拟声词的翻译
- 格式:pdf
- 大小:236.49 KB
- 文档页数:5
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
A. 英语原⽂中有拟声词,汉译时也⽤拟声词 英语原⽂中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.⽕鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公⽜哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. ⿇雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station.⽕车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时⼥孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟⼦碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原⽂中不同的拟声词在汉语中也可译成同⼀拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤⼈员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原⽂中拟声词的词性及其在句⼦中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
拟声词的翻译(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--第十七章拟声词的翻译The translation of onomatopoeiaI. 拟声词的基本概念概念:拟声词,也称象声词,是摹拟事物或动作声音的词。
作用:加强文字的感染力,使语言更加生动形象。
II. 拟声词的翻译方法1. 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分2. 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分3. 汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词4. 汉语中不用拟声词,英译时可用拟声词III. 汉英拟声词翻译方法小结A.大部分的声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达B. 少部分声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表达Eg:meow (or meou)---------喵hiss---------嘶嘶声dingdong---------叮咚声,叮当声ping---------乒,砰giggle---------咯咯地笑pit-a-pat---------噼噼啪啪地cuckoo---------咕咕叫A ciw moos. 母牛哞哞叫。
A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
A wolf howls/ growls. 狼嚎叫。
C. 有时,不同的拟声词可根据英语的习惯,用同一个拟声词来表示例1clattervt.& vi. 发出咔哒声;嘁嘁喳喳地说笑;使卡搭卡搭的响n. 哗啦声;嘁嘁喳喳的谈笑声;咔哒声Eg:·the clatter of a typewriter·clatter the knives and forks·clattered down the stairsTranslate the following sentences.1.火车哐啷哐啷驶出车站The train clattered out of the station.2.百叶窗在风中噼噼啪啪作响。
英语知识翻译中接触拟声词极为频繁。
英语中有些拟声词与其相应的汉语拟声词同音或近音。
如下面英译中的拟声词: 英语汉语ticktack(= tictak) (钟表的)滴嗒声ticktock(= tictoc) (尤指大钟的)滴嗒声toot 喇叭、号角、笛子等的嘟嘟声tootoo(= too too) (平板单调而短促的)嘟嘟声dingdong 丁当声,丁冬声pit-a-pat(= pitter-patter) 劈劈啪啪声、卜卜声miaow(= miaou, meow, mew) (猫的叫声)瞄嘀声,咪咪声cuckoo (布谷鸟的叫声)咕咕声coo (鸽的叫声)咕咕声moo (牛的叫声)!牟眸声howl (狼狗等的)嚎叫声ping-pong (乒乓球的)乒乓声ho tallyho 嗬声haw-haw(= ha-ha) 哈哈shoo-shoo 嘘嘘bang 砰砰sough 飕飕声,飒飒声rustle 沙沙声,瑟瑟声sizz 咝咝声plump 扑通声上述英汉谐音拟声词可用等值法或近值法翻译,彼此直接还原。
北京天译时代翻译公司整理发布。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
第七讲拟声词的译法凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。
拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。
在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的。
由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作(转义后可作动词或名词用);例如,flap本指扁平物拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可指动作“拍打”(动词to flap;名词a flap),又如bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作“敲打”(动词to bang;名词a bang)。
汉语有同样的情况,例如,“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆等的深沉宏大的响声,但转义后也可兼指“打雷”、“炮轰”、“行车”等动作(作动词或名词用)。
拟声词的翻译可归纳为三种情况:一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。
例如:1)Two heavy guns went off in the woods --- BRUMP! BRUMP!两门重炮在森林里开始发射了---轰隆!轰隆!2) Thump! A table was overturned!“哗啦!”桌子推翻了。
(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而汉语中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“怦怦地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。
因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或名词附加语。
例如:1) But as the door banged, she seemed to come to life again.可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。
拟声词的翻译拟声词(onomatopoeic)是以模拟动物或动作的声音构成的词。
它的的所指意义是模拟的声音,语用意义是该词的修辞效果,其突出功能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色。
翻译拟声词的关键是要记住英汉对等词的基础上灵活运用。
如:狮吼、虎啸--- roar, 狼嚎---howl,老鼠吱吱叫---squeak,马嘶---neigh,蛇嘶---sizzle,猿啼---wail ,猫叫喵喵---meow, mew,狗叫汪汪---bow-wow, bark, yap ,鸭叫嘎嘎---quack,羊叫咩咩---bleat,喜鹊喳喳---chatter, 布谷咕咕---cuckoo。
乒乓---ping pang,飕---sough,砰--- bang,哼---hum,隆隆---rumble,劈啪---pitter / patter,叮咚---ding dong。
1.轰的一声,房子塌了。
The house collapsed with a bang.2.一声炸雷,把孩子吓得哇的一声哭了。
Suddenly came a rumbling thunder, which frightened the child into a loud cry.3.天空更暗了,接着来的是豆大的雨点,啪嗒啪嗒落在地上。
(周而复:《上海的早晨》)The sky was becoming darker still, then large heavy drops of rain began pitter-pattering on the ground. (巴恩斯译)4.不像苍鹰,鸽子并不以貌惊人。
尺把长的身躯,圆圆的小眼睛,那咕-咕-咕得儿咕的啾声单调而平淡。
然而在那小身子儿里装着怎样的坚毅和勇敢啊!(萧乾:《搬家史》)Unlike the hawk, the pigeon is not striking in appearance. It is little more than a foot in length; its eyes are small and round; its call “coo, coo, coo—der—coo”is plain and monotonous. But what determination and persistence are stored up in that little body. (金介甫译)5.所谓“家”,只不过是稻草铺成的小小的窝吧。
⼀、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
1.Crack! The stick broke in two.喀嚓!棒⼦断为两截。
2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.只有地下室窗户上的⿎风机发出⽆休⽆⽌的呼呼声。
3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.沿着新⽉海湾的地⽅,从⼀堆堆破碎的岩⽯堆中,⼀群⽺叭嗒叭嗒地跑了过来。
⼆、有时可以将英⽂的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。
1.The cock in the yard crowed its first round.院⼦⾥的雄鸡已经叫头遍了。
2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.他感到简直要⼤喊⼤唱,⽿际仿佛传来⽆数翅膀的拍击声。
3.They splashed through the mire to the village.他们⼀路踏着泥⽔向村⼦去。
三、为增加效果,即使英⽂未出现拟声词,翻译时添加拟声词。
1.The logs were burning briskly in the fire.⽊柴在⽕中哔哔剥剥烧的正旺。
2.“Impartinent!” snorted Imalds.伊梅尔达⿐⼦哼了声“没家教!”3.Then a dog began to howl somewhere ina a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.接着,路尽头⼀所农舍附近响起狗的汪汪声,那是⼀声长长的哀鸣,似乎是因恐惧⽽发出的惊恐之声。
boo 拟声翻译boo是英语中常用的拟声词,用来模仿人们发出的恐惧、惊讶、不满等情绪,常用于表示嘘声、嘲笑或不满的声音。
下面是一些例句和用法对照:1. "The audience booed loudly when the singer forgot the lyrics." (当歌手忘词时,观众发出了哄笑声。
)2. "The crowd booed the referee's decision." (人群对裁判的决定发出了嘘声。
)3. "The politician was booed off the stage by angry protesters." (愤怒的抗议者们将那位政治家嘘下了舞台。
)4. "The team's poor performance was met with boos from disappointed fans." (球队糟糕的表现引来了失望球迷们的嘘声。
)5. "She booed at the horror movie, unable to contain her fear." (她在恐怖电影中发出了嘘声,无法控制自己的恐惧。
)6. "The children booed when the magician's trick went wrong." (魔术师的把戏失败时,孩子们发出了嘘声。
)7. "The comedian was booed off the stage after a series of offensive jokes." (那个喜剧演员在一连串冒犯性笑话之后被观众嘘下了舞台。
)8. "The politician's speech was met with boos and jeers from the opposing party." (那位政治家的演讲遭到了对立党派的嘘声和嘲笑。
日语拟声拟态词的翻译任何一种语言中都存在拟声拟态词(汉语又称之象声、摹状词)。
前者是摹拟听觉的,后者是摹写视觉的。
一般说来,拟声拟态词不是客观世界声音、情状的简单再现,而是根据一种特定的语言系统对客观世界的声音、情状进行一番改造的结果。
换句话说,拟声拟态词是客观世界的声音、情状所固有节律、形象和一些语言所独具的特点相结合的产物。
日语的拟声拟态词比汉语丰富而细腻。
文学作品中,俯拾皆是。
信手拈来《平凡》中的一段即可见其一斑。
首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側へドサリと横になり、片端から抱えこんでベロベロ舐ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。
転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り……(译文)正在仰着脑袋寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用圆圆的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着……日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。
如“枝などが折れる”的拟声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。
日语中的“ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。
一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。
再如,表示金属制品、磁器等相碰时的声音,日语有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相对应,有清脆与浑厚之别,“ン”和“ツ”相对应,有余音袅袅与嗄然而止的不同。
汉语一般只能译为“哐啷”。
在直接拟音上,汉语是不够灵活的。
其一是它受到音节固定的限制,其二是浊音少,无促音,拗音。
当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。
如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是我么清脆。
再如,老舍的“她眼里打着闪,口中响着雷……”(《四世同堂》),我们读来,能感受到大赤包的气势汹汹。
可见,汉语为了弥补音节不足,多用间接描写来拟声绘色。
因此,拟声拟态词汉译时,有一大部分需要由“直接摹拟”转换成“间接描写。
”另外,我们知道,拟声拟态的运用,是为了使谈吐或文章有声有色,生动逼真,如前面所举《平凡》中的那段文字,读来宛然亲临其境,耳如闻其声,目若视这状。
所以,拟声拟态词的翻译,在选词上,不论用什么形式表达,都要尽量选择生动、形象的字眼。
笔者根据汉语拟声拟态的表达特点,参照翻译各家的译著,归纳整理几种译法,介绍如下。
一、译成汉语里的相应的象声摹状词1.三吾は蒿束のようにカサカサ乾しからびて動けなくなってしまった。
/三吾瘦得活象一捆唰唰作响的干柴,已动弹不得了。
2.かさこそと落葉を踏む足音がして、植村つながやってくる。
/一阵沙沙踏着落叶的脚步声,植村的母亲走来了。
3.泥だらけの長靴をがたがたならして歌の中へ入ってきた。
/穿着满是污泥的高筒皮靴,咯达咯达地向歌声走来。
4.汽車がすさまじい音を立てて停車場に入ってきたときにほんとうに私はがたがた体がふるえました。
/当火车气势汹汹地冲进车站时,我确实浑身哆哆嗦嗦直打战。
5.若者たちひとまず神輿を安置して、がぶがぶと勢いよく冷酒を口甲るのだ。
/年轻人都暂且安置下神轿,咕嘟咕嘟大喝起冷酒。
6.つづいて事務室の戸がばあんとひらかれ……/接着,办公室的门砰地一声被推开了……7.思わずプウッ!とふきだしてしまった。
/禁不住噗哧一下笑出声来。
二、译为叠字型应用叠字形式拟声绘色,表情达意,是我们汉语的一大特点,并素有传统。
其中又有以下各种类型。
(一)AA型1.秋風が来ると、その翼は薄紙のようにひらひらと揺れる。
/秋风过处,那翅膀就象薄薄的纸一样翩翩摇拽。
2.足元の砂がズスズスッとめり込んだ。
/脚底下的沙子也跟着窣窣地陷了下去。
3.夕食のぶどう酒でほんのり赤い顔をしていた。
/晚饭时候的葡萄酒使她的脸上添了一抹淡淡的红晕。
4.思わずほっと大きな息をつきました。
/不禁深深地松了口气。
5.真暗な家の中からは馬分粪や蒿の腐った匂いがムッと来た。
/黑暗的屋子里冲出阵阵腐烂的马粪和稻草的臭味。
6.暗い庭の二カ所でやや大きな焚き火がめらめらもえている。
/漆黑的院子里,拢着两大堆火,熊熊地燃着。
7.松林のなかにだんだん高くなってぎっちり墓がならんでいた。
/在松林里面,密密地排列着一层高似一层的坟墓。
8.ますますわけがわからなくなり阿呆のように半分口を開けてぽかーんと大島を見上げる。
/他更加莫名其妙起来,象个傻瓜一样半张着嘴呆呆地抑望着大岛。
(二)ABB型1.雪の広場はチカチカと凍てついていた。
/只见那积雪的广场,冻得明晃晃的。
2.しょんぽり両肩を落とした保子が風呂敷包みを持ってトボトボ歩いている。
/保子无精打采地耷拉着肩膀,拿着个包袱慢吞吞地走着。
3.大島がニコニコ笑いながらやってくる。
/大岛笑咪咪地走过来。
4.毎日ストーブにぬくぬくあたってやがるもんはちがうな。
/每天暖呼呼烤火炉的人,到底和咱们不同啊!5.雄二(ブスッと黙っている)/雄二(气哼哼地沉默不语)。
6.睫毛の長い大きな眼の中で白いところがぐるり動く。
/长长的眼睫毛下,大眼睛里眼地质学滴溜溜转。
7.見るとほろほろ涙をこぼしているんです。
/我一看,她眼泪扑簌簌地掉了下来。
(三)AABB型1.ほっとしたのか、すやすや眠っていた。
/放了心,安安静静地睡熟了。
2.一同検証が終わってゾロゾロ車に乗り込んでいる。
/人们勘验完了,陆陆续续地上了汽车。
3.ツグやクワがびっしり生えているこの島……/黄杨和桑树长得密密麻麻的这个岛……4.すぐ眼の前をひょろりひょろりと、まるで爪先立って頼りなげに歩いている人影があった。
/立刻看见眼前出现个摇摇晃晃的,科象用脚尖在走路的人影。
5.小島、焼酒に酔っぱらってブツブツ唄っている。
/小岛喝烧酒喝醉了,哼哼叽叽地在唱歌。
6.私はそのままそこへ座ってたださめざめと泣きました。
/我也就在那里坐了下来,只管呜呜咽咽地啜泣着。
(四)ABAB型1.いいながらえんぴつでけいしのうえをこつこつたたいた。
/一面说着,一面将铅笔在格纸上啪啪嗒嗒地敲着。
2.ごろごろごろりという音は春の海がようやく気を鎮めようとしている気配なのであった。
/骨碌骨碌骨碌碌的声音,带来了春天的海就要稳净的信息。
3.木谷はこれら二人の頭を床の上におしつけて、ごんごんといわせてやりたいと思った。
/木谷真起把这两个人的脑袋按在地板上,嘎噔嘎噔地碰出响声来。
4.そとはやはり、しとしと雨の音がしている。
/外面还是继续着淅沥淅沥的雨声。
5.とんとん打つ動悸がしばらくはどうしても止まりませんでした。
/心里扑通扑通地跳着,好久都安静不下来。
6.由三はランプの下に腹這になって、両頚をバタバタ動かしながら……/由三伏卧在洋灯下,吧嗒吧嗒地蹬动着两条小腿。
三、译成“一加量(名)词”的形式“一加量(名词)”的形式,尽管不是直接拟声拟态,但在表达情状上,富于实在性,立体感。
1.ばったりとベットに倒れた。
/一头倒在床上。
2.兵隊は歩きづらい砂地を泥人形のような不恰好さでざくざく歩きだした。
/部队出现泥人似的笨相,在难走的沙地上一脚深一脚浅地开步走了。
3.ぞっと言いようのない寒気が背を伝いました。
/只觉得一阵无法形容的寒气浸透了脊背。
4.長い間の無理仕事で、小作の板のようになった腰が今度はズキズキと痛んだ。
/长期过度的劳累,佃农那硬梆梆的腰板,现在一跳一跑地酸痛起来了。
5.その度に、ほんとうに、私、ぎゅうっと自分の喉を締めてしまいたいと思いました。
/我一想到这里,就真恨不得一下子把自己的喉管掐住算了。
6.汗がたらたら、ひたいからしたたりおちた。
/额角上的汗珠一滴一滴往下落。
四、译成“…然”型“然”作为副词及形容词的后缀使用,构成“……然”,是汉语拟状的形式之一。
1.……けれども、それでも、ずけりとそう言われた時には、ほんとうに真青になって……/可是等到真地听到他断然拒绝时,脸色还是变成铁青……2.ショータローはぞくりと身ぶるいをした。
/正太郎悚然打了一个寒颤。
3.皆がドット笑った。
/大家哦然大笑。
4.あれから、げっそり痩せてしまった。
/打那以后,骤然瘦了下来。
5.ただ嬉しくて嬉しくてたまらない不思議な雲のようなものがふわりと私の体を包んだように思いました。
/我快活得无法抑制,就象有一种不可思议的云雾似的东西飘飘然地把我的身子包住了。
植村は、火に手をかざしたまま、ぽつねんと冷たい両足を眺めている。
/植村把手6.钵放在火盆上,茫然地望着两只冰冷冷的脚。
五、译成具有形象性的四字词组1.近藤が椅子に腰をかけたまま、変にムッリと考えこんでいる。
/近藤坐在椅子上,闷闷不乐地在想什么。
2.植村「(おずおず)まあ、高橋、そうおっしゃらずに……」/植树:(小心翼翼地)“啊,高桥先生,可别这么说……”3.矢口、亀山、キョロキョロ見回している。
/矢口和龟山贼眉鼠眼地东张西望。
4.きまってぐでんぐでんに酔っ払ってきっと何かの失敗をやりました。
/他一定是喝得七歪八倒,又闹出什么祸来了。
5.「何をくよくよ考えてるんだい、ええ」/“嘿,愁眉不展地净想些什么呢?”6.私、いま嬉しいことやら悲しいことやら思いがけないことやらが、ごちゃごちゃになって、何やらさっぱり分らないんです。
/我现在心里充满了高兴的事情,苦恼的事情,以及那些料想不到的事情,真是心乱如麻,倒搞到有些糊涂了。
7.お父さんがしゃんぼり文蔵さんの所へ訪ねていきました。
/爸爸一个人没精打采地拜访文藏先生去了。
8.「駄目……!」ぶっつり切った。
/“不成啦!”他斩钉截铁地煞住了话头。
六、灵活译出一种词汇的翻译,虽有一定的规律可循,但根据原文内容或行文需要,灵活翻译,也可译出一些比较恰当的好句子。
如:1.そこにあった薪割の長斧をぐっと掴む。
/伸手抄起堂屋里放着的劈材的长柄斧子。
2.妹の良子はせっせと真田を編んでいる。
/她妹妹良子两手不停地编草辫。
3.杉田以下の刑事もドヤドヤ入ってくる。
/杉田和他手下的便衣一窝峰似地拥了进来。
4.ひょいと見ると、勝の家から誰か男が出てきた。
/(阿健)无意中瞧见一个男人走出阿胜的家。
本文承蒙北京外语学院日本学研究中心松罔荣志先生(东京学艺大学副教授)指导,谨致以谢忱。
译文主要引处李芒译《在外地主》人民出版社李德纯译《沼尾村》人民出版社梅韬译《暗流》七十年代杂志社金福译《狼》新文艺出版社李正伦译《暗无天日》电影出版社叶渭渠译《蟹工船》人民文学出版社《日语学习与研究》1987年2月。