当前位置:文档之家› 老友记剧本第一季第二集

老友记剧本第一季第二集

Season 1, Episode 2: The One with the Sonogram at the End

sonogram: 超声波检查

[Scene Central Perk, everyone's there.]

-Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.

as important as: 和….一样重要 part: 部分

你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要.

-Joey: Yeah, right!.....you serious

serious: 认真的

没错,当真

-Phoebe: Oh, yeah!

当然

-Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

in that:这一点上(因为,由于)

你想了解的一切全在初吻之中.

-Monica: Absolutely.

absolutely: 绝对的,完全的

没错.

-Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know

pretty much: 几乎 opening act: 开场白,序幕

对我们而言亲吻就像是开场.

I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.

stand-up comedian: 脱口秀 sit through: 看完(听完,一直捱到...结束) Pink Floyd:

是美国一支很著名的乐队

就像Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完脱口秀

-Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.

对,我们并非讨厌脱口秀但那不是我们买票的原因

-Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, you know concert: 演唱会 no matter how: 无论如何

问题出在于演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看脱口秀.

I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.

fight: 打,拼 traffic: 交通 basically: 基本上 stay away: 保持清醒

我们在车上奋力杀出车阵只是拼命让自己别睡着.

-Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.

word of advice: 一点建议 bring back: 带回来

是哦给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场.

Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.

otherwise: 否则 album: 唱片

否则下次你们只能坐家里听唱片.

-Joey: (pause)....Are we still talking about sex

pause: 暂停,中止

我们还在谈论性吗

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]

Museum of Prehistoric History: 史前历史博物馆 co-worker: 合作者 exhibit: 展览

品 set up: 安装,建立 mannequin: 时装模特儿,假人 cave: 洞穴

-Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry seem: 好像

不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗

-Marsha: Well, she has issues.

issue: 事情,麻烦事【Well, she has issues: Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues】

她有麻烦事.

-Ross: Does she.

她有吗

-Marsha: Try to live with “Mr. I’am Evolving” He's ou t banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!

bang: 原意为“重击”,这里可理解为“有染、沾花惹草”【 club在这里的作名词,是“棍棒,球棒”的意思。如果直译,本句可译为:“他到外面用棍棒打女人们的头”;不过,bang 在粗俗的口语中有“和...发生关系”的意思,因此,本句应该是“他在外面到处沾花惹草”的一种隐喻的说法。】mastodon: 乳齿象 smell: 味道,气味 carpet: 地毯

他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外面到处沾花惹草,而她却待家里,设法去除地毯上乳齿象的味道.

-Ross: Marsha, these are cave people. Okay They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See

glacier: 冰河 kinda: kind of

Marsha,他们是穴居人,他们关心的问题是冰河愈来愈接近了,懂吗

-Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife

(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)

ex-: 前任的,以前的 enter: 进来

谈到问题,那不是你前妻吗

-Ross: (trying to ignore her) No. No.

ignore: 不顾,不理

(试图装作没看见)不,不是

-Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

是的,她是.嘿,你好, Carol!

-Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.

catch up with: 赶上 Ice Age: 冰河世纪

是的,我到冰河期找你

(Marsha exits and Ross waves Carol into the exhibit.)

wave: 挥手 exhibit: 展区

-Marsha: Can I stay

我能留在这吗

-Ross: That would be no.

要我说不.

-Ross:Hi.

嗨.

-Carol: is this a bad time

我来的时间不对

-Ross: oh, no it’s……the Stone Age.

不,这里是……石器时代

-Ross: you look great; I hate that

你的气色好极了,我讨厌看到这样

-Carol: Sorry. You look good too.

抱歉,你的气色也很好

-Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands straight... So what's new Still, uh...好吧,在这儿任何人,直立行走的人,最近如何还是….

-Carol: A lesbian

lesbian: 同性恋的女性

女同志.

-Ross: Well... you never know. How's, um. how's the family

you never know: [口语]很难预料,很难说

问问无妨嘛,家庭生活如何

-Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-

totally: 完全地 paranoid: 患妄想狂者

Marty的疑心病还是很重

-Ross: Carol, why- why are you here, Carol

Carol,为什么来这

-Carol: I'm pregnant.

pregnant: 怀孕的

我怀孕了.

-Ross: Pregnant!

怀孕

[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]

-Woman: She didn’t leave in such a hurry after all.

hurry: 匆忙,急忙,急促 after all: 毕竟

她似乎不急着离开.

-Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.

episode: 连续剧的一集 misunderstanding: 误解

这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集.

-Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)

turn off: 关掉

我看过这集了.

-Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that

喝完没

-Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.

swallow: 吞

抱歉,吞下去的时间太慢.

-Monica: Whose little ball of paper is this!

ball: 团,球

这是谁的小纸团

-Chandler: Oh, uh, that would be mine.

是我的.

See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead. (Monica starts to fluff a pillow.)

note: 便条 realize: 意识 glare: 瞪眼,怒视 fluff: 拍松 pillow: 枕头

我写给自己的一张便条,后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团,现在我不想活了

-Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!

她已经拍过那个枕头。Monica, 你已经拍过了枕头了

-Monica: Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.

wanna=want to ammunition: 军火,弹药【这里Monica给Phoebe解释为什么她会这么在意枕头是否“松”,因为她不想让她那个挑剔的母亲又有更多口实来说她。(虽然后面她母亲还是没有放过这么一个小小的细节)】

我只是不想让他们有借题发挥的机会。

-Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.

cruel: 残忍 flatness: 平坦

恩,我们都知道

父母对孩子的枕头要求有多苛刻.

-Joey: would you relax, you do this every time they come, the place is great. relax: 放松

你能放松一下吗他们来你每次都这样,这里看起来已经很棒了。

you got a lasagna here that looks good enough……to avoid touching.

lasagna: 千层面(加菲猫的最爱) avoid: 躲避 touch: 接触,触摸

你这里有意大利千层面,看起来好极了…..还不碰

-Phoebe: Monica.

Monica.

-Monica: Hi!

嗨!

-Phoebe: Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.

scare: 惊吓 chaotic: 混乱的 twirly: 旋转;转动【对正在弄枕头的mon说的“chaotic and twirly”其实是要来形容人“慌慌张张的……”的意思。(chaotic混乱的、twirly团团转的)】

我是说,你现在这样子慌慌张张的.

-Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.

calm down: 冷静下来

安心吧,他们没看过每次他们来时,Ross慌张的模样.

-Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. as far as……is concerned: 就……而言 can do no wrong: 不会做错事

You see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born. prince: 王子 apparently: 显然 ceremony: 典礼,仪式

因为在我爸妈心中Ross不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式。-Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

喂,喂,喂,喂,喂,喂!

-Monica: What

什么

-Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!

ugly: 难看 nake: 裸体 thigh: 大腿【Thigh-master n.美腿器Chandler突然发现他们六个人一直关心的裸男竟然买了一个健腿器,所以很惊讶的说了这句话。那个裸男一直没有露脸过,但是却一直贯穿在这个电视中,常常会因为他的一些事情让这六个人大发感慨。】裸体丑男人有个“美腿器”!

-All: Eeaagh!

哦!

(Rachel enters from her room.)

-Rachel: Has anybody seen my engagement ring

engagement: 订婚

看到我的订婚戒指了吗

-Phoebe: Yeah, it's beautiful.

恩,它很漂亮

-Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the

couch cushions.)

couch: 沙发 cushion: 垫子

哦,不.

-Phoebe: No, look, don't touch that!

不,不要动它们!

-Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him. dreading: 忧虑,担心

明天就要还他戒指,我似乎还不够担心.

Hi Barry! Remember me I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!'

veil: 面纱 stomp on: 跺脚,狠踩 entire: 全部

Barry, 记得我吗我是那个穿白纱让你在亲友面前出丑的人!

Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...

天啊,今天我必须还他戒指,偏偏戒指不见了,叫我如何面对他。

-Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!

别急,我们会找到的,对不

-Chandler and Joey: Oh! Yeah!

是呀,我们会的.

-Monica: look, it’s gonna be okay. You will give it back.

一切都会好的,我们会把它找回来的

and we will eat a lot of ice cream.

而且我们会吃很多冰淇淋

-Rachel: okay, okay, it’s apearl-shaped diamond.

pearl: 珍珠 diamond: 钻石

好吧,是一个珍珠型的钻石.

-Monica: I tell you what: any diamond ring we find, we’ll run it by you

run something by someone: 向某人提及某事,看他是否理解或觉得这是个好主意

不管我们找到什么样的钻石戒指都会给你的.

-Joey: Alright, when did you have it last

last: 最后的,末尾的

好吧,你最后一次戴是什么时候

-Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

【DOY:1 一般来说,用duh表示stupid(音比较像),有时用doy来代替duh,表示同样意思。2 Doy是感叹词,表示对一种事实是显而易见的。Phoebe总是神经兮兮的。】

当然是丢失之前了!

-Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days.

这年头说“doy”的人不多.

-Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...

我今天早上还戴它,我在厨房戴着做…面条

-Chandler: Dinah

【Dinah是小说Uncle Tom’s cabin里的人物,她是个优秀的厨师,但是厨房却总是凌乱不堪。这里Chandler把Monica比喻成Dinah是笑话她在父母来访前的恐慌。】

Dinah

-Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad... lasagne : 烤宽面条 mad: 发疯的

不要发疯.

-Monica: You didn't.

你没有.

-Rachel: Oh, I am sorry...

对不起

-Monica: I gave you one job! (Starts to examine the lasagne through the bottom of the glass pan.)

examine: 检查 bottom: 底部 pan: 平底锅

我就让你做了这么一件事情.

-Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

straight: 直 noodle: 面条

哦,但是你看面条现在变的多直!

-Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne.

Monica, 在千层面中找订婚戒指不是那样找的.

-Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.

我办不到.

-Chandler: Boys We're going in.

我们很高兴做

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)

-Ross: (standing outside the door) (i)

standing: 站在门外

嗨.

-Monica: Wow. That is not a happy hi.

这可不是个高兴的“嗨”.

-Ross: Carol's pregnant.

carol 怀孕了.

-Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

stunned: 震惊

我找到了.

-Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...

什,什,什么

-Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)

是的,你再持续两小时,就会变成我这样.

-Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon perspective: 透明,视而不见【Kinda puts that whole pillow thing in perspective: 在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这样的话,枕头的事就可先放在一旁是不是,mon” CHAN式的幽默,用来讽刺MON太紧张房间是否整洁的玩笑。】

如此一来,枕头的事就可先放在一边了,是吧,Mon

-Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing

fit into: 适应,符合

你现在要怎么办

-Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.

involve: 包含,加入 comfortable: 舒服 entirely: 全部的 be up to sb: 取决与某人决定

Carol说她和Susan 想让我加入,但是对这件事我感到很不舒服,我不想卷进去,一切由我决定

-Phoebe: She is so great! I miss her.

miss: 想念

她人真好,我真想她

-Monica: What does she mean by 'involved'

mean: 表示…的意思

她所谓的“加入”代表什么

-Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.

presumably: 推测上,假定上,大概

我猜,你大部分的工作已经结束了.

-Joey: And the most enjoyable, Phoebe, say something

enjoyable: 享受的,愉快的

也是最有意思的阶段哦, Phoebe,说点什么。

-Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow. sonogram: 超声波检查

她们要我去做超声波检查,明天和她们俩个一起

remember when life was simpler, and she was just a lesbian.

记得当生活变简单了,她也不过是个女同性恋了.

-Chandler: uh, those were the days

这既是生活啊.

-Rachel: So what are you gonna do

你打算怎么做

-Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father. (Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)我不知道,不管我怎么做,我还是孩子的父亲.

-Joey: .....Well, this is still ruined, right

ruined: 毁坏的,破坏的

面还是被搅乱了,不是吗

[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.] pour: 倒

-Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste

taste: 品尝 snack: 点心 curry: 咖喱粉

Martha Ludwin的女儿会打电话给你,嗯,怎么会有咖喱味

-Monica: Curry.

因为有放咖喱

-Mrs. Geller: Mmmm!

嗯.

-Ross: I- I think they're great! I, I really do.

这东西真好吃,真的.

-Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins The big one had a thing for you, didn't she

你还记得路金一家人他们的大女儿喜欢你,对不

-Mrs. Geller: They all had a thing for him.

他们一家都很惦记你.

-Ross: Aw, Mom...

不要这样,妈妈.

-Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me

抱歉,她为什么要打电话给我

-Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant.

graduate: 毕业

她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我不知到,不过,我告诉她你开了一家餐馆

-Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.

不,妈,我没开餐馆,我在餐厅工作

-Mrs. Geller: Well, they don't have to know that. (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

fluff: 拍 multiple: 多次 earlier: 之前

他们也不需要知道.

-Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please

spaghetti: 意大利式细面条

Ross,能帮我做意大利面吗

-Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

好的.

-Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.

我们吃意大利面呀太简单了

-Monica: Actually, we were going to have lasagna

实际上,我们本来是要吃千层面的.

-Mr. Geller: oh, I love lasagna.

我喜欢千层面.

-Monica: But now we are not having it

不过我们现在没有了.

-Mrs. Geller: Then why you bring it up. He latches on.

bring up: 提起 latch on: 抓住

那为什么提到这个呢这下他来劲了啊.

-Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing

sound: 听起来unbelievably: 难以置信的selfish: 自私的 bring up: 提出lesbian: 同性恋

我知道这样要求过于自私.你能不能和他们说一下,小孩/女同性恋之类的事

Because I think it might take some of the heat off me.

take heat off sb: 为…….解围

因为这样可以让我喘口气.

【Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而Monica性格独立,而且那时候还很胖chubby),所以在吃饭的时候老是无意识的讽刺Monica,于是Monica想让Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事儿转移注意力。Take some of the heat off sb,这里是帮Monica减轻压力的意思。】

[Time Lapse, everyone is now eating.]

lapse: 流逝

-Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.

run into: 偶然遇见

Rachel到底怎么了我们在俱乐部遇见她父母他们很不开心

-Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding,but forty thousand dollars is a lot of money!

我不想讲他们为婚礼花了些什么,但是4万块不是小数目.

-Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.

at least: 至少 altar: (教堂内的)圣坛,祭坛【"at the altar"应该理解为“在婚礼上,在举行婚礼时”,altar这里就可以理解为”教堂“,所以这句话的意思,我认为应该是:(虽然Rachel的父母为筹备婚礼花了不少钱,而Rachel又逃婚),但是至少Rachel还有机会在举行婚礼之际离开那个男人,(言下之意,Monica到现在连个结婚还都没有)】

至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛.

-Monica: What's that supposed to mean

suppose: 推向,假设,认为

什么意思

-Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.

It's an expression: 随便说说

没什么,随口说说而已.

-Monica: No it's not.

不,不是的.

-Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been!

independent: 独立

别听你妈乱讲话.你很独立,而且一直都是.

Even when you were a kid and you were chubby, and you had no friends, you were just fine!

chubby: 圆胖的

就连你小时候胖嘟嘟,一个朋友也没有的时候,你还是活的好好的.

And you would read alone in your room, and your puzzles.

puzzle: 拼图

你会待在你房里看书,玩拼图

[Time Lapse.]

-Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.

shoot for stars: 立志,起点高,追求成功or卓越 museum: 博物馆 publish: 出版

像Ross 这种人则追求卓越,博物馆,出版论文.

Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

satisfy with: 满足于 cancer: 癌症【老爸Geller也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这样的人绝对不会得癌症】其他人则安于现状,告诉你,这样的人不会的癌症的

they are happy with what they have, they are basically content like cows. content: 满足 cow: 奶牛

他们对拥有的一切都很开心,就像奶牛.

-Ross: cows dad

奶牛爸爸

-Mr. Geller: She know how much I love cows.

她知道我有多喜欢奶牛.

[Time Lapse.]

-Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.

read about: 读知(阅后得知)

我还知道,这些女人想拥有一切。幸好我们家的小Harmonica似乎没有这种问题.

I’ am telling you, you’ll be fine.

我跟你说,你很不错.

-Monica: Thank you, Daddy.

谢谢老爸.

-Mrs. Geller: Oh, so this does work.

哦,这个居然还能用.

-Monica: (trying desperately to change the subject) this is Ross, what's going on with you

desperately: 拼命地(极严重地,厉害地) subject: 话题

Ross,你呢

Any stories (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks

dig: 挖,翻土 elbow: 用手肘推开,推挤 anecdote: 奇闻,轶事 share with: 与….共享 folks: 家人,双亲

最近有什么新闻八卦之类,可以和老爸老妈分享的

-Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay.

好吧.

(To his parents) Look, I, uh- I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian.

wonder: 想知道 exactly: 完全的 here’s the deal: 事情是这样的 lesbian: 女同性恋我知道你们想了解,我和Carol之间倒底怎么了,事情是这样的,Carol是个女同志.

She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

pregnant: 怀孕 raise: 抚养

她和一个名字Susan的女人同居,她怀了我的孩子,并打算和Susan共同抚养他.

(Stunned silence ensues.)

stunned: 震惊 silence: 沉寂 ensue: 跟着发生

-Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this!

这些你全都知道

[Scene: Central Park, everyone's there.]

-Joey: Your folks are really that bad, huh

你的父母真的那么糟糕吗

-Ross: Well, you know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.

pros: 专业 take their time: 从容做(不慌不忙)

你要知道这些人十分专业,他们知道他们要做什么,他们会躲在那里,再来个突然袭击.

-Monica: Boy, I know they say you can't change your parents... boy, if you could (To Ross) I'd want yours.

常言道:父母是无法交换的,如果可以,我要你的父母.

-Ross: Must pee. (Goes to pee.)

pee: 撒尿,小便

我要去尿尿了.

-Phoebe: You know, it's even worse when you're twins.

twin: 双胞胎 worse: 更糟的是

如果你是双胞胎,情况会更惨.

-Rachel: You're twins

你是双胞胎

-Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type. high-powered: 高级的,强大功率的 driven: 追求 career: 事业 type: 类型

对,我们不往来,她是一心追求事业的人,她从事什么工作

-Chandler: What does she do

她从事什么工作

-Phoebe: She's a waitress.

waitress: 女侍者,女服务员

服务生.

-Joey: Identical

Identical: 相同的,同一的

长的一样吗

-Phoebe: People say we look alike. B ut I don’t see it

alike: 相似的,同样的

大家都说我俩长的很像,但我不这么认为.

-Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.) gotta: have got to clean up: 收拾干净

各位,我得打扫了.

-Monica: Chandler, you're an only child, right You don't have any of this. Chandler, 你是独生子你没有这些困扰.

-Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.

imaginary: 想象的,虚构的 actually: 实际的 prefer: 较喜欢,宁可

没有,尽管我有个想象中的朋友,而我爸妈比较喜欢他.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档