当前位置:文档之家› @口译与听力(口译部分)试题

@口译与听力(口译部分)试题

@口译与听力(口译部分)试题
@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分)

课程代码:00602

(考试时间60分钟满分50分)

(本试卷共4页)

汉译英(20分)

第一部分

从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。

__________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________

7. 北方交通大学是教育部直属的全国重点大学。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 8. 自从1949年建国以来,我国一直重视发展体育事业,在所有各种赛事中都取得了优异

的成绩。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 9. 我以全体运动员的名义,保证为了体育的光荣和我们各运动队的荣誉,以真正的体育

道德精神参加本届奥林匹克运动会,尊重并遵守运动会的各项规则。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 10. 在亚洲奥委会代表大会上,中国以43票赞成,22票反对,6票弃权当选为第十一届

亚运会主办国。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 11. 通向开发区的高速路计划在月底建成通车。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 12. 这场金融危机是在经济全球化趋势加速发展的国际背景下发生的,给世人提供了重要

的启示。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 13. 世界经济全球化的发展趋势已成为不可逆转的历史潮流,以信息化为基础,以网络经

济为代表的新经济正蓬勃发展。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 14. 北方交通大学现有教职工2700余人,其中有院士3人、教授164人、副教授403人。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 15.到2001年,211工程项目中,重点建设院36校达101所,重点学科达602个,国家总

投资额达32亿元人民币。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 16. 多年以来中国政府在保持生态平衡、保护环境、消灭贫困、控制人口增长和改善人民

的生活条件等方面做出了不遗余力的努力。

__________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________

世界知识产权组织的成员国现有171个,几乎占全世界国家的90%。 ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 中国五十六个民族的风俗和文化是中国的宝贵财富,也是中国最重要的旅游资源之一。 ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 知识经济已初现端倪,新兴产业层出不穷。 ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 中国的优势项目有男子体操、跳水、乒乓球,女子竞走、射击和女子游泳。 ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 第二部分 英译汉(10分) They also had a look at who use the most cereals and it is not very surprising to Yugoslavia, and Romania. This is because in those countries, traditionally ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

第三部分现场口语翻译(录音)(20分)

Passage 1

Singapore also has many faces. The city surprises visitors with its many languages, cultures, races and religions. Chinese, Malays and Indians all live side by side. Besides these main groups, Indonesians, Arabs, Eurasians, Europeans and many others also call Singapore home. They all add their dish of spice to Singapore’s rich cultural blend. The mix of traditional costumes, cuisines and festivals makes Singapore sizzle with activity and color. A variety of festivals throughout the year offers visitors a taste of the major cultures and religions.

Passage 2

Instead we will continue to take the fight to terrorists. Over the pas several years, I have intensified our effort on all fronts in this battle—apprehending terrorists wherever they are and bringing them to justice; disrupting terrorist operations; deepening counter-terrorism cooperation with our allies; and isolating nations that support terrorism; protecting our computer networks; improving transportation security; combating the threat of nuclear, chemical and biological weapons; giving law enforcement the best counter-terrorism tools available.

Passage 3

近年来,中国的经济发展态势良好,家庭收入持续增长。人民对智力投资的兴趣愈加浓厚。在国际高等教育展览会上一位私营公司的业主告诉记者去年她已把女儿送到英国的中学留学,一年的费用为1.3万英镑。今年她打算再把儿子送到国外。她认为把家庭的积蓄用于子女的教育是最安全的投资方式,只要孩子能在国外完成学业,就物有所值。

口译与听力试卷B答案

高等教育自学考试英语专业口译与听力教程模拟 试卷答案 (B卷) Part One Listening ( 1’*20=20’ marks) 1. C 2. A 3.D 4.A 5.D 6 A 7.D 8. C 9.B 10. D 11. intelligent 12. interesting to talk with 13. loves kids 14. too sensitive 15. not good at managing money 16. bad-tempered 17. bright 18. has a great sense of humor 19. not easy to talk to 20. doesn’t care much for kids Part Two Interpretation (2’*20=40’ marks) 21. 土地保有权有利于保障社会稳定,改善生活条件,促进对住房、社会基础设施以及商业的投资。 22.在这次研讨会上,来自世界各地的水资源领导者们提出了一项改进水资源管理政策的建议,以防止水缺乏影响城市人口并减少城市水资源的浪费。 23. 当然,除了这些严格的规则,全世界的珠宝零售商店还必须遵守政府部门所制定的当地法规和贸易标准。 24. 现在,欧盟十一国中官方贸易货币——欧元,在2002年1月1日前将不会在那些国家中成为官方货币。 25.如果要列举出普林斯顿大学的强项,就不能不提到以下几点:高质量的学术工作,作为世界级研究机构的突出地位,对于独立工作的重视,积极参与广泛的课外活动的学生群体,以及它强烈的集体意识。26. 世界野生动物保护基金是专门从事动物保护的非政府组织,但它也致力于保护野生动植物以及一切与自然环境相关的事物。 27. 我在这一战斗中的各个阵线都加强了力量——拘捕各处的恐怖分子并将他们绳之以法。 28.我们想告诉娱乐业,希望他们能对其投放市场的娱乐项目负责。 29. 至于随着卫星定位技术的日臻成熟,它又会有哪些五花八门的应用,我们只能借助于想象了。 30. 尽管网络电话是只有三年历史的新兴技术,可它未来发展的潜力非常巨大。 31. Since Han Dynasty, Xi’an has been a very important city in the international exchange of China and foreign countries. The famous ancient Silk Road started here. 32. The mission of the World Bank is to establish a kind of framework to provide long-term foreign exchange for economic recovery and development.

口译与听力杨俊峰答案.doc

口译与听力杨俊峰答案 【篇一:口译与听力考试大纲】 >本课程的指定教材为《口译与听力教程》。该教材共分三个部分, 第一部分主要为听力训练,并附有单词、练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 a. 劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 b. 职业及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3,人工智能 c. 国际大都市 1,美国城市旧金山 2,英国城市伦敦 3,国外旅行 d. 思维与创新 1,美丽的梦幻 2,做梦与创新 3,梦中惊醒 e. 社会与文化 1.重要历史事件 2.不同国家的风俗 3.文化与产品 考核目标 听懂并能理解英语国家的人正常语速的交流(120~150 单词/分钟),掌 握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等, 能回答(包括口头和笔头回答)就课文内容提出的问题。 第二部分口译:常规部分 课程内容 1.开幕式 2.闭幕式 3.欢迎词 4.祝酒词 5.大会宣言

考核目标 掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。能迅速、流 利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确, 用词基本得当,句法规范。 第三部分口译:专题部分 课程内容 1,旅游2.经济3.政治4.教育 5.科技 6.体育 7.环保 8.工业 9.农业10.社会问题 11.人居、环境与持续发展 考核目标 每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容一般专有名词 如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基 本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当, 句法不出现大错误。 三、考试大纲实施要求 高等教育自学考试是一种国家考试。它既是对社会自学者进行的学 历考试,也是个人自学、社会助学和国家考试相结合的一种新 5.关于命题考试的若干规定 a: 听力考试 a)考试形式:闭卷,笔试,满分50 分。 b)考试时间:25~30 分钟。 c)题型及其他:正误题10 题,每题1 分(共10 分), 题干长度控制在40 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 总长度控制在400 一500 个单词之间, 正常语速听一遍,之后留出100 秒的时间做答; 三选 一10 题,每段5 题(共2 段),每题1 分(共10 分), 题干长度控制在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白, 每段总长度控制在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时间做答; 四选一20 题,每段5 题(共4 段)每题1.5 分(共30 分), 题干长度控制 在35 个单词以内,听力原文形式或为独白或为对白,每段总长度控制 在400 一600 个单词之间,正常语速听一遍,每段之后留出75 秒的时 间做答。

考试内容与考核目标资料

天津市高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:道桥工程【1】课程代码:1120 第一部分课程的性质和任务 一、课程性质和任务 道桥工程比较系统地介绍了国内外道路与桥梁发展简史,扼要阐述了道路平纵横断面和定线设计、道路交叉和高速公路、路基路面构造、一般路基建筑、路基稳定和挡土墙设计、柔性和刚性路面的构造原理、设计和施工技术,各类桥梁的构造和发展。 本课程是为了满足建筑工程专业(非路桥专业)学生学习路桥专业知识的迫切需要而开设的。本课程对于拓宽专业知识面,优化知识结构,符合培养一专多能的高等教育的发展趋势,进一步拓宽了建筑工程专业知识面。 二、与本专业其他课程的关系 土木工程制图、房屋建筑学等先修课为本课程提供所需的基础知识。 第二部分考试内容与考核目标 第一篇路线 第一章概论 一、学习目的和要求 通过本章的学习,了解我国道路发展史和目前道路工程发展趋势、交通运输体系。掌握道路分类和技术标准,公路的组成,熟练掌握线路设计的基本要求及依据。 二、考核知识点及考核要求 识记:道路史、道路工程发展趋势;道路运输、铁路运输管道运输。(次重点) 理解:道路分类、公路设计阶段与标准;公路的线形组成、结构组成及沿线附属结构。 (次重点) 应用:公路线形的基本要求;确定路线线形的基本依据(重点) 第二章公路线形 一、学习目的和要求 通过本章的学习,了解公路线形的平面、纵面线形。掌握路线的横断面各类型图的绘制,公路定线与现场勘测。 二、考核知识点及考核要求 识记:平面线形组成、视距的保证,线路平面图。(次重点) 理解:路线纵断面图、路幅类型,路线竖曲线,路幅组成。(次重点) 应用:纵坡设计,平、纵面线组合,平曲线的超高与加宽,横断面图绘制。 纸上定线和实地放线、定线。现场勘测。(重点) 第三章路线交叉 一、学习目的和要求 通过本章的学习,了解平面交叉口的交通分析基本要求、一般要求、形式。掌握立体交叉的主要组成基本类型。

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.doczj.com/doc/0911650621.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

口译与听力-00602-2002

2002 Lesson Two p286 p228 Traffic congestion is becoming serious problem worldwide, and the pace of road-widening projects is unable to keep up with growing transportation needs. Therefore, the only solution has been to create intelligent traffic management system, combining GPS(Global Positioning System) and GIS(Geographic Information System) technology to bring greater convenience to drivers and increase efficiency in transportation industries. During the decade from 1987 to 1997, GPS matured rapidly, becoming a system with many practical applications. But what advantages can this system, which is supported by 26 satellites, bring to transportation users and car owners. Installing a GPS navigation system in each bus would enable drivers to know their exact location, direction and speed at any time. Moreover, the GPS wireless modem system would send this information to

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

大学语文》课程内容与考核目标

课程内容与考核目标 《大学语文》的课程内容包括语言文学知识、作品阅读分析和作文三个方面。这三个方面的课程内容和考核要求如下: 一、语言文学知识部分 (一)语言知识 语言知识的考核,应从阅读理解课文的需要出发,只对本中所出现的字词、语句的含义进行解释,不作语法方面的分析。(文言文) 1. 解释常见文言词语的具体含义。主要是辨识古今意义有所不同的词语,特别注意掌握那些在现代汉语中仍然具有生命力的文言词语。 2. 解释含有常见文言特殊句式的词组或短语。这些常见文言特殊句式有:使动用法、意动用法、名词作状语、名词作动词用、被动句式、倒序句式。 3. 解释现代语体文中常见的疑难词语。 (二)文学知识 《大学语文》中的文学知识,主要指的是作家作品基础知识和文体基础知识。作家作品基础知识考核,以每篇作品前的作者或专书简介为依据;文体基础知识考核,以教材中四篇文体简介文章中所涉及的知识为依据。 1. 作家作品知识的考核内容,包括作者所属朝代或国别,重要作家的政治主张、文学主张、文学史地位和主要代表作。

2. 阅读《议论文的阅读与写作》一文,理解下列名词术语,并能结合教材选篇中的材料予以辨识: 议论文三要素:论点、论据、论证。 论据类别:事实论据、理论论据。 论证方式:立论、驳论。 论证方法:归纳法(含例证法)、演绎法、比较法(包括对比法、类比法)。 驳论着眼点:驳斥论点、驳斥论据、驳斥论证。 3. 阅读《记叙文的阅读与写作》一文,理解下列名词术语,并能结合教材选篇中的材料予以辨识: 叙述方式:顺叙、倒叙、插叙、平叙。 人物描写方法:肖像描写、语言描写、行为描写、心理描写;细节描写。 环境描写:自然景物描写、社会环境描写;场面描写。 抒情方式:直接抒情、间接抒情;借景抒情、在叙事中抒情、在议论中抒情。 议论方式:夹叙夹议、叙后评议。 4. 阅读《诗歌的抒情方法》一文,理解下列名词术语,并能结合具体作品予以辨识:。 古代诗歌文体:楚辞、汉乐府、乐府旧题、古体诗、近体诗、律诗、绝句、慢词、小令。

口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试 英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681) 自学考试大纲 上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编 2014年版

I. 课程性质及其设置的目的和要求 (一)本课程的性质与设置的目的 “口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。 本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。 本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。 (二)本课程的基本要求 1.听的技能 1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。 2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。 要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。 2.说的技能 要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句 的连贯以及表达的流利度。 3.口译技能 1)能完成英—汉、汉—英口译互译。口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。 2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。 3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。 要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。 (三)与相关课程的联系 本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。 II. 课程内容与考核目标 Unit 1 本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能: 1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。 2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中 的念法与对应翻译。

年度计划、目标制定及考核

年度目标的制定、分解及考核办法 一、总则 1、为保证年度计划、经营管理目标的顺利完成,使其真正成为指导 公司年度生产经营活动的纲领性文件,能够总揽工作全局,规范其程序,特制订本制度。 2、集团公司将计划管理贯穿于各项管理之中,用计划管理来指导其 他各项工作。将计划管理与目标管理相结合,与检查考核相结合,达到每个部门、每个员工每年、每月、每日都有工作目标。通过每个员工完成当天工作计划,累计完成每个部门乃至整个公司当月的工作计划。如此日积月累无限循环,将通洲焦化事业做专做精做强做大。 3、本考核办法适用全年的考核,有效的保证年度计划、经营管理目 标的完成。 一、制订办法 1、公司的年度计划是根据公司发展需要,依据各部门提供的大量数据信息,特别是对公司外部同行业的相关信息进行认真分析、研究后制定出来的,用于指导公司下一年度的生产经营活动。 2、集团公司年度计划及经营管理目标,内容包括年度计划完成的主要经济指标、主要的战略发展目标、主要的管理目标。 3、主要经济指标和管理目标由企业计划管理处起草。起草过程中充分征求有关部门的意见。

4、草案起草完后召开专题讨论会,由各部门中层以上干部对草案进行审议讨论,提出修改意见。 5、根据讨论会提出的修改意见确定年度的主要经济指标、主要战略发展目标、主要的管理目标。 6、计划及目标的制定相应的有考核办法。 二、目标分解 1、公司的年度计划、经营管理目标确定后,各部门根据公司年度计划和管理目标中的相关内容,制定出本部门应实现的目标做为年度计划。 2、部门根据年度计划和部门实际情况,将年度目标分解到月,即制定出每个月应完成的部门目标。部门计划需经主管副总批准,各位副总经理要根据年度目标的相关内容制定出个人年度工作计划并将年度计划分解到每个月,即制定出每个月的个人工作计划。 4、部门计划指标要按分工分解到个人,个人再制定出具体实施计划,经部门经理审批后执行。 5、各位副总的个人工作计划中与部门有关的内容应同时分解到部门,由部门制定出具体的实施计划报主管副总批准后执行。这一部分计划内容同样也要落实到部门员工头上,由员工来实施。 6、各项计划的制定必须考虑周全,对外界变化因素要敏感,有充分的预见性,把未来可能对整体目标的冲击和不利影响减到最低程度,即所谓的预测利。 7、制定计划一定要突出主要目标,避免出现抓小放大的不良现象。

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

《考试大纲》中规定的考核目标与要求

决胜高考,我行! 《考试大纲》中规定的考核目标与要求 政治学科考试应在使考生体现出应有的正确的情感、态度、价值观的同时,注重考查考生对所学相关课程基础知识、基本技能的掌握程度和综合运用所学知识分析、解决问题的能力。 一、获取和解读信息 1. 能够从题目的文字表述中获取回答问题的有关信息。 2. 能够快速、全面、准确地从图、表等形式中获取回答问题的有关信息。 3. 能够准确和完整地理解并整合所获取的有关信息。 二、调动和运用知识 1. 能够根据从题目中获取和解读的试题信息,有针对性地调动有关的经济、政治、文化、哲学等方面的知识,并运用这些知识做出必要的判断。 2. 能够调动和运用自主学习过程中获得的重大时事和相关信息。 3. 能够展现出检索和选用自己“知识库”中有关知识、基本技能的能力。 三、描述和阐释事物 1. 能够用简洁的语言,描述经济、政治、文化、哲学等学科所涉及的基本概念和基本观点。 2. 能够运用历史的、辩证的观点和方法,分析、比较和解释有关政治、经济、文化等现象,认识事物的本质。 3. 综合阐释或评价有关理论问题和现实问题。 四、论证和探究问题 1. 根据有关信息,调动和运用相关知识和技能,发现或者提出体现科学精神和创新意识的问题。 2. 综合使用题目提供的信息、课堂学习或自主学习获得的知识、方法,提出比较必要的论据,论证和探究问题,得出合理的结论。 3. 能用顺畅的语言、清晰的层次、正确的逻辑关系,表达出论证、探究的过程和结果。 趣味体验 天儿冷时尤其是在冬天。上课前,用手背触摸自己的脸颊。上课时,专心学习、认真听讲、积极思考、大胆发言……。下课时,再用手背触摸自己的脸颊。 课前、课后触摸的感觉有什么不同?原因是什么?对你有什么启示?

自考口译与听力翻译_50题

自考《口译与听力》课程口译试题 Part One Chinese-English Interpretation (25%) Section A Sentences (10%) Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal (叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence. 1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒) (叮咚声) 5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与 支持。(请翻译)(间隔20秒) (叮咚声) 6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间隔20 秒) (叮咚声) 8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请翻译)(间 隔20秒) (叮咚声) 9.深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。(请翻译) (间隔20秒)

某公司目标设置与考核管理分册

附录制度目录 附录制度3-001:《项目管理目标责任书》 (2) 附录制度3-002: 《关于项目管理检查的规定》 (4) 附录制度3-003《创优奖励管理规定》 (28)

附录制度3-001 项目管理目标责任书 1.工程概况 2.项目经理及班子成员 3.项目经理权限 4.基本目标 5.创优目标

项目经理(签字)主管板块副总(签字) 年月日年月日公司总经理(签字盖章)

附录制度3-002 关于项目管理检查的规定 1.项目管理检查分类与容 1.1分类 1)日常巡视检查 2)季度考核检查 1.2检查容 1)日常巡视检查以现场的安全、质量、进度、技术管理为主要检查容。 2)季度考核检查容包括 项目成本管理 项目安全生产管理 项目质量管理 工程项目工期管理 工程项目资金管理 项目技术管理 创优管理 客户评价 2.项目管理季度检查 项目管理过程考核评价流程图 2.2工作说明: (1)季度检查考核时间 : 季度检查考核在本季度第三个月中下旬进行,由项目管理部统一组织安排; (2)季度检查考核方法:

主要采用现场考核和查阅日常管理资料相结合的方法。 (3)考核评分标准: 检查考核采用计分制,计分标准执行《工程项目管理过程考核评价表》及相应的专项考核计分表的具体规定。 2.3检查附表: 附表1工程项目管理过程考核评价汇总表 附表2项目策划管理分项过程考核评分表 附表3项目成本管理分项过程考核评分表 附表4项目质量管理分项过程考核评分表 附表5项目进度管理分项过程考核评分表 附表6项目技术管理分项过程考核评分表 附表7项目职业健康安全管理分项过程考核评分表 附表8项目机电管理分项过程考核评分表 附表9项目财务资金分项过程考核评分表 附表10项目现场CI分项过程考核评分表 附表11项目公共关系及客户评价分项过程考核评分表 3.项目管理检查反馈 3.1项目管理部对项目进行季度检查、月度检查、日常专项巡查时所发现的项目存在的各种问题,均应对项目下发“工程项目检查隐患整改记录表”。 3.2项目经理部在接到“工程项目检查隐患整改记录表”后,必须立即展开整改消项,并按照通知单要求的时限如期完成整改。项目管理部应按照通知单确定的复查时间对整改容进行复查。 3.3凡整改未能如期完成或未能达到要求的,缓发项目经理部领导班子以及隐患责任人、整改责任人的当月绩效工资。待隐患整改完毕后,由项目管理部出具书面证明材料后再行发放。隐患情节严重的,直接停发项目经理部领导班子绩效工资。 3.4凡项目出现安全、质量事故,按事故实际损失的10%对项目领导班子进行处罚。处罚从项目最终的超额利润奖中扣除,最大扣除额度不超过超额利润奖的50%。 3.5项目各次季度检查评分的年度平均值,作为公司年度优秀项目经理和优秀项目经理部的提名依据。只有年度评分在前五名的项目,方可进行提名申报。 3.6季度检查评分最后三名,而且评分低于80分的项目,按照以下方式进行处罚:排名最后的项目扣发项目领导班子下季度三个月绩效工资的20%作为处罚;排名倒数第二的项目扣发项目领导班子下季度三个月绩效工资的15%作为处罚;排名倒数第三的项目扣发项目领导班子下季度三个月绩效工资的10%作为处罚。 3.7其他附表 附表12 工程项目检查隐患整改记录表 4、本项目管理检查规定自发布之日起开始执行。

《口译与听力》自学考试大纲

《口译与听力》课程教学大纲 课程名称:口译与听力课程代码:10602 课程类型:专业必修课学分:6 总学时:96 理论学时:96 实验(上机)学时:0 先修课程: 英语语法、英语词汇学等适用专业:英语 一、课程性质和学习的目的 《口译与听力》是全国高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,是基础科段中口语和听力两门课的综合与继续。本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。 语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。五种技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。所以说《口译与听力》是一门难度较大的课程。 由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,《口译与听力》是与其他英语专业课程相辅相成的。作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。 本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。 二、课程内容与考核目标 本课程的教材共分为三个部分,第一部分主要为听力训练,并附有单词,练习和听力原文。第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说、练习等。 第一部分听力 课程内容 A.劳动市场 1.工作面试 2.找工作 3.劳动市场的变化 B. 职业角色及社会角色 1.工作中的女性 2.家庭主妇 3.人工智能 C. 国家大都市 1.美国旧金山 2.英国轮动 3.国外旅行 D. 思维与创新 1.美丽的梦幻 2.做梦与创新

口译与听力课后练习翻译

1-2 Not long ago, the secretary general of the World Tourism Organization said. "The Asian financial crisis has slowed down the development of world tourism, but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed.” He predicted that by 2020, China will become the largest tourism country in the world.// The secretary general was attending the '98 China International Tourism Fair, held in Shanghai. At the fair, he quoted a survey report as saying: Due to the financial crisis is Asia, the number of tourists coming and going between the Asian countries has dropped by a large margin since summer 1997. The growth speed of world tourism decrease from 5.5 percent in 1996 to 3.8 percent in 1997. // From January to August 1998, the number of tourists entering China totaled 41.3284 million people times, or an increase of 12.22 percent over the figure for the corresponding period of last year. Foreign exchange earnings generated by tourism reached 8.198 billion US dollars or an increase of 5.55 percent over those of the corresponding period of last year. The number of overseas tourists coming to China has kept growing, except from the other Asian countries, the number of whose tourists has shown a slight reduction.// The secretary general pointed out that China's tourism industry has shown a rising trend during the Asian financial crisis, and the Chinese people should be proud of this, he said. In 1990, the number of foreign tourists entering China ranked 12th in the world and in 1997, the sixth; and its foreign exchange earnings generated from tourism ranked 25th in the world to 1990, and the eighth in 1997. The constant deepening of China's reform and opening to the outside world has greatly promoted the development of China’s tourism. It is predicted that by 2020, the number of tourists worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to China.// The secretary general said that he likes China very much, because China is a "very lovely country”. It has beaches, plains and mountains, as well as one of the most ancient civilizations in the world, he pointed out. He is right: China’s 5,000-year history of civilization is an invaluable tourism resource which is attracting more and more tourists from all over the world. 世界旅游组织秘书长弗朗加利日前认定,亚洲金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头。他预测,到2020年,中国将有望成为世界第一旅游大国。// 弗朗加利去年出席了上海’98中国国际旅游交易会,他援引世界旅游组织一份分析报告说,由于金融危机的影响,亚洲各国之间出入境旅游人数从1997年夏季开始大幅度减少,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档