当前位置:文档之家› 老友记第一季18集剧本

老友记第一季18集剧本

118. The One with All The Poker


(The whole gang is helping Rachel mail out resumes while whistling the theme from The Bridge on the River Kwai.)
gang: 队,群,帮 mail out: 同时大量发送 resume: 简历 whistle: 吹口哨 theme: 【音乐】主题;主旋律

-Ross: Uh, Rach, we're running low on resumes over here.
run low: 快用完了
Rach,履历表快用完了
-Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics?
Popular Mechanics:《大众机械师(Popular Mechanics)》
你真想到《大众机械师》上班吗?
-Chandler: Well, if you're gonna work for mechanics, those are the ones to work for.
Mechanic: 技工 work for: 为…工作
如果你真想为技工工作, 那倒是可以试试
-Rachel: Hey, look, you guys, I'm going for anything here, OK? I cannot be a waitress anymore, I mean it. I'm sick of the lousy tips, I'm sick of being called 'Excuse me...'
go for: 争取;试图获得 waitress: 女服务员 sick of: 厌烦 sick: 恶心的,想呕吐的 lousy: 差劲的 tip: 小费
各位,我什么都得试试,我不能再当服务生了,我是说真的,我已厌倦微薄小费,我已厌倦别人对我说“麻烦一下”
-Phoebe: Paper cut paper cut!!
嘴被割到了!!
-Joey: Here.
这儿呢
-Phoebe: Grapefruit Juice Grapefruit Juice!!
grapefruit juice: 葡萄柚汁 grapefruit: 葡萄柚
柚子汁! 柚子汁!
-Rachel: Okay, you guys, we are almost done. Only 20 more to go
伙计们, 差不多了, 只剩20份了.
-Ross: Rach, did you proofread these?
proofread: 校对
Rach, 这些你已校对过了吗?
-Rachel: Uh... yeah, why?
对,有问题吗?
-Ross: Uh, nothing, I'm sure they'll be impressed with your excellent computerskills.
impress: 给...以深刻印象 excellent: 优秀的 skill: 技巧
没事,他们对你的“电恼”技巧,一定会印象深刻的
-Rachel: (upset) Oh my Goood! Oh, do you think it's on all of them?
upset: 烦乱的,不安的
糟了,每一份上面都这样吗?
-Joey: Oh no, I'm sure the Xerox machine caught a few.
xerox machine: 复印机 xerox: 影印,复印
没有,复印机弄坏一些了

[Scene: Central Perk, Ross and Chandler are sitting at a table. Rachel is working. Monica and Phoebe enter.]
-Chandler: They call this a love seatbut I’m not feeling anything special towards you.
special: 特殊的,特别的 towards: 朝着;面对
他们把这里叫做情侣座, 可是和你对面一点感觉没有.
-Monica: Hey, guys.
嘿,各位
-Chandler and Ross: Hey.

-Rachel: Hey... hi, ladies... uh, can I get you anything? (to Monica, quietly): Did you bring the mail?
quietly: 轻声地
两位小姐,需要什么吗? 信件带来了没有?
-Monica: Lots of responses .
response: 答复,反应
很多回信
-Rachel: (to Monica): Really? (out loud): Sure, we have sconesleft! (to Monica): OK, read them to me.
out loud: 大声地 scones: 烤饼
我们这儿当然有烤饼,快念给我听
-Phoebe: (re

ading): Dear Ms. Green, thank you for your inquiry, however... oh... (crumples up letter)
inquiry: 咨询 crumple up: 揉皱(压碎) crumple: 压皱
亲爱的 Ms. Green小姐,感谢您的询问,然而…
-Rachel: (out loud): We have apple cinnamon...
apple cinnamon: 【苹果肉桂】 cinnamon: 肉桂,
我们有苹果肉桂…
-Monica: (reading): OK... Dear Ms. Green... yeah... yeah... yeah... No. (crumpes up letter)
亲爱的 Ms. Green …好……好……好……
-Phoebe: Wow!

-Rachel: What?
怎么了?
-Phoebe: (reading): Your Visa bill is huge!
visa: 信用卡 bill: 帐单
你欠了好多信用卡费
-Rachel: (grabs the bill) Give me that!
grab: 抓住
把账单给我

(Camera cuts to Chandler and Ross at table.)

-Chandler: You know, I can't believe you. Linda is so great! Why won't you go out with her again?
go out with: 带着...出去【和...约会】
我真不敢相信,Linda那么好你为何不再和她约会?
-Ross: I don't know.
我不知道
-Chandler: Is this still about her whole 'The Flintstones could have really happened' thing?
The Flintstones: 石头族乐园【一部美国风味很浓的喜闹剧,本片当年(1994)被誉为是一部具有视觉创造性的影片,采用电脑特技将一个快乐神奇的摩登石头族的乐园呈现在大家的 面前】
是因为她认为“石头族真有可能发生”的事吗?
-Ross: No, it's not just that. It's just—I want someone who... who does something for me, you know? Who gets my heart pounding, who... who makes me, uh... (begins to stare lovingly at Rachel)
pound: 跳动 lovingly: 钟情地 stare at: 凝视
不只是因为那样,因为我要一个能让我有感觉,能让我心跳加速,让我……
-Chandler: ...little playthings with yarn?
plaything: 玩具,被玩弄的人 yarn: 纱,纱线
能给你做小绒线玩具?
-Ross: What?
什么?
-Chandler: Could you want her more?
你不是渴望着她吗?
-Ross: Who?
谁?
-Chandler: (sarcastically) Dee, the sarcastic sister from What’s Happening.
dee: [委婉语]该死的【Ross明知道Chandler在说Rachel,还装傻问是谁(Who? ),Chandler就说:是Dee,“What’s Happening ”里面哪个犀利的小妹妹。意思是,你说是谁,你还嫌我讽刺你讽刺得不够是不是。】 sarcastic: 好挖苦人的,尖刻的 What’s Happening: 【是美国七八十年代的一部情景喜剧,讲一个黑人家庭的事】
你说是谁,《发生何事》中那个尖酸刻薄的女孩
-Ross: Look, I am totally, totally over her, OK, I just... (Rachel comes over, Ross lays head on table): Hiiii!
over: 结束【I am over you: 我跟你之间完了。--译典通在线】 lay on: 把...放在...上
我早就忘了她,行吗?
-Rachel: Hi! How are you?
嗨,你好吗?
-Ross: We're fine, we're fine.
我们很好
-Rachel: OK. (walks away)
好的
(Ross keeps staring at her, head on table. Chandler smacks him with a

newspaper. Joey enters, Ross and Chandler laugh at him.)
smack: (用掌)击打;拍打
-Joey: Shut up!
闭嘴
-Chandler: We're not—we're not saying anything.
我们什么都没说
-Phoebe: What?
怎么了?
-Ross: Uhhhh... Joey cried last night.
昨晚Joey 哭了
-Joey: Thank you.
谢谢你
-Chandler: (to the girls) We were playing poker, alright...
poker: 扑克
我们在玩扑克牌
-Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright?
chocolate: 巧克力
“3”上面沾了点巧克力,看起来像是“8”,对吧?
-Ross: Oh, guys, you should've seen him. 'Read them and weep.'
weep: 哭泣
可惜你们没看到他说“开牌,你们哭吧”
-Chandler: And then he did.
结果哭的是他
-Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker with us?
为什么你们从没和我们玩过扑克牌?
-Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play?
kind of: 有点儿,有几分 sexist: 性别主义(者)的;性别歧视(者)的
对,为什么?好像这是男人的专利,好像是有性别歧视的男人的专利,好像这是扑克,所以就是男人的专利
-Ross: No, women are welcome to play.
才怪,女生也欢迎加入
-Phoebe: Oh, OK, so then what is it? Some kind of... you know, like, like... some kind of, you know, like... alright, what is it?
好,那么为什么……是不是……就好像……好像……算了,反正为什么?
-Chandler: There just don't happen to be any women in our games.
只是刚好女生没加入我们罢了
-Joey: Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play poker.
对,我们刚好找不到会玩扑克的女生
-Girls: Oh, yeah, right.
好吧
-Monica: Oh, please, that is such a lame excuse!
lame: 理由不充足的 excuse: 借口
拜托,这个借口真烂。
-Rachel: Really.
确实如此
-Monica: I mean, that's a typical guy response.
typical: 典型的 response: 反应
男人们都是这种反应
-Ross: Excuse me, do any of you know how to play?
请问你们谁会玩扑克牌吗?
-Girls: No.
不会
-Rachel: But you could teach us.
但你们可以教我们
-Guys: No.


[Scene: Monica and Rachel's, the guys are teaching the girls how to play poker.]

-Chandler: (teaching) OK, so now we draw cards.
draw: 抽签
好,现在开始抽牌。
-Monica: So I wouldn't need any, right? Cause I have a straight.
a straight: 【一把顺[5张牌连在一起,但不同花色]】
我不需要换牌,对吧? 因为我有一条顺
-Rachel: Oh, good for you!
太好了
-Phoebe: Congratulations!
congratulation: 祝贺
恭喜了

(Microwave timer goes off. Monica gets up.)
microwave : 微波炉 timer: 定时器

-Chandler: OK Phoebs, how many do you want?
那好,Phoebs,你要几张?
-Phoebe: OK, I just need two... the, um, ten of spades and the six of clubs
spade:

(纸牌中的)黑桃 club: (纸牌的)梅花
我需要两张黑桃10和梅花6
-Ross: No. No, uh, Phoebs? You can't—you can't do...
不,不,Phoebs,你不能这么做
-Rachel: Oh wait, I have the ten of spades! Here! (gives it to Phoebe)
等等,我有你要的黑桃,给你。
-Ross: No, no. Uh... no, see, uh, you-you can't do that.
不…不能那样
-Rachel: Oh, no-no-no-no-no-no, that's OK, I don't need them. I'm going for fours
不……没问题,我不需要,我要的是4
-Ross: Oh, you're... (gives up)
give up: 放弃
呃,你……
-Ross: (to Rachel) You’re going for fours. (to Chandler)Chandler, could you? Thanks, man.
你要4。Chandler, 你有吗?谢谢
(Monica comes back to the table with plates of food.)

-Monica: Alright, here we go. We've got salmon roulettes and assorted crudites
salmon: 鲑,大马哈鱼 roulette: 轮盘 assorted: 各色俱备的 crudites: [法语]什锦冷拌生菜,蔬菜色拉
我们有鲑鱼拼盘和水果色拉
-Phoebe and Rachel: OOooooo!
哦……
-Joey: Whoa, whoa, whoa, Monica, what're you doin'? This is a poker game. You can't serve food with more than one syllable. It's gotta be like chips, or dip, or pretz=pretzel ...(look of realization)
serve: 服务,供应 syllable: 音节 gotta: <美俚> (=have got to) 必须 chip: 薯片 dip: 蘸酱 pretz (pretzel): 一种脆饼干 realization: 领悟
你在干什么? 我们正在玩牌, 所以食物的名称不能超过一个词, 比如: 薯片,蘸汁,脆饼…
-Chandler: (changing subject) OK, so at this point, the dealer...
subject : 话题 dealer: 发牌者,庄家
现在,发牌的人……
-Monica: Alright, you know, we got it, we got it. Let's play for real. High stakes... big bucks...
high stake: 大赌注 stake: 赌注 buck: 钱
知道了, 开始来真的吧, 大钱出,大钱进
-Ross: Alright, now, you sure? Phoebe just threw away two jacks because they didn't look happy...
throw away: 扔掉;【纸牌】(牌戏中)垫牌 jack: 杰克(扑克牌的第十一号)
你真的要开始? Phoebe刚刚扔了一张J,因为他们看起来好像不开心
-Phoebe: But... I'm ready, so, just deal.
deal: 交易;【牌戏】(给玩牌者)发牌
我准备好了,发牌吧
-Chandler: OK, alright, last minute lesson , last minute lesson. (holds up two cards) Joey... three... eight. Eight... three. (Joey is unamused) Alright babe, deal the cards.
last minute lesson: 【最终提醒】 lesson: 课;告诫
最终提醒,最终提醒, Joey,3!8!8!3!发牌吧

(Time lapse.)

-Monica: (throws down her cards) Dammit , dammit, dammit!
throw down: 扔下来,推翻 dammit: 该死
该死,该死,该死!
-Phoebe: (to Joey): Oh I see, so then, you were lying.
lying(原型lie): 撒谎
我明白了,你们是在骗我
-Joey: About what?
骗你什么?
-Phoebe: About how good your cards were.
骗我你们的牌有多好
-Joey: Heh... I was bluffing.
bluff: 以假象

骗(人),佯作有把握以骗(人)
我在唬你们
-Phoebe: A-ha! And... What is bluffing? Is it not another word for... lying?
什么是唬? 不就是骗的同义字吗?
-Rachel: OK, sorry to break up this party, but I've got resumes to fax before work tomorrow... (gets up to leave)
break up: 使…分裂 resume: 简历 fax: 传真
抱歉,我不能再玩了,我在明天工作前得打好履历表
-Guys: Whoa, whoa, whoa!

-Chandler: Rach, Rach, we gotta settle.
settle: 结算
Rach, Rach,我们得算帐
-Rachel: Settle what?
算什么?
-Chandler: The... Jamestown colony of Virginia. You see, King George is giving us the land, so...
Jamestown colony of Virginia,King George【瑞秋和钱德勒等人打牌,输了却不知道给钱,因此钱德勒用乔治三世(King George)把弗吉尼亚的殖民地詹姆斯敦给了美国来作比喻。乔治三世是英国历史上的君主,他对北美殖民地采取强硬态度,最终导致美国革命】
在维吉尼亚的詹姆斯城殖民地,乔治三世把土地给我们,所以……(历史上的乔治三世对北美殖民地采取强硬态度,最终导致美国革命)
-Ross: The game, Rachel, the game. You owe us money for the game.
owe: 欠钱 game: 赌局
Rachel,这是赌局,在赌局上你欠我们钱
-Rachel: Oh. Right.
哦,好
-Joey: You know what, you guys? It's their first time, why don't we just forget about the money, alright?
你们知道吗? 这是她们的第一次, 别和她们计较钱了
-Monica: Hell no, we'll pay!
hell:
不好,我们会付钱的
-Phoebe: OK, Monica? I had another answer all ready .
Monica, 我有另一个答案了
-Monica: And you know what? We want a rematch.
rematch: (对手之间的)第二次比赛;重赛
知道吗?我们要再来一次
-Ross: Well that's fine with me. Could use the money.
行,我又有钱花了
-Rachel: (to Ross): So basically, you get your ya-yas by taking money from all of your friends.
basically: 基本上 yayas:【组合家具】
这么说你们的组合家俱, 都用朋友的钱买来的
-Ross: (pause)...Yeah.
是的
-Chandler: Yes, and I get my ya-yas from Ikea. You have to put them together yourself, but they cost a little less.
Ikea: 宜家家居(瑞典一家家具公司) cost: 花费
没错,而且我是在“宜家家俱”买的,得自己动手装,不过便宜许多
-Ross: Look, Rachel, this is poker. I play to win, alright? In order for me to win, other people have to lose. So if you're gonna play poker with me, don't expect me to be a 'nice guy', OK? Cause once those cards are dealt... (claps hands three times)
poker: 扑克 in order for: 以便 gonna: =going to expect: 期望 nice guy: [口语]好人 clap: 鼓掌
这是玩扑克。赌博就是要赢钱,为使我能赢钱,别人就得输。如果想和我玩牌,就别指望我手下留情。因为牌一发出......
-Joey: (pause)...Yeah
然后呢?
-Ross: I'm not a nice guy.

我就六亲不认

[Scene: Ross' apartment. Chandler and Joey are there. Ross enters with a pizza.]
pizza: 比萨饼

-Ross: Alright boys, let's eat.
有东西吃了。
-Chandler: Oh, did you get that from the 'I Love Rachel' pizzeria?
pizzeria: 匹萨店
这是从“我爱Rachel”比萨屋买的吗?
-Ross: You still on that?
你们还在取笑我?
-Chandler: Oh, come on. What was with that whole Black Bart speech? (mimicking): "When I play poker, I'm not a nice guy!"
Black Bart: 【美国1974年的一部电影,讲述一群马贼强盗的故事】 mimick: 模仿
别这样嘛,为何学起黑社会说话?“玩起牌来,我六亲不认。”
-Ross: You are way off, pal.
You are way off【你扯远了】 way off: [美国口语]有很大距离;错得厉害 pal: 朋友,伙伴
你扯太远了
-Joey: No, I don't think so; see Ross, because I think you love her.
我可不这么认为,因为我认为你爱她
-Ross: Um.... no. See, I might have had feelings for her at one time—not any more. I just—I...
have feeling for sb: 为某人有感觉
不,或许我曾对她有意思,不过现在早已没有感觉了, 我…

(Marcel makes a screeching noise in background.)
screech: 尖叫 noise: 喧哗声 background: 背景

-Ross: Marcel! Where are you going with that disc?
(Marcel puts a CD in the player.)
player: 放音器
Marcel! 你碰那CD碟干吗?
-Ross: You are not putting that on again! Marcel, OK—if you press that button, you are in very, very big trouble.
press: 按住 button: 钮扣 in trouble: 处于困境;挨骂,受罚
不能再放上去,Marcel 如果你再按“播放”,我就要给你好看
(The Lion Sleeps Tonight starts to play. Marcel starts to dance.)
The Lion Sleeps Tonight:雄狮入梦<<狮子王>>中的一首曲子
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel, Monica, and Phoebe are there.]
-Rachel: (opening mail) Can you believe what a jerk Ross was being
jerk: [口语]笨蛋,性情古怪的人
你知道Ross 那混蛋有多烂吗?
-Monica: Yeah, I know. He can get really competitive
competitive: 好竞争的
我知道,他实在太好强了。
-Phoebe: Ha. Ha, ha.
哈哈哈
-Monica: What?
怎么了?
-Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.
【这句话来源于一句古语:It's like the pot calling the kettle black罐子笑壶黑。即:五十步笑百步因为很多铁制炊具为黑色。意思是,你在嘲讽别人时,其实自己也一样,就好像说,"It takes one to know one",彼此彼此。这里rach先说ross让人难以忍受,mon附议说,他有时的确让人发疯;pheebs就讽刺她说,乌鸦笑猪黑,你还不是一样】
喂,kettle ,我是Monica ,你是黑人
-Monica: Please! I am not as bad as Ross.
拜托,我没像 Ross那么烂
-Rachel: Oh, I beg to differ. The Pictionary incident?
beg to differ: 恕不同意(对不起,本人有不同意见)
【Pictionary 老友们玩的一种游

戏,Pictionary是Picture和Dictionary的合成词,意思就是一个游戏者画出某个东西,另外的游戏者猜是代表哪个词】
我不这么认为,“猜字”游戏那件事呢?
-Monica: That was not an incident! I-I was gesturing, a-and the plate slipped out of my hand.
incident: gesture: 作手势 slip out: 滑落 slip: 滑,滑脱
我不是故意的。我在做手势时盘子不小心脱手了。
-Rachel: Oooooh. (reads letter) (surprised): Oh! I got an interview! I got an interview!
surprised: 感到惊讶的 interview: 面试
我有面试通知了!我有面试通知了!
-Monica: You're kidding! Where? Where?
kidding: 开玩笑
真的?哪里的?
-Rachel: (in disbelief): Sak's... Fifth... Avenue.
in disbelief: 不相信(怀疑) avenue: 大街
第五大道萨克斯
-Monica: Oh, Rachel!
哦,Rachel!
-Phoebe: Oh, it's like the mother ship is calling you home.
mother ship: 航空母机;(小型船只的)母船
这就像是旗舰在叫你归队
-Monica: Well, what's the job?
是什么工作?
-Rachel: Assistant buyer Oh! I would be shopping... for a living!
assistant buyer: 【助理采购员】 assistant: 助手
采购助理,我要靠购物……来谋生了

(Knock on door.)
-Monica: OK, look. That is Aunt Iris. This woman has been playing poker since she was five. You gotta listen to every word she says. (opens door) Hi!
gotta= get to since: 自从
听着,是 Iris姑姑。她从五岁起便开始玩牌,她说的每个字我们都得牢记在。你好!
-Aunt Iris: Is Tony Randall dead?
【Tony Randall 莫尼卡请来了牌场高手艾莉斯姑姑,她一进门就问:“托尼·兰德尔(Tony Randall)是否死了?”这是著名的演员,曾出演过《致命的直觉》。大家都对姑姑的问话很疑惑,结果姑姑说她出门时好像撞到了兰德尔,大家正在惊讶时,姑姑笑着揭穿了把戏:原来她在教大家牌场上要学会吹嘘自己的实力】
Tony Randall(著名的演员)死了?
-Rachel: No.

-Monica: I don't think so.
我不这么认为
-Rachel: Why?
为什么?
-Aunt Iris: Well, he may be now, because I think I hit him with my car.
现在可能已经死了,因为我开车撞到他了。
-Monica: What?
什么?
-Rachel: Oh my God!
哦,天呐
-Monica: Really?
真的吗?
-Aunt Iris: No! That's bluffing. Lesson number one. (walks into kitchen) Let me tell you something... everything you hear at a poker game is pure crap. (to Phoebe): Nice earrings
bluff: (用假象)吓唬(人),吓住,虚张声势 pure: 完全的,绝对的 crap: 胡说;废话 earring: 耳环
不,那是唬人的,第一课, 告诉你们,玩牌听到的每个字都是狗屁, 不错的耳环。
-Phoebe: Thank y... (thinks about it)
thank y...=thank you
谢谢你
-Aunt Iris: Girls, sit down.
姑娘们,坐下
-Monica: Uh, Aunt Iris? This is Phoebe, and that's Rachel...
Iris姑姑,这是Phoebe,那是R

achel
-Aunt Iris: Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, listen, I am parked at a meter. Let's do it.
park: 停车 meter: 计量器;汽车停放收费计,汽车停放计时器
好好好……,我的车停在计时器前,

[Scene: Ross's apartment, everyone but Rachel is seated around his table. The Lion Sleep Tonight plays in the background.]
background: 后台,背景情况

-Phoebe: Ross, could we please, please, please listen to anything else?
Ross,我们能听点别的吗?
-Ross: Alright.
好吧
(Ross shuts off the CD player. Marcel runs into the bedroom and slams the door.)
shut off: 关掉 slam: 砰地关上
-Ross: I'm gonna pay for that tonight.
gonna=going to
我今晚可要倒大楣了

(Knock on door. Ross opens it. Rachel enters.)
-Rachel: Hi!

-Ross: Hey.

-Rachel: Guys! Guess what, guess what, guess what, guess what!
猜猜看怎么样,快猜猜看,猜一猜!
-Chandler: Um, ok... the... the fifth dentist caved and now they're all recommending Trident?
dentist: 牙医 cave: 屈服 recommend: 建议,推荐【Trident(n.三叉戟)不含糖的口香糖.其广告为:5个牙医中有4个都推荐Trident. 这里Rachel问,猜猜有什么新鲜事?chandler答:第5个牙医也同意推荐Trident口香糖】
第五个牙医也终于屈服了?他们现在都推荐Trident香口胶了?
-Rachel: Noooo... the interview! She loved me! She absolutely loved me. We talked for like two and a half hours,
absolutely: 完全地
不,是面试,她喜欢我,我们谈了两个半小时,
we have the same taste in clothes, and—oh, I went to camp with her cousin... And, oh, the job is perfect. I can do this. I can do this well!
taste: 品味 camp: 露营 cousin: 堂(或表)兄弟(姐妹)
我们对服饰的品味一致,我以前还和她的表妹一起去过露营,这工作简直是太棒了。我可以胜任,我能办到。
--All: That's great! That's wonderful!
太好了……
-Rachel: Oh God, oh, and then she told the funniest story...
funny: 可笑的,有趣的
然后她告诉我最好笑的事
-Monica: OK, great. You'll tell us and we'll laugh. Let's play poker.
很好,你讲时我们一定会笑的。玩牌吧
-Joey: Alright now listen, you guys, we talked about it, and if you don't want to play, we completely understand.
completely: 完全地 understand: 理解
各位听好,我们谈过此事,如果你想不玩我们完全了解
-Chandler: Oh yes, yes, we could play some other game... like, uh, I don't know... Pictionary?
pictionary: 图画猜物游戏
对,我们可以玩别的, 像“猜字”之类的

(The guys all duck under the table.)
duck: 闪避

-Monica: Ha, ha, very funny, very funny. But I think we'd like to give poker another try. Shall we, ladies?
真好笑, 我们想再给扑克牌一次机会, 是不是,小姐们?
-Phoebe and Rachel: Yes, we should. I think we should.
对,我们应该
-Ross: Uh, Rach, do you want

me to shuffle those?
shuffle: 洗纸牌
Rach, 需要我来洗牌吗?
-Rachel: No, no, thats OK. Y'know, I think I'm gonna give it a go.
不用了,我想自己试试
-Ross: Alright.
好吧
-Rachel: Alright... (shuffles cards expertly, all the guys stare in amazement)
expertly: 熟练地(巧妙地) in amazement: 惊异 amazement: 惊愕,惊异
来吧

[Scene: Ross's Apartment, continued from earlier.]

-Ross: So, Phoebs owes $7.50, Monica, you owe $10, and Rachel, you owe fifteen big ones.
Phoebs输7块5, Monica输10块,Rachel输了
-Joey: But hey, thanks for teaching us Cross-Eyed Mary. You guys, we gotta play that at our regular game.
Cross-Eyed Mary: 斜眼玛丽【这是来自于IRON MAIDEN的一首歌。女孩们刚学的扑克招数里有个eye contact trick,往左斜眼代表“缺梅花”之类的,男孩们就把这个trick戏称做Cross-Eyed Mary】 regular: 经常地 应该是正规的;合乎规范的
谢谢教我们“斜眼玛丽”。我们自己玩的时候也可以用
-Phoebe: Alright, here's my $7.50. (Hands them the money) But I think you should know that this money is cursed.
cursed: 被诅咒的
这是我的7块5,你得知道这钱已受到诅咒
-Joey: What?
什么?
-Phoebe: Oh, I cursed it. So now bad things will happen to he who spends it.
我已对它下咒, 花这些钱的人会倒大楣
-Chandler: That's alright, I'll take it. Bad things happen to me anyway. This way I can break them up with a movie.
break sth up: 打破某事
无所谓,我要了。我反正够倒楣的了。这样我才能看场电影喘口气
-Ross: Well, that just leaves the big Green poker machine, who owes fifteen...
才刚离开“Green ”扑克牌机就欠15块
-Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis. Ooo, I have to win money to exert my power over women. (hands over her money)
typical:典型的,有代表性的 penis=peepee: 阴茎 exert: 发挥,运用 power: 能力,本领
男生都这副德行我是大男人,我有“小弟弟”,我得赢钱增加力量以征服女人
-Monica: You know what? This is not over. We will play you again, and we will win, and you will lose, and you will beg,
知道吗?还没结束, 我们会再找你们玩, 而且我们会赢你们会输, 你们会求饶,
and we will laugh, and we will take every last dime you have, and you will hate yourselves forever.
dime: 一角硬币
我们会大笑, 我们会赢走你们的每一分钱, 你们会永远恨死自己
-Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon.
kinda: 有一点, 有几分(=kind of) step: 步;步伐一致,步调合拍 point: 观点,想法 step on: 踩在…上
我们的意见一致,Mon

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there ready for another poker game.]

-Ross: So, you gals wanna hand over your money now? That way, we don't have to go through the formality of actually playing.
gal: [口语] =girl hand over: 交出,交给 g

o through: 通过 formality: 礼节,程序 actually: 真实地,真正的
现在可以交出钱来吗? 如此我们就不必正式玩了
-Rachel: Ooooh, that's fine. We'll see who has the last laugh there, monkey boy.
不,我倒要看看谁笑到最后,猴子男
-Monica: OK, we done with the chit-chat ? Are we ready to play some serious poker?
chit-chat: [light informal conversation for social occasions]【闲谈】 serious: 严肃的,认真的
聊完了没?可以开始玩真的没?
-Phoebe: (holding a card and waving it in front of her face) Hey you guys, look, the one-eyed jack follows me wherever I go. (they look at her) Right, OK, serious poker.
wave: 波动,挥动 in front of: 在…前面 follow: 跟随
你们看,独眼杰克(J)到处跟踪我,好,玩真的

(Ross gets up from the table.)

-Monica: Excuse me, where are you going?
不好意思,你要上哪儿去?
-Ross: Uh... to the bathroom.
bathroom: 浴室
去浴室
-Monica: Do you want to go to the bathroom, or do you wanna play poker?
你想上厕所还是玩牌?
-Ross: I want to go to the bathroom. (exits)
我想上厕所
-Joey: Alright, well, I'm gonna order a pizza. (gets up)
order: 定购
-Rachel: Oh no-no-no-no-no, I'm still waiting to hear from that job and the store closes at nine, so you can eat then.
-Joey: That's fine. I'll just have a Tic-Tac to hold me over.
Tic-Tac: 一种薄荷糖 hold sb over提神
没有中文对白!!!

-Monica: Alright, Cincinnati, no blinds, everybody ante. (deals cards)
Cincinnati: 这是一种家庭扑克牌(Home game)的玩法,又称之为Utah, Lamebrains, or California,widow game 和southern cross也与此相似。Cincinnati 的具体玩法是每个人都发5张牌,牌底朝下(face down),剩下的牌则放在桌子中央。先下一轮注(a round of betting), 然后由牌童(houseman)或发牌人(dealer)揭开桌子中央底牌底(turn up the central card),每揭开一张又下一轮注, 在最后一张牌揭晓时(showdown),每个玩家选用他手上最好的5张牌比大小。
no blinds, everybody ante: 未见牌不得下注。ante和blinds都是下注的方式。ante是出牌(deal)前所下的注,而且不算作下回赌注中的一部分;blinds则恰恰相反,在不看自己的下一张牌时就下注,而且会成为下次赌注的一部分。
blind: 【牌戏】未见牌而先下的赌注,(看牌之前下的)先行赌注 ante: 【扑克牌戏】(预或先)下(赌注或赌金)
没有中文对白!!!
-Phoebe: (looks at her cards) Yes! (everyone looks at her) .... or no.
(Ross comes back from bathroom.)
下! 或者不下
-Ross: Alright. (to Rachel): Your money's mine, Green
你的钱是我的了Green.【Green也有菜鸟的意思】
-Rachel: Your fly is open, Geller. (he checks it, and zips up)
fly: (西服,尤指男子裤子前面的)纽扣遮盖;(遮盖着的)纽扣(或拉链等) zip up: 拉上拉链

zip: 拉链;拉开(或扣上)拉链
你的拉链没拉上, Geller
(Time lapse.)
-Phoebe: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence?
realized: 了解 joker: 【牌戏】百搭(可充作任何一张牌或作王牌) coincidence: 巧合
我刚刚才了解到, 十一点上有个J. 巧合吗?
-Chandler: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'! 视频里是jo-incidence
那是J碰巧和C在一起
-Joey: Uh... Phoebe? Phoebe?
Phoebe? Phoebe?
-Phoebe: Yeah. Um... I'm out. (throws in cards)
跟不跟是“in or out” throw in: 【纸牌】弃(牌)
我不跟了
-Rachel: I'm in.
我跟
-Monica: Me too.
我也跟
-Joey: Me too. Alright, what do you get.
我也跟, 好了, 你有什么牌
-Ross: Well, you better hop out of the shower, cause... I gotta flush. (lays down cards)
hop: 单脚跳;快速行走 shower: 浴室 flush: 旺盛,满盈的【牌戏】(一手)同花牌[参较 royal flush, straight flush] lay down: 放下
flush: 是5张牌都是同花不连成一句话.一手牌(hand)比大小时,four of kind>full house>flush>straight。Four of kind是4张一样的,大概相当于4个炸弹。Full House是指5张牌中有3张一样的(3个k)和2张一样的(2个3), straight flush是同花顺,Straight是5张牌连成一句话(56789),但不同花色。
你最好逃出浴室, 因为我拿五张同花
-Rachel: Well, well, well, hop back in bucko, cause I got four sixes! (lays down cards) I won! I actually won!
bucko: 家伙 欺凌弱小者;盛气凌人者
好的好的好的, 回来吧小子, 因为我拿了四张六!! 我赢了… 我真的赢了
Oh my God! You know what? (collects chips) I think I'm gonna make a little Ross pile. (holds up a chip)
collect: 堆积,收集 chip: (作赌注用的)圆形筹码 gonna: <美> 将要(=going to) pile: 堆,堆积 hold up: 举起
我的天哪! 你们知道吗? 我要把小罗斯堆起来
I think that one was Ross's, and I think—oh—that one was Ross's. Yes! (Starts singing): Well, I have got your money, and you'll never see it...
我想这是罗斯的, 那个也是罗斯的. 我赚到你的钱, 你在无法看到它了
下注时的那个红,兰色的小片片叫chip。
(Ross stands up.)
-Rachel: And your fly's still open...
你的拉链依然没拉上
(Ross looks down.)
-Rachel: Ha, I made you look....
我让你低头看了
(Time lapse.)
lapse: 流逝
-Rachel: I’m in. I couldn't be inner. Monica? in-er
【I couldn't be inner=I can not agree more 意思是她跟(不是很确定这句翻译, 欢迎大家多提意见) inner要是理解为比较级意思就说得通】 inner: 隐晦的;含蓄的;隐蔽的
我跟. Monica?
-Phoebe: Monica, in or out?
Monica, 跟还是不跟/
-Monica: (slams down cards) I hate this game!
slam: 猛然 slam down: 往下放 slam: 砰地放下;使劲扔
我讨厌玩牌

(Joey slides a plate away from Monica

towards Chandler, who hides it under the table.)
slide: 使悄悄地转动 滑,滑动 plate: 盘子 away from: 离 toward: 向;朝着;接近 hide: 藏,隐藏

-Phoebe: OK Joey, your bet.
下注一般是bet bet: 赌注,财金
Joey, 你呢?
-Joey: Ahhh, I fold like a cheap hooker who got hit in the stomach by a fat guy with sores on his face. (the girls look at him, confused) Oh, I'm out.
fold: 折叠【牌戏】把牌(面)朝下放(以示退出) cheap: 卑贱的 hooker: 妓女 stomach: 腹部,肚子sore: 疮口,伤处 confused: 困惑的
不玩了就说“I fold.”/hooker n.渔船,<俚>二流妓女/stomach n.肚子,胃/sore n.痛处,伤处
我像是被满脸伤痕的胖子撞到肚子的二流妓女。哦,我不跟
-Phoebe: Ross?
Ross?
-Ross: Oh, I am very in.
我跟
-Phoebe: Chandler?
Chandler?
-Chandler: Couldn't be more out. (throws in cards)
不跟
-Phoebe: Me too. Rachel.
我也不跟. Rachel?
-Rachel: Uh, I will see you... and I'll raise you. (throws chips in pot) What do you say... want to waste another buck?
raise: 表示提高赌注,在一个limit game中(赌注有上限), 通常是raise the bet to the limit. Call是与对方的注持平(match a bet)eg:I will see you,I’ll see a bet:我跟着你下注/in pot一叠叠地 raise: [美国英语]【扑克】增加赌注(超过前一人的赌注)
我不但跟反而加注, 如何? 还想再浪费钱吗?
-Ross: No, not this time. (he folds) So... what'd you have?
这一回不会. 快嘛. 给我看你有什么?
-Rachel: I'm not telling. (collects chips)
我不会说的
-Ross: Come on, show them to me. (reaches for her cards, Rachel covers them up)
Cover sth up掩盖
给我看看
-Rachel: No..!
不!
-Ross: Show them to me!
给我看看
-Rachel: Get your hands out of there! No!
把你的手从那里拿开
-Ross: Let me see! Show them!
让我看看!
-Chandler: You know, I've had dates like this.
我有过这样的约会
-Rachel: (deals new hand) Boy, you really can't stand to lose, can you? Your whole face is getting red... little veins popping out on your temple...
deals new hand:新发一副牌 vein: 静脉 pop out 暴出 temple太阳穴
天啊, 你真是输不起的家伙, 你的脸涨的好红, 太阳穴的小血管都浮出来了
-Phoebe: Plus that shirt doesn't really match those pants.
并且衣服和裤子不配

(Ross is visibly upset.)
visibly: 明显的

-Ross: First of all, I'm not losing..
第一, 我没输
-Rachel: Oh, you are losing. Definitely losing. (phone rings)
Oh, 你是输定了
-Ross: Let's not talk about losing. Just deal the...
我们不要谈论输不输的事了, 发牌
-Rachel: (answering phone) Hel-lo, Rachel Green.
HI, Rachel Green
-Ross: (mimicking Rachel) Mee mee, mee-mee mee.
mimicking: 模仿
-Rachel: (on phone) Excuse me. (covers up phone; to Ross) It's about the job.
cover: 遮盖
(Rachel walks into kitchen to talk on the phone.)

是有关工作的电话
-Rachel: Barbara! Hi, how are you? (Listens) Uh-huh. (Listens) No, I understand. Yeah. Oh, oh,
Barbara! 你好吗? 不, 我懂
come on, no, I'm fine. Don't be silly. Yeah... oh, but you know, if-if anything else opens up,
open up: 提供
不, 我没事, 别傻了, 是否还有其他职位缺人?
plea—Hello? Hello? (hangs up phone, very depressed)
hang up: 挂断电话 depress: 沮丧
你好?
Open up: (职位)空缺
(Rachel goes back and sits down. The rest don't know what to say.)
rest: 其余的
-Monica: Sorry, Rach.
对不起, Rach
-Phoebe: You know, there's gonna be lots of other stuff.
你知道,工作满街都是的
-Rachel: Yeah...(sigh)....OK. Where were we? Oh, OK... five card draw, uh... jacks or better... nothing wild, everybody ante.
玩到哪了? OK, 拿五张牌, 11点比较好, 大家下注
-Joey: Look, Rachel, we don't have to do this.
Rachel, 别再完了
-Rachel: Yes, we do. (pause)
要玩, 下注
-Monica: Alright, check.
Check : (避免主动叫牌,把下注权让给下家)
好了, 下注
-Joey: Check.
下注
-Ross: I'm in for fifty cents. (throws it in)
我下5毛钱
-Chandler: Call.
Call: 叫牌

-Phoebe: I'm in.
我跟
-Rachel: I see your fifty cents... and I raise you... five dollars. (throws it in)
cent: 美分
我跟你5毛, 然后我要加5块
-Ross: I thought, uh... it was a fifty cent limit.
limit: 限制
我以为5毛是上限
-Rachel: Well, I just lost a job, and I'd like to raise the bet five bucks. Does anybody have a problem with that?
我刚失去工作所以想加5块, 各位有问题吗?
(Everyone says no and folds, except for Ross, who thinks about it.)
除…之外
-Rachel: (to Ross): Loser?
输家?
(Chandler, Monica, Joey, and Phoebe back their chairs away from the table.)
back away: 退后
-Ross: No, I fold. (lays cards down, and gets up)
不, 我退出
-Rachel: What do you mean, you fold? Hey, come on! What is this? I thought that 'once the cards were dealt, I'm not a nice guy.' I mean, what, were you just full of it?
【be full of it 对此满足】
退出是什么意思? 怎么了? 你不是发完牌后, 就六亲不认的狠角色吗? 还只是对此满足了吗.
(Ross thinks it over, finally sits down and picks up his cards.)
-Ross: I'm in. (throws in chips)
我跟
-Rachel: How many you want?
几张牌?
-Ross: One. (Rachel gives him the card.)
一张
-Rachel: Dealer takes two. (she deals herself two cards) What do you bet?
庄家两张
-Ross: I bet two dollars. (throws it in)
我下2块
-Rachel: OK... see your two... and I raise you twenty. (throws it in)
好的, 我跟你2块, 再加你20.
-Ross: I see your twenty, raise you twenty-five. (throws it in)
我跟你20, 再加25
(The other four look amazed at the large pot.)
pot: 赌注
-Rachel: See your twenty-five...and...uh, Monica, get my purse.
purse: 钱包
跟你25块, Monica, 把我钱包拿来.
(Monica gets up, looks

in Rachel's purse.)
-Monica: Rachel, there's nothing in it.
Rachel, 里面没钱.
-Rachel: OK, then get me your purse.
好的, 那把你钱包拿来
(Monica gets Rachel her purse.)
-Monica: OK, here you go. Good luck.
给你, 祝你好运
-Rachel: (to Monica): Thank you. (to Ross): I saw your twenty-five, and I raise you... seven.
谢了, 我跟你25, 再加17
-Phoebe: ...teen! (throws in a ten-dollar bill)
10
(Ross looks in his wallet, pulls out two dollars.)
-Ross: (to Joey): Joey, I'm a little shy.
我钱有点不够
-Joey: That's OK, Ross, you can ask me. What?
没问题, 你有什么问题可以问我, 怎么了?
(Ross looks at Joey, dumbfounded at his stupidity.)
dumbfound: 使人哑然失声, 使发楞 stupidity: 愚蠢
-Chandler: (to Ross): What do you need, what do you need?
要多少要多少?
-Ross: Fifteen.
15
-Chandler: Alright, here's ten. (gives it to him)
这里有10块
-Joey: Here, I got five, I got five. (Ross takes the money)
我有5块
-Ross: Thank you.
谢了
-Chandler: Good luck.
好运
-Ross: (to Rachel): OK, I am calling your seventeen. What do you got?
再加17块, 你有什么牌.
(Long pause as they both look at each other.)
-Rachel: (lays down cards) Full house.
Full house: 满堂红
(Ross stares at her. Thinks about it. Puts cards on table, face down.)
-Ross: You got me.
你赢我了.
(Monica and Phoebe get up and start celebrating in the kitchen, pouring wine and singing. Rachel, shocked, goes to join them.)
celebrate: 庆祝 wine: 葡萄酒
-Joey: (to Ross): Ahhh, that's alright. You know, that's a tough hand to beat.
没关系, 你知道, 那确实很难赢
-Chandler: (to Ross): I thought we had them!
我以为我们会赢
-Ross: Oh, well, when you don't have the cards, you don't have the cards, you know. (looks at Rachel) But, uh... look how happy she is. (smiles)
没有好牌就是没有好牌, 你知道. 但是, 瞧她现在多开心
(Chandler and Joey look at her, and then look back at him. They dive for Ross's hand to see what he had, and he tries to stop them from looking.)
dive for: 向...扑去,潜水寻找

[Scene: Monica and Rachel's, all six are playing Pictionary at Monica's apartment. Monica is drawing a picture, and the three guys are guessing. She draws what looks like an airplane.]
airplane: 飞机
-Chandler: Airplane! Airport! Airport '75! Airport '77! Airport '79!
飞机! 机场! 机场75! 机场77! 机场 79!
(Timer goes off.)
-Rachel: Oh, time's up.
时间到
-Monica: (pointing at the drawing, upset) Bye... bye... BIRDIE.
birdie n.小鸟
-Joey: Oh!
啊哦!
-Phoebe: That's a bird?
这是个鸟?
(Monica glares at Phoebe.)
glare: 瞪视
-Phoebe: That's a bird!
(Monica sits, Rachel gets up.)
-Rachel: OK, OK, it's my turn. (reads the answer)
好了, 该我了
-Chandler: Go.
开始
(Rachel starts drawing what looks like a bean.)
-Ross: Uh.... bean! Bean!
豆子
(Rachel begins tapping the picture of t

he bean frantically.)
frantically: 发狂地
-Joey: (triumphantly) The Unbearable Likeness of Being!
The Unbearable Likeness of Being: 生命中不能承受之轻。大家在Monica家聚会,玩一个叫Pictionary的游戏,这个游戏的玩法就是有人画图,让大家猜成语或字。Joey的回答其实是一个相当好笑的谐音,实际答案《生命中不能承受之轻》的正确原文应该是The UnbearableLightness of Being. 这是知名捷克作家米兰.昆德拉(Milan Kundera)的著名小说,曾改编成电影《布拉格的春天》。但此处Rachel画了一颗“豆子” bean, bean和being音近,Joey又觉得Rachel的豆子画的“受不了的相像”Unbearable Likeness,所以他就组成了这句TheUnbearable Likeness of Bean,表面意义是“像得不得了的豆子”,但谐音就是The UnbearableLightness of Being,所以他答对了。
-Rachel: Yes!
答对了
-Monica: That, you get? That, you get?
你答对了?! 这都能答对?
(Monica picks up a glass to take a drink, everyone ducks as though she was about to throw it.)

End

本文来自: 爱酷英语(https://www.doczj.com/doc/107766968.html,) 详细出处参考:https://www.doczj.com/doc/107766968.html,/film_video/friends_chapter18

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档