当前位置:文档之家› noless…than等七种否定句型翻译

noless…than等七种否定句型翻译

noless…than等七种否定句型翻译
noless…than等七种否定句型翻译

no less … than等七种否定句型翻译.txt7温暖是飘飘洒洒的春雨;温暖是写在脸上的笑影;温暖是义无反顾的响应;温暖是一丝不苟的配合。8尊重是一缕春风,一泓清泉,一颗给人

温暖的舒心丸,一剂催人奋进的强心剂no less … than等七种否定句型翻译

英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语

都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语

后又往往变成否定形式。

在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解

英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、

恰当地表达出原文的含义。

本文章节标题

一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译

二、部分否定

三、全部否定

四、双重否定

五、形式肯定但意义否定

六、形式否定但意义肯定

七、否定成分的转译

一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译

英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很

难掌握。下面介绍几种常见的表达方式:

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:

1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有

发言权。

2.not. . . any more than或

no more. . . than:表示“同……一样不”,如:

1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。

2) He is not a poet any more than I am a scholar. 我不是一个学者,他也不是一个

诗人。

3) This story is no more interesting than that one. 这个故事和那个故事一样没有

趣味。

4) He is no more able to read German than I am. 他和我一样都不懂德语。

3.not so much. . . as:表示“与其……不如……”

1)He is not so much a writer as a reporter. 他与其说是个作家,不如说是个记者。

2)Your explanation does not so much enlighten us as confuse us. 你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。

3)Oceans don't so much divide the world as unite it. 与其说海洋分隔了世界,不

如说海洋联结了世界。

4)I don't so much dislike him as hate him. 我与其说不喜欢他,不如说我恨他。

4.nothing like:表示“没有什么能比得上……”

1)There is nothing like home. 金窝银窝,不如自己的草窝。

2)There is nothing like walking as a means of keeping fit. 没有比散步来保持健康更好的了。

3)There is nothing like leather for shoes. 做鞋用皮革再好没有了。

5.nothing like(或near)as(或so)... as:表示“远远不像……那样”

1)This novel is nothing near so interesting as that one. 这篇小说远远不及那篇

小说有趣。

2)The book is nothing like as difficult as I expected. 这本书远没有我想像的那么难懂。

3)His analysis of the poem is nothing like as penetrating as yours. 他对这首诗的分析远没有你的分析那样透彻。

6.no less … than:表示“和……一样”

1)He is no less active than he used to be. 他和从前一样活跃。

2)His mind is no less alert than yours. 他的思路和你的一样敏捷。

二、部分否定

(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如:

all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。

部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:

all…not(不全是,不都是),

both…not(并非两个都,不是两者都),

every…not(不是每个都),

not always(不总是,不一定),

not often(不经常),

not altogether(不全是),

not necessarily(未必)等。

1) All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。

2) Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。

3)Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。

4)They are not always in the office on Sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。

5)The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。

6)The situation is not necessarily so. 情况并非如此。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。

1)Not all metals are good conductors. 并非所有的金属都是良导体。

2)Not everyone accepts his proposal. 并不是所有的人都接受他的建议。

三、全部否定

在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:

never(决不,从来不),

no(没有,不),

not(不,不是),

none(没人,谁都不,没有任何东西),

nobody(没人),

nothing(什么也没有,没有任何事情),

nowhere(没有什么地方),

neither(两者都不),

nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

1)He is no professor.他根本不是教授。

2)None of my friends smoke.我的朋友都不抽烟。

3)Our great motherland has never before been so prosperous as it is today. 我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

4)Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。

5)Never have we been daunted by difficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。

四、双重否定

双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是

肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来

翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:

no…not(没有……不),

without…not(没有……就不),

never(no)…without(每逢……总是,没有……不),

never(no)…but(没有……不),

not(none)…the less(并不……就不),

not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),

not…any the less(没有……而少做)。

1) Now no spaceship cannot be loaded with man.现在没有任何宇宙飞船不能载人。

现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)

2)You will never succeed unless you work hard.如果你不努力,就决不能成功。只要

你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)

3)There is nothing unusual there.那里的一切都很正常。

4)The machine is working none the worse for its long service.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

5)She did not work any the less for her illness.她没有因为生病而少做一些工作。

6)That’s nothing less than a miracle.那完全是一个奇迹。

7) No task is so difficult but we can accomplish it.再困难的任务,我们也能完成。

五、形式肯定但意义否定

英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的

否定意义译成汉语中的否定句。

(一)more than can…结构

more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但

是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。

more than can…在意义上相当于英语的

can not…可译为“简直不,无法,难以”;

more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。

1)The beauty of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。

2)The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.

这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。

3)Don’t tell him more than you can help.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。

4)She never does more work than she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。

(二)anything but…结构

anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。

1) He is anything but a scholar.他绝对不是一个学者。

2)The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不安全。

(三)have yet to do…结构

have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还

没有”。

1)I have yet to hear the story.我还没有听过那个故事。

2)I have yet to learn the new skill.我没有学那项新技术。

(四)may (might) as well…结构

may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。

1)It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。

2)You might as well burn the book than give them to her.你把这些书给他还不如烧

毁了好。

(五)借助具有否定意义的动词或动词短语

英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。

这样的动词或者动词短语常常有:

miss(错过,即没有碰到),

deny(拒绝,即没有答应),

lack(缺乏,即不足),

refuse(拒绝,即否认,没有答应),

escape(逃避,即没有被发现),

resist(抵抗,即没有放弃),

reject(拒绝,即没有答应),

decline(拒绝,即没有答应),

doubt(怀疑,即不太确信),

wonder(想知道,即不明白),

fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),

overlook(没有注意到),

cease(终止,即没有坚持),

neglect(没有注意到),

defy(不服从),

forbid(不许),

give up(放弃,即没有坚持),

refrain from(不允许),

lose sight of(不管),

keep up with(不落后于),

save…from(使…不),

shut one's eyes to(不看),

to say nothing of(更不用说),

not to mention(更不用说),

protect(keep, prevent)…from(不让),

keep off(不接近),

keep out(不让进入),

fail to do sth.没有能够做成某事。

turn a deaf ear to(不听,不顾),

fall short of(不足),

live up to(不辜负),

dissuade…from(劝…不要),

keep…dark(不把…说出去)等。

1 )The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。

2)My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。

3)The error in calculation escaped the accountant.会计没有注意到这个计算上的错误。

4)Please keep the news dark.请不要把这个消息说出去。

(六)借助具有否定意义的名词

英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常

见的具有否定意义的名词有:

neglect(没有注意到),

failure(失败,即没有完成),

refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),

shortage(不足),

reluctance(不情愿),

ignorance(没有注意到),

loss(没有),

exclusion(排除,即没有接受,不包括),

lack(缺乏,没有),

negation(拒绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。

1)We cannot finish the work in the absence of these conditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。

2)She was at a loss what go do.她不知所措。

3)English literature is Greek to her.她对英语文学一无所知。

4)His exclusion from the club hurt him very much.俱乐部赶他出来,他很伤心。

(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语

英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含

义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具

有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:

far from(远不,一点也不),

free from(不受…影响),

safe from(免于),

short of(缺少,不足),

ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),

impatient of(对…不耐烦),

deficient(缺乏),

devoid of(不具有,缺乏),

alien to(不同),

foreign to(不适合,与…无关),

blind to(看不见),

far and few between(很少),

absent from(不在),

different from(不同),

reluctant to(不愿意),

less than(少于,不多于),

dead to(对…没有反应),

the last(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。

1)The newspaper accounts are far from being true.报纸的报道远非事实。

2)Present supplies of food are short of requirements.目前食品供不应求。

3)Holidays are few and far between.放假的时候并不多。

4)He is the last man she wants to meet.她最不想见到的人就是他。

(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语

英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:

past(超过),

above(不低于),

without(没有),

beyond(超出),

instead of(而不是),

in vain(无效,没有),

in the dark(一点也不知道),

at a loss(不知所措),

but for(要不是),

in spite of(不管),

at fault(出错),

against(不同意),

before(还没有…就),

below(不到…),

beside(与…无关),

but(除…之外),

except(除…之外),

from(阻止,使…不做某事),

off(离开,中断),

under(在…之下,不足),

within(不超出),

beneath(不如,不足),

beneath one’s notice(不值得理睬),

out of(不在…里面,不在…状态),

out of the question(不可能),

in the dark about(对…不知)等等。

1)That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.那个懒惰的小孩不预习就去上课。

2)Mr. Smith was above reproach.史密斯先生是无可指责的。

3)Her beauty is beyond compare.她的美丽是无以伦比的。

六、形式否定但意义肯定

英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的

肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组

或单词主要有:

not…until(直到……才),

not…too(越……越好),

none but(只有),

nothing but(只有,只不过),

nothing more than(仅仅),

no sooner…than(刚一……就),

none other than(不是别的人或物而正是),

none the less(依然,仍然),

not but that(虽然)

“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),

not only…but also(不仅……而且),

not…long before(很快就),

no more than(仅仅,只是),

no other than(只有,正是)等等。

1)You can't be too careful in doing experiments.你做实验要特别小心。

2)There is no material but will deform more or less under the action of forces.

各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

3)It is no more than a beginning.这仅仅是个开端。

4)They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

七、否定成分的转译

有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬

套、文理不通的现象。

(一)否定主语转换为否定谓语

有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。

1)No energy can be created, and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。

2)No sound was heard.没有听到声音。

3)Neither plan is practicable.两个方案都行不通。

(二)否定谓语转换为否定状语

英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

He doesn't study in the classroom.他不在教室里学习。

1)I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。

2)The woman did not come here to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我

们的帮助。

3)Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。

(三)主句的否定转换为从句的否定

英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样结构常常是not… because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。

1)She did not come because she wanted to see me. 她并非因为想见我才来。

2)You should not despise him because he is young. 你不应该因为他年轻就轻视他。

(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

1.这类否定的转移常常出现在动词think, believe, expect, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从

句的谓语动词前面。

1)I don't think that they must have arrived there by now. 我认为他们现在一定

还没有到达那里。

2)I don't suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议的。

3)I didn't imagine that he would go abroad. 我料想他不会出国了。

2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时,可以把

形式主语结构中的否定转移到后面从句中。

1)It is not my opinion that he is the best man for the job. 我认为他并不是做这

项工作的最佳人选。

2)It is not my thought that he can finish the work within a week. 我认为他不可

能在一周内完成这项工作。

3)It is not my wish that you should break your word.我希望你不要违背诺言。

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

文言特殊句式和翻译

文言特殊句式之翻译 学习目标: 1、总结并掌握四种特殊句式的特点,能够快速识别这四种句式。 2、掌握四种句式的翻译方法,做到熟练准确的翻译。 一、判断句: 快速朗读并翻译下列句子,并分析句式特点和得分点。 ①师者,所以传道受业解惑也。 ②柳敬亭者,扬之泰州人,本姓曹。 ③和氏璧,天下所共传宝也。 ④城北徐公,齐国之美丽者也。 ⑤此则岳阳楼之大观也。 ⑥如今人方为刀俎,我为鱼肉。 ⑦六国破灭,非兵不利,战不善。 ⑧秦,虎狼之国。 特点和得分点: 分组研究其他三种句式,要求: 1、翻译句子。 2、总结句式特点和规律。 3、明确得分要点 二、被动句。(第一组) 1、不拘于时,学于余。 2、秦城恐不可得,徒见欺。 3、吾长见笑于大方之家。 4身死人手,为天下笑者,何也? 5如姬父为人所杀。6信而见疑,忠而被谤。 7、洎牧以谗诛。 特点和得分点: 三、倒装句(第二组) A宾语前置: ①大王来何操?沛公安在? 客何为者? ②忌不自信。 然而不王者,未之有也。 古之人不余欺也! ③句读之不知,惑之不解 夫晋,何厌之有? 唯命是从唯利是图 总结句式特点: B定语后置: 1、中心词+后置定语+者 遂率子孙荷担者三夫----荷担之子孙 2、中心词+之+后置定语+者 马之千里者-----千里之马 3、中心词+之+后置定语 居庙堂之高,处江湖之远---高之庙堂、远之江湖 4、中心词+数量词尝遗余核舟一--一(只)核舟 C状语后置:

1、青,取之于蓝,而青于蓝。 2、君子博学而日参省乎己。 3、申之以孝悌之义。 4、私见张良,具告以事。 总结特点: D主谓倒装: 1、甚矣,汝之不惠! ——汝之不惠甚矣! 2、美哉,我少年中国! ——我少年中国美哉! 3、安在公子能急人之困也? ——公子能急人之困安在也? 四、省略句(第三组) 总结句式特点和得分点: 1、永州之野产异蛇,黑质而白章;触 草木,尽死;以啮人,无御之者。 2、夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。 3、屠惧,投以骨。 4、沛公军霸上,未得与项羽相见。 5、夫今樊将军,秦王购之金千斤,邑 万家 巩固练习:判断下列特殊句式的类型1、君何以知燕王? 2、宋何罪之有? 3、不患人之不己知,患不知人也。 4、石之铿然有声者,所在皆是也。 5、信而见疑,忠而被谤。 6、会于西河外渑池。 7、人马烧溺死者甚众。 8、善哉,祁黄羊之论! 9、頒白者不负戴于道路矣。 10、故内惑于郑袖,外欺于张仪。 实战演练:明确指出下列句子的特殊句式并翻译。 例1、殓以嫁时之衣,甚矣吾贫可知也。 (省略句,倒装句)用出嫁时的衣服(给她穿上)入棺,我的贫穷超乎寻常,就可以知道了。 2母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。 3、甫(人名)数以其术干诸公卿,常 不见听信。 4、自县为近畿大郡,近代未之有也。 5、吾爱之,不吾叛也。 6、况,吴人,恃才少所推可。 7、均之二策,宁许以负秦曲。 总结:特殊句式翻译口诀

(完整版)初中英语常考句型翻译

初中英语常考句型翻译(一) 1.对于青少年来说,学习如何交友是很重要的。 It ' s important for teenagers to learn how to make friends. 虽然雨下得正大,但是对于他来说,看来不跑完最后的200 米是不可能的。 Although it is raining heavily, it looks that it ' s impossible for him not to finish the last 200 meters. 吃更多的蔬菜是有好处的。 It ' so ogd to eat more vegetables. 对于我们来说拥有充足的睡眠是重要的。 It ' s important for us to have enough sleep. 对于我们来说保持环境清洁是重要的。 It ' s important for us to keep the environment clean. 嘲笑残疾人是不礼貌的。 It ' s impolite to laugh at disabled people. 进行更多的锻炼对你的健康来说是有益的。 It ' s good for your health to do more exercise. 在太阳下读书对眼睛是有害的。 It ' s bad for eyes to read in the sun. 2.很抱歉,我的自行车坏了。请再等我五分钟。 I ' m sorry, there is something wrong with my bike. Please wait for me five more minutes. 我的电视机坏了,所以我不能看比赛了。 There is something wrong with my TV, so I can ' t watch the match. 我的计算机坏了。你能帮助我修理一下吗? There is something wrong with my computer. Could you help me mend it? 这台机器坏了。我们最好修理一下它。 There ' s something wrong with this machine. We ' d better mend it. 3.我们应该在适当的时间去晚会,既不能太早,也不能太晚。 We should go to the party just at the right time, neither too early nor too late. 恶劣的天气和穷困的状况都无法改变他在那里教书的决心。 Neither bad weather nor poor condition can change her mind to teach there. 这个社区既不安静也不安全。我不喜欢住在这里。 This neighborhood is neither quiet nor safe. I don ' t like living here. Tom 和Jack 都不喜欢骑自行车上学。 Neither Tom nor Jack likes going to school by bike. 4.六月份的考试一结束我的父母就带我去大连度假。 My parents will take me to Dalian for vacation as soon as the examination in June is over. 你一完成作业就给我打电话。 Please call me up as soon as you finish your homework. 他一看完这张DVD 他就把它借给你。 He will lend this DVD to you as soon as he finishes watching it. 昨天晚上我一到家妈妈就让我准备晚饭。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

高三语文:文言文特殊句式及翻译

文言文特殊句式及翻译 【知识梳理】 一、判断句 定义:判断句是对事物的性质、情况、事物之间的关系做出肯定或否定判断的句子。文言文判断句在主谓之间一般不用判断词“是”,判断词“是”一般都不是判断词,而是指示代词,作判断句的主语。 常见句式有如下几种: 1.……者,……也 ①师者,所以传道授业解惑也。 2.……,……也 ①操虽托名汉相,其实汉贼也。 3.……者,…… ①四人者,庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父,安上纯父。②粟者,民之所种。 4.……者也 ①城北徐公,齐国之美丽者也。②秦自缪公以来二十余君,未尝有坚明约束者也 5.无标志判断句 ①刘备天下枭雄。②刘豫州王室之胄。③陈涉瓮牖绳枢之子。④秦,虎狼之国。⑤臣窃以为其人勇士。⑥臣本布衣,躬耕于南阳。⑦此亡秦之续耳。⑧六国破灭,非兵不利。 6.在文言文中有时为了加强判断的语气,往往在动词谓语前加副词“乃、必、亦、即、诚、皆、则”等。 ①当立者乃公子扶苏。②我乃楚狂人,风歌笑孔丘。③以后典籍皆为板本。④予购三百盆,皆病梅。⑤梁文即楚将项燕。⑥即今之傫然在墓者。⑦此则岳阳楼之大观也。⑧为赵宦者令缪贤舍人。⑨六国破灭,非兵不利。 7.用动词“为”表示判断,即“……为……”式。(略讲) ①如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? ②中峨冠而多髯者为东坡。 8.用“是”表示判断,文言文中也有,但出现较晚并且少见。(略讲) 【特别提醒】判断句中谓语前出现的“是”一般都不是判断词,而是指示代词,作判断句的主语,而有些判断句中的“是”也并非都不表示判断,“是”在先秦古汉语中少作判断词,在汉以后作判断词则多起来。 ①巨是凡人,偏在远郡。(司马光《赤壁之战》) 二、被动句 文言文中,被动句的主语是谓语动词所表示的行为被动者、受事者,而不是主动者、施事者。在古汉语中,被动句主要有两大类型:一是有标志的被动句,即借助一些被动词来表示;二是无标志的被动句,又叫意念被动句。有标志的被动句大体上有以下几种形式:1.表被动的“于”字句 例: ①五人者……激于义而死焉者也。 2.表被动的“见”字句或“见……于……”结构 例: ①信而见疑,忠而被谤。辨析:

英语高考常用句型翻译

英语高考常用句型翻译 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare)

英语高考常用句型翻译

?高中英語常用50句句型翻譯1、你沒有必要提前預定音樂會的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在專家面前班門弄斧是沒有好處的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神學習,熬夜是沒有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通狀況是浪費時間(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我覺得你有必要在應聘之前接受一些訓練(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起來我忘記提醒班長集合的時間了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John對於贏得勝利沒有什麼信心,你最好對他說些鼓勵的話 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼見到她,我就忍不住愛上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在閱讀上花時間越多,取得進步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他獲得成功的原因是他從不喪失信心,從不半途而廢(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你說些什麼而是妳如何演講(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、儘管教學經驗不足,他總是全力以赴的滿足學生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否認,他的勇氣和堅持為他贏得了很高的聲譽(deny)

英语高考常用句型翻译

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否认,他的勇气和坚持为他赢得了很高的声誉(deny)

文言文特殊句式与翻译教师版

《文言特殊句式的翻译》学案 文言特殊句式包括判断句、被动句、省略句和倒装句四大类。其中倒装句又包括宾语前置、定语后置、状语后置(又称介词结构后置或介宾短语后置)、主谓倒装(又称谓语前置)四种类型。 高考文言文考查能力要求明确指出:“理解与现代汉语不同的句式和用法。”考查形式主要有显性和隐性两种。显性就是以选择题形式判断句式的不同,隐性是将文言文特殊句式放在翻译中综合考查。根据这一考点的命题特点和趋势,备考时要注意以下两点:一是对文言文特殊句式的复习要重点掌握判断句、被动句、倒装句和省略句。二是对各类句式的基本知识与判断标准要理解、熟记,以便解题时进行知识迁移。 一、温故知新,掌握规律 翻译下列句子,找出它们的句式特点。 第一组 1、大王来何操 2、沛公安在 明确:此为宾语前置的典型形式:疑问句中,疑问代词作动词或介词的宾语,宾语要前置。常见的疑问代词有谁、何、奚、曷、胡、孰、安、焉。 3、然而不王者,未之有也。 4、古之人不余欺也! 明确:此为宾语前置的典型形式:否定句中,代词作宾语,宾语要前置,其格式为:否定词+代词宾语+谓语动词。常见的否定词有不、弗、未、非、否、毋、无、莫。 5、何厌之有 6、唯利是图 7、惟弈秋之为听 明确:此为宾语前置的典型形式:用“之”“唯/惟……是……”“唯/惟……之/之为……”作标志词把宾语提到动词前,其结构形式为:宾语+之+谓语动词、唯/惟+宾语+是/之/之为+谓语动词。翻译是“唯/惟”可译为“只”“只是”,“之”“是”“之为”不译。 8、何以战? 9、是以先帝简拔以遗陛下 10、一言以蔽之。 明确:介词的宾语有时会置于介词前,形成介词的宾语前置。 第二组 1、蚓无爪牙之利,筋骨之强 2、马之千里者 3、太子及宾客知其事者 4、缙绅而能不易其志者 5、我持白璧一双,欲献项王;玉斗一双,欲与亚父。 明确:定语后置句 规律一:“之”做定语后置的标志(中心词+之+定语) 规律二:“…之…者”作定语后置的标志(中心词+之+定语+者) 规律三:“……者”作定语后置的标志(中心词+定语+者) 规律四:“…而…者”做定语后置的标志词(中心词+而+定语+者) 规律五:数量词做定语多放在中心词后面(中心词+数量词) 第三组

常用句式翻译方法1

常用句式的翻译方法1---译国译民翻译公司 一、强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,从而构成了强调句。强调的方法有三种。 1)用do来强调的语句 可把do 译为“确实”、“一定”、“必须” 等词,以加强语气。 Examples: 1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见,但它们确实存在。 2. This reaction did take place. 这种反应确实发生了。 3. They do represent extreme cases. 它们确实代表特殊情况。 2)、It (was)…that(which,who) 强调的句型 用强调句型 “It is(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译,但在强调宾语时也可以倒译。 a.强调主语 1. It is shallow people who judge by appearances. 浅薄之人,以貌取人。 2. It is not helps but obstacles that makes a man. 使人成才的,不是助力而是阻力。(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。 b.强调宾语 1.It was John with whom he first came into contact. 他首先是与约翰取得联系的。 2. It was a bouquet of roses that was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。 3. It is this molecular motion that we call heat. 正是这种分子运动我们称之为热。 c.强调状语 1.It was not until evening that we learned the unhappy news. 直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It was here that he told me what had happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。 3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today. 电子这门学科正是从无线电产生的,它为现代技术带来了如此巨大的变化。 3)利用倒装结构表示强调 英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。 翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味,有时也用语气词“就”、“也”等字来表示强调。 a.状语在句首,包括某些状语从句

六级翻译常用句型归纳汇总.

六级翻译常用句型归纳汇总 1. During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him.(他一开始说话,就被听众打断了 2. Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot.(没有选择,只能投降 3. The concerned mother thrilled at the news of her son having been admitted to the university.(她的儿子被大学入取了 4. The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning.(学生忍不住打起哈欠 5. I will be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school.(好心载我一程去学校 6. Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. (除非你和保险公司签订了货物保险合同 7. It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织 25年前就成立了 8. Mr s.Smith shut the window lest the noise outside (should interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉 9. The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺 10. When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一片空白 , and I can hardly remember my won date of birth.

文言文四类特殊句式的翻译

文言文四类特殊句式的翻译 文言特殊句式虽然在高考中不是每年必考,但是临场事实上无法回避。不少考生因缺少特殊句式意识而出现强行翻译的情况。因此,在二轮复习中,考生最需要在翻译的“老君炉”中不断炼就准确判断特殊句式的“火眼金睛”,重点解决那些临场翻译中最不应该忽视的句式问题。 【例题引路】 1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 万宝常,不知何许人也。妙达钟律,遍工八音。造玉磬以献于齐。又尝与人方食,论及声调时无乐器,宝常因取前食器及杂物,以箸扣之,品其高下,宫商毕备,谐于丝竹,大为时人所赏。然历周洎隋,俱不得调。 开皇初,沛国公郑译等知乐,初为黄钟调。宝常虽为伶人,译等每召与议,然言多不用。后译乐成奏之,上召宝常,问其可不,宝常曰:“此亡国之音,岂陛下之所宜闻!”上不悦。 宝常贫无子,其妻因其卧疾,遂窃其资物而逃。宝常饥馁,无人赡遗,竟饿而死。将死也,取其著书而焚之,曰:“何用此为?”见者于火中探得数卷,见行于世,时论哀之。 (选自《隋书》) (1)以箸扣之,品其高下,宫商毕备,谐于丝竹,大为时人所赏。 译文: 答案(万宝常)用筷子敲击,定其音调的高低,五音配齐,敲击起来,和乐器一样音调和谐,被当时的人大为赞赏。 得分点“谐于丝竹”,介宾短语后置句,译时提前;“为……所”,被动句。 (2)上召宝常,问其可不,宝常曰:“此亡国之音,岂陛下之所宜闻!” 译文: 答案隋文帝叫万宝常来,询问他这首曲子可不可以,万宝常说:“这是亡国之音,难道是陛下您该听的音乐吗!” 得分点“不”,通“否”;“此亡国之音”,判断句。 (3)何用此为? 译文: 答案还用这些干什么? 得分点“何……为”,固定句式。

最新中考英语常用句型详解

中考英语常用句型详 解

中考英语常用句型详解 1. 结构和结构 there be 结构和have has结构翻译成汉语都是“有”的意思,但含义不同。have (has)表示“某人拥有某物”,there be而结构表示“某人或某物存在于某地或某时”。 There are some apple trees in the garden. We have some apple trees in the garden. there be 结构中的动词动词与后面的主语在数的方面保持一致。如果句中的主语是并列主语,即有两个或两个以上的人或物作主语,那么一般说来动词的数应与第一个主语的数保持一致。如:There is a green apple and two oranges in the fruit bowl. There are two oranges and a green apple in the fruit bowl. 2. I think he is very old. (1)否定句 一些表示个看法的动词,如等引导宾语从句时,如果从句为否定句,那么否定形式应该表现在主句中,即否定这些动词本身。如: I don’t think he is very old. I didn’t think Wang Hai would enter for the high jump. (2)反意疑问句 这些动词带有宾语从句构成反意疑问句时,根据主句主语的不同可分为两种情况:当主语是第一人称时,则缩略问句应与宾语从句的主、谓保持一致,但如果主句表现为否定为形式时,缩略问句要用肯定形式;当主句的主语是第二或第三人称时,缩略问句应该与主句保持一致。如: I don’t think he has finished the work, has he? You think my brother told a lie yesterday, don’t you? 3. That’s right. That’s all right. All right.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档