他

I've been asked to meet him here?

没反应我是隐身的吗能看到我吗?

No takers, right. Am I invisible, can you actually see me?

啊多谢先生们

Ah, thanks, gents.

我被约来见他怎么回事?

I've been asked to meet Mycroft Holmes. What the hell?!

传统约翰传统定义了我们

Tradition, John, our traditions define us.

一声不吭也是传统啰?

So total silence is traditional,is it?

你甚至不能说帮忙递个糖?

Y ou can't even say pass the sugar?

四分之三的外交人员

Three-quarters of the diplomatic service

和议会一半前座议员由同一个推车送茶

and half the government front bench all sharing one tea trolley,

一声不吭再好不过了相信我

it's for the best, believe me.

我们可不想再来一个... 72年

We don't want a repeat of...72.

——Sherlock Holmes

但这里可以说话

But we can talk in here.

你读这个?

Y ou read this stuff?

正好瞟到了嗯

Caught my eye. Mm-hm.

星期六他们说要爆猛料

Saturday, they're doing a big expose.

我想知道她哪来的消息

I'd love to know where she got her information.

姓布鲁克的有印象?

Someone called Brook. Recognise the name?

可能是校友?

School friend, maybe?

夏洛克的?

Of Sherlock's?

但我找你来不是为这个

But that's not why I asked you here.

这是谁? 不认识?

Who's that? Don't know?

不认识以前没见过?

No. Never seen his face before?

他搬到贝克街了你们往南两个门

Um... He's taken a flat in Baker Street, two doors down from you.

我想过约邻居们喝几杯

Hm, I was thinking of doing a drinks thing for the neighbours.

你不见得会乐意的

I'm not sure you'll want to.

苏莱曼尼阿尔巴尼亚暗杀小组的特训杀手Sulejmani, Albanian hit squad, expertly trained killer,

住的离你们大门不到英尺

living less than feet from your front door.

好位置到地铁银禧线很方便

Well, it's a great location. Jubilee line's handy.

约翰这和我有什么关系? John... What's it got to do with me?

季亚琴科柳德米拉

Dyachenko. Ludmila.

好像还挺面熟呢

Actually, I think I have seen her.

俄罗斯杀手她住你们对面的公寓

Russian killer.She's taken the flat opposite.

好吧

OK. 我好像看出规律了

I'm sensing a pattern here.

实际上四个国际顶尖杀手

In fact, four top international assassins relocate

都聚集到2B大门口来了

to within spitting distance of 2b.

有什么消息要分享吗?

Anything you'd care to share with me?

我要搬家了?

I'm moving?

他们共同的老板不难猜吧?

It's not hard to guess the common denominator, is it? 你认为是莫里亚蒂?

Y ou think this is Moriarty?

他向夏洛克发誓说要回来

He promised Sherlock he'd come back.

若是莫里亚蒂我们早就死了

If this was Moriarty, we'd be dead already.

若不是莫里亚蒂那是谁?

If not Moriarty, then who?

你这么关心夏洛克何不直接找他谈

Why don't you talk to Sherlock, if you're so concerned about him?

老天啊不用说了

Oh, God, don't tell me.

我们之间有太多往事约翰

Too much history between us, John.

当年的输赢和怨恨

Old scores, resentments.

你偷过他的蓝精灵? 弄坏过他的兵人?

Nicked all his Smurfs? Broke his Action Man?

再见吧

Finished.

我们都知道后果约翰

We both know what's coming, John.

莫里亚蒂走火入魔了

Moriarty is obsessed,

发誓要毁掉他唯一的死敌

he's sworn to destroy his only rival.

你让我守护好你弟弟

So you want me to watch out for your brother

因为他不肯接受你的帮助?

because he won't accept your help?

如果不太麻烦的话?

If it's not too much trouble?

借过抱歉

Excuse me. Sorry.

——Sherlock Holmes

夏洛克奇怪... 这是干什么?

Sherlock, something weird...

绑架案鲁弗斯·布鲁赫

What's going on? Kidnapping. Rufus Bruhl. 驻美大使

The ambassador to the US.

他不是在华盛顿吗?

He's in Washington, isn't he?

不是他是他的孩子

Not him, his children.

7岁的麦克斯9岁的克劳黛

Max and Claudette, age seven and nine.

在萨里郡的上流寄宿学校圣阿尔代

They're at St Aldates. Posh boarding place in Surrey. 学校放假寄宿生都回家了

School broke up, the boarders went home.

就他俩和其他几个孩子留下

A few kids remained, including those two.

两个孩子丢了

The kids have vanished.

大使点名请你

The ambassador's asked for you personally.

莱辛巴赫的英雄

The Reichenbach hero.

跟名侦探共事真是与有荣焉

Isn't it great to be working with a celebrity?

不会耽误你太久的

We shouldn't need to keep you for much longer.

谢啦

Thank you.

没事

It's all right.

这是女舍长麦肯锡小姐温和点

Miss Mackenzie, House Mistress. Go easy.

麦肯锡小姐你负责学生们的福利

Miss Mackenzie, you're in charge of pupil welfare, 昨晚却让这里门户大开

yet you left this place wide open last night.

你是笨是喝醉了还是同谋?

What are you, an idiot, a drunk or a criminal?!

快告诉我

Quickly, tell me!

所有门窗都栓好了

All the doors and windows were properly bolted.

昨晚没人进他们房间连我都没进

No-one, not even me, went into their room last night. 你得相信我

Y ou have to believe me!

我信我就想让你说快点

I do, I just wanted you to speak quickly.

让麦肯锡小姐呼吸纸袋冷静一下

Miss Mackenzie will need to breath into a bag now. 一学期6千镑连个安全都保障不了

Six grand a term, you'd expect them to keep the kids safe for you.

你说其他孩子都回家过节了

Y ou said the other kids had all left on their holidays. 这层楼就住着他们两个

They were the only two sleeping on this floor.

完全没有强行闯入迹象

There's absolutely no sign of a break-in.

入侵者当时一定潜伏在哪里

The intruder must have been hidden inside some place.

带我看男孩的卧室

Show me where the brother slept.

男孩每晚都睡在这里

The boy sleeps there every night.

盯着唯一的光源走廊的灯光

Gazing at the only light source outside in the corridor.

他能认出每个形状每个轮廓

He'd recognise every shape, every outline,

门前每个人的剪影

the silhouette of everyone who came to the door.

所以呢?

OK, so?

所以如果生人靠近门口

So if someone approaches the door who he doesn't recognise,

有入侵者也许他都能看见武器轮廓

an intruder, maybe he can even see the outline of a weapon.

他会干什么?

What would he do?

入侵者进门前那宝贵的几秒

In the precious few seconds before they came into the room,

他没哭嚎干什么去了呢?

how would he use them if not to cry out?

这个小男孩唯独这个男孩

This little boy, this particular little boy,

读了这么多间谍故事他会干什么?

who reads all of those spy books, what would he do?

——Sherlock Holmes

留记号?

He'd leave a sign?

叫安德森来

Get Anderson!

亚麻籽油

Linseed oil.

没啥用追踪不到绑匪

Not much use, it doesn't lead us to the kidnapper.

精彩呀安德森真的?

Brilliant,Anderson. Really?

对简直是白痴的完美写照

Y es, brilliant impression of an idiot.

地板

Floor.

他...给我们留了踪迹

He...made a trail for us.

他们逼男孩走在前面

The boy was made to walk ahead of them.

还踮着脚? 说明他紧张

On what, tiptoe? Indicates anxiety.

枪指着他的头

Gun held to his head.

女孩在他身边被侧拖着走

The girl was pulled beside him, dragged sideways. 他左胳膊环着她的脖子

He had his left arm cradled about her neck.

就这些从这里就不知道哪去了

That's the end of it, we don't know where they went from here.

对我们毫无用处

Tells us nothing after all.

说得对安德森毫无用处

Y ou're right, Anderson, nothing.

除了他的鞋码身高步态步速

Except his shoe size, his height, his gait, his walking pace.

开心了? 有点

Having fun? Starting to.

最好别笑出来小孩被绑架啊

Maybe don't do the smiling. Kidnapped children?

他怎么通过监控镜头的? 门都锁着呢

How could he get past the CCTV? If all the doors were locked.

他趁没锁的时候进来的

He walked in when they weren't locked.

可是陌生人不能随便进学校啊

But a stranger can't just walk into a school like that. 任何人都能进任何地方只要找好时机

Anyone can walk in anywhere if they pick the right moment.

昨天是学期末

Y esterday, end of term,

到处都是家长司机员工

parents milling around, chauffeurs, staff.

混进一个陌生人有什么难?

What's one more stranger among that lot?

他耐心等着他们

He was waiting for them.

只需找个地方潜伏下来

All he had to do was find a place to hide.

茉莉

Molly!

你好我正要出去去不成了Hello, I'm just going out. No, you're not.

我约了人吃午饭

I've got a lunch date.

取消掉跟我吃吧什么? Cancel it, have lunch with me. What?

我需要你帮助

I need your help.

我们在追踪你一个前男友

One of your old boyfriends, we're tracking him down.

他又做坏事了莫里亚蒂?

He's been naughty. Moriarty?

当然是莫里亚蒂

Of course it's Moriarty!

吉姆不是我男朋友约会三次我就跟他分了

Jim wasn't my boyfriend, we went out three times. I ended it.

然后他就偷了王冠御宝

Then he stole the Crown Jewels,

闯进了英格兰银行还搞了次越狱

broke into the Bank of England and organised a prison break.

为公序良俗起见

For the sake of law and order,

建议你别再谈恋爱了茉莉

I suggest you avoid all future attempts at a relationship, Molly.

油约翰绑架者脚印里的亚麻籽油

Oil, John. The oil in the kidnapper's footprint.

会带我们找到莫里亚蒂

It'll lead us to Moriarty.

——Sherlock Holmes

他鞋上所有化学残留都被保留了

All the chemical traces on his shoe have been preserved.

他的鞋底就像一本护照

The sole of the shoe is like a passport.

走运的话我们能看出他全部行踪

If we're lucky, we'll see everything he's been up to. 我需要分析结果

I need that analysis.

碱性

Alkaline.

谢谢约翰

Thank you, John.

是茉莉好

Molly. Y es.

我欠你

I...O...U.

甘油分子

Glycerol molecule.

到底是什么?

What are you?

"我欠你"什么意思?

What did you mean, IOU?

你说"我欠你"

Y ou said IOU.

边工作边嘀咕

Y ou were muttering it while you were working.

没什么自言自语

Nothing, mental note.

你有点像我爸爸他去世了不抱歉

Y ou're a bit like my dad. He's dead. No, sorry.

茉莉请别费心找话说了

Molly, please don't feel the need to make conversation,

你真的不擅长

it's really not your area.

他临死前一直欢乐又亲切

When he was dying, he was always cheerful, he was lovely,

除了他以为没人看见的时候

except when he thought no-one could see.

我见过一次他满脸哀伤茉莉

I saw him once, he looked sad. Molly.

你也面露哀伤在你以为他看不见的时候

Y ou look sad, when you think he can't see you.

你没事吧?

Are you OK? 别随口承认因为我明白

And don't just say you are, because I know what that means,

背着别人流露哀伤的含义

looking sad when you think no-one can see you.

没背着你我不算数

Y ou can see me. I don't count.

我是说如果我能帮上什么忙

What I'm trying to say is, that if there's anything I can do,

你需要什么找我做什么都可以

anything you need, anything at all, you can have me. 不我是说你需要什么我都会帮忙

No, I just mean, I mean, if there's anything you need, it's fine.

可我会需要你什么呢?

But what can I need from you?

没什么我不知道

Nothing. I don't know.

其实你可以说个谢谢就好

Y ou could probably say thank you, actually.

谢谢?

Thank you?

我去弄点薯片你要什么吗?

I'm just going to go and get some crisps. Do you want anything?

没事我知道你不要

It's OK, I know you don't.

其实我想要点...

Well, actually, maybe I'll...

我知道你不要

I know you don't.

夏洛克? 嗯?

Sherlock? Hmm?

她箱子里这个信封不止一个

This envelope that was in her trunk, there's another one.

什么?

What?

今天扔在我们门口的对你看

On our doorstep. Found it today. Y es, and look at that.

你看印鉴一模一样

Look at that, exactly the same seal.

面包屑嗯我一回来就看见了Breadcrumbs. Uh-huh. It was there when I got back. 面包屑做的小线索

A little trace of breadcrumbs.

——Sherlock Holmes

硬壳精装童话故事

Hardback copy of Fairy Tales.

两个孩子被狠心的父亲带进丛林

Two children led into the forest by a wicked father, 一路洒下面包屑

follow a little trail of breadcrumbs.

汉泽尔与格莱特的故事

That's Hansel and Gretel.

什么样的绑匪会留线索?

What sort of kidnapper leaves clues?

喜欢炫耀把这当成游戏的

The sort that likes to boast, that thinks it's a game.

他坐在我们公寓里一字一句对我说

He sat in our flat and he said these exact words to me...

"每个童话都需要一个经典大反派"

"All fairy tales need a good old-fashioned villain." 第五种成分来自故事里巫婆的糖果屋

The fifth substance, it's part of the tale. The witch's house.

什么?

What?

甘油分子

The glycerol molecule.

聚甘油蓖麻醇酯什么?

PGPR! What's that?

做巧克力用的

It's used in making chocolate.

一小时前收到的传真

This fax arrived an hour ago.

有什么线索?

What have you got for us?

在城里找一个

We need to find a place in the city

同时有这5种东西的地方

where all five of these things intersect.

白垩粉沥青砖粉植被

Chalk, asphalt, brick dust, vegetation.

什么巧克力?

What - chocolate?!

我们要找的是废弃的糖果厂

I think we're looking for a disused sweet factory.

还得缩小范围

We need to narrow that down.

有沥青的糖果厂?

A sweet factory with asphalt?

不太宽泛了得精确点

No, too general. Something more specific. 白垩粉白垩土在地质学上已经够精确了Chalk, chalky clay. That's a far thinner band of geology.

砖粉?

Brick dust?

建筑工地50年代的砖

Building site. Bricks from the 50s.

伦敦有几千处建筑工地

There's thousands of building sites in London.

我派人去找了我也派了

I've got people out looking. So have I!

流浪汉消息网比警察快得多

Homeless network, faster than the police,

也比警察好贿赂得多

far more relaxed about taking bribes.

约翰

John.

彭土杜鹃对上了

Rhododendron ponticum. Matches.

阿德斯顿什么?

Addlestone. What?

河与公园之间连绵一英里的废弃工厂

A mile of disused factories between the river and the park,

全都符合

matches everything.

好出发出发

Right, come on. Come on!

好你去那边

OK, you look over there.

仔细搜索

Look everywhere.

分散开请分散开

OK, spread out, please, spread out.

安静安静

(Quietly, quietly!)

这个刚才还点着他们还在这里糖纸?

This was alight moments ago. They're still here! Sweet wrappers?

他给你们吃了什么? 汉泽尔与格莱特

What's he been feeding you? Hansel and Gretel.

水银什么?

Mercury. What?

纸上涂了水银致命毒物

The papers, they're painted with mercury, lethal.

他们吃的越多...

The more they ate...

——Sherlock Holmes

会死的

It was killing them.

可单凭这个不足以杀死他们

But it's not enough to kill them on its own.

剂量够大的话早晚会杀死他们

Taken in large enough quantities, eventually it would kill them.

并不需要他在场亲手执行

He didn't need to be there for the execution.

遥控谋杀他可以在千里之外

Murder by remote control, he could be 1,000 miles away.

他们越饿吃的越多

The hungrier they got, the more they ate,

死的就越快干净利落

the faster they died. Neat.

夏洛克这边

Sherlock. Over here!

我来抱他别怕

I've got him, don't worry.

好吧专业人士问完了

Right then, the professionals are finished.

业余的想进去可以进去了

If the amateurs want to go in and have their turn.

记住她受了惊她才7岁

Now remember, she's in shock and she's just seven years old,

所以请尽量...

so, anything you can do to...

别暴露本性? 嗯可能会好点

Not be myself? Y eah, might be helpful.

克劳黛我...

Claudette, I...

不不我知道你受了委屈...

No, no, I know it's been hard for you.

克劳黛听我说...

Claudette, listen to me.

出去快出去

Out. Get out!

怎么会呢那孩子精神受创

Makes no sense. Kid's traumatised.

夏洛克让她想起了绑匪

Something about Sherlock reminds her of the kidnapper.

她说什么?

What's she said?

一个字都没说

Hasn't uttered another syllable.男孩呢? 不他还没醒

And the boy? No, he's unconscious.

他还在重症加护中

He's still in intensive care.

别瞎想了

Don't let it get to you,

我每次看你走进房间也想尖叫来着

I always feel like screaming when you walk into a room.

实际上大多数人都是

In fact, so do most people.

来吧

Come on.

你真厉害凭一个脚印就找到了孩子

Brilliant work you did finding those kids from just a footprint,

太神奇了

it's really amazing.

谢谢

Thank you.

难以置信

Unbelievable.

Ah.

你没事吧? 在思考

Y ou OK? Thinking.

这是我的车你打下一辆

This is my cab, you get the next one.

为什么? 免得你说话

Why? Y ou might talk.

是巧克力吗? 我们在找废弃的糖果厂

'Is this chocolate?' 'We're looking for a disused sweet factory.'

出去

'Get out!'

有问题吗?

Problem?

豪华晚礼服套装

..this stunning evening wear set from us

伦敦出租车购物频道有售

at London Taxi Shopping.

麻烦你关掉它

Can you turn this off, please? '

内含一件漂亮的...

The set comprises of a beautiful...'

能关掉它吗?

Can you turn this off?!

——Sherlock Holmes

附四件闪亮钻石手镯

'Accompanied by four spangly diamond bracelets...' 你好

Hello.

准备好听故事了吗?

Are you ready for the story?

今天我们讲吹牛皮骑士的故事

This is the story of Sir Boast-a-lot.

一个脚印他就凭这个

A footprint, it's all he had.

一个脚印

A footprint.

嗯你知道他就这样

Y eah, well, you know what he's like.

贝克街的"犯罪现场调查"

CSI Baker Street.

我们的人可做不到

Well, our boys couldn't have done it.

所以才需要他嘛他比较厉害

Well, that's why we need him, he's better.

这倒也是个解释

That's one explanation.

还有什么解释?

And what's the other?

吹牛皮骑士是最机智

Sir Boast-a-lot was the bravest

最勇敢的圆桌骑士

and cleverest knight at the round table.

可是没多久别的骑士就听腻了他的故事

But soon the other knights began to grow tired of his stories

讲他多勇敢呀屠了多少条龙呀

about how brave he was and how many dragons he'd slain.

于是他们就想

And soon they began to wonder,

吹牛皮骑士的故事是真的吗?

"Are Sir Boast-a-lot's stories even true?"

只有他能找到那个证据

Only he could have found that evidence.

哦不

Oh, no.

那女孩一见他吓得喉咙都喊破了

The girl screams her head off when she sees him

她可没见过他呀

a man she has never seen before,

除非她见过他

unless she had seen him before. 你想说什么?

What's your point?

你心里明白只是不愿去想

Y ou know what it is, you just don't want to think about it.

于是骑士们一起对亚瑟王说

So, all of the knights went to King Arthur and said, "我不相信吹牛皮骑士故事"

"I don't believe Sir Boast-a-lot's stories.

"他是个大骗子

"He's just a big old liar

编故事给自己脸上贴金"

who makes things up to make himself look good." 你不是真想说他也有嫌疑吧

Y ou're not seriously suggesting he's involved, are you?

得考虑这种可能性

We have to entertain the possibility.

于是连国王也怀疑了

And then, even the King began to wonder.

可是吹牛皮骑士的麻烦可不止这些呢

But that wasn't the end of Sir Boast-a-lot's problem. 不

No.

这还不是终极难题

That wasn't the final problem.

讲完了

The end.

停车

Stop the cab.

停车

Stop the cab!

那是什么?

What was that?!

那是什么?

What was that?

不要钱

No charge.

小心

Watch out!

谢谢你

Thank you.

夏洛克

Sherlock!

是他是那个人

That is him. It's him.

苏莱曼尼什么的麦克罗夫特给我看过档案

Sulejmani or something,Mycroft showed me his file.

——Sherlock Holmes

著名阿尔巴尼亚匪徒

He's a big Albanian gangster,

住我们家往南两户

lives two doors down from us.

他因为跟我握手就死了什么? He died because I shook his hand. What? 他救了我的命却不能碰我为什么?

He saved my life, but he couldn't touch me. Why?

四个杀手就住我们门口

Four assassins living right on our doorstep.

他们不是来杀我的

They haven't come here to kill me.

是来保我的命的

They have to keep me alive.

我有个什么东西他们全都想要

I've got something that all of them want.

可只要其中一个靠近我

But if one of them approaches me...

其他人就杀了他免得被抢先

The others kill them before they can get it.

所有注意力都集于我一身

All of the attention is focused on me.

此时此刻监视网就在朝我们收紧

There's a surveillance web closing in on us right now.

那你究竟有什么重要东西?

So what have you got that's so important?

我得问问打扫的事

I need to ask about the dusting.

上周的准确细节到底扫走了什么?

Precise details, in the last week, what's been cleaned?

星期二我洗了你的地毡

Tuesday, I did your lino.

不这个房间这里就能找到

No, this room, this is where we'll find it.

检查灰尘边缘

Any break in the dust line.

灰尘是唯一不能还原的最有说服力

Y ou can put back anything but dust. Dust is eloquent.

他在找什么?

(What's he on about?)

摄像头我们被监视了

Cameras, we're being watched.

什么? 这里有摄像头?

What?! Cameras? Here? 我穿着睡衣呢

I'm in my nightie!

不行探长什么?

No, Inspector. Why?

告诉你不行我还没问你呢

The answer's no. Y ou've not heard the question! 你想带我去警局省得你问了

Y ou want to take me to the station. Saving you the trouble of asking.

夏洛克

Sherlock.

那声尖叫? 对

The scream? Y eah.

是谁多诺万? 我打赌是多诺万

Who was it? Donovan? I bet it was Donovan.

"我是不是要为绑架负责?"

"Am I somehow responsible for the kidnapping?"

哈哈莫里亚蒂真聪明

Ha ha, Moriarty is smart.

他给她头脑里埋了那个疑问盘桓不去

He planted that doubt in her head. That little nagging sensation.

要有超强的意志才能抵抗

Y ou're going to have to be strong to resist.

因为想法是杀不死的对吧?

Y ou can't kill an idea, can you?

只要它在这里... 扎了根

Not once it's made a home...there.

你来吗?

Will you come?

一张照片就是他的下一步棋

One photograph, that's his next move.

莫里亚蒂设的局

Moriarty's game.

首先是尖叫

First the scream,

然后一张我被传讯的照片

then a photograph of me being taken in for questioning.

他想一寸寸地摧毁我

He wants to destroy me inch by inch.

这是一局游戏雷斯垂德恕我不奉陪

It is a game, Lestrade, and not one I'm willing to play.

替我向多诺万警官问好

Give my regards to Sergeant Donovan.

他们在做决定决定?

They'll be deciding. Deciding?

——Sherlock Holmes

要不要开逮捕证过来抓我

Whether to come back with a warrant and arrest me. 你这么觉得? 标准程序

Y ou think? Standard procedure.

你应该跟他走别人会以为...

Y ou should have gone with him. People'll think...

我不在乎别人怎么想

I don't care what people think.

你在乎别人以为你蠢或者出错

Y ou'd care if they thought you were stupid or wrong. 不那是他们蠢他们出错

No, that would just make them stupid or wrong.

夏洛克我不要世人以为你是...

Sherlock, I don't want the world believing you're... 我是什么?

That I am what?

一个骗子

A fraud.

你担心他们是对的什么?

Y ou're worried they're right. What?

你怕他们猜对了我不

That they're right about me. No.

这才是你心烦的原因

That's why you're upset.

你不敢想他们说对的可能性

Y ou can't entertain the possibility they may be right. 你怕你也被骗进去我没有Y ou're afraid you've been taken in. I'm not. 莫里亚蒂也在玩弄你的头脑

Moriarty is playing with your mind, too.

你还不明白吗?

Can't you SEE what's going on?!

不我知道你是真的

No, I know you for real.

百分百真实?

100 percent?

没人能随时随地装得那么烦人吧

Well, nobody could fake being such an annoying dick all the time.

夏洛克·福尔摩斯? 对长官

Sherlock Holmes? Y es, sir.

新闻里那个家伙?

That bloke that's been in the press?

我以为他是个私家侦探

I thought he was some sort of private eye.

他确实是

He is. 你们想说我们一直在咨询他?

We've been consulting with him, that's what you're telling me?

我们没真正用他办过案子吧

Not used him on any proper cases though, have we? 呃有一二件

Well, one or two.

或者一二十件

Or 20 or 30.

什么?

What?!

不是我一个高级警官这样葛莱森...

I'm not the only senior officer who did this. Gregson...

闭嘴

Shut up!

让一个业余侦探

An amateur detective

随意查看所有机密信息

given access to all sorts of classified information.

现在他还成了嫌犯

And now he's a suspect in a case.

恕我直言...

With all due respect...

你这个白痴雷斯垂德

Y ou're a bloody idiot, Lestrade!

现在马上把他抓来

Now go and fetch him in, right now.

快去

Do it!

自豪了吧?

Proud of yourselves?

如果这不是唯一一次呢?

Well, what if it's not just this case?

如果他每次都这样耍我们呢?

What if he's done this to us every single time?

警察里还算有自己人是雷斯垂德

So, still got some friends on the force. It's Lestrade. 说他们马上过来

Says they're all coming over here now.

排着队等着铐你

Queuing up to slap on the handcuffs.

每个因为你出过洋相的警官

Every officer you've ever made feel like a tit,

那人数可真不少

which is a lot of people.

哟喝

Y oo-hoo.

——Sherlock Holmes

抱歉打扰你们了吗?

Oh, sorry, am I interrupting?

忘了说了有人送来个包裹说是易腐物

Some chap delivered a parcel, I forgot, marked perishable.

我不得不签收了

I had to sign for it.

有趣的德国名字跟童话里一样

Funny name, German, like the fairy tales.

焚烧到焦

Burnt to a crisp.

什么意思?

What does it mean?

警察我去开

'Police!' I'll go.

夏洛克

'Sherlock.

抱歉赫德森太太我们有话要跟你说

'Excuse me, Mrs Hudson. We need to talk to you.

你们不能这样硬闯民宅

'Y ou can't just barge in like that!'

你们有授权吗有吗?

'Have you got a warrant? Have you?'

算了吧约翰

'Leave it, John.

喂礼貌点

'Eh? Manners!'

夏洛克·福尔摩斯

Sherlock Holmes,

我以涉嫌劫持及绑架罪名逮捕你

I'm arresting you on suspicion of abduction and kidnapping.

没事约翰他没反抗

It's OK, John. He's not resisting.

什么叫没事简直岂有此理

No, it's not all right, this is ridiculous.

马上把他带下去

Get him downstairs now.

你不必这样的

Y ou don't have to do this.

别妨碍公务不然我得连你一起逮捕

Don't try to interfere or I shall arrest you too.

完事了吗?

Y ou done?

我说吧嗯?

I said it. Hmm?

第一次见面我就说了

First time we met. Don't bother. 解决罪案不能满足他总有一天他会越界Solving crimes won't be enough. One day he'll cross the line.

你扪心自问什么样的人会绑架小孩子

Now ask yourself, what sort of man would kidnap those kids

只为了在世人面前显能耐?

just so he can impress us all by finding them?

多诺万长官?

Donovan? Sir?

人抓到了? 是长官

Got our man? Er, yes, sir.

要我说一看就像怪人

Looked a bit of a weirdo, if you ask me.

自封警察的多事鬼都这德行

Often are, these vigilante types.

你在看什么?

What are you looking at?

你没事吧长官?

Are you all right, sir?

来陪我了? 嗯

Joining me? Y eah.

显然

Well,

痛揍总警司是犯法的

apparently it's against the law to chin the Chief Superintendent.

嗯有点尴尬了

Hmm. Bit awkward this.

没人来保释我们了

There's no-one to bail us.

我在想我们如何立刻大胆逃脱

I was thinking more about our imminent and daring escape.

所有人员到号什么?

'All units to .' What?

所有人员到...

'All units to 2...'

女士们先生们麻烦大家都跪下

Ladies and gentlemen, will you all please get on your knees?

马上照办照他说的做

NOW would be good! Do as he says!

只是说一声枪是他的主意

Just so you're aware, the gun is his idea,

我只是...懂吧

I'm just a...you know.

神探夏洛克剧本S02E03

——Sherlock Holmes SHERLOCK Season Two Episode Three —The Reichenbach Fall

——Sherlock Holmes 为什么今天来? Why today? 你想听我说? Do you want to hear me say it? 上次诊断已经过去个月了 18 months since our last appointment. 你看报纸吗? Y ou read the papers? 有时候 Sometimes... 电视总看吧 And you watch telly? 你知道我为什么来 Y ou know why I'm here. 我来是因为... I'm here because... 出了什么事约翰? What happened, John? 夏... Sherl... 你必须说出口 Y ou need to get it out. 我最好的朋友... My best friend... 夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes... 死了 ..is dead. "莱辛巴赫瀑布" 透纳的杰作 Falls Of The Reichenbach. Turner's masterpiece. 终于失而复得 Thankfully recovered, 多亏夏洛克·福尔摩斯先生的奇才 owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes. 小小意思不成敬意 A small token of our gratitude. 钻石袖链我袖口都有扣子的 Diamond cufflinks... All my cuffs have buttons. 他说谢谢我说了吗 He means thank you. Do I? 快说谢谢 Just say it. Thank you. 稍等 Hang on. 我历经艰辛终于和家人重聚 Back together with my family, after my terrifying ordeal. 我的解脱还要格外谢谢一个人 And we have one person to thank for my deliverance... 夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes. 领带夹我不戴领带嘘 Tie pin. I don't wear ties. Shhh. 彼得·里科里特 Peter Ricoletti... 1982年以来国际刑警组织通缉名单首位Number one on Interpol's most wanted list since 1982. 已经被捕我们必须感谢一个人 We got him, and there's one person we have to thank 给予的关键性指引 for giving us the decisive leads. 仰仗他对人情世故的精通 With all his customary diplomacy and tact. 是讽刺没错 Sarcasm. Y es. 大家凑钱买的 We all chipped in. 哦 Oh... 戴上戴上 Put the hat on. Put the hat on. 对夏洛克戴上 Y es, Sherlock, put it on. 早戴早超生 Just get it over with. 学术神探 "Boffin!" 学术神探夏洛克 "Boffin Sherlock Holmes!" 人人都会有 Everybody gets one. 一个什么? 小报外号 One what? Tabloid nickname. 苏珊大妈贱尼克我应该也快有了 SuBo, Nasty Nick. I'll probably get one soon. 第5页第6列第1句 Page five, column six, first sentence. 为什么总是这张带帽照? Why is it always the hat photograph?! "单身者华生" 什么头衔啊"Bachelor John Watson."What kind of hat is it? "单身者" 想暗示什么? BACHELOR? What are they implying?!

神探夏洛克第一季第一集-学习的单词和短语

1. Take somebody (sb.) a while/some time to do something 需要一点时间去做某事/某件事情需要小一阵子才能完成 例句: John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life. 约翰你是个军人,从这个身份到普通人,需要一个过程 2. Live one’s life to full 生活美满\充实过好每一天 3. Mystery谜 例句: My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. 我的丈夫是个努力生活的乐观男人,他热爱家庭和工作,他选择这样结束自己的生命让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊. 4. Umbrella 5. Share 6. Confirm 确认 7. apparent 明显的、显而易见的(related words:obvious, clear) 例句: We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. 我们可以确认这起自杀案十分类似于杰弗瑞·帕特森爵士和詹姆士·费力默的状况 8. serial murder/serial killer连环谋杀案/连环杀手 9. detective 侦探 10. poison毒药 11. look for something 寻找 (已经找到用find, find 的过去式为found) We looked for a mobile in the house. And we found it in the kitchen. 12. administer执行、做、管理 Self-administer 自己去做 例句: 记者1:有可能是谋杀吗? 如果是的话会是连环杀手干的吗? Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer? Sally:我知道你们更喜欢写这种故事,但现场状况确系自杀。两者的差别明显很清楚,毒药是他们自己服下的。 I know that you like writing about these but these do appear to be suicides. We know the

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词 1.Bravery is by far the kindest word for stupidity. 勇敢是愚蠢最好听的代言词 2.Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. 这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。与夏洛克?福尔摩斯同行,你却能看到战场。 3.Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, it needs an audience. 被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。 4.You lower the IQ of the whole street. 整条街智商都被你拉低了 5.Bitterness is a paralytic. Love is a much more vicious motivator. 愤懑是种麻醉剂。更危险的动机是爱 6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled. 有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用 7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value. 有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值 8.Take my card. 用我的卡吧 9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it. 藏一棵树最好的地方是森林里 10.A book is like a magic garden, carried in your pocket. 书中自有颜如玉,书中自有黄金屋 11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. 这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。真正有用的!普通人总在脑子里塞满垃圾,有用的信息都找不到了。 12.People don't like telling you thing, but they love to contradict you. 人不爱主动说出真相,但他们总喜欢反驳

神探夏洛克剧本S02E01口语精华

《神探夏洛克》S02E01口语精华 1. I will burn the heart out of you. 让你下到十八层地狱 burn somebody 灼烧某人,引申为让某人下地狱 eg:"May God burn you in hellfire for all eternity, " the priest flared. “愿上帝保佑,让你受地狱之火的永恒煎熬,”神甫快被气疯了。 2. Catch you later. 后会有期 catch you 抓住你,引申为跟上,赶上 eg:You go on, I will catch you up. 你先走,我一会儿来赶你。 3. But everything I have to say has already crossed your mind. 可我要说的你全都心知肚明了 cross one's mind 想到,知道,引申为心知肚明 eg:Someday, weeks will go by, maybe even years, it won't even cross our mind. 随着时间的慢慢流逝,总有一天,我们都不会再想起这些。 4. Wrong day to die. 今天还不适合死 wrong day 错误的时间,引申为还不适合怎样 eg:They were in the right place, on the wrong day. Or so it would seem. 他们来对了地方,却不是合适的时间,至少当时看起来是这样。 5. You'll be hearing from me, Sherlock. 我俩后会有期 hear from 收到...的信,引申为后会有期 eg:And we hope to hear from you soon. 我们也希望很快能听到你的回应。 6. I'll make you into shoes. 我让你吃不了兜着走 make you into shoes 把你塞到鞋子里,引申为让你吃不了兜着走 eg:Promise me or I will make you into shoes! 答应我,否则我让你吃不了兜着走! 7. I think my husband might be having an affair.

神探夏洛克第三季第一集_05中英对照台词

神探夏洛克第三季第一集_05 All very interesting, Sherlock, 贝克街都很有意思夏洛克 but the terror alert has been raised to critical. 但恐怖袭击预警等级已达到"危急" Boring. Your move. 无聊该你了 We have solid information, an attack IS coming. 可靠情报显示袭击就在眼前 Solid information, 可靠情报 a secret terrorist organisation is planning an attack... 秘密恐怖组织正在策划一场袭击... That's what secret terrorist organisations do, isn't it? 秘密恐怖组织就是干这个的不是吗? It's their version of golf. 他们的消闲运动 An agent gave his life to tell us that. 一位特工为此牺牲了 Oh, well, 这样啊 perhaps he shouldn't have done. He was obviously just trying to show off. 也许是他做过头了只想逞英雄 None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously? 你那些"活标记"都没有可疑举动吗? Your move. 该你了 No, Mycroft, but you have to trust me. 没有麦克罗夫特可你得相信我 I'll find the answer. 我会找出答案 But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, 答案也许是网上博客一处奇怪用词 or an unexpected trip to the countryside, 一次临时乡间旅行 or a misplaced lonely hearts ad. 或者发错地方的征友广告 Your move! 该你走了! I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case. 我亲自向首相保证你在积极破案 I am on the case, we both are, look at us right now.

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?) Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!) Sherlock: It’s fine. (没事) Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了) Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?) Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.) Watson: What happened there? (这是怎么回事?) Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who?(有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?) Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?) Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐) Sherlock: What are you typing?(你在打什么?) Watson: Blog. (博客) Sherlock: About? (写什么?) Watson: Us. (写我们) Sherlock: You mean me. (是写我吧) Watson: Why? (为什么?) Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇) Watson: Right, then. (好吧) Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子) Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了) Sherlock: Boring. (无聊) Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇) Sherlock: Yes. (对) Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰) Sherlock: Leave. (开路) Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件) Sherlock: Boring. (无聊) Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true.(我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了) Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思) Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?) Watson: That's the title. (标题)

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

1明斯克白俄罗斯 Minsk Belarus 2从头开始源源本本告诉我 Just tell me what happened from the beginning. 3(东欧口音)我们去泡吧 We had been to a bar, 4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪 nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses, 5凯伦她很不高兴后来回到酒店 and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架 we end up having a bit of a ding-dong. 7她老是讽刺我说我不似个真爷们 She's always getting at me, saying I weren't a real man. 8不"是"个真爷们 Wasn't a real man. 9什么? "不是" 你说的"不似" What? It's not "weren't", it's "wasn't". 10接着说 Go on. 11然后我也不知怎么回事 Well...then I don't know how it happened, 12 突然我手里就多了把刀 but suddenly there's a knife in my hands... 13我老爹是个屠户所以我会使刀 ..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives. 14他叫我们肢解野兽"教" He learned us how to cut up a beast. Taught. 15什么? "教"你们肢解野兽 What? Taught you how to cut up a beast. 16嗯反正我就动作了 Yeah, well, then I done it. 17"动手" 动手捅了她 Did it. Did it! Stabbed her, 18一刀一刀又一刀等我低头看她经已... over and over and over, and I looked down, and she weren't... 19"已经" ..wasn't... 20不会东了 ..moving no more. 21"不会动了" Any more. 22老天我真不知道怎么回事

神探夏洛克S01E01双语剧本

华生 WATSON THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson 博客写的如何? How's your blog going? 嗯 顺利 很顺利 Yeah, good, very good. 你一个字都没写 对吧? You haven't written a word, have you? 你刚写下了"仍然不信任人" You just wrote "still has trust issues". 而你颠倒着读出了我写的东西 And you read my writing upside down. 知道我什么意思了? You see what I mean? 约翰 你是个军人 John, you're a soldier 从这个身份到普通人 and it's going to take you a while 需要一个过程 to adjust to civilian life 把你每天的遭遇写在博客上 and writing a blog about everything that happens to you 会有很大帮助 will honestly help you. 我根本没有任何遭遇 Nothing happens to me. 10月21日October 21th 你说一辆破车都没了? 'What do you mean there's no ruddy car?' 他去滑铁卢了 抱歉 He went to Waterloo, I'm sorry. 叫辆出租车 我从不叫车 Get a cab I never get cabs 我爱你 什么时候? I love you. When? 快叫辆出租车 Get a cab 我的丈夫 My husband 是个努力生活的乐观男人 was a happy man who lived life to the full. 他热爱家庭和工作 He loved his family and his work, Season One Episode One — A Study in Pink

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

Computer: THE PERSONAL BLOG OF . (约翰·华生医生的博客) Dr.: How's your blog going (博客写的如何) W:Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。你一个字都没写,对吧你刚写下了"仍然存在信任问题"。) Dr.:And you read my writing upside down. You see what I mean John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. (而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.) W: Nothing happens to me. (我根本没有遭遇) October 12th (10月12日) Man: 'What do you mean there's no ruddy car'(你说一辆破车都没了) Woman: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.) Man: I never get cabs. (我从不叫车) Woman: I love you. (我爱你) Man: When (什么时候) Woman: Get a cab.(快叫辆出租车) Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him. (我的丈夫…是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.) November 26th (11月26日) Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。) Man2:What (什么) Man1: I'm just going home to get my umbrella. (我要回去拿伞)

关于神探夏洛克你还不知道21个小知识

关于《神探夏洛克》你还不知道的21个小知识 俄罗斯强盗,不存在的地铁站,变成漫画主角的Benedict Cumberbatch……正逢BBC夏洛克第三季开播,不妨看看下面这21个你可能还不知道的夏洛克相关小知识。 Martin Freeman和Benedict Cumberbatch(或者用中国饭的叫法:花生和卷 福)的第三季造型。 1.一切都从一次演讲开始 2006年,著名的福尔摩斯爱好者Mark Gatiss,受邀到国会大厦为一年一度的夏洛克福尔摩斯学会晚宴致辞,那天Gatiss还请了Steven Moffat作嘉宾。会上Gatiss向听众透露了一个BBC的会议,会议内容是讨论有没有可能对的作品进行再创作,做一档圣诞特辑。他和公司没能达成一致,但是当他“在无尽的环形走廊上泪奔,被那些不知道在想什么的门外汉气得口吐白沫”时,Gatiss碰见了John Simpson,后者刚从阿富汗首都喀布尔回来。Gatiss说“当他经过时,我碰了碰他的胳膊低声说:‘我注意到,你最近去过阿富汗。’”这句话在Simpson心中埋下了一个想法,随后他和Moffat让这个想法萌芽,变成了现代版的《神探夏洛克》。“一个年轻的军医,在阿富汗受了伤,没有朋友,孤身在伦敦,”Gatiss吊着听众的胃口,“正在拮据时期,巧遇学医时的同学,那人说他认识一个正在找室友的人,那人还不错就是有点怪……”Gatiss就这样向世上最难应付的一帮人兜售他和Moffat创作的夏洛克,那帮人点头了。 2. 苏门答腊路上并不存在废弃的地铁站

本季第一集《空灵柩》中,那节装满了炸药准备炸掉国会大厦的地铁车厢,其实是在西汉普斯特拍摄的,拍摄地点也不是个半完工的地铁站(虽然附近确实有个废弃的地铁站叫公牛灌木Bull&Bush),这个地方离威斯敏斯特很远,但Gatiss选了这个地方作为对《苏门答腊岛巨鼠》的巧妙致敬,这个故事在《》里有提到(但没有深入展开)。夏洛克剧组没法弄到一节真的车厢,所以自制了伦敦地铁区域线列车车厢,不过远景拍摄时观众看到的地铁明显是银禧线。地铁爱好者们还很快指出了片中其他不实之处。 3.不是人人都喜欢Irene Adler的裸露戏份 在《贝尔戈维亚丑闻》中,Lara Pulver演绎的用近乎全裸迷惑了侦探的高级职业女施虐狂,原本该是一个与Holmes进行友好较量的女性对手,据说BBC为此收到超过100份投诉。不过有些原著死忠的抗议理由不止于此。许多博文的论点都是,柯南道尔在《波西米亚丑闻》中塑造的Irene Adler,是个强大的值得尊敬的女人,她绝不会允许自己沦为Moriarty的手下,或者在Holmes面前袒胸露背后就爱上他。Steven Moffat不同意女权主义者的说法,他说:“在原著里,Irene Adler赢过Sherlock Holmes的目的也只是和丈夫一起搬家逃走,这样的胜利不能体现女权主义。” 4.Holmes和Watson到碗里来 Speedy咖啡馆是剧中Holmes和Watson经常光顾买三明治的地方,它是高尔街上一家真的咖啡馆,靠近尤思顿——BBC为贝克街221B选的替身。(试播集里这家店是Una Stubbs的角色开的,名叫哈德森太太的三明治轻食店Mrs Hudson’s Snax n' Sarnies,不过这个想法很快就被毙了)。现在从世界各地蜂拥而至的夏洛克饭可以在店里享受夏洛克主题小食,特别是夏洛克卷Sherlock Wrap(鸡肉,培根,车达奶酪,生菜,胡椒,红洋葱,黄瓜,辣椒酱——“被紧紧的包起来就像夏洛克不外露的个性”)和华生卷Waston Wrap(烤蔬菜,菠菜,番茄,小洋葱,布利干酪,酸奶油——“安全,温暖,治愈,就像华生的个性”)据说未来可能推出莫里亚蒂三明治Moriarty Sub。 5.尽管中国尽力了,但Sherlock不是同性恋 第三季第一集《空灵柩》里的多场吻戏充分证明Steven Moffat和Mark Gatiss 热衷用Sherlock模糊的性向做文章。Benedict Cumberbatch说:“每个人都对他有自己的理解,曾经有无性主义者跑来感谢我代表了他们。”但是Moffat认为他们不对:“在原著中,没有任何迹象表明Holmes是无性主义者或者同性恋,”Moffat对卫报这么说。不过什么也不能阻止众多中国饭把Sherlock当作同志偶像,大量的文学创作描绘了他和Waston的浪漫关系。有一篇长达39章的言情小说;一段点击量超大的剪辑视频(见配图),视频里Cumberbatch和Martin Freeman(或者还是用中文叫他们卷福和花生)在令人意乱情迷的音乐中互相凝视,当然,之后还有不可避免的sm场景。这些看起来好像也只是普通的同人作品——但要知道在中国,写这种污秽的东西是犯罪,可能面临漫长的刑期。(译者吐槽:吓cry)

《Sherlock》神探夏洛克S102 完整剧本

YAO: The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago. 【This museum will be closing in 1 0 minutes.】 400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew. YAO: Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled. These pots need attention. The clay is cracking. ANDY: Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help. YAO: Sometimes you have to look hard at something to see its value. See? This one shines a little brighter. ANDY: I don't suppose... Um, I mean... I don't suppose that you want to have a drink? Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight. YAO: You wouldn't like me all that much. ANDY: Can I maybe decide that for myself? YAO: I can't. I'm sorry. Please stop asking. YAO: Is that security? Hello? Can the till supervisor please go to...? Unexpected item in bagging area, please try again. Item not scanned. Please try again. W: Can you maybe keep your voice down? Card not authorised. W: Yes, all right! I've got it. Please use an alternative method of payment. Card not authorised. Please use an alternative method of payment. W: Keep it. Keep that. 【THE BLIND BANKER】 S : You took your time. W: Yeah, I didn't get the shopping. S : What? Why not?

神探夏洛克S01E01 A_Study_in_Pink 全英台词

A Study in Pink S01E01

TH=Therapist JW=John Watson TH : How's your blog going? JW: Y eah, good, very good. TH: Y ou haven't written a word, have you? JW: Y ou just wrote "still has trust issues". TH: And you read my writing upside down. Y ou see what I mean? John, you're a soldier and it's going to take you a while to adjust to civilian life and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. JW: Nothing happens to me. 【October 12th】 MAN: What do you mean, there's no ruddy car? WOMAN: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab! MAN: I never get cabs! WOMAN: I love you. MAN: When? WOMAN: Get a cab! WIFE: My husband... was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. 【November 26th】 BOY A: Y es, yes! Taxi! I'll be back in two minutes, mate. BOY B: What? BOY A: I'm just going home to get my umbrella. BOY B: Y ou can share mine. BOY A: Two minutes, all right? 【January 27th】 MAN: She still dancing? WOMAN: Y eah, if you can call it that. MAN: Did you get the car keys off her?

神探夏洛克剧本S1E1

Therapist: How's your blog going? Dr. John H. Watson (Martin Freeman): Yeah good. Very good. Therapist: You haven't written a word, have you? Watson: You just wrote "Still has trust issues". Therapist: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier. It's gonna take you a while to adjust to civilian life. And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. Watson: Nothing happens to me. At the press conference Sgt Sally Donovan: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night in a building site in Greater London. Preliminary investigation suggests that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Fillmore. In the light of this these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing but Detective Inspector Lestrade will take questions now. Reporter1: Detective Inspector, how can suicides be linked? Detective Inspector Lestrade(Rupert Graves): Well they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indications— Reporter1: But you can't have serial suicides. DI Lestrade: Well apparently you can. Reporter2: These three people, there's nothing that links them? DI Lestrade: There's no link found yet. But we're looking for it—there has to be one. Everyone's cellphones go off Sgt Sally Donovan: If you've all got texts, please ignore them. Reporter1: It just says "Wrong!" Sgt Sally Donovan: Yeah, well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade I'm going to bring this session to an end. Reporter2: If they're suicides what are you investigating? DI Lestrade: As I said these suicides are clearly linked, um, but it's an unusual situation. We've got our best people investigating—{cellphones go off again} Reporter1: It says "wrong" again. Sgt Sally Donovan: One more question. Reporter3: Is there any chance that these are murders and if they are is this the work of a serial killer? DI Lestrade: I know that you'd like writing about this but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered. Reporter1: Yes but if they are murders how do people keep themselves safe? DI Lestrade: Well don't commit suicide. Sgt Sally Donovan quietly: Daily Mail. DI Lestrade: Obviously this is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. (Texts again. And for DI Lestrade: You know where to find me. SH). Thank you.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档