当前位置:文档之家› 夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析
夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

摘要:拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。日语中拟声拟态词极为发达,特点突出,应用广泛,而汉语则没有这样的特点。本文通过对《我是猫》中日语拟声拟态词与其对应中文翻译的对比研究,分析出中日两种语言中拟声拟态词的异同。

关键词:拟声拟态词;《我是猫》;对比

一、关于拟声拟态词

拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。二者可统称是一种“象征词”(象徴語.オノマトペ)。“拟声词(擬音語)”汉语又叫“象声词”,是以近似的语言音来摹仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词;日语中的“拟态词(擬態語)”是以象征性的语言来模拟自然界的各种状态、人和动物的各种动作以及人的心理状态等的词。

也有人将日语的拟声词又分为:以近似的语言音摹仿人或动物声音的“拟声词(擬声語)”和以近似的语言音摹仿自然界中各种音响的“拟音词(擬音語)”。如:

木の葉がかさかさと鳴った。树叶沙沙地响。(拟音词)在日语中,拟声拟态词占据着很重要的位置,而且数量众多。无论成人还是儿童,无论是文学家还是普通人,都在自己的语言生活中经常地、灵活地运用拟声词和拟态词。下面就以夏目漱石的名作《我是猫》(《吾輩は猫である》)日文原版和著名翻译家于雷的翻译作《我是猫》(译林出版社1993年出版)为基础语料,按照上文的拟声拟态词分类方法,分别找出日文原作中的全部拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词,并将其与中文翻译作比较,研究探讨日中拟声拟态词的异同。

二、《我是猫》中的拟声拟态词及日中文对比

拟声词(擬声語)

1「なんでもうす暗いじめじめしたところでにゃーにゃー泣いていたことだけは記憶している。」

只恍惚记得好象在一个阴湿的地方咪咪叫。

2「せんだって〇〇は朝飯を廃っすると胃がよくなると言うだから、二三日朝飯をやめてみたが腹がぐうぐう鳴るばかりで功能はない。」

前些日听人说,早饭断食,即可医胃,我便免了早餐一试,直落得肚子咕咕叫,毫无功效。

3「ボイはへへへへと笑った。」

堂倌哈哈大笑。

拟音词(擬音語)

1「折から門のこうしがチリン、チリン、チリリリンと鳴る。」

这当儿,门铃丁零零地响了。

2「赤い首輪につけたすずがちゃらちゃらと鳴る。」

红项链上的铃铛丁零零的响。

3「汽車がピューと鳴って土手下に通りすぎる。」

火车哞的一声从坝下驶过。

拟态词(擬態語)

1「静かなる小春の風が、杉垣の上から出たる梧桐の枝を軽くさそってばらばらと二三枚の葉が枯れ菊のしげみに落ちた。」

十月静悄悄的风,将从衫树篱笆探出头来的梧桐树枝轻轻摇动,两三片叶儿纷落在枯菊的花丛上。

2「爪を見るともちの皮がひきかかってねばねばする。」

一瞧,爪上沾了一些年糕的外皮,粘乎乎的。

3「ビロードに欺くほどのなめらかな満身の毛は春の光を反射して、風なきにむらむらと微動するごとくに思われる。」

那光滑得赛过天鹅的一身绒毛,反射着春日阳光,令人觉得无风也会自然的颤动。

拟容词(擬容語)

1「身内の筋肉はむずむずする。」

全身肌肉胀乎乎的。

2「黒は彼の鼻のさきからぴんとつっぱっている長い髭をびりびりとふるわせて非常に笑った。」

大黑那从鼻间上兀自翘起的长须哗啦啦的乱颤,哈哈笑起来。

3「我輩はぽたりと畳の上へ落ちる。」

咱家被咕咚一声摔在地上

4「我輩はけろけろとあたりを見回した。」

咱家眼珠一转,四下一瞧。

5「ものうげに耳をちょいちょい振る景色なども、とうてい形容ができん。」

微微扇动耳朵的神情,委实难描难画。

6「三人の横を、そっと通りぬけて奥へ入る。」

从三人身旁嗖的窜进屋内。

夏目漱石名作《我是猫》中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

魏亚坤沙欢金连花邓奇

(燕山大学外国语学院)

54

7-8「行きたいところへ行って、聞きたい話を聞いて、舌を出し、しっぽを振って、髭をぴんと立てて、ゆうゆうと帰るのみである。」

我想见谁就见谁,想听什么就听什么,伸伸舌头,摇摇尾巴,胡子一扎擦,飘飘然归去来也。

拟情词(擬情語)

1「美学者はけらけら笑っている。」

美学家哈哈大笑。

2「細君とおさんは顔を見めわせてにやにやと笑う。」女主人和女仆面面相觑,嗤嗤地笑。

3「そうしてみんなが申し合わせたようにげらげら笑っている。」

接着象一声令下似的,齐声咯咯地笑了起来。

4「女学生は一度にわっと笑い出した。」

女学生们一下子哗然大笑。

5「寒月はなんとなくそわそわしているごとく見えた。」

寒月不知怎麽,有点意乱神摇。

6「医者はにやにや笑う」

医生笑咪咪的。

7「そんなぐずぐずしてはいられませんと急に勢いがいい。」

那么磨磨蹭蹭的,可受不了。

8「ついうとうとして転寝をしていた。」

昏沉沉,酣然入梦了。

9「主人はのそのそ書斎から出てきた。」

主人徐步走出书斋。

10「迷亭はずかずかと上がってくる。」

迷亭大摇大摆地闯进屋去。

11「東風は顔を赤くしてへどもどする。」

东风满脸通红,慌了神儿。

12「(東風)ぐんぐん帰ってきたそうだ。」

东风匆匆而去。

13「そら二口三口ぺらぺらやってみたとき。」

他哇啦哇啦地说了两三句。

14「主人はくすくす笑う。」

主人咯咯笑了起来。

15「人の軒下に犬をしのばして、その報道をとくとくとして会う人に吹聴する。」

派走狗到别人窗下窃听情报,又洋洋得意地四处炫耀。

三、分析与结论

根据上文,8个拟声词“にゃーにゃー、ぐうぐう、へへへへ、へへへ、ごろごろ、うんうん、ごほんごほん、ホホ”的对应汉语翻译依次是“咪咪、咕咕、哈哈、呼噜噜、吭吭、咯咯”,可以说把日语原文中模拟的声音完全对应反映了出来。

5个拟音词“チリン、チリン、チリリリン;ちゃらちゃら;ピュー;ぱちぱち;ジャラジャラ”的对应汉语翻译依次是“丁零零、丁零零、哞、啪啪、丁当”。不同的拟音词(チリン、チリン、チリリリン与ちゃらちゃら)被翻译成相同的汉语词(丁零零)。可见日语中的拟音词比起汉语更加丰富多彩。

10个拟态词“ばらばら、ねばねば、むらむら、ぐるりと、ぐるぐる、ふわふわ、ちらちら、ごたごた、ずんずん、めちゃくちゃ”的对应汉语翻译依次是“纷、粘乎乎、(无)、(无)、飞驰、婆娑摇曳、隐约、不伦不类、刷刷、乱”,日语拟态词被翻译成动词、副词、成语、词组、单个字,甚至有的没有被翻译出来。

8个拟容词“むずむず、びりびり、ぽたりと、けろけろ、ちょいちょい、そっと、ぴんと、ゆうゆう”的对应汉语翻译依次是"涨乎乎、哗啦啦、咕咚、眼珠一转、微微、嗖的、(无)、飘飘",日语拟容词被翻译成汉语的拟声词、动词、副词、词组,有的没有被翻译出来。

15个拟情词“けらけら、にやにや、げらげら、わっと、そわそわ、にやにや、ぐずぐず、うとうと、のそのそ、ずかずか、へどもど、ぐんぐん、ぺらぺら、くすくす、とくとくと”的对应汉语翻译依次是“哈哈、嗤嗤地、咯咯、哗然、意乱神摇、笑咪咪、磨磨蹭蹭、昏沉沉、徐步、大摇大摆、慌了神儿、匆匆、哇啦哇啦、咯咯、洋洋得意”日语拟情词被翻译成汉语的拟声词、动词、副词、词组、成语等,有的没有被翻译出来。

通过比较《我是猫》中的日语拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词与对应汉语翻译,发现有的不能实现一一对应。日语中的拟声拟态词极为丰富,而汉则是动词与各种修饰结构比较发达。拟声词大致可以对应,但汉语的拟声词不如日语区分得细致。一个单词可以对应很多场景。拟态词就更加复杂了,相对日语而言,汉语靠副词、拟音词、成语谚语等间接把相应意思表达出来。这样在翻译时,翻译者自身的语言能力就非常重要了。

笔者认为,首先还是应当掌握好拟声拟态词的语义和使用的场景,再进一步自身句酌地考虑适当的译文比较好。

参考文献:

『擬音語·擬態語辞典』.浅野鶴子編.金田一春彦解説角川書店,1978年。

『我輩は猫である』.夏目漱石.株式会社,ポプラ社,1982年。

『大辞林』.松林明編.三省堂.1988年。

『日本語相談』.大野晋.井上ひさし.丸谷木.朝日新聞社,1991年。

《我是猫》.于雷译.译林出版社,1993年。

《日本语言》徐一平.高等教育出版社,1999年。

『日本語擬声語·擬態語』.〈高級〉増田アヤ子.北京大学出版社,2001年。

55

日语常用拟声拟态词

あっさり:清淡,简单 あっさりと断る。/断然拒绝. いらいら:焦急,烦躁 待ち人が来なくていらいらする。/ 等的人还没来所以很焦急。 うっかり:不留神,漫不经心 うっかりと間違える。/不留神弄错了。うっすら:稍微,隐约 うっすらと見える。/隐约可以看见。うっとり:出神,入迷 うっとりと見とれている。/看得入迷。うとうと:迷迷糊糊 うとうとと眠る。/迷迷糊糊睡着了。うろうろ:徘徊,转来转去 うろうろ歩き回る。/徘徊。 うんざり:厌烦,厌腻 毎日同じ料理でうんざりする。/ 每天同样的菜都腻了。 がたがた:发抖,哆嗦,不稳,不紧 がたがた震える。/震动。がっかり:失望,灰心 試合に負けてがっかりする。/比赛输了很失望。がっくり:突然无力 体力ががっくりと落ちる。/ 突然身体无力掉了下来。 がやがや:喧闹,吵嚷 がやがや騒ぐ。/吵吵嚷嚷。 きちんと:好好地,整整齐齐 きちんと片付ける。/收拾得整整齐齐。 きっかり:恰,正 きっかり合う。/恰好合适。 ぎっしり:满满地 予定がぎっしりと詰まる。/ 预定排得满满的。 きっぱり:断然,干脆 きっぱり断る。/断然拒绝。 きらきら:闪耀,耀眼 きらきら輝く。/闪闪发光。 ぎりぎり:极限,到底 ぎりぎり間に合う。/勉强赶上。

ぐうぐう:呼噜呼噜,打鼾声 ぐうぐうと寝た。/呼呼大睡。 ぐずぐず:磨蹭,慢吞吞 ぐずぐずと返事を延ばす。/ 磨磨蹭蹭耽误了回信。 くっきり:清楚,鲜明 くっきり見える。/清楚的能看见。 ぐっすり:酣睡貌 ぐっすり眠る。/酣睡。 くどくど:罗嗦,絮叨 くどくどと愚痴を言う。/罗罗嗦嗦地发着牢骚。くよくよ:想不开,耿耿于怀 くよくよ気にする。/耿耿于怀。 ぐるぐる:团团转 ぐるぐると回る。/团团转。 げらげら:哈哈 げらげら笑う。/哈哈大笑。 ごたごた:混乱,乱七八糟 部屋の中がごたごたしている。/ 房间里乱七八糟。こつこつ:勤奋,孜孜不倦 こつこつと働く。/勤奋的工作。 こっそり:悄悄,偷偷 こっそり抜け出す。/悄悄地溜出。 ごろごろ:隆隆,轰隆轰隆,无所事事 家でごろごろしている。/在家里无所事事。ざあざあ:哗啦哗啦 雨がざあざあ降る。/雨哗啦哗啦地下着。さっさと:赶紧,迅速 さっさとやる。/迅速的做。 ざっと:粗略,简略,大致 ざっと計算する。/粗略地计算。 さっぱり:痛快,爽快,清淡;完全 気分がさっぱりする。/心情爽快。 さらさら:潺潺,沙沙 さらさらと流れる。/潺潺地流淌。 ざらざら:粗糙,不光滑 手が荒れてざらざらする。/手干燥很粗糙。じっくり:仔细,慢慢地 じっくり考える。/仔细想想。

拟声拟态词论文:拟声拟态词 共感觉隐喻 各感觉修饰方向 感觉分类 多义性

拟声拟态词论文:从共感觉隐喻看日语拟声拟态词的多义性 【中文摘要】拟声拟态词作为词汇中的一个分类,由于其形象性以及具体性,被广泛地应用于社会生活的各个角落,拟声拟态词在各种语言中都有其体现,但是由于地域以及文化的不同,在表现形式上又有着各自的特点。本论文,将从共感觉隐喻的角度来对日语中的拟声拟态词进行分析研究。在日语字典《广辞苑》(第六版)中,拟声词和拟态词的概念分别为,擬音語:「(onomatopoeia)実際の音をまねて言葉とした語。広義には擬態語も含む。オノマトペ」擬態語:視覚?触覚など聴覚以外の感覚印象をことばで表現した語。拟声词从狭义上来讲,是指根据模拟实际生活中有生命以及无生命物体所发出的声音而产生的词汇;拟态词是指,根据其他感官(除去听觉)的感觉印象,借用语音和感觉印象之间的联系而产生的词汇。从概念上我们可以发现,拟声词和拟态词其实有着很明显的分界点——所使用感官的不同。可是,实际上我们在使用拟声拟态词的时候却并不是循规蹈矩的,即表示听觉就使用拟声词,表示视觉就使用与视觉相关的拟态词。我们可以举两个汉语中的共感觉隐喻的例子看一下,“我看着那小男孩,他忽然噌地站起来”,“昔日臭哄哄的烂池塘,如今已建成了一座美丽的大花园”,划线词都是狭义上... 【英文摘要】 【关键词】拟声拟态词共感觉隐喻各感觉修饰方向感觉分类多义性

【英文关键词】 【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848 同时提供论文写作一对一辅导和论文发表服务.保过包发 【目录】从共感觉隐喻看日语拟声拟态词的多义性中文摘要 4-7論文要旨7-12 1. はじめに12-15 1.1 問 題提起12-13 1.2 研究方法13-15 2. 先行研究と問題 点15-20 2.1 先行研究15-17ウルマン(Ullamn)とWilliams の説15楠見孝の説15-17 2.2 問題点と本 稿の解決方法17-20 2.2.1 研究語彙の選択範囲 17-18 2.2.2 身体感覚の分類18-20 3. 擬音擬態語の 概観20-22 3.1 辞書での概念20-21 3.2 その特徴 21-22 4. 擬音擬態語の共感覚隠喩意味22-32 4.1 共 感覚隠喩意味を持つ擬音擬態語の数量とそれに関する説明 22-24 4.2 数字から見る各身体感覚間の修飾関係 24-30 4.2.1 視覚を表す擬音擬態語24-26 4.2.2 聴 覚を表す擬音擬態語26-27 4.2.3 触覚を表す擬音擬態語の 特徴27-28 4.2.4 嗅覚·味覚を表す擬音擬態語 28 4.2.5 気分を表す擬音擬態語28-29 4.2.6 総合感 覚を表す擬音擬態語29-30 4.3 本章のまとめ30-32 5. 擬音擬態語の多義性の発生32-38 5.1 共感覚隠喩からの擬 音擬態語の多義性32 5.2 具象から抽象に発展する多義性 32-34 5.3 名詞化34-35 5.4 問題点35-38 6.

日语的拟声词和拟态词

日语的拟声词和拟态词 拟声词和拟态词的定义 △母が履脱へ降りて格子戸の掛金を外し、ガラリと雨戸を繰ると、さっと夜風が吹込んで、雪洞の火がチラチラと靡く。 △教場に入る鐘がかんかんと鳴りました。僕は思わずぎょっとしてたちあがりました。拟声词:指的是摹似事物声响的词。“ガラリと”“かんかん” 拟态词:指的是直接摹形拟态的词。“さっと”“チラチラ”“ぎょっと” 有的词即可做拟声词也可做拟态词。 例如:ぽかぽか △こたつに入って勉強しようとすると、ぽかぽかしてきてつい眠ってしまうからだめだ。 △西瓜をそんなにぽかぽかたたいたら割れてしまうよ。 拟声词和拟态词的特征 1.利用声音的变化,使语言节奏明快、声音和谐悦耳,给人形象、生动、具体、真实的感觉,以增强语言的表现力。 △ふと耳に、潺潺、水の流れる音が聞こえた。そっと頭をもたげ、息を呑んで耳をすました。すぐ足もとで、水が流れているらしい。よろよろ起き上がって見ると、岩の裂き目からこんこんと何か小さくささやきながら、清水が湧き出ているのである。その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。水を両手で掬ってひとくち飲んだ。ほっと長い溜息が出て夢から覚えたような気がした。 2.一部分拟声拟态词具有强烈的感情色彩。能够直接表达喜爱、赞扬、亲昵、贬斥、厌恶、冷淡、轻蔑等感情。 むくむくころころくりくりでっぷりぶよぶよ すらりほっそりげっそり ふさふさもじゃもじゃ ありありまざまざ うようようじゃうじゃ “拟情词”——すっきり、びくびく、うきうき、わくわく、ぼんやり、むかむか、くよくよ、いらいら、さばさば、ほっと、むしゃくしゃ、むずむず、むらむら 3.拟声拟态词具体生动鲜明,直截了当,不晦涩含糊。并且还能表示程度的加重或减轻。 ①しくしく②ちくちく③ずきずき(ずきんと、ずきんずきん) ④ひりひり(ぴりぴり、ひりり)⑤きりきり⑥ちかちか ⑦がんがん⑧ちゃかちゃか⑨じいん(と)⑩ぎゅっ(と)、きゅーん(と) ②⑥⑧眼痛,①⑤腹痛,②⑤⑨⑩心痛,②⑤胃痛,③⑤⑦头痛 冷えたのか腹が(ひりひり?しくしく?きりきり)痛みだした。 ひりひり是被针刺痛的感觉,它只能表示表面的、外层的痛。如皮肤、伤口、舌、膝、烧伤、烫伤处。 しくしく是表示微弱的或阵发性痛的感觉。 きりきり是指被锥刺似的连续痛得感觉。

TOPIK高级拟声词拟态词汇总 一

TOPIK高级拟声词拟态词汇总其一 1 ????: 褶皱,皱皱巴巴的 2 ????: ①点头貌②持续某种状态的样子 3 ????: ①寻根究底地②干瘦貌 4????: 瞌睡貌 5????: ①蜂拥而至的样子②狼吞虎咽的样子 6 ????: 翩翩飞舞的样子 7????: 低声亲切交谈的样子,声音 8????: 乱七八糟的样子 9????: 出来进去的样子 10????: ①耸动的样子②激动的样子 11????: 一字一板的 12????: 橐橐(形容脚步声) 13????: 袅袅,冉冉,一缕一缕的 14????: 茁壮的,呼呼的 15????: 一团一团的 16????: 微笑的样子(主要形容小孩子) 17???: 突然向后仰的样子 18????: 少量液体烧开的样子 19 ????: ①大量液体烧开的样子②很生气内心复杂的样子20????: 游手好闲的样子 21 ???: 无声微笑的样子 22????: 歪歪扭扭的

23????: 风轻轻温柔吹拂的样子 24????: 蹑手蹑脚的 25????: ①风的飒飒声,瑟瑟声②轻轻摆动屁股或尾巴的样子26????: 安静地睡觉的样子 27 ????: 突然吃惊,害怕的样子 28????: 大量出汗的样子 29 ????: 滑溜溜的 30????:(旗子)哗啦啦迎风吹拂的样子 31 ????:(果实)累累的 32 ????:(雨声)淅淅沥沥的,潺潺的 33 ????:(眼泪)汪汪 34 ????:(脚步)踢哒踢哒的 35 ????: 暗暗地,悄悄地 36 ????: (吓得)一激灵地 37 ????: (雨)索索地(下着) 38 ????: 有条有理的 39 ????: 转来转去,来来回回 40 ????: 蹦蹦跳跳的 41 ????: ①突然显眼的样子②暗暗瞅一眼的样子

日语翻译(1.7.3)--拟声拟态词的翻译

拟声词、拟态词的翻译 一、翻译下列句子 1、秋風が来ると、その翅は薄紙のようにひらひらと揺れる。 2、ごろごろごろりという音は春の海がようやく気を鎮めようとしている気配なのであった。 3、彼女は人は良いが,がらがらしていてちょっと品が良くない 4、私の話を黙って聞いていたおじは私が話し終えると、はっはっと笑ったきりで、一向に取り合ってはくれなかった。 5、何が無茶よ…この野郎…そのぬけた歯でぬけぬけと言いぬけようとしやがったってあかんぞ。 6、あんなもんにいつまでもべたべたしてると思われたらかなわんけど。 7、若者たちひとまず神輿を安置して,がぶがぶと勢よく冷酒を呷るのだ。 8、私,いま嬉しいことやら悲しいことやら思いがけないことやらが,ごちゃごちゃになって,何やらさっぱり分らないんです。

9、蛍光灯は光のちらつきがひどくなったり、管の両端の内側が黒ずんでくれば寿命が尽きている。点灯していると、じいじいとうなるのは器具を取り付けている部分が緩みが出ている場合が多い。 10、これが官僚出身政治家の体質である。周囲がぺこぺこすると、本人がますます自分が正しいものと錯覚する。 二、翻译短文 1、ふと耳に、潺潺、水の流れる音が聞こえた。そっと頭を擡げ、息を呑んで耳を澄ました。すぐ足もとで、水が流れているらしい。よろよろ起き上がって見ると岩の裂目からこんこんと何か小さくささやきながら、清水が湧き出ているのである。その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。水を両手で掬ってひとくち飲んだ。ほっと長い溜息が出て夢から覚めたような気がした。 2、首をもたげて,ミイミイと乳房を探している所へ,親犬が余所から歸って来て,その側へドサリと横になり,片端から抱え込んでベロベロ舐ると,小さいから舌の先で,他愛なくコロコロと轉がさる。転がされては,大騷ぎして起返り,又ヨチヨチと這い寄って,ボッチリと黑い鼻面でお腹を探り迥り……

日语拟声词

日语拟声拟态词分类记忆(か、き)——徐汇日语培训学校美知 在学习日语的过程中,大家有没有发现有种词汇很难记忆但却又无处不在?这就是日语能力考试和专业八级考试必考的拟声拟态词。虽然日语中的拟声拟态词数量多、“长相”神似、非常容易混淆,但只有牢记它,才能提高词汇部分得分;只有灵活运用它,才能在口语表达中更接近日本人的习惯。 1、がたがた:硬いものが触れ合って発する騒がしい音。また、恐怖、寒さで体が揺れ動くさま。(发抖,哆嗦。喀嗒喀嗒声) 暴風で雨戸ががたがた揺れる。 大风吹的防雨门喀嗒喀嗒直响。 2、がっかり:失望する。(失望,灰心) 試合に負けてがっかりする。 输了比赛,感到很丧气。 3、がっくり:張り詰めた気持ちが急に緩むさま。(心理、生理等原因,导致突然无力,体力下降) 体力ががっくりと落ちる。 突然像泄了气的皮球一样,浑身无力。 4、きちんと:乱れがなく整然としている。態度がはっきりしていて、あいまいなところがないこと。(整整齐齐,清楚明白) きちんと片付ける。 收拾得整整齐齐。 不満があればきちんと言ってください。 有什么不满意的地方请讲出来。 5、ぎっしり:限りある場所にいっぱい詰まっていたり、隙間なく並んでいたりすることを表す。(装的满满的) 観客席がぎっしり埋まる。 座无虚席。 6、きっぱり:相手に弁解の余地、誤解の恐れを与えないように明瞭に自分の意志を表明する。(断然,干脆) きっぱり断る。 断然拒绝。 7、きらきら:光輝いて見えることを表す。(闪烁,耀眼) きらきら輝く。 闪闪发光。 8、ぎりぎり:それが限度で、余裕がないことを表す。(极限,毫无余地) ぎりぎり間に合った。

中日拟声拟态词对照

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/0e13848545.html, 中日拟声拟态词对照 作者:毛蕊 来源:《青年时代》2020年第02期 摘要:拟声词能生动地描摹出动物或人等发出声音,以及自然界中,生物或物体所发出的各种各样的声音。拟态词不仅可以用于描写动作神态,还可以表达感觉感受。拟声拟态词生动形象的语言特点,与其他词汇相比更能传达出说话者的感受,引起对方共鸣。不仅在日常交流中,漫画作品、新闻报纸以及广告宣传等领域也越来越多地使用拟声拟态词,成为日语的一大特色。汉语也存在拟声拟态词,并称之“象声词”。中日拟声拟态词虽有相通之处,但由于各自语言体系不同,而且日语拟声拟态词数量远远超过汉语,因此给以汉语为母语的日语学习者和从事翻译的工作者带来困扰。本文将从词汇构造、句法功能两个方面对比研究中日拟声拟态词的异同,并考察几种日语拟声拟态词的汉译形式,帮助日语学习者进一步了解和把握日语拟声拟态词。 关键词:中日拟声拟态词;词汇构造;句法功能;汉译形式 一、词汇构成 实际上,日语中的拟态词有一部分来自古代汉语,如茫茫,但现在日语母语者对是否来自汉语的意识越来越淡薄。日本根据自身语言特点和民族特征,丰富和壮大了拟声拟态词,因此本文考察对象定为中日两国现代拟声拟态词。 汉语是表意型文字,一个字代表一个音节;日语是表音型文字,一个假名代表一拍。因此本文将不同的词汇构成要素分别用字母A、B、C、D表示一个音节或一拍。 (一)汉语的“象声词” 根据音节数的不同,吴川(2005)将象声词分为4类,整理如下。 音节1:A型-当,咚,呼。 音节2:AA型-咚咚,嗡嗡;AB型-哗啦,扑。 音节3:AAB型-咚咚锵,叮叮当;ABB型-哗啦啦,咕噜噜。 音节4:ABBB型-轰隆隆隆;AABB型-噼噼啪啪;ABAB型-吧嗒吧嗒;A里(哩)AB型-哇哩哇啦;A里(哩)BC型-叽里咕噜;ABCB型-噼嗒啪嗒;ABCD型-丁零当啷。

N1常考拟声拟态词汇总

N1常考拟声拟态词汇总 1、あべこべ:相反。例:あべこべの方向へ行っちゃった。 2、あやふや:含糊。例:あの人はあやふやなことを言わない人だ。 3、いやいや:勉勉强强。例:いやいや引き受ける。 4、うきうき:喜不自禁。例:中国へ旅行に行くと思ったらうきうきした気持ちになる。5、うろうろ:徘徊。例:外に怪しい男がうろうろしている。 6、おどおど:战战兢兢。例:この子は人前に出るとおどおどする。 7、かさかさ:干巴巴。例:手がかさかさになる。 8、くすくす:小声笑。例:陰でくすくす笑う。 9、ぐずぐず:①磨蹭②煮烂。例:ぐずぐずするな! 10、ぐるぐる:滴溜溜转。例:池の周りをぐるぐると回る。 11、すらすら:顺利。例:相談がすらすら進む。 12、ぞくぞく:发冷,毛骨悚然。例:恐怖でぞくぞくする。 13、そわそわ:不镇静。例:遠足の前日、嬉しくてみんなそわそわしている。 14、だぶだぶ:肥大。例:だぶだぶのコート 15、だらだら:①直往下流②不简练。例:汗がだらだら流れる。だらだらした文章16、ちゃほや:①溺爱②奉承。例:子供をちゃほやする。 17、はらはら:捏把汗。例:見ていてはらはらする。 18、ばらばら:零乱。例:一家がばらばらになる。 19、びくびく:害怕的发抖。例:恐ろしさにびくびくする。 20、ひよろひよろ:踉跄。例:ひよろひよろ歩く 21、ぶかぶか:肥大。例:このズボンがぶかぶかする。 22、ぶつぶつ:抱怨。例:何かぶつぶつ独り言を言っていた。 23、ふらふら:摇晃。例:熱があって少しふらふらする。 24、ぶらぶら:溜达。例:公園をぶらぶら散歩しましょう。 25、ふわふわ:①轻飘②不沉着。例:春になると、ふわふわした気持ちで仕事がつかない。 26、ぺこぺこ:①空腹②点头哈腰。例:ペコペコ謝る。 27、ぼさぼさ:①头发蓬乱②发呆。例:髪がぼさぼさにしている。 28、ぼろぼろ:破烂。例:辞書がぼろぼろになった。 29、よろよろ:踉跄。例:酔っ払いがよろよろと立ち上がった。 30、いざこざ:纠结。例:兄弟の間でいざこざが絶えない。 31、いちいち:逐一。例:いちいち注意する。 32、ぎくしゃく:不圆滑。例:ぎくしゃくした話し方。 33、そこそこ:草草了事。例:朝ごはんもそこそこに急いで出かけた。 34、ちょこちょこ:①迈小步②慌张例:一日中ちょこちょこ歩き回る。 35、でこぼこ:凹凸不平例:道がでこぼこして歩きにくい。 36、しとしと:淅淅沥沥例:雨がしとしとと降る。 37、しみじみ:深切例:外国語の必要性をしみじみ感じる。 38、じめじめ:潮湿例:じめじめした気候、じめじめした性格。 39、じりじり:焦急例:例:じりじりしながら待つ。 40、ごろごろ:无所事事例:ベッドの上でごろごろしている。

日语拟声拟态词大全

【人的行动?生理状态篇】 ——看?拍?打?敲?说?讲—— ◆じっと(0)(3)副词?自サ 形容停止动作或行动,静静地等待着,或一直维持某个姿势动作的模样。常用意思如下: ①凝视;目不转睛地盯着看的模样。 ②一动也不动的状态。 ③一直 彼は何かを考えているようで、じっと头を下(さ)げたままにしていた。(他好像在想事情的样子,低着头一动也不动。) あの母親はじっと事故で亡(な)くなった子供の帰りを待っていた。(那个母亲一直等待着因意外而去世的孩子的归来。) ◆ぽかぽか(1)副词?(0)形动 ①形容(身体、心情等)暖洋洋的状态。 ②形容(头部、身体等)被噼里啪啦地连续捶打的模样。 父にぽかぽかと头を叩(たた)かれた。(头被老爸噼里啪啦地连续敲了几下。) 体中(からだじゅう)がぽかぽかする。(全身暖洋洋的。) ◆ぱちぱち(1)副词?自サ ①形容拍手的声音,或其他拨弄、拍打等轻快的声音;啪啦啪啦;劈劈啪啪。 ②形容火花跳起,或芝麻等粒状物遇热跳起的声音;哔哔啵啵。 ③形容不停地眨眼睛的模样。 ぱちぱちと瞬(まばた)く。(不停地眨眼。) ポップ?コーンはぱちぱちと爆(は)ぜる。(爆米花毕毕剥剥地爆开了。) ◆ぱんぱん(0)副词 ①形容物品破裂的声音。 ②形容砰砰啪啪的敲打声。 ③形容挤满了,满到快要爆开的模样。 小杉(こすぎ)さんは布団(ふとん)をぱんぱんはたいた。(小衫太太啪啪啪地拍了拍棉被。) 夕食(ゆうしゅく)は食べ放題(ほうだい)で食べ過ぎて、お腹(おなか)がぱんぱんになった。(晚餐在自助餐厅吃得太多,肚子涨到快要爆开了。) ◆ぺらぺら(1)副词?自サ(0)形动 副词?自サ ①形容人的外语能力流利的状态以及说话流利顺畅的模样。 ②形容人个性轻浮,爱说话却不负责任;或轻易地将秘密等不能让别人知道的事情泄露出去的模样。 ③形容衣物、纸张等单薄的模样。 ④形容纸张等被轻轻地翻阅的模样。 大作(だいさく)さんは英語がぺらぺら喋(しゃべ)れる。(大作先生英语讲得很流利。)その本の内容(ないよう)を知りたくて、ぺらぺらとページをめくって本の内容を确かめ

TOPIC中级拟声词拟态词

T O P I C中级拟声词拟态 词 Document serial number【LGGKGB-LGG98YT-LGGT8CB-LGUT-

TOPIC中级出现的拟声词拟态词: 每个角落,到处。 : 依次,挨次的样子。 : 弯弯曲曲貌,曲曲折折貌。 : 微笑貌,旋转貌。? : 咕噔,咚咚? : 零零星星,疏疏落落的样子 : 翻滚? : 自言自语,喃喃自语的样子? : 摇动,飘动的样子 : 永远,长久 : 蜿蜒,曲曲折折的样子 : 1)冷丝丝,凉丝丝 2)害怕时的感觉 : 1)渐渐的样子 2)轻轻的样子 : 心乱,忐忑不安的样子 : 互不投合的样子 : 含含糊糊 : 暴躁的样子 : 多指亲切地,多情和睦的样子 : 差不多的样子 : 坐立不安,焦躁不安的状态 : 精细的样子,细心的样子

: 大大小小的样子 : 衣服,纸张或脸皱巴巴的样子? : 争吵,明争暗斗的样子 : 凹凸不平的样子? : 苦苦哀求的样子 : 惊惶失措的样子 : 累卵之危 : 轻柔的风相继吹拂脸颊的样子? : 1)形容对别人的话特别顺从的样子 2)一直没有间断的状态 : 1)果实累结的特别多的样子 2)一个人拉扯多个孩子的状况 : (纸类)皱巴巴的样子 : 1)形容哗哗的雨声或哗啦下雨的状态 2)较粗的水柱通过狭窄的窟窿或平面时,时流时断的流水声或状态 : 对别人的话唯命是从的样子 : 1)很多人或物陆续往一处聚合或涌出的状态 2)感觉恶心的样子 : 1)比较轻的物体被掀起后又沉下去的样子 2)把比较轻的物体拿起又放下的样子3)受到某种刺激而心神不定的样子 4)给别人某种刺激而使人心里动摇的样子 : 稳健而充满自信地走路的样子? : 多指身材矮小的人小步缓缓而行的样子? : 火势熊熊燃烧的样子 : (飞禽)翩翩飞翔的样子

中国日语学习者拟声拟态词习得研究文献综述

中国日语学习者拟声拟态词习得研究文献综述 查阅相关文献的过程中,笔者发现国内外关于日语拟声拟态词的研究众多,但大多围绕其音形特征及身体性、感觉性等特色丰富开展。其中,国内研究也多集中于日语拟声拟态词的特征规律介绍、中日互译,文化比较等方面,关于其习得教育的研究却相对较少。笔者通过对其与日本学界相关研究的梳理对比,发现国内相关研究在语言意识、基本词汇等方面的欠缺以及对非专业日语学习者的忽视等问题。感于日语拟声拟态词习得研究的重要性及必要性,笔者对国内外相关论文进行整理,结合国内研究形势,对在日本学界丰富发展的拟声拟态词基本词汇研究进行比较介绍。 一、国内研究现状 在20世纪80年代,国内学界就展开了针对日语拟声拟态词的研究。研究主要集中在日语拟声拟态词的特征规律介绍、中日翻译,中日语法比较、文化比较等方面(庞玉林,1982;彭飞,1983;侯仁锋,1987;白晶,1999;王冠华,2003;侯德富、李耀2007等)。尽管学界对于日语拟声拟态词的特征有众多共识探讨,然而,针对中国学习者的习得教育问题却鲜少人问津。直到2009年后,针对于中国学习者的习得情况、教学情况等的研究才开始崭露头角(张冉,2010;冉毅、岛田秋,2012;欧阳健、洪蓓,2013;黄丽婷,2015等)。笔者将目前研究分为:教材考察、习得情况及学习资源开发这三个方面进行评述。 1.教材考察方面主要有: (1)肖东娟(2011)针对21册教材(中国的三类教材、12册,日本人编写的给留学生用的一类教材、3册,日本的一类教材、6册)中收录的拟声拟态词的总量、形态、意义等进行量的调查。研究提出:中国教科书中拟声拟态词收录不足,对拟声拟态词缺乏体系性的说明,相比日本教科书缺乏丰富性。 (2)冉毅、岛田秋(2012)对《日语教程》等三类国内广泛应用的专业日语教材中的拟声拟态词进行考察发现:专业教材中拟声拟态词总量少,相应例句少,专门练习少;教材中未设置拟声拟态词的学习单元,学生对其重视度低,语义概念把握迷糊,口语运用能力弱;高级阶段教材中拟声拟态词数量虽有增多,然而此时已错过学习者音声唱读训练最佳期等学习问题。提出应从语音学习阶段导入教学,且应针对初中级学习者进行音调唱读训练、节奏感的音声训练、专题联想造句、对译速译等训练。研究以实践3年的效果问卷数据证实了教学模式的合理性可行性。 2.习得教育方面主要有: (1)张冉(2010)以教科书中出现的拟声拟态词为基准,对50名已通过1级能力测试的中国的日语学习者进行调查测试,对拟声拟态词习得过程中出现的问题及原因作了总结分析。调查表明:对拟声拟态词音韵形态特征认识浅薄、难以理解富含感性抽象意义的拟声拟态词词义、无法区分意义相似的拟声拟态词的微妙差异是习得过程中存在的主要问题;缺乏对拟声拟态词的体系化认识和中文翻译的不恰当是导致问题出现的原因。 (2)欧阳健、洪蓓(2013)以32名中国人日语学习者的7次作文语料(224篇,共计130743字)为研究材料,对其中出现的拟声拟态词的总量、分布、频率、意义等进行分析。他们发现:学习者的日语拟声拟态词的使用频率整体较低;比起拟声词,学习者更偏向使用拟态词,所用拟态词主要集中在对人物的动作、状态的描写;语法上看,用法主要集中于拟声拟态词的动词、副词用法,名词及复合名词的用法较少。 3.学习资源开发方面主要有: (1)黄丽婷(2015)结合日语拟声拟态词中辅音的有无声音对应不同语感、褒贬义的音韵特征,提出中国人日语学习者学习拟声拟态词困难的原因在于:1.中日辅音分类体系差异(日语中以声带的震动,有声音无声音区别词义,汉语中以送气的强弱,送气音不送气音来区别词义);2.日语中音韵与词义关联大,汉语中音韵词义关联小。研究指出中国的日语教育

日语拟声拟态词汇总

日语拟声词 あたふた:有必须急于做的事,慌忙的样子 あっさり:味道及颜色不重,不腻的样子,还用于决定事情不拘泥的态度或性格 いそいそ:期盼将要做的事情,因而动作轻盈的样子 いらいら:事情没进展,心神不定的样子 うきうき:高兴得心情激动的样子 うっかり:由于疏忽大意不小心而无意中做某事的样子 うっとり:听到,看到美的东西而陶醉的样子 うとうと:不是睡觉的时间却犯困的样子 うろうろ:没有明确的目的或方向而走来走去的样子 うんざり:觉得厌烦,腻烦的样子 うんと:广泛用于表示程度或量大的样态,俗语 えーんえーん:孩子大声哭的声音 おいおい:主要用于男子大声哭 おどおど:因不安或没有自信而层怯懦的样子 おろおろ:因吃惊,恐惧,悲伤等而不知所措的样子 がくがく:原本安定的东西因等而不稳地摇动的样子 かさかさ:因干燥,水分不足而粗糙的样子 がたがた:硬东西和硬东西相碰的声音或样态; 因寒冷或恐惧而颤抖的样子 がっかり:期待的事情不能成行因而无精打采的样子 がっくり:失望,无精打彩的样子 からから:没有水分,干渴的样子 がらがら:(公交车等)人很少的样子 からっと:油沥干得很好,味道不腻的样子,性格开朗,令人愉快的样子 からりと:=からっと がんがん:头像被敲似的疼 ぎっしり:容纳着许多东西,没有缝隙的样子 きっぱり:将下定决心的事情明确表达出来的样子。常用于拒绝,辞职的场合。果断干脆ぎょっと:因突发事件而吃惊,感到恐惧或不安的样子 きらきら:细小的东西反复地发出美丽的光,闪烁的样子 ぎりぎり:时间,数量,窨等达到最大限度,再无余量的样子 ぐうぐう:(打着呼噜)熟睡 くしゃくしゃ:纸或布满是皱折的样子 くすくす:悄悄地小声地笑 ぐすぐす:决心或行动迟缓的样子磨磨蹭蹭慢慢吞吞 くたくた:非常疲劳,一动也不动的样子 ぐっすり:沉睡的样子 ぐにゃぐにゃ:柔软容易变形的样子;或弯曲成复杂形状的样子 くよくよ:对发愁也无济于事的事情念念不忘的样子想不开,闷闷不乐老挂心上 くらくら:头晕,目眩, ぐらぐら:反复地剧烈地援的样子或不安的样子 ぐるぐる:转许多圈或者卷很多次的样子 ぐるっと:只转一圈

日本语能力测试一级拟声词和拟态词

日本语能力测试一级拟声词和拟态词 あっさり平庸;简略;干脆 料理があっさりしている。菜很平庸 あっさりと断る。断然拒尽 いらいら焦虑,烦躁 待ち人が来なくていらいらする。等的人还没来所以很焦虑うっかり不留心,漫不经心 うっかりと間違える。不留心弄错了。 うっすら稍微,隐约 うっすらと見える。隐约可以看见。 うっとり出神,进迷 うっとりと見とれている。看得进迷。 うとうと模含混糊 うとうとと眠る。模含混糊睡着了。 うろうろ徘徊,转来转往 うろうろ歩き回る。徘徊 うんざり厌烦,厌腻 毎日同じ料理でうんざりする。天天同样的菜都腻了。 がたがた发抖, がたがた震える。震动

がっかり失看,灰心 試合に負けてがっかりする。比赛输了很失看。 がっくり忽然无力 体力ががっくりと落ちる。忽然身材无力掉了下来。がやがや喧闹,吵嚷 がやがや騒ぐ。吵吵嚷嚷。 きちんと好好地,整整洁齐 きちんと片付ける。收拾得整整洁齐。 きっかり恰,正 きっかり合う。恰好合适 ぎっしり满满地 予定がぎっしりと詰まる。预定排得满满的。 きっぱり断然,干脆 きっぱり断る。断然拒尽 きらきら闪耀,刺眼 きらきら輝く。闪闪发光 ぎりぎり极限,到底 ぎりぎり間に合う。委曲遇上。 ぐずぐず磨蹭,慢吞吞 ぐずぐずと返事を延ばす。磨磨蹭蹭耽误了回信。

くっきり明确,鲜明 くっきり見える。明确的能看见。 ぐっすり酣睡貌 ぐっすり眠る。酣睡。 くどくど罗嗦,絮叨 くどくどと愚痴を言う。罗罗嗦嗦地发着牢骚 くよくよ想不开,耿耿于怀 くよくよ気にする。耿耿于怀 ぐるぐる团团转 ぐるぐると回る。团团转 げらげら哈哈 げらげら笑う。哈哈大笑 ごたごた混乱,乱七八糟 部屋の中がごたごたしている。房间里乱七八糟。こつこつ勤恳,孜孜不倦 こつこつと働く。勤恳的工作。 こっそり静静,偷偷 こっそり抜け出す静静地溜出 ごろごろ隆隆, ごろごろと鳴る。轰隆轰隆的叫着

日语拟声拟态词总结

◎干脆料理があっさりしている。(菜很清淡) ◎あっさりと断る。断然拒绝 ●いらいら焦急,烦躁 ◎待ち人が来なくていらいらする。等的人还没来所以很焦急●うっかり不留神,漫不经心 ◎うっかりと間違える。不留神弄错了。 ●うっすら稍微,隐约 ◎うっすらと見える。隐约可以看见。 ●うっとり出神,入迷(日语) ◎うっとりと見とれている。看得入迷。 ●うとうと迷迷糊糊 ◎うとうとと眠る。迷迷糊糊睡着了。 ●うろうろ徘徊,转来转去 ◎うろうろ歩き回る。徘徊 ●うんざり厌烦,厌腻 ◎毎日同じ料理でうんざりする。每天同样的菜都腻了。 ●がたがた发抖,哆嗦,不稳,不紧 ◎がたがた震える。震动 ●がっかり失望,灰心 ◎試合に負けてがっかりする。比赛输了很失望。 ●がっくり突然无力 ◎体力ががっくりと落ちる。突然身体无力掉了下来。(日语) ●がぶがぶ(喝酒水等,咕嘟咕嘟的声音) ●がやがや喧闹,吵嚷 ◎がやがや騒ぐ。吵吵嚷嚷。 ●きちんと好好地,整整齐齐 ◎きちんと片付ける。收拾得整整齐齐。 ●きっかり恰,正 ◎きっかり合う。恰好合适 ●ぎっしり满满地 ◎予定がぎっしりと詰まる。预定排得满满的。 ●きっぱり断然,干脆 ◎きっぱり断る。断然拒绝 ●ぎゅうぎゅう(吱吱) ●きらきら闪耀,耀眼 ◎きらきら輝く。闪闪发光 ●ぎりぎり极限,到底 ◎ぎりぎり間に合う。勉强赶上。 ●ぐうぐう(呼噜呼噜,打鼾声) ●ぐずぐず磨蹭,慢吞吞 ◎ぐずぐずと返事を延ばす。磨磨蹭蹭耽误了回信。 ●くっきり清楚,鲜明 ◎くっきり見える。清楚的能看见。

◎ぐっすり眠る。酣睡。(日语) ●くどくど罗嗦,絮叨 ◎くどくどと愚痴を言う。罗罗嗦嗦地发着牢骚 ●くよくよ想不开,耿耿于怀 ◎くよくよ気にする。耿耿于怀 ●ぐるぐる团团转 ◎ぐるぐると回る。团团转 ●げらげら哈哈 ◎げらげら笑う。哈哈大笑 ●ごたごた混乱,乱七八糟 ◎部屋の中がごたごたしている。房间里乱七八糟。 ●こつこつ勤奋,孜孜不倦 ◎こつこつと働く。勤奋的工作。 ●こっそり悄悄,偷偷 ◎こっそり抜け出す悄悄地溜出 ●ごろごろ隆隆,轰隆轰隆,无所事事 ◎ごろごろと鳴る。轰隆轰隆的叫着 ◎家でごろごろしている。在家里无所事事(日语) ●ざあざあ哗啦哗啦 ◎雨がざあざあ降る。雨哗啦哗啦地下着 ●さっさと赶紧,迅速 ◎さっさとやる。迅速的做。 ●ざっと粗略,简略,大致 ◎ざっと計算する。粗略地计算 ●さっぱり痛快,爽快,清淡;完全 ◎気分がさっぱりする。心情爽快 ◎さっぱりした味。清淡的味道 ◎さっぱりわからない完全不明白 ●さらさら潺潺,沙沙 ◎さらさらと流れる。潺潺地流淌 ●ざらざら粗糙,不光 ◎滑手が荒れてざらざらする。手干燥很粗糙。 ●じっくり仔细,慢慢地 ◎じっくり考える。仔细想想 ●しとしと淅淅沥沥 ◎雨がしとしとと降る雨淅淅沥沥地下着 ●じめじめ潮湿,湿润 ◎じめじめ湿る潮湿 ●じろじろ目不转睛地看,注视 ◎じろじろ見る目不转睛地看 ●しんみり沉静;心平气和(日语) ◎しんみりと感じる感觉很沉静 ●すくすく茁壮成长貌

拟声拟态词以及外来语的翻译

一、拟声词、拟态词的翻译 日语拟声词产生的原因 日语拟声词的特点 1.日语拟声词、拟态词组合形式固定,组合形式不同,清浊音不同,拟声词、拟态词的词义有所差别。 かたかた硬物被轻轻碰撞的连续声 かたかたっかたかた的强调形 かたっかたり/かたん一次碰撞发出的声音 かたんかたん音与音之间有一定的间隔 がたがた表示碰撞得比かたかた时重 かたこと表示音的组合复杂。 2.日语拟声词、拟态词覆盖面广,表现纤细。 表现昆虫叫声的有: 鈴虫のリンリン 松虫のチンチロリン(蟋蟀) ぜみのジージー 鶯のホーホケキヨ 郭公のカッコウカッコウ(布谷鸟) ひばりのピーピー(云雀) 鳩のポッポ 拟声词、拟态词汉译时应注意的地方 1.准确理解原意 ①分清表现的类别――音、声、情、容、态。 裏返しになったトロッコの四つの車輪だけが情勢でがらがらと廻った。 ――拟声词,表“音”,即自然界的声音; 彼女は一はよいが、ガラガラしてちょっと品が良くない。 ――拟态词,表“容”,即人的状态; 人気番組のある時間帯は、お風呂屋さんはがらはらです。 ――拟态词,表“态”,即自然界的一般事物状态。 校長はいそいそと助手席に腰を下ろした。 ――拟态词,表“情”,兴冲冲的心理状态。

②分清感情色彩—褒、贬、爱、憎 からから爽朗地笑 にやにや独自偷笑 けたけた缺乏修养的傻笑 げたげた张大嘴不成体统地笑,有下流感 けらけら尖声、略显轻薄的笑 げらげら无所顾忌地大笑,虽有些过分,但无けらけら的轻薄感 にこにこ情绪温和,笑容满面貌 にたにた奸笑 ③分清表现程度—轻、重、强、弱 あかあかと差しつけている夕日、その中で… --表示非常明亮貌 中村の死刑が言い渡された瞬間、傍聴席の家族達は何かキョトンと奇妙な表情をした。 ――表示非常惊愕貌 検番はぽんとキセルを叩きながら、尻目でじろりと私の顔を見ました。――“嘭”,表示敲声很重 2.不译、意译都要以不损原意为原则 以下例子可以不译: 仲間の若い男が二人機械の中にぺろぺろと飲まれてしまった。 あの人の猫なで声を聞くとざわざわして鳥肌が立つ。 「移民案内」の恐れた夢ががたがたと目の前で壊れていった。 3.译词要符合汉语表达习惯 不能生造汉语拟声词、拟态词,译词要符合汉语的表达习惯 よく晴れた空が青々と澄み渡って… ぼわわあ、ぼわわあ、力のない汽笛が沖から響いてきた。

日语拟声词和拟态词

人の気持ちや様子を表す 緊張のない様子(表示不紧张的词) だらだら 動作に緊張がなく、だらしない様子。——行动不紧张,闲散的样子。 女の子たちが話をしながら、だらだら歩いている。 だらだらしないで、早く仕事をしなさい。 ぐずぐず 決心や行動が遅い様子。——决心和动作都很迟缓的样子。 姉は服が決まらなくて、ぐずぐずしている。 ぐずぐずしていると、バスに間に合わない。 うろうろ 目的や方向がよくわからないまま、歩き回る様子。——不知道目的和方向,兜圈子。みちがわからなくて、1時間もうろうろしてしまった。 変な男が近所をうろうろしてしまった。 よろよろ 足元が不安定で、倒れそうに動く様子。——脚步不稳,像要跌倒的动作。 酔っぱらいがよろよろ歩いている。 荷物が重くて、よろよろしてしまった。 うとうと 寝る時間ではないときに、少し眠ってしまう様子。——不是应该睡觉的时间打瞌睡。テレビを見ているうちに、うとうと眠ってしまった。 授業中、うとうとしてしまった。 体のひどい状態(表示身体状态不好的词)

ぺこぺこ お中がとてもすいている様子。普通“お中がペコペコだ”の形で使う。——非常饿。 朝ご飯を食べなかったので、お中がペコペコだ。 お中がペコペコで、死にそうだ。 ふらふら 疲れたりして、力がなくなり、不安定にゆれる様子。——因为疲劳等,没有力气,摇摇晃晃。 よく眠れなかったので、頭がふらふらする。 長い時間歩いたので、足がふらふらだ。 くたくた 動けないくらい、ひどく疲れている様子。——很累很累到不能动的程度。 重い荷物を持って歩いたので、くたくたになった。 くたくたで、何もしたくない。 がくがく 初め安定していたものが、疲れなどにより、不安定に動くようになった様子。——一开始很正常的东西,因为疲劳等原因,变得动作很不规范(规律)。 野球のピッチャアをしたので、肩ががくがくだ。 椅子の足ががくがくしている。 ワンポイント(onepoint) ぺこぺこする 何回も頭を下げる。低头 そっくり そっくりだ:よくにている。——很像。 そっくり~:全部~。——全部。 痛み(表示疼痛的词)

日语拟声拟态词的翻译

日语拟声拟态词的翻译 任何一种语言中都存在拟声拟态词(汉语又称之象声、摹状词)。前者是摹拟听觉的,后者是摹写视觉的。一般说来,拟声拟态词不是客观世界声音、情状的简单再现,而是根据一种特定的语言系统对客观世界的声音、情状进行一番改造的结果。换句话说,拟声拟态词是客观世界的声音、情状所固有节律、形象和一些语言所独具的特点相结合的产物。 日语的拟声拟态词比汉语丰富而细腻。文学作品中,俯拾皆是。信手拈来《平凡》中的一段即可见其一斑。 首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側へドサリと横になり、片端から抱えこんでベロベロ舐ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り…… (译文)正在仰着脑袋寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用圆圆的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着…… 日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。如“枝などが折れる”的拟声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。日语中的“ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。再如,表示金属制品、磁器等相碰时的声音,日语有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相对应,有清脆与浑厚之别,“ン”和“ツ”相对应,有余音袅袅与嗄然而止的不同。汉语一般只能译为“哐啷”。在直接拟音上,汉语是不够灵活的。其一是它受到音节固定的限制,其二是浊音少,无促音,拗音。当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是我么清脆。再如,老舍的“她眼里打着闪,口中响着雷……”(《四世同堂》),我们读来,能感受到大赤包的气势汹汹。可见,汉语为了弥补音节不足,多用间接描写来拟声绘色。因此,拟声拟态词汉译时,有一大部分需要由“直接摹拟”转换成“间接描写。” 另外,我们知道,拟声拟态的运用,是为了使谈吐或文章有声有色,生动逼真,如前面所举《平凡》中的那段文字,读来宛然亲临其境,耳如闻其声,目若视这状。所以,拟声拟态词的翻译,在选词上,不论用什么形式表达,都要尽量选择生动、形象的字眼。笔者根据汉语拟声拟态的表达特点,参照翻译各家的译著,归纳整理几种译法,介绍如下。 一、译成汉语里的相应的象声摹状词 1.三吾は蒿束のようにカサカサ乾しからびて動けなくなってしまった。/三吾瘦得活象一捆唰唰作响的干柴,已动弹不得了。 2.かさこそと落葉を踏む足音がして、植村つながやってくる。/一阵沙沙踏着落叶的脚步声,植村的母亲走来了。

日语拟声拟态词四大规律

成都日语培训:日语拟声拟态词四大规律 日本著名学者金田一春彦先生,总结了四条日语拟态词的规律,可以供参考。 一、"カ"行假名开头的拟态词,一般描述"干燥、坚硬"的状态,比如"カラカラ"。 二、"サ"行假名开头的拟态词,一般描述"爽快、潮湿"的状态,比如"サラサラ"。 三、"ナ"行假名开头的拟态词,一般描述"光滑、发粘"的状态,比如"ヌルヌル"。 四、"ハ"行假名开头的拟态词,一般描述"轻盈、飘动"的状态,比如"フワフワ"。所以,一个拟态词,要是从词典里查不到,也不用找人问了,就参考这四条规律,大概估计一个意思就行了。这里列出了几乎所有的词,不过一般常用的都用其他颜色标注出来了哦,全部记不完的话就只记那些就好。 拟声拟态词总结: ●あっさり清淡;简单; ◎干脆料理があっさりしている。(菜很清淡) ◎あっさりと断る。断然拒绝 ●いらいら焦急,烦躁 ◎待ち人が来なくていらいらする。等的人还没来所以很焦急 ●うっかり不留神,漫不经心 ◎うっかりと間違える。不留神弄错了。 ●うっすら稍微,隐约 ◎うっすらと見える。隐约可以看见。 ●うっとり出神,入迷 ◎うっとりと見とれている。看得入迷。 ●うとうと迷迷糊糊 ◎うとうとと眠る。迷迷糊糊睡着了。 ●うろうろ徘徊,转来转去 ◎うろうろ歩き回る。徘徊 ●うんざり厌烦,厌腻 ◎毎日同じ料理でうんざりする。每天同样的菜都腻了。 ●がたがた发抖,哆嗦,不稳,不紧 ◎がたがた震える。震动 ●がっかり失望,灰心 ◎試合に負けてがっかりする。比赛输了很失望。 ●がっくり突然无力 ◎体力ががっくりと落ちる。突然身体无力掉了下来。 ●がぶがぶ(喝酒水等,咕嘟咕嘟的声音) ●がやがや喧闹,吵嚷 ◎がやがや騒ぐ。吵吵嚷嚷。 ●きちんと好好地,整整齐齐 ◎きちんと片付ける。收拾得整整齐齐。 ●きっかり恰,正 ◎きっかり合う。恰好合适 ●ぎっしり满满地 ◎予定がぎっしりと詰まる。预定排得满满的。

动物的拟声词及一级拟声词

日语中动物的拟声词 日语中有不少形容动物叫声的拟声词,可是在一般词典中却很少收录。下面是主要的形容动物叫声的词供大家参考。 狗——ワンワン鸽子――くーくー 猫――ニヤーニヤー野鸭――グェーグェー 公鸡――コケコッコー青蛙――ケロケロ 牛――モーモー猫头鹰――ホーホー 猪――ブーブー狐狸――コンコン 马――ヒヒーン狮子――ウォ 羊――メーメー猴子――キャキャ 鼠――チュウチュウ蝉――ミーンミーン 小鸟――ピッピッピッ金铃子――リーン(リーン) 麻雀――チュンチュン蟋蟀――コロコロ(リーン) 乌鸦――カー(カー)鸭子――ガーガー 蜂(飞翔时发出的声音)――ブーンブーン 一级拟声词和拟态词(-) がやがや喧闹,吵嚷 がやがや騒ぐ。吵吵嚷嚷。 きちんと好好地,整整齐齐 . きちんと片付ける。收拾得整整齐齐。 きっかり恰,正 きっかり合う。恰好合适 ぎっしり满满地 予定がぎっしりと詰まる。预定排得满满的。 きっぱり断然,干脆 きっぱり断る。断然拒绝 きらきら闪耀,耀眼 きらきら輝く。闪闪发光 ぎりぎり极限,到底 ぎりぎり間に合う。勉强赶上。

ぐずぐず磨蹭,慢吞吞 ぐずぐずと返事を延ばす。磨磨蹭蹭耽误了回信。 くっきり清楚,鲜明 くっきり見える。清楚的能看见。 ぐっすり酣睡貌 ぐっすり眠る。酣睡。 くどくど罗嗦,絮叨 くどくどと愚痴を言う。罗罗嗦嗦地发着牢骚 くよくよ想不开,耿耿于怀 くよくよ気にする。耿耿于怀DH8ipGOj此资料来源于:和风日语 https://www.doczj.com/doc/0e13848545.html, ;K?OokmS ぐるぐる团团转 ぐるぐると回る。团团转 げらげら哈哈 げらげら笑う。哈哈大笑 ごたごた混乱,乱七八糟 部屋の中がごたごたしている。房间里乱七八糟。 こつこつ勤奋,孜孜不倦 こつこつと働く。勤奋的工作。 こっそり悄悄,偷偷 こっそり抜け出す悄悄地溜出 ごろごろ隆隆,轰隆轰隆,无所事事 ごろごろと鳴る。轰隆轰隆的叫着 家でごろごろしている。在家里无所事事 未完待续 アシェりより 09-04-06(月)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档