当前位置:文档之家› 常见中式英语

常见中式英语

常见中式英语
常见中式英语

In Chinese texts, abstract emotions like happiness, pressure and benefits may be ―brought‖, but in English this is usually considered, at the very least, a bit awkward or, at the very worst, bizarre. In any case I would advise forgetting the word ―bring‖ altogether and substituting it for a specific verb or a different structure. Some examples as follows:

带来快乐- ―Bring happiness‖ is a little weird to my ears; depending on context, ―brighten up‖, ―make someone happy‖, ―please‖ (as a verb) and other str uctures would be much preferred. Thus:

他的课给我们带来很多快乐。

Might be rendered as: ―His classes make us so happy‖ or perhaps ―His classes really brighten us up.‖You could even say, ―His classes put us in a good mood.‖ A literal translation of ―His classes bring us a lot of happiness‖ sounds strange in English.

带来压力- ―Bring pressure‖ is possible, though a bit awkward. In English the common collocations are ―put pressure on someone/something‖ or ―feel pressure from something/someone‖. But there are other ways to express the same thing, economically, in English, as can be demonstrated in this example:

这个作业给我带来很多压力。

You might say: ―This work is really stressful‖ and avoid a literal translation altogether. Again, avoiding the word ―bring‖ works wonders. Another good e xample:

这个情况给不少企业带来压力。

My suggested translation is: ―This situation puts a lot of pressure on a number of enterprises.‖ Of course, the main idea is that you avoid using the word ―bring‖.

带来利益- You may have come across the Chinglish expression ―bring benefits‖ which, whilst is not unheard of in English, could be improved greatly by simply using the verb ―benefits‖. ―Something has benefits‖ or ―something is beneficial‖ may also be possible. Consider:

娱乐园的正式开放,给周边的很多行业都带来利益。

Literally: ―The official opening o f the amusement park has brought benefits to many of the surrounding industries.‖

More naturally: ―The official opening of the amusement park has benefited many of the surrounding industries.‖

It’s not a case of right or wrong –and, indeed, there’s nothin g grammatically wrong with the first translation. However in good, formal English redundant words tend to be exchanged for more succinct expressions.

Put simply, in Chinese logic, opinions can be labelled as ―right‖ or ―wrong‖, ―correct‖ or ―incorrect‖ with relative ease. Whilst this kind of extreme reasoning may be used from time to time in English, you will sound a lot more intelligent if you use higher-quality adjectives such as:

?convincing or persuasive (有说服力的)

?appropriate or suitable (合适的)

?logical or rational (逻辑的;有道理的)

?credible, believable or plausible (可信的)

?equitable or fair (公平的)

?rational or reasonable (合理的)

Now you might say, ―But we do say things are right and wrong, correct and incorrect in English!‖ and this is true. In conversation, for example, you may render 我觉得你说得对as ―I think you’re right‖ and that’s totally fine. However in formal writing the vocabulary should be suitably high-level. Take a look at:

这个论点是正确的。

As you can imagine, there are many possible translations, but I would advise avoiding ―right‖ or ―correct‖ in any case for stylistic reasons. (If you really must know, I think ―This point is convincing‖ is a good translati on, but even ―point‖ may be omitted depending on the situation, since English prefers brevity wherever possible.)

3. 培养

To be brief, whilst 培养is often translated as ―cultivate‖, my opinion is this word has largely been replaced by ―foster‖ in recent times.

性格培养- To ―build one’s character‖ or ―character-building‖ (as a noun and attributive) are decent, albeit formal, translations.

4. 外国的/ 外来的

For whatever reason, the word ―foreign‖ has developed slightly negative connotations in the past few decades and, as a result, you should avoid using it when translating 外国的or 外来的. Take, for instance, the fact that you’ll probably never hear a native speaker refer to students from other countries as ―foreign students‖ unless it was a negative context –―international students‖ or ―overseas students‖ are the standard expressions. More examples are as follows:

外国人- ―Foreigner[s]‖ is a totally acceptable translation but my feeling is native speakers of English would avoid this term. What would they substitute it with? I would think in most cases they would try to use a more specific term like ―Chinese‖, ―Korean‖, etc, or even say something like ―international guests‖ or ―visitors from overseas‖.

外国旅客- ―Foreign tourist[s]‖ sounds so Chinese to me; ―international tourist[s]‖ is much better, and more common according to Google.

外国投资者- ―Foreign investor[s]‖ is fine; ―international investor[s]‖ is more natural.

外语- This may be one of the exceptions; ―foreign language[s]‖ appears to be the accepted term. ―A as a second langu age‖ is a very common structure as well.

To sum up, I’m not saying that English native speakers never use the word ―foreign‖ in a positive or neutral sense, but rather that the word seems to be falling out of fashion and thus should be avoided whenever possible. This could be seen as part of the Political Correctness (PC) phenomenon, a broad concept which goes beyond the idea behind this post.

5. 高技术

When translating 高技术―high technology‖ is perfectly acceptable but ―advanced technology‖ is much more common in English according to Google. Note that there are no problems with the adjective

―high-tech‖.

6. 导致/ 造成

导致and 造成have three main renderings in English, the small differences of which I will try to explain here:

?Result in / cause –implies a relatively quick result, e.g., ―The government’s proposal will cause / result in higher unemployment rates.‖ (政府的提议会导致更高的失业率。) ?Produce / create/ engender (formal) – implies a relatively quick result, usually in the form of a product, e.g., ―His behaviour created a bad impression.‖ (他的行为造成了不好的印象。) ?Breed –implies a negative result that is gradually formed, e.g., ―Disaster breeds famine‖ (灾难造成饥荒) or ―Hatred breeds ignorance‖ (仇恨导致无知).

Notably, the differences here are very subtle and consequently the three senses may be interchangeable at times. One good strategy you can use to avoid getting confused with the structures these words produce is to introduce a phenomenon in one sentence and then start a new sentence with ―As a result…‖ or ―Consequently…‖. I would imagine this structure is more common in modern, formal English anyway.

7. 引发

In contrast to 导致, one should remember that 引发suggests a gradual process and thus is better expressed as ―lead to‖, ―trigger‖, ―give rise to‖ or ―bring about‖. I’ve also seen ―initiate‖ as a translation but my feeling is that this is less common in English. Consider this example sentence:

科学家们认为污染排放会引发严重的环境问题。

My suggested translation is: ―Scientists believe pollution emissions will trigger serious environmental issues.‖ The good thing about ―trigger‖ is it is much more economical compared to the other pos sible translations mentioned before; it also carries imagery (think of the ―trigger‖ of a gun).

8. 不管/ 无论

To put it bluntly, in formal English writing, I try to avoid translating these words at all. This is because if you can get away with avoiding translating 不管or 无论altogether you’ll end up with something a bit more natural. This can be demonstrated in the following translation of an old cliche by the famous PRC politician Deng Xiaoping:

无论是黑猫还是白猫,能捉到老鼠的就是好猫。

And here are some possible translations:

?Black cats and white cats are both good cats so long as they can catch mice.

?It doesn’t matter if a cat is black or white as long as it can catch a mouse.

? A good cat catches mice – whether it is black or white is besides the point.

?There’s more than one wa y to skin a cat. (using the English proverb which is more or less the same)

Another example of avoiding the translation of these error-prone conjunctions:

不管是晴天,还是雨天,他总是一个人走在校园里。

Suggested translation: ―He is always walking alone on campus, rain or shine.‖

Now, if you really want to use the conjunctions ―no matter‖ or ―regardless of‖, you need to remember that they must be followed by either a) a conjunction such as who, what, when where, how, etc OR b) an article such as a, an or the. Consider the following example sentences:

?No matter what you do. (无论你做什么。)

?No matter where you go. (无论你走到哪里。)

?No matter how long it takes. (无论花多长时间。)

?Regardless of what you think about him personally, his policies have been shown to be effective.

(不管你个人是如何看待他,他的政策确实很有效。)

?Regardless of whether you are rich or poor, we should all care about this issue. (不管是富人还是穷人,我们都应该去关注这个问题。)

9. 关注

In English ―pay attention‖ is more commonly used in every day situations – you should pay attention to the road when you’re driving to school, o ne pays attention to the teacher in class, etc. However when expressing 关注in a formal context ―pay [close] attention to‖ is just not good enough and you’d be better off substituting it for ―prioritise‖, ―emphasise‖ or ―focus on‖. I’ve also seen it translated as ―follow with interest‖ in dictionaries but I find that phrase incredibly boring.

Consider:

政府应该关注这个问题。

One possible translation is ―Governments should prioritise this issue‖ but ―Governments should make this issue a priority‖ would work too.

10. 引起注意

The obvious translation is ―attract attention‖ but it’s too boring and anyway that phrase is more commonly used in colloquial contexts, for instance, if you do something crazy to attract someone’s attention. The formal equivalent would be ―captivate‖, as in:

这部电影已经引起人们的注意。

My translation: This movie has captivated audiences.

10. 很少

Attention Chinese students: the word ―seldom‖ is seldom used nowadays. Use ―rarely‖ (or ―hardly ever‖ is less formal situations). Some translation examples:

?这个问题很少在主流媒体中被讨论。— This issue is rarely talked about in the mainstream media.

?总统很少去和恐怖分子们交涉。— The president rarely negotiates with terrorists.

?他很少出门。— He rarely goes out. (He’s a homebody.)

11. 社会稳定

This is not so much a note about translation but about cultural/institutio nal difference. Whilst ―social stability‖ and ―stability and harmony‖ are totally acceptable translations of 稳定社会and 安定和谐respectively, in some contexts you might want to re-express this as ―law and order‖, the Western equivalent. Whilst the processes are different, the outcomes are arguably much the same – the maintenance of a stable society –and the extremely pervasive and historical notion of ―law and order‖ holds much more relevance to Western audiences than ―social stability‖ as a sociological mechan ism.

12. 马马虎虎/ 一般

Again I must draw the attention of Chinese students: ―so-so‖ is so old-fashioned. Use ―OK‖, ―not bad‖ or ―average‖.

13. 生动

Regarding 生动, my feeling is that ―vivid‖ is a bit of a Chinese cliche and is going out of fashion in modern Englis h; it seems to be more common in novels and poetry. As for ―lively‖, this is usually limited to people

and events and is not a particularly interesting adjective. I would recommend using a more interesting word such as:

?explicit (明确的)

?detailed (详细的)

?engaging (有吸引力的)

?realistic (逼真的)

?colourful (丰富多采的)

?dynamic (动态的)

?interactive (互动的)

14. 随着

Whilst ―with‖ and ―following‖ are possible translations of 随着, I prefer using ―as‖ since it is easier to create a smooth sentence. It also gives a better sense of a continuous action, as in:

?随着科学的发展,人们对宇宙的认识将更加深入。— As science develops so our knowledge of the universe deepens.

?随着居民生活水平的提高,人们对物质的需求也不断提升。— As the standard of living rises, material needs continue to elevate.

Note that if it’s a negative development you might say ―in the wake of‖ or ―in the deluge of‖, e.g. in:

仇恨不会随着某人的死而消亡。—Hatred cannot just die out in the wake of someone’s death.

15. 机关

I’ve often seen 机关translated as ―organ‖ in some official literature which, to me, sounds bizarre. I would imagine i t’s translated thus due to its communist background. Regardless, ―office‖, ―body‖ or

―government organisation‖ are a thousand times more common in English and read much more naturally.

I would only use ―organ‖ if I deliberately wanted to ―foreignise‖ the t ranslation.

英语作文常用关联词

作文常用关联词 表示时间关系: first of all /above all, second, then, finally / at last / in the end , immediately, suddenly, at the same time, meanwhile, recently 表示对称顺序关系: for one thing…for another thing, on the one hand,…on the other hand, the former…the latter 表示递进关系:what is more, moreover,besides , furthermore, in addition,what’s worse 表示换种方式表达:in other words ,that is to say 表示举例说明:for example, for instance ,like, such as 表示陈述事实:in fact , actually, as a matter of fact, to tell you the truth 表示总结:in conclusion,on the whole, in a word, to sum up, in short, from what I have said above 表示因果关系:as a result ,thus, therefore, so that, as, because, consequently 表示转折:but, however, while, instead, although,

英语专业论文题目大全

英语专业论文题目大全 好的论文题目既是研究的方向,也是一个新的学习领域。你会像一叶小舟,尽情游弋在知识的海洋中。 确定选题 写论文,首先要有选题。我们要从当前英语教学实践中亟待解决的和对英语教学改革实践起指导作用的问题中确定选题。题目是文章的眼睛,应该让读者一看题目就能洞察出文章的内容范围。感受深则写之顺,驾轻就熟,容易出成果。(1)选题要新颖 创新是论文的生命线。尽量写别人未总结过的东西,要有创造性、新颖性,做到人无我有、人有我新,以爆“冷门”,增强发表的命中率。选题要新颖,就要把握时代的脉搏,关注学科教学改革的动态。捕捉、探讨本学科的信息,以科学性为前提,言他人所未言,发他人所未见,示读者所未知,不是一味地标新立异。新颖性还指选题的写作角度新、立意新,别人写过的老题目,如兴趣教学、课文教学等,我们可以从新的角度去写,另辟蹊径,写出自己新的经验、观点,写出自己的真知灼见,只要能予人以新的启示,同样能取胜。 (2)从小处着眼 大题目的论文并非不能写,但题目过大,会不着边际,捉襟见肘,往往要说的东西太多,结果是什么也讲不深道不透,两、三千字无法包容其内涵。从小处着眼,把题域缩小一些,使题目变得具体、实在,有利于作者更集中、深入地搜集材料、出示论据,写起来得心应手,做到“小题大作”,从而给读者更多有益的东西。在取得一定的写作经验之后,一旦有大的选题而且有迫切的写作欲望,我们同样可以着手撰写。 以下是从网络上搜集到的题目,供大家参考: 语言与语言学类 从历史文化的发展看某个英语词或短语的语义演变 英诗中常用的修辞 英语谚语的修辞手法 委婉语种 英语中的缩略语 英语词汇中的外来语单词 英语新词新意探究 美国英语的特色 如何正确把握英语定语从句(或其他各种从句或语法形式)在句子中的确切含义Fuzzy Words and Their Uses in Human Communication Ambiguity and Puns in English Some basic consideration of style English by Newspaper

常见英语词根

常用英语前缀、后缀、词根表 一、英语常用前缀表 (说明:黑体字为英语前缀及其含义,斜杠/后面为构词举例)a- 使,离,向/ awake使醒来,apart使分离 ac-,ad-,af-,ag-,al- 向,加强/ accord依照,affect影响anti- 反,防止/ antitank反坦克的 auto- 自,自动/ automation自动化 de- 离,加强,降/ detrain下火车,depicture描述 dis- 否,离,安全/ disallow不准,disroot根除,disarrange 搞乱 dif- 分开,否定/ differ差异,difficult困难 be- 在,使/ beside在……旁,befall降临(于) bi- 双/ bicycle自行车,bisexual两性的 co- 共同,互相/ cn- exist共存 com-,con- 共同,加强/combine联合,confirm使加强 e- ,ex- 出,否定,加强/ educe引出,estop阻止,expand扩展 en-,em- 在内,用于,使/ encage关入笼,embed使插入in- ,im-,il- 无,向内,加强/ incorrect不正确,impulse 冲动 inter- 在……间/ international国际的 kilo- 千/ kilometer千米 micro- 微/ microbe微生物 mini- 微小/ minibus小公共汽车 neg- 不,非/ neglect忽视,negate否定 non- 不,非/ nonparty非党派的 ob-,oc-,op- 越过,包围,逆反/ object目标,oppose反抗out- 在外,除去/ outlaw逃亡者,outroot根除 over- 超出,反转/ overweight超重,overthrow推翻 per- 贯通,遍及/ perform完成,perfect完美的 post- 在后/ postwar战后的,porstern后门 pre- 在前/ preface前言 pro- 在前,拥护/ prologue序言,pro- American亲美的 re- 重复,相反/ recall回忆,react反应 se- 分离/ separate使分离,select选出 sub-,suc-,sug- 在下,次于/ subway地铁,succeed继承sur- 超,外加/surface表面,surtax附加税 tele- 远/ television电视 trans- 超过,透过/ translate翻译,transport运输 un- 否定/ unfair不公平的 up- 向上/ upset推翻,upstairs在楼上 uni- 单一/ united联合的,unit单位二、英语常用后缀表 (说明:黑体字为英语后缀及其含义,斜杠/后面为构词举例) -ability,—ibility 抽象名词/ stability稳定,sensibility敏感性 -able,—ible 能…的/ unable无能力的,terrible可怕的-acy性质,状态/ illiteracy文盲,intricacy错综复杂 -age动作,状态,总称(构成名词)/ folwage泛滥,postage 邮费 -al动作,行为,…的/ manual手册,central中心 -an人,籍贯,…的/ African非洲的,publican旅店主 -ance,—ancy行为,性质,状态/ distance距离,currency 流通 -ant,ent人,…的/ assistant助手,excellent优秀的 -ary地点,人,事物/ library图书馆,military军事 -ate做,职位,…的/ doctorate博士学位,adequate足够的-ation,-ition动作,性质,状态/ visitation访问,addition附加物 -craft 技巧,工艺/ aircraft飞机,handicraft手艺 -cy 形状,状态,职位/ secrecy秘密,fancy幻想 -dom 状态,领域/freedom自由,kingdom王国 -ed 有…的/ cultured有教养的,puzzled迷惑的 -ence,-ency 行为,性质,状态/ difference差异,frequency 频率 -er,—eer,—or人/ killer杀手,engineer工程师,doctor 医生 -ern 地点,方位/ eastern东方的,cavern洞穴 -ese 人,语言,国籍/ Chinese中国人,Japanese日本人-ess 女性,雌性/ actress女演员 -hood 状态,身份(构成名词)/ childhood童年,livelihood 生计 -ic 学术,职业,……的/ music音乐,atomic原子的 -ice 人,抽象名词/ service服务,novice新手 -ics 学术(构成名词)/ physics物理学,optics光学 -ing 总称,抽象名词/ clothing衣服,building建筑,feeling 感觉 -ion 物品,抽象名词/ cushion座垫,expression表达 -ism 主义,宗教/ Marxism马克思主义,Islamism伊斯兰教 -ist …者(构成名词)/ communist共产主义者,dentist 牙医 -ive 人,物,…的/ native本地人,attractive有吸引力的

英文面试常见问题总结

面试常见37个问题 1."Tell me about yourself" 简要介绍你自己。 2."Why are you interested in this position?" 你为什么对这份工作感兴趣?3."What are your strengths?" 谈谈你的优势? 4."What is Your Biggest Weakness?" 谈谈你最大的弱点是什么? 5."Why do You Feel You are Right for this Position?" 为什么你认为自己适合这个职位? 6."Can you give me the highlights of your resume?" 谈谈你的简历上有些什么值得特别关注的吗? 7."Why did you choose your major?" 你为什么选择这个专业? 8."What are your interests?" 你有哪些兴趣爱好呢? 9."What are your short and long term goals?" 你对于短期和长期的目标是什么?10."Tell me how your friends/family would describe you?" 如果我向你的朋友或者家人询问对你的评价,你认为他们会怎样说? 11."Using single words, tell me your three greatest strengths and one weakness." 用简单的词,描述你的三项最突出的优点和一个缺点。 12."What motivates you to succeed?" 你争取成功的动力是什么? 13."What qualities do you feel are important to be successful in _____ (i.e. customer service)?" 哪些品质在你看来对成功是最重要的? 14."What previous experience has helped you develop these qualities?" 哪些之前的精力帮助你获得了这些品质? 15."Can you give me an example of teamwork and leadership?" 你能向我列举一个团队活动和领导力的例子吗? 16."What was your greatest challenge and how did you overcome it?" 你经历过最大的挑战是什么?你如何跨越它的? 17."Why should I hire you over the other candidates I am interviewing?" 我为什么要从这么多应聘者中选择你呢? 18."Do you have any questions?" 你有一些什么问题吗? 19."What are your compensation expectations?" 你去年的收入是多少?你对于报酬有什么样的期望? General Questions: 20."What was your greatest accomplishment in past time?" 在过去的日子里,你觉得自己最大的成就是什么? 21."Have you ever been asked to do something unethical? If yes, how did you handle it?"曾经有人要求你去做一些不道德的事情吗?如果有,你是怎么处理的呢? 22."What do you do if you totally disagree with a request made by your manager?"如果你完全不同意你上司的某个要求,你怎么处理? Leadership Questions: 23."When in a group setting, what is your typical role?" 你在团队中通常的作用是什么? 24."How do you motivate a team to succeed?" 你怎么激励团队达到成功?

英语写作常用关联词句式

英语写作常用关联词句 式 集团标准化工作小组 [Q8QX9QT-X8QQB8Q8-NQ8QJ8-M8QMN]

英语写作常用关联词 及句子套用模式 第一部分:关联词 表示开场: (introduction): generally speaking, comparatively speaking, in general, in a sense, in a way, in my opinion, in some cases, nowadays, recently, currently, obviously, clearly, undoubtedly 表示层进: first, firstly, to begin with; second, secondly, to start with;third, thirdly, what's more, also, and then; and equally important; besides, in addition; further, in the first place; still, furthermore; last, last but not the least; next, besides; too, moreover; finally 表示列举: (enumeration): first, second, in the first place, first of all, to begin with, in the second place, next, also, besides, furthermore, moreover, in addition, what is more, beyond that, for one thing, for another, finally; for example, for instance, to illustrate, after all, as an example, as a case in point, as an illustration, such as, namely, that is, like, say 表示解释:

学生英语日记大全:英语学习

学生英语日记大全:英语学习 When it comes to English learning, people may start pouring out their woes about how it difficult to learn. Well, as an English major student, I think there are several ways we can do to improve our English skills and make it easier to learn. Some English learners believe that extensive reading is an important way to learn English. I really agree with that. For every English learner, extensive reading is a indispensable part to enhance their English. There are some of the advantages of reading: 当提到学习英语时,人们就开始大倒苦水,抱怨英语是有多么的难学。好吧,作为一名英语专业的学生,我认为我们有几种方法能够使我们的英语水平提升,让其更容易学。一些英语学习者认为泛读是学习英语的重要方法。我同意这种看法。对于每个英语学习者来说,泛读是提升英语水平不可缺的一部分。关于阅读,有这些好处: First of all, reading on different kinds of topics can broaden our horizon. We can know about the things we don’t know before and learn about the cultural differences. To a large extend, we acquire our knowledge through reading. Second, reading English books or novel can avoid we speak “Chinglish”. We can know the way how the native English speakers express themselves. Third, reading is a good way to enlarge our vocabulary. If we encounter a new word in the book, we can refer to the dictionary, and then write it down on the notebook. What’s more, the more we read, the better our reading comprehension will be. It’s a v ery useful skill for English learner. Last but not least, reading can provide us with a lot of pleasure. We will not feel lonely if we read an interesting book.

常见的Chinglish及真确表达

常见的Chinglish及真确表达! 我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对): 第一词:TRY 1、这蛋糕真好吃,你尝点。 Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little. Revision: The cake is so delicious. Please try some. 2、这样不行,你再看看。 Chinglish: It won't do. Please see it again. Revision: It won't do. Please try again. 3、我做过一两次,都失败了。 Chinglish: I did one or two times, but I failed. Revision: I tried a couple of times, but I failed. 4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。 Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my strength out. Revsion: Don't worry, I'll try my best. 5、这件裙子真漂亮,你穿上看看? This skirt looks so beautiful. Would you please try it? 凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。当然,try 还有审判的意思。 So, Please try this word more often. 在https://www.doczj.com/doc/088000180.html,中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。可见try是多么受欢迎。那么我们用过多少次?

常见英语词根

常见英语词根、词缀 词根 ●act=to do , to drive,表示“行动,做” ●act行为 acting演技 activity活动(act+ivity状态→活动状态) activate使…活动,起动(act+ivate使…→使…活动)●actualize实现(actual实际的+ize化→实际化→实现) interact相互作用(inter相互+act→相互动→相互作用●react反应;反抗(re反+act→反动;反应) transact做交易;办理(trans横+act→横向动 ●→互相贸易或交易) counteract抵抗;抵消(counter反+act→反着动 ●→力量对抗→抵消) ●agri, agro, agr=field, land, 表示“田地,农业”等 ●agriculture农业(agri+culture培养) ●agrarian 耕地的,土地的 agronomy农学(agro+nomy学科→农科) agrobiology农业生物学(agro+bilolgy生物学) ●ann, enn=year,表示“年,一年” ●annual一年一度的(ann+ual) anniversary周年纪念(anni+vers转+ary→ ●一年转到一次→周年纪念日) ●audi,audit=hear,表示“听” audience听众;观众(audi+ence表名词→ ●听的人→听众) auditorium礼堂;讲堂(audit+orium场所→听的场所)audible听得见的;可听的(audi+ible能…的) inaudible听不见的(in不+audi+ible) ●bio,bi=life,表示“生命,生物” ●biography传记(bio+graphy写→写生命→传记) biographer传记作者 biochemistry生物化学 autobiography自传 biosphere生物圈(bio+sphere圈→生命圈)●ced, ceed, cess=go,表示“行走,前进” antecede先行,先于(ante前+cede→走在前面→先行) antecedent先行的;以前的(antede+ent) ancestor祖先;祖宗(an=ante+cest=cess+or→ ●走在前面的人→祖先) ●concession让步;退位 intercede调停;仲裁(inter在…中间+cede→ ●在二者中间走→调解) precede在先,优于(pre预称+cede→预先走→优走)precedent先例;惯例(precede+ent→预先走的东西→先例) ●recede撤回;交还(领土)(re后+cede→向后走→ 撤退) secede脱离;退出(se分开+cede→分开走→脱离)excess过度,过剩 excessive过分的;过度的 proceed继续进行,前进(pro向前+ceed→向前走→前进) ●centr=center,表示“中心” ●central中心的 concentrate集中;浓缩 concentration集中;浓缩 concentric同心的;集中的(con共同+centric→同中心的) ●circ,cycl=ring,circle,表示“圆,环” ●circular圆的;循环的(circ+ular表形容词) circulate循环,流通(circ+ulate→绕圈走→循环) circulation发生,流通(circulate+ion) circuit环行;电路(circu+it走→环行) circus马戏团;圆形广场 ●encircle环绕,包围(en进入+circle;圆→进入圆→包 围) cycle周期 cyclone旋风

2021年20篇高考英语作文常用话题

2020年最新 20XX高考复习:20篇高考英语话题作文大 汇总 测试题

2021中小学英语复习题 练习试卷 测试题集合 2020年最新 20XX 高考复习:20篇高考英语话题作文大汇总 一. The Best Movie I like to see movie so much. When I have time, the first thing I ’d like to do is to find the hot movies and then buy some snacks, enjoying my movie hours. After appreciating so many movies, The Lord of the Rings impresses me the most. This movie has three series and I like them all. Though the moive was made in about 2000, its technology is still not out of date. In the movie, the scenery is so beautiful that I can ’t move my eyes away. It was shot in New Zealand and I have made up my mind that I must go there someday and have a look at the beautiful scenery. The movie shows me a scientific world with all kinds of creatures. It broadens my vision. 最好的电影

常见的八种关联词类型

关联句分为8种类型: 1并列句。各分句间的关系是平行并列的,如:“这衣裳既漂亮,又大方。” 常用的关联词语有:又……又……、既……又……、一边……一边……、那么……那么……、是……也是……(不是)、不是……而是……等。 2承接句。各分句表示连续发生的事情或动作,分句有先后顺序,如:“看了他的示范动作后,我就照着样子做。 常用的关联词语有:……接着……、……就……、……于是……、……又……、……便……等。 3递进句。分句间是进一层的关系,如:“海底不但景色奇异,而且物产丰富。”常用的关联词语有:不但(不仅)……而且……、不但……还……、……更(还)……、……甚至……等。 4选择句。各分句列出几种情况,表示从中选出一种,如:“我们下课不是跳橡皮筋,就是踢毽子。” 常用的关联词语有:不是……就是……、或者……或者……、是……还是……、要么……要么……、宁可(宁愿)……也不……、与其……不如……等。 5转折句。后一个分句与前一个分句的意思相反或相对,或部分相反。如:“虽然天气已晚,但是老师仍在灯下伏案工作。” 常用的关联词语有:虽然……但是……、尽管……可是……、……然而……、……却……等。 6因果句。分句间是原因和结果的关系,如:“因为这本书写得太精彩了,所以大家都喜欢看。” 常用的关联词语有:因为(由于)……所以……、……因而(因此)……、既然……就……、之所以……是因为……等。 7 假设句。一个分句表示假设的情况,另一个分句表示假设实现后的结果。如:“如果明天下雨,运动会就不举行了。” 常用的关联词语有:如果……就……、即使……也……等。 8条件句。一个分句说明条件,另一个分句表示在这一个条件下产生的结果,如:“只要我们努力,成绩就会不断地提高。”

有趣的中式英语大全

中式英语汇编 1.no three no four 不三不四 2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? 3.you don''t bird me,I don''t bird you 你不鸟我,我也不鸟你 4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝 6.you me you me 彼此彼此 7.You Give Me Stop!! 你给我站住! 8.know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知... 9.Watch sister 表妹 10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse''s son can make hole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 11.American Chinese not enough 美中不足 12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述 13.heart flower angry open 心花怒放 14.go past no mistake past 走过路过,不要错过 15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money, I have no; if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条 17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。 18.you have two down son。你有两下子。 19.as far as you go to die 有多远,死多远!! 20.I give you face you don’t want face, you lose you face ,I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸 21.People mountain and people sea. 人山人海 22.seven up eight down 七上八下 23.love who who 爱谁谁 24.we two who and who?咱俩谁跟谁阿 25.一说:you have seed, give you some colours to see see! 你有种,给你点颜色看看一答:you try try see!你试试看! 26.雇主:how much do you want a month? 保姆:800 yuan, eat you, sleep you 800块,吃你的,住你的 27.wang eight eggs 王八蛋 28.no care three seven two ten one 不管三七二十一 29.ice snow clever 冰雪聪明 30.Try try see 试试看

常见中式英语

In Chinese texts, abstract emotions like happiness, pressure and benefits may be ―brought‖, but in English this is usually considered, at the very least, a bit awkward or, at the very worst, bizarre. In any case I would advise forgetting the word ―bring‖ altogether and substituting it for a specific verb or a different structure. Some examples as follows: 带来快乐- ―Bring happiness‖ is a little weird to my ears; depending on context, ―brighten up‖, ―make someone happy‖, ―please‖ (as a verb) and other str uctures would be much preferred. Thus: 他的课给我们带来很多快乐。 Might be rendered as: ―His classes make us so happy‖ or perhaps ―His classes really brighten us up.‖You could even say, ―His classes put us in a good mood.‖ A literal translation of ―His classes bring us a lot of happiness‖ sounds strange in English. 带来压力- ―Bring pressure‖ is possible, though a bit awkward. In English the common collocations are ―put pressure on someone/something‖ or ―feel pressure from something/someone‖. But there are other ways to express the same thing, economically, in English, as can be demonstrated in this example: 这个作业给我带来很多压力。 You might say: ―This work is really stressful‖ and avoid a literal translation altogether. Again, avoiding the word ―bring‖ works wonders. Another good e xample: 这个情况给不少企业带来压力。 My suggested translation is: ―This situation puts a lot of pressure on a number of enterprises.‖ Of course, the main idea is that you avoid using the word ―bring‖. 带来利益- You may have come across the Chinglish expression ―bring benefits‖ which, whilst is not unheard of in English, could be improved greatly by simply using the verb ―benefits‖. ―Something has benefits‖ or ―something is beneficial‖ may also be possible. Consider: 娱乐园的正式开放,给周边的很多行业都带来利益。 Literally: ―The official opening o f the amusement park has brought benefits to many of the surrounding industries.‖ More naturally: ―The official opening of the amusement park has benefited many of the surrounding industries.‖ It’s not a case of right or wrong –and, indeed, there’s nothin g grammatically wrong with the first translation. However in good, formal English redundant words tend to be exchanged for more succinct expressions.

(完整版)常用医学英语词根一

常用医学英语词根词缀 1.人体主要器官前缀 名称通用名前(后)缀常用形容词示例 心heart cardiao- cardial cardium / carditis / cardiology 脑brain encepholo- cerebral cerebrum / encephalitis / encephalology 肺lung pulmo- pulmonary pulmontiis / pulmonectomy / pulmonology 肝liver hepato- hepatic hepatitis / hepatobiliary / hepatology 胃stomach gastro- gastric gastritis / gastrointestinal / gastrology 胆gallbladder chole- biliary holecystitis / cholinergic / cholecystectomy 肠intestine entero- intestinal enteritis / enterectomy / enterology 脾spleen splen- splenic splenitis / splenectomy / splenology 胰pancreas pancreato- pancreatic pancreatitis / pancreatectomy 肾kidney nephro- renal/nephric nephritis / nephropathy / nephrology 2.与人体系统、器官有关的前(后)缀 名称通用名前(后)缀示例 血blood hemo-/hemato hematology/hemoglobin/hematoma 血管vessel vaso- vasopressor/cardiovasology/verebrovascular 静脉vein veno- venography/intravenous/venoconstriction 动脉artery arterio- arteriology/arteriole/arteriosclerosis 肌muscle myo- mycology/myositis/myocarditis 髓marrow myel-/myelo- myelocyte/myelitis/myeloma 神经nerve neur-/neyro- neurology/neuritis/neuron 细胞cell cyto-/-cyte cytology/cytoma/leukocyte 尿urine uro-/ur- urology/urosurgery/urogenital 体body somato-/some somatology/somatopsychic/chromosome 3.与数字有关的前缀 数字前缀示例 一(单)mono-/uni- monomer/monoclone/carbon monoxide/unidirectional 二bi-/di- bilateral/biphasiccarbon dioxide/dipeptide 三tri- trilateral/triphasic/trigeminal nerve 四tetra- tetramer/tetracycline/tetraplegia 五penta- pentagon/pentachromic/pentachloride 六hexa- hexachromic/benzene hexachloride(666)/hexacycliccompiund 七hepta- heptachromic/heptaploid/heptavalent 八octa- octahedral/octal system 九nona- nonapeptide/nonagon 十deca- decade/decagram/decaliter 注:十位数的表示一般为:个位数前缀+deca,如:hexadecanol(十六烷醇),tetradecapeptide gastrin(十四肽胃泌素),octadecanoic acid(十八烷酸)

英语作文常用300个主题关键词

考研作文常用的300个主题关键词 如下300个词汇为大家冲刺英语作文总结的主题关键词,希望大家能够记住并且灵活运用在作文中。 一.经济贸易类 1.改革产业结构 reform the structure of industries 2. 亏损企业 loss-making enterprises 3. 搞活企业 enliven enterprises 4. 加快现代化步伐 quicken the modernization drive 5. 跨国公司 transnational corporation / multinational corporation 6. 乡镇企业 township enterprises 7. 国有企业 state-owned enterprises 8. 合资企业 joint ventures 9. 解放生产力 emancipate/ liberate productivity 10.振兴国家经济 invigorate our state economy 11.实行股份制 introduce the shareholding system 12.全面深化改革 deepen reform all round 13.提高经济效益 improve economic results 14.增进效益 increase economic returns 15.宏观经济调控 macro-economic control and management 16. 经济实力 economic strength 17. 经济转轨 economic transformation 18. 经营机制 operative mechanism 19. 整顿经济秩序 rectify economic order 20. 引进竞争机制 introduce a competitive mechanism 21. 建立技术密集型企业 set up technologically-intensive enterprises 22. 招商引资 canvass business and introduce investment 23. 房地产 real estate

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档