当前位置:文档之家› 翻译复习要点

翻译复习要点

翻译复习要点
翻译复习要点

翻译复习要点

翻译是世界上使用不同语言的民族之间进行沟通的桥梁。它是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新予以表达的语言活动。翻译活动应具备三个要素:首先,翻译是一种语言活动,它涉及到两种语言,即原语(source language)和译入语(target language)。其次,翻译所进行的活动是这两种语言之间的一种转换,即把信息从原语的形式转换成译入语的形式。第三,在转换过程中应当做到忠实(faithful),即“准确完整”地再现原文的思想内容。

什么样的译文可谓是好的或合格的译文呢?清末翻译家严复提出过“信、达、雅”三字标准。“信”指忠实于原文,“达”指译文表达流畅通顺,“雅”则指译文的古雅。

怎样才能达到“忠实”和“通顺”的标准?翻译的过程其实包含两个主要步骤,第一是透彻理解原文,其二是把所理解的内容用另一种语言予以表达。要做到忠实、通顺就一定要在这两个步骤上下功夫。

理解是翻译过程中的第一步,舍此就无法做到表达的忠实和通顺。这里的理解包括两方面:结合上下文理解文章中每个词,每句话以及每个语法现象;注意理解字里行间的言外之意以及作者的意图和风格。

例:He cannot be praised too much.

误译1:他不能被表扬得太多。

正译2:再怎么表扬他都不过分。(cannot too…to 无论怎么样…都不为过)

例:His father was a fisherman. He was as poor as we are.

误译1:他父亲是一个渔夫。他和我们一样穷。(注意时态)

正译2:他父亲以前是一个渔夫。他那时候和我们现在一样穷。

将原文所表达的内容用另一种语言予以表达是翻译的第二个步骤。由于表达的过程涉及到两种语言的转换,所以表达的好坏一方面取决于使用译入语的熟练程度,另一方面则取决于运用翻译技巧弥补两种语言差异的熟练程度。在英译汉的过程中,我们一般能用汉语表达,但是译出的汉语句子却往往带有翻译腔,表达不够通顺流畅。这主要是在表达过程中受到了原文的影响,没有根据汉语的习惯进行调整。所有,在理解了原文的意思之后,应当把原文抛开来,按照所理解的意思用汉语重新组织语言,而不是与原来词汇和句型的一对一的简单对应翻译。

例:If we look at the sky on a perfectly fine summer's day,we shall find that the blue color is the most pure and intense overhead, and when looking high up in a direction opposite to the sun.

误译:如果我们在一个晴朗的夏日抬头仰望天空,并且朝着与太阳相反的方向望去,我们就会发现头顶上那块天空的颜色是最蓝最纯的。

正译:如果我们在一个晴朗的夏日抬头仰望天空,并且背对太阳向上望去,我们就会发现头顶上那块天空的颜色是最蓝最纯的。

把“in the direction opposite to the sun”译为“朝着与太阳相反的方向”使人难于理解,故应该抛开“opposite”一词的对应词“相反的”、“相对的”,在理解这个词组的意思之后,设想一下这里的情景,然后找一个符合汉语表达习惯的词来表达,译为“背对太阳向上望去”尽管字面上和原文不一致,却简单明了地表达出了原文的意思。

例:The thick carpet killed the sound of my footsteps.

误译:厚厚的地毯消除了我的脚步声。

正译:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。

例:The three men only have 30 dollars among them.

误译:这三个人之间只有三十美元。

正译:这三个人的钱凑起来也只有三十美元。

上述例子表明,达到“忠实”、“通顺”的翻译标准并,首先应具备一定的语言能力,包括驾驭英语和汉语两种语言的能力。不仅要掌握一定的英语词汇和全面的英语语法,也要具备良好的汉语功底。译者只有对两种语言都有比较高的驾驭能力才能做到准确地理解原文和通顺地用译入语加以表达。其次是要掌握一些基本的翻译理论和技巧,技巧可以帮助我们弥补语言之间的差异。若能在实践中熟练掌握这些技巧,对于搞好翻译就大有裨益。

一.恰当选词

单词是组成一个句子或一篇文章的最基本元素,要忠实通顺地翻译出一篇文章,首先就要恰当地翻译里面的每一个单词。翻译词时要仔细辨别每个词在具体的上下文中的确切词义,然后按照译入语的习惯选择一个最恰当的词来表达。实际上选词也就是翻译词的过程,所以也要分理解和表达两个步骤来完成。

1.准确理解词义

英语单词的词义非常灵活,一词多义的现象常见,同样的一个单词用在不同的语境中可以具有不同的词性和词义。因此需要通过词性和上下文来帮助确定词义。

根据词性辨别词义

英语中一个单词多种词性的情况级为常见。部分词用作不同的词性会有不同的含义,如果不注意区分这个词在上下文中的具体用法和词性,判断词义时就会发生错误。

例:Only at sunset and sunrise can we look full at the sun.

误译:只有在日出日落的时候我们才能看到整个太阳。

正译:只有在日出、日落时我们才能直视太阳。

(这里的误译是由于想当然地认为“full”是形容词,词义为“完全的”,而没有注意“full”在这里后置修饰“look”,是副词。因此在理解词的过程中一定要考虑到其词性)。

根据上下文辨别词义

在大多数情况下,仅仅依靠词性仍然无法准确判断一个词的词义的,因为在不同的语境中,一个词即使用作同样的词性,也可能有不同的含义。

例:Y ou should know full well I have no ill intention.

译文:你应该完全清楚我没有恶意。(full为副词)

而“full”用作形容词时也有多种词义,例如:

This cup is very full. 这杯子斟的很满。

Her heart was so full that she couldn't speak. 她太激动了,以至话都说不出了。

Only full member of the club can enjoy this discount. 只有俱乐部的正式会员才能享受这个优惠。

例: Exceptions may be made, but in general this rule prevails.

译文:可能会有例外,但是一般来说这条规则是管用的。

例:Outside the stadium something of a carnival atmosphere prevails.

译文:体育馆外面弥漫着一种狂欢节似的欢乐气氛。

例:He ran away with anger.

译文:他大发雷霆。

2.恰当选词表达

在理解并确定了一个英语单词在语境中的意思之后,还需找一个符合汉语表达习惯的合适汉语单词来予以表达。看看下面对形容词good的不同译法:

He treated me a good dinner. 他招待我吃了一顿丰盛的饭菜。

She is a girl with good manner. 她是一个举止得体的姑娘。

Dogs are regarded as man's good friend. 狗被看成是人类忠实的朋友。

He gave a good tip to the waiter. 他给了服务生一笔优厚的小费。

I can't find good words for it. 我找不到合适的语言来表达。

Without good evidence, he can't be judged as guilty. 没有可靠的证据不能判定他有罪。

可见,在选词时,应在语境中仔细判断词义,然后按照汉语习惯和搭配选择一个最忠实于原词义的词进行表达。另外还应当注意词的引申义和所带的感情色彩。

二.词义的引申和褒贬

1.词义的引申

在翻译过程中,经常会碰到用词典上给出的字面意思会使译文变得很难理解的情况。语言是活的,经常处于变化中,汉语和英语中有很多词在使用中都有词义引申的情况。在这种情况下,不能只按字面的意思进行翻译,而要把原词的内容实质,也就是所要引申的意思在译文中体现出来。常用的词义引申有两种情况,一种是将词义抽象化,一种是将词义具体化,下面分别举例说明。

词义抽象化引申

英语中经常有用一个具体形象的词来表达某一抽象事物或概念的情况。在这种情况下,要将这些词的词义作抽象化引申才能准确自然地翻译出原文之意。

例:Everybody has his smiles and tears.

译文:每个人都有自己的欢乐和悲哀。

例:He was a man to let his heart rule his head.

译文:他是个感情用事的人。

例:I was practically on my knees but he still refused.

译文:我几乎是苦苦哀求,但他仍然拒绝。

例:The matter was finally settled under the table.

译文:事情终于私下了结了。

例:He Hamleted at a chance and regretted for it aftewards.

译文:机会到来时他犹豫不决,过后又后悔不已。

(Hamlet即莎士比亚名剧《王子复仇记》中的主人公,在句中该词用作动词,以他优柔寡断的性格特点来比喻类似的情况,翻译时必须把这个词抽象化)

词义具体化引申

英语中也常用表示抽象概念的词来表示一种具体的事物,翻译的时候要引申为比较具体明确的词,以免译文晦涩难懂。

例:The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.

译文:长城是大多数外国游客在北京必不可少的游览项目。

(把“must”这个词义比较抽象的词引申为具体的“必不可少的游览项目”,清楚地表达了原文的例子)。

例:He was a tough proposition.

译文:他是个难对付的人。

例:We must fight against corruption and injustices.

译文:我们必须和贪污腐化以及各种不公正现象作斗争。

例:I knew I would encounter extremes of weather.

译文:我知道会遇到最冷和最热的天气。

例:We would like to build a colored society where all men have equal opportunity.

译文:我们愿意建立一个肤色人种不同而机会均等的社会。

翻译的过程中进行词义引申旨在使译文更加清楚,并能更加充分地表达原文意思。至于哪些词应当引申并没有固定的分类。判断是否应当进行引申主要还是从词的基本意思出发,紧密地联系上下文。引申一定要适度,千万不能脱离词本身的含义任意发挥。

2.词义的褒贬

翻译的“忠实”标准不仅仅是指忠实于原文的意思,还指忠实于原文的风格。这就要求在翻译词的时候,不仅要翻译出词的字面意义,还要注意词的隐含意义,包括词的感情色彩,语体色彩等。翻译时一定要注意所选择的译文同原词的色彩相同,才能在风格上保持和原文一致。下面通过例子来分析在翻译过程中怎样处理词的感情色彩。

本身就带有明显褒义或贬义色彩的词

英语中有些词本身就带有明显的感情色彩,如“famous”和“notorious”两词就有褒、贬之分。这些词相对比较容易翻译,只要按照其原来的感情色彩进行翻译即可。

例:Her husband was a brave pilot during the Second World War.

译文:她的丈夫是二战期间一名勇敢的飞行员。

例:She is quite unpopular among her colleagues as she is so egotistic.

译文:她在同事中人缘不好,因为太自私了。

例:The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework..

译文:这个男孩因做功课认真仔细而受到所有老师的赞赏。

经常带有某些褒贬色彩,但在一定的上下文中可以表示中性的词

英语中有些词经常用作褒义或贬义词,但在某些语境中却可以表示中性,不带任何褒贬义色彩。

例:The president promised to work to repeal state and federal laws that discriminate against women.

译文:总统承诺将力求废除歧视妇女的州法及联邦法。

例:By a 6-3 vote, the court held that this official discrimination did not violate the Constitution.

译文:法院以六票对三票的裁决认定,政府在这个问题上采取的区别对待的办法并不违反宪法。

“discriminate”一词通常表示“歧视”之意,带有贬义,但在第2例句中“discriminate”一词却表示“treat in different ways”,不含任何贬义。如果我们取“歧视”来一意翻译显然不合适,因此在这里应译为“区别对待”这个中性词。类似的例子还包括下面的“flatter”和“perfect”等词:

例:John was too obviously flattering the gentleman by saying that he was the most courageous man he had ever seen.

译文:约翰说这位绅士是他所见过的最有胆量的人,他的奉承太露骨了。

例:Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

译文:受到邀请要进行演讲,布朗先生感到非常荣幸。

例:This perfect plan was greatly appreciated.

译文:人们对这个完美的计划赞赏有加。

例:How was the perfect crime found out?

译文:那个不露蛛丝马迹的罪行是怎样发现的?

在不同上下文中可以显示不同感情色彩的中性词

英文中专门表示褒义或贬义的词相对汉语来说要少得多,许多词属中性,因此翻译过程中要根据上下文来确定选择褒贬词义。

例:Many people think he is one of the most ambitious politic ians of our times.

译文:很多人认为他是我们这个时代最野心勃勃的政客之一。

例:The ambitious girl wants to become a world champion.

译文:这个壮志凌云的姑娘想夺得世界冠军。

例:The stubborn boy refused to listen to his parents' advice.

译文:这个倔强的男孩不愿意听从父母的忠告。

例:The invaders met a stubborn resistance from the local people.

译文:侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗。

可见英语中大部分词词义的感情色彩变化比较灵活。中性词在不同的语境中可以显示不同的感情色彩,而许多通常用来表示褒义或贬义的词在某些语境中也可以表示中性。因此判断词的感情色彩的关键还是在于其上下文,可根据上下文的逻辑推理来加以辨别。翻译时如果能够处理好词的色彩,就能在风格和内容上更加忠实于原文。

三.词性转换法(一)

英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬,不通顺。例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。在英译汉过程中常用的词性转换技巧有以下几种:

1.转换成汉语的动词

英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语中动词的使用占优势,同一句子中可以出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。

例:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.

译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。

该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。如果翻译过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会变成了英语式的汉语。因此在翻译过程中,为了使符合汉语的表达习惯,可以把英语其他词性的词转换为汉语中的动词。

名词转译成动词

一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词。

例:Rockets have found application in the exploration of the universe.

译文:火箭已经被用来探索宇宙。

例:Two days after his disappearance his wife got the news of his death.

译文:他失踪两天后,妻子得到了他的死讯。

例:At the thought of his failure in this test, Brian felt greatly ashamed.

译文:一想到自己未能通过这次测试,布莱恩就感到非常羞愧。

例:This accident resulted from his neglect of duties.

译文:这次事故是由于他玩忽职守而造成的。

英语中一些带有词缀“er”或“or”的名词表示某种动作的执行者,带有较强的动作意味,因此可以转译成动词。

例:Elvis Presley is a world famous singer.

译文;猫王是世界著名的歌手。(“singer”一词是表示身份,职业)

例:Some of my classmates are very good singers.

译文:我的一些同学歌唱得很好。(“singer”一词侧重于表示动作,可转译为动词)

例:I'm afraid I can't teach you swimming. My wife is a better teacher than I.

译文:恐怕我不能教你游泳,我妻子比我教得好。

例:We are exporters of the above goods, having a background of 30 years.

译文:我们出口上述产品,已经经营了30年。

另外,英语中有些名词尽管本身并不具有动作意味,但有时为了汉语表达的通顺自然,也可以转译为汉语中的动词。

例:All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of past

performance.

译文:所有对未来表现有根据的预测都建立在了解过去相关表现的基础之上的。

例:He taught us the value of every chance to practice.

译文:他教导我们珍惜每一次练习的机会。

例13:Special attention should be paid to those expensive machines.

译文:要特别注意这些昂贵的机器。

介词转换为动词

英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词在语境中带有明显的动作意味,如“across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译过程中为汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动词。

例:A way she skipped over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda and into the porch.

译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门廊。例:…this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth..

译文:这个国家在上帝的保佑下,要获得自由的新生,而这个民有、民治、民享的政府将永

远不会从地球上消失。

例:Later all kinds of her legends were celebrated in pint and on film, in poetry and song.

译文:随后,关于她的种种传说成为各种书籍、电影、诗歌和歌曲的内容广为流传。

例:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

译文:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

例:This proposal was against the spirit of group.

译文:这个提议违背了集体主义精神。

例:Y esterday when I visited him at 10 o'clock, he was already between the sheets.

译文:昨天我十点去他家的时候,他已经睡在被窝里了。

形容词转换为动词

由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味,因此在译成汉语时往往转译为汉语的动词,

例:The substances is not soluble in water.

译文:这种物质不溶于水。

例:They were suspicious and resentful of him.

译文:他们不信任他,讨厌他。

例:This solution is not acceptable.

译文:这个解决办法无法让人接受。

例:For a girl aged 12, such temptation is irresistible.

译文:对于十二岁的小姑娘来说,很难抵制这样的诱惑。

英语中许多用来表示知觉、感受、欲望或信念的形容词往往也可以转译为动词,如“afraid, angry, aware, sorry, sure, certain”等。

例:The child was afraid that his bad deeds in school would be known by his mother.

译文:这个孩子很担心他妈妈会知道他在学校里干的那些坏事。

例:A good leader is not content with merely taking care of what's already there.

译文:一个好的领导不满足于仅仅守住已有的成就。

例28:He felt sorry for being rude to his mother.

译文:他后悔对母亲无礼。

例29:Are you certain that she was not in the city at the time when death took place?

译文:你敢肯定命案发生时她不在这个城市吗?

在翻译过程中为了确切地表达其隐含的动作的意味,使译文更加自然通顺,也可以把某些形容词转译为汉语中的动词,例如:

例:Movies about Mickey Mouse have been popular with audience everywhere.

译文:世界各地的观众都喜欢米老鼠的电影。

例:It is a deplorable fact that the air is thick with dust.

译文:空气中充满灰尘,这是个可悲的事实。

例:They were news-hungry.

译文:他们迫切地想获得消息。

副词转换为动词

英语中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转译为汉语中的动词。

例:This textbook will be out pretty soon.

译文:这本教材很快就要出版了。

例:She opened the window to let fresh air in.

译文:她打开窗子让新鲜空气进来。

例:In a gas the molecules are relatively far apart.

译文:相对来说,气体分子相互离得很远。

总之,汉语中动词的使用非常灵活,大量使用动词是汉语表达的一个显著特点。在进行英汉翻译的实践中应当注意将一些名词,介词以及其他词性的词转译为汉语的动词,以符合汉语的表达习惯,使译文更加流畅自然。

四.词性转换法(二)

在英汉翻译实践中,尽管其他词性转换不如转换为动词那样普遍,但也是一种解决翻译问题的有效手段。下面介绍一些在英汉翻译过程中其他常见的词性转换情况。

2.转换为汉语的名词

动词转换为名词

由名词词根派生的动词,或由名词转用的动词,其词义用汉语中的动词直接表达往往比较困难,通常转译为汉语中的名词。

例:What characterizes his work is a lack of attention to detail.

译文:他工作的特点是不注重细节。

例:To those small children, their teachers personified absolute power.

译文:对这些小孩子来说,他们的老师就是绝对权威的化身。

例:All the people concerned would be motivated to work together.

译文:所有相关人员都会受到鼓励,一起工作。

例:His wife has done everything to mother him.

译文:他妻子竭尽全力,象母亲一样照顾他。

例:The reform aims at increasing the work efficiency of the whole department.

译文:这次改革的目的是提高整个部门的工作效率。

有一些动词尽管不是名词派生或转化而来,但在翻译过程中为了表达自然通顺也可以转换为名词,如:

例:A young man, who looked and talked like a student, attracted my attention.

译文:一个言谈举止都象学生的年轻人引起了我的注意。

形容词转换为名词

英语中用定冠词“the”加上某些形容词来表示一类人或事物。这样的形容词通常要转译为汉语中的名词。

例:All the countries, no matter the rich or the poor, should pay more attention to environment

protection.

译文:不论是穷国还是富国,都应该更加注意保护环境。

例:Under certain conditions, the harmful can be transformed into the beneficial.

译文:在特定的条件下,坏事可以变成好事。

另外,一些由名词派生的形容词在翻译过程中也常可转译为汉语中的名词,例如:例:Official Moscow is going to object to this proposal.

译文:莫斯科官方准备反对这项提议。

例:In fission processes the fission fragments are very radioactive.

译文:在核裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。

有些形容词在具体的上下文语境中难以直接译为汉语中的形容词,也可以考虑转译为汉语中的名词。

例:He was elegant and eloquent, but soft.

译文:他有风度,有口才,但是很软弱。

例:This new machine is much more efficient than the old one.

译文:这台新机器的效率比旧的要高得多。

副词转换为名词

一些由名词派生的副词在翻译的过程中经常转译为名词。

例:The figure of deaths was officially announced two days later.

译文:两天后官方宣布了死亡的人数。

例:He is physically weak but mentally sound.

译文:他身体虽弱,但心智健全。

例:Leaders are emotionally and intellectually oriented to the future, not wedded to the past.

译文:领导者在感情上和理智上都是面向未来的,而不是沉溺于过去。

3.转换成汉语的形容词

名词转换为形容词

通常转译为形容词的名词,大多是由形容词词根派生的名词,如:

例:The security and warmth of this room are wonderful.

译文:这个房间既安全又暖和,非常好。

例:I found great difficulty in solving this problem.

译文:我发现这个问题很难解决。

例:We are fully aware of the necessity in introducing new schemes.

译文:我们清楚地认识到,引进新的机制是十分必要的。

例:The performance was quite a success.

译文:演出非常成功。

例:I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.

译文:我认识到,通过中间人跟他们打交道是很愚蠢的。

有些情况下,为了使译文自然通顺,也可以灵活地把英语中其他名词转译为汉语的形容词。

例:They said my story was a yawn.

译文:他们说我讲的故事很乏味。

例:He is a perfect stranger in the city.

译文:他对这座城市完全陌生。

例:That fellow is a typical fool.

译文:那个家伙笨得出奇。

副词转换为形容词

在翻译的过程中,若副词所修饰的动词或形容词转译成名词,则相应的副词也就要转译成形容词。

例:I was deeply impressed by their hospitality.

译文:他们的热情好客给我留下了深刻的印象。

例:The flood was closely related to the heavy rain in the upper reach of the river.

译文:洪水与河流上游的大雨有密切的关系。

例:It is demonstrated that gases are perfectly elastic.

译文:已经证实,气体具有理想的弹性。

4. 转换为汉语的副词

形容词转换为副词

形容词所修饰的名词如果转译为动词则形容词要相应转译为副词。

例:He whispered a hurried goodbye to his mother.

译文:他匆匆地跟母亲小声道别。

例:The electronic dictionary is a fairly recent development.

译文:电子词典是最近才发展起来的。

名词转换为副词

因汉语的某一些固定表达习惯,英语的名词有些情况下要转译为相应的汉语的副词。例:It's my honor to inform you that you have won the first prize.

译文:我很荣幸地通知您荣获了一等奖。

例:The United States was unhappy with the slowness of Japan to advance free trade.

译文:美国对日本缓慢地推进自由贸易感到不满。

词性转译是翻译实践中一种非常有效的技巧。尽管对一些常见的词性转译进行了分类,但实际上词性的转换非常灵活。具体转译为什么词,一定要视上下文而定。我们应当确立一个观念,即词的翻译是灵活的,不要受到词类的太多限制。但无论转译为何种类型的词都应遵守翻译的最基本原则:既忠实于原文的意思,又要表达流畅自然,符合汉语的习惯。

五.增词法和减词法

翻译的标准首先是忠实于原文,但在翻译过程中不必拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解。适当增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的翻译技巧。

1.增词法

增词法并不意味着译者可以随心所欲地增加任何词汇。一般说来,需增加的词汇尽管没有出现在原文字面上,但其意思实际上都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种技巧:增加表示时态和复数的词

英语具有某些综合性语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注意在汉语译文中添加这些词。

例:The agreement will come into force next spring.

译文:协议将于明年生效。

例:Lion is the king of animals.

译文:狮子是百兽之王。

例:As is known to all, air is a mixture of gases.

译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。

增加语义表达中需要的词

增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。经常增加的语义表达中需要的词有动词、名词、形容词、副词和量词。

(1)增加动词

汉语句子中动词占优势,使用的频率很高。因此英汉翻译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文表达更加清楚、通顺。

例:He dismissed the meeting without a closing speech.

译文:他没有致闭幕词就宣布会议结束。

例:I must finish this paper before class.

译文:我必须在上课之前做完这篇论文。

例:The molecules get closer and closer with the pressure.

译文:随着压力增大,分子排列得越来越紧密。

(2)增加名词

英语中有大量由动词或形容词派生的抽象名词,在翻译这些词时,有时需在其后增加一些名词才能把词义表达得更加完整、自然。

例:I was deeply impressed by the backwardness of the mountainous area.

译文;山区的落后状况给我留下了深刻印象。

例:In terms of conductivity, aluminum is a good material for electric wires.

译文:就传导性而言,铝是做电线的好材料。

另外在翻译过程中为了符合表达习惯,有时也可以在某些动词后或某些形容词前增加一些名词,如:

例:After her husband died, Mary washed for a living.

译文:丈夫死后玛丽靠洗衣为生。

例:This printer is indeed cheap and fine.

译文:这台打印机真的是物美价廉。

(3)增加形容词或副词

为了充分表达出原文的意思或者修辞上的需要,有些英语句子译成汉语时可以在名词或动词前相应添加一些形容词或副词。

例:He sank down with his face in his hands.

译文:他用手抱着头,一屁股瘫了下去。

例:"I know this is grasping at the straw", said the helpless man.

译文:这个无助的人说:“我知道这是在抓救命稻草”,。

例:Winter lingered.

译文:冬天迟迟不去。

例:The little boy tiptoed into his parents' bedroom.

译文:小男孩蹑手蹑脚地走进父母的卧室。

(4)增加量词

汉语中有丰富的量词,从而使汉语表达生动、形象。而英语中尽管有少数名词可以起量词的作用,但实际上没有专门的量词,通常是用数词或冠词直接修饰名词。因此在英汉翻译的过程中,要注意按汉语的表达习惯适当地添加量词。

例:A red sun rose slowly from the calm sea.

译文:一轮红日从平静的海面上冉冉升起。

例:Please prepare a ruler, a metal spoon, a coin and a pencil for this experiment.

译文:请为实验准备一把尺子,一把金属勺子,一枚硬币以及一支铅笔。

增加英语句式中省略的词

按照英语的表达习惯和修辞要求,一些重复的部分在句子中往往可以省略。但在汉语表达中,如果不将省略的部分补充完整,译文表达就会不通顺或不清楚。

例:It's more expensive than it was last time, but not as good.

译文:它的价格比上次贵,但质量却没有上次好。

例:——Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?

——Both, please.

译文:——给你带一本字典,还是带一套百科全书?

——请把两样都带来。

例:Ice is the solid state, water the liquid state, and water vapor the gaseous state.

译文:冰是固态,水是液态,水蒸气是气态。

2减词法

减词法是指在翻译过程中将原文的一些词省略不译。减词法的最根本原则是“减词不减意”,即在不改变原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词。由于英汉两种语言在句法和表达方式上存在很大差异,在译文中按照译入语的表达习惯,省略一些词可以使译文更加简练、清晰。常用的减词法有以下几种技巧:

省略冠词

冠词是英语中特有的一种词性,汉语中没有冠词。尽管英语中的冠词只有“a, an, the”三个,但用途极广,用法复杂。在英译汉时,应当注意区分冠词只是起语法作用,还是表达某种实际的意义。对于仅起语法作用而没有实际意义的冠词,在翻译过程中应当省略不译。例:A teacher should have patience.

译文:教师应当有耐心。

例:The earth is larger than the moon, but smaller than the sun.

译文:地球比月亮大,但是比太阳小。

例:A camel is much inferior to an elephant in strength.

译文:骆驼在体力方面远不及大象。

省略介词

大量使用介词是英语的一个显著特点。相对于英语来说汉语中介词使用的频率要低得多。因此在英译汉时,很多情况下英语介词要转换为其他词性或省略不译,尤其是表示时间和地点的介词。

例:Columbus arrived in America in the 15th century..

译文:15世纪时哥伦布到达美洲。

例:There is a temple at the top of the mountain.

译文:山顶上有一座寺庙。

例:Most substances expand on heating and contract on cooling.

译文:大多数物质热胀冷缩。

省略代词

英语中大量使用代词以求得句式的严谨,而汉语中则要避免使用过多的代词。因此,在英译汉过程中经常需要省略一些代词,包括人称代词,物主代词,做宾语用的反身代词以及用在强调句等特殊句形中的代词“it”等。

例:He who made the mistake should have the courage to admit.

译文:凡是犯了错误就要有勇气承认。

例:How do atoms arrange themselves in a solid?

译文:原子在固体中是怎样排列的?

例:I glanced at my watch. It is already 11 o’clock.

译文:我看了一下手表,已经11点了。

例:It was in this mountain that this rare kind of plant was found.

译文:正是在这座山上发现了这种珍稀植物。

省略连接词

英语句子讲究形式上的严密,句子内部的逻辑关系主要依靠连接词来体现。而汉语句子注重的是意思的连贯而不是形式的严密,所以句子内部的逻辑关系是暗含的,在很多情况下不一定需要加连接词。

例:If winter comes, can spring be far behind?

译文:冬天来了,春天还会远吗?

例:He is thin and haggard and he looked miserable.

译文:他又瘦又憔悴,看上去一副可怜相。

例:When the train stopped he stood up gloomily, for he thought of his sick mother.

译文:火车停了下来,他忧郁地站了起来,想起了自己生病的母亲。

修辞性省略

修辞性省略是指按照汉语的修辞习惯省略那些累赘冗余的词语,以使译文更加洗练。例:Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

译文:应聘业余女招待,有工作经验者优先。

例:He asked the divisions to give their mutual cooperation to this project.

译文:对于这个计划他要求各个部门给予合作。

例:The price of the products should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.

译文:产品价格应该由双方共同商定,须照顾到双方的共同利益。

上面主要介绍了一些常用的增词和减词的技巧。在翻译过程中,完全可以根据实际的需要适当地增加或省略一些词,以达到忠实于原文以及符合译文表达习惯的目的。但此时一定要注意把握最基本的原则,即不改变原文意思的前提下才能够增减,绝不能随意增删、篡改原文的意思。

六.被动语态的译法

英汉两种语言中都有主动语态和被动语态,然而这两种语态在英语和汉语中的运用却有所不同。与汉语相比,被动语态的广泛使用是英语的一个显著特点。在英语中,不强调施动者或施动者不明确的句子,往往都可以使用被动语态。尤其是在科技文体中,由于被动语态表述更加客观并且能够突出事件本身,被动语态的使用也就更加频繁。相形之下,汉语中被动语态的使用范围就要狭窄得多,即使表示被动往往也不一定出现“被”字,因此,在进行英汉翻译时应注意,英语中使用被动语态的句子不能一味翻译成汉语被动语态的句式,否则就会造成译文的生涩,如“Visitors are required to leave their coats in the cloakroom.”应译为“来宾请将外套存放在衣帽间”,如果生硬地使用被动语态,译为“来宾被要求将外套存放在衣帽间”就不符合汉语的表达习惯。翻译英语被动句可常用以下几种技巧:

译成汉语的主动句

由于汉语中被动语态的使用比英语要少得多,因此大多数英语被动句在翻译时可以转换为主动句。转换为主动句通常有以下几种情况:

(1)原句的主语仍作主语

汉语表达的一个显著特征就是广泛使用受事者做主语。因此在翻译被动句时,如果无须指出施事者,则可以保留原句的顺序,仍用原句主语作主语翻译为汉语的主动句。

例:That man cannot be relied on.

译文:那个人不可靠。

例:The guest was flattered and impressed.

译文:这位客人受宠若惊,深为感动。

例:When rust formed, a chemical change has taken place.

译文:锈生成时就发生了化学变化。

例:The ground was covered with pieces of paper, cigarette-ends and empty bottles.

译文:地上扔满了纸屑、烟头和空瓶子。

例:Water can be changed from a liquid into a solid.

译文:水能从液体转变成固体。

(2)原句的主语作宾语

大多数被动句并不指明施动者,但也有一些英语被动句由介词“by”引出动作的施动者。在这些句子中施动者受到了一定程度的强调,因此在翻译成汉语时可颠倒句子顺序,用“by”引导的宾语做译文的主语,而将原句的主语转换为宾语。

例:Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.

译文:上润滑油能够减少摩擦并延长机器的寿命。

例:The deaths of those young men will long be remembered by every man in this room.

译文:这房间里的每一个人都会记住那些牺牲的年轻人。

例:The magnificent hotel had been practically destroyed by the big fire.

译文:大火几乎完全烧毁了这座富丽堂皇的酒店。

某些被动句中并没有出现“by”引导的短语,但在翻译的过程中仍可使用原句主语作宾

语的方法。在这种情况下,可采用原句中作状语的介词短语中的名词做译文的主语。

例:Rust is often formed on a water pipe.

译文:水管经常生锈。

例:This advanced technology is widely used in the coastal area of our country.

译文:我国沿海地区已经普遍使用这种先进技术。

(3)增加主语

有一些英语被动句并没有出现施动者,在译成汉语时又不宜将其他成分转译成主语,则可根据语境补出主语。

例:The president of Boeing company announced that a board meeting had just been closed in

Beijing.

译文:波音公司总裁宣布,该公司刚在北京结束一次董事会。

例:Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.

译文:在举行个别交谈之前,我已就所有要交谈的问题拟好了备忘录。

增加主语时,经常添加的一类词语是一些泛指的不确定的主语,如“人们”、“我们”、“大家”等。

例:Copper articles have been used for several thousand years.

译文:人们使用铜器已有数千年。

例:The issue has not yet been thoroughly explored.

译文:我们对这一问题尚未作彻底的探讨。

例:She hasn't been told the exact date, or maybe she had forgotten it.

译文:别人并没有告诉她确切的日期,要不然也许是她忘了。

例:He was seen to enter the building about the time when the crime was committed.

译文:有人看见他在案发前后进入了那座建筑物。

对于以it作形式主语的被动句,后面跟用that引导的主语从句,在翻译的过程中有时可以不添加主语,如“It is reported that…”可直接译为“据报道……”,“It had been proved that…”译为“业已证明……”,但也有一些句子需添加一些表示泛指的主语。

例:It is found that there may be as many as 100,000 different sorts of proteins in a man's body.

译文:人们发现人体内有多达十万种不同种类的蛋白质。

例:It is acknowledged that Newton was a great man.

译文:人们公认牛顿是一位伟大的人物。

2译成汉语的无主句

对于未提及施动者的被动句,有些施动者是不需要指明或无法说清的,这样的被动句在译成汉语时可译成汉语的无主句,将原句的主语转换为宾语。

例:A gory knife was found close to the murdered man.

译文:被害人身旁发现了一把带血的刀。

例:The unpleasant noise must be immediately put an end to.

译文:必须立即停止这种讨厌的噪音。

例:A renewal notice and return envelope are enclosed for your convenience.

译文:附上新的通知以及回信的信封。

例23:Work is done when an object is lifted.

译文:举起一个物体时就做了功。

3译成汉语的判断句

有些被动句着重描写事物的状态、过程和性质,类似系表结构,在翻译这一类被动句时通常译为“是……的”判断句。

例:The volume is not measured in square meter. It is measured in cubic meter.

译文:体积不是用平方米,而是以立方米来计量的。

例:The misunderstanding was caused by their quarrel.

译文:误解是因争吵引起的。

例:Printing was introduced into Europe from China.

译文:印刷术是从中国传入欧洲的。

例:This new device was created by a blind man.

译文:这个新装置是由一个盲人发明的。

4翻译成汉语的被动句

汉语也有被动句,因此并非所有的英语被动句在译成汉语时都要进行语态转换。对于一些极为强调被动意义的被动句,在翻译时,也可以译为汉语的被动句。但应当注意,汉语中表示被动的句子还可使用“由”、“受”、“让”、“给”、“为”等词,在翻译过程中要注意灵活变通。

例:The air in this area is still polluted by smog.

译文:该地区的空气仍受到烟雾污染。

例:He was fired for refusing to obey orders from the head office.

译文:他因拒绝接受总公司的命令而被解雇。

例:The agreement has been widely praised by other governments.

译文:这个协议得到了其他国家政府的普遍赞扬。

例:Last year the region was visited by the worst flood in 100 years.

译文:去年这个地区遭受了100年来最严重的洪涝灾害。

例:The book was borrowed by my classmate a week ago.

译文:这本书一个星期前给我的同学借走了。

例:The Chinese delegation was given a warm welcome.

译文:中国代表团受到了热烈欢迎。

从上述例子可见,在英译汉过程中,不能受语态的限制而一味按照原句顺序和语态硬译。翻译英语被动句有多种处理方法,一个句子也并非只有一种译文。因此在翻译被动句时一定要多加思考,充分考虑上下文和汉语的习惯表达方式,选择最适合的译文。

七.换序译法

换序译法是指在翻译过程中根据译文表达的需要对句子的语序进行重新排列。汉语是一种典型的分析型语言,语序在句子中起着非常重要的语法功能。英语则是一种从综合型向分析型过渡的语言,语序的语法作用也日趋重要。因此正确排列句子的顺序对于英语和汉语的准确表达都至关重要。从对比研究可以看出,英汉两种语言基本句型的主干排列大体一致,都是遵循“主语+谓语+宾语”的顺序,这是在英汉翻译中主要采用直译的理论依据之一。但是由于文化传统和思维习惯的差异,英汉两种语言在词序上也存在着一定的差异。这些差异集中体现在两个方面,一是修饰语位置的差异,二是倒装句语序和插入语位置的差异。在翻译过程中应当注意对词序加以必要的调整和改变,以便符合译入语的习惯,使译文更加通顺、自然。英汉翻译中常用的换序译法有以下几种技巧:

修饰语的语序调整

修饰语位置不同是英汉两种语言语序的主要差别所在。总体上,英语中修饰语的位置比较灵活,汉语中修饰语的位置比较固定。在翻译过程中一定要按照汉语的表达习惯进行调整。

定语的词序调整

汉语中定语的位置比较单一、固定,一般位于所修饰的中心词之前。而英语中定语的位置既可以位于所修饰的中心词之前,也可以位于所修饰的中心词之后。一般而言,大部分单词作定语位于中心词之前,而短语和从句作定语则位于中心词之后。因此对于单词后置的定语以及词组和从句做定语需要进行语序的调整。

(1)单词后置定语的语序调整

大部分单词作定语都是位于中心词之前,只有一小部分单词是位于中心词之后,这些通常后置的单词定语主要包括:

<1>一些以-able或-ible结尾的形容词

某些以-able或-ible结尾的形容词作定语,与every, the only或与形容词的最高级连用来修饰名词时,通常需要后置。在翻译过程中需要把这些词调整到中心词前,如:

例:They tried every way possible but got nowhere.

译文:他们尝试了各种可能的办法,但毫无进展。

例:This is the only referent book available here on this subject.

译文:在这里,这是唯一能找到的一本论述该题材的参考书。

例:We have experienced the greatest difficulty imaginable.

译文:我们经历了所能想象的最大困难。

<2>某些以a-开头的形容词

例:He is the only person alive in this traffic accident.

译文:他是这次交通事故中唯一的幸存者。

例:The student asleep in the classroom is one of the worst students in my class.

译文:在教室里睡觉的那个学生在我班上属最差学生之列。

<3>修饰由some, any, no, every等构成的不定代词的定语

例:He wanted to find someone reliable to help in this work.

译文:他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。

例:I want to find something difficult to try his reading ability.

译文:我想找一些较难的材料来测试他的阅读能力。

<4>一些表示时间、地点的副词作定语

例:He was absent in the meeting yesterday.

译文:他没有出席昨天的会议。

例:The sentence above is quite difficult to understand.

译文:上面的这个句子很难理解。

(2).短语作定语的语序调整

英语中短语做定语一般位于中心词之后,在翻译过程中需将其移至中心词之前。

例:The old professor in spectacles is the head of our department.

译文:那个戴眼镜的老教授是我们的系主任。

例:There were no tickets for Saturday's performance.

译文:星期六演出的票已告罄。

例:The organization will face different problems arising from growing up.

译文:这个组织将面临发展过程中出现的各种问题。

(3).从句作定语的语序调整

英语中限制性定语从句译成汉语时一般都放在所修饰的先行词之后,而非限制性定语从句由于跟所修饰词的关系不太紧密,汉译时大多放在中心词后面,作为一个独立的句子。例:Y esterday I caught sight of a lot of frogs, which were hopping cheerfully around a pond.

译文:昨天我看到许多青蛙,它们在池塘周围欢快地跳跃着。

限制性定语从句在翻译时则需视具体情况,根据汉语表达习惯来作调整。一般说来比较短的定语从句汉译时可以前置,但对于比较长的定语从句,在翻译时如果前置就会导致整个句子头重脚轻,因此,可以考虑放在中心词后,把定语从句翻译成并列句或状语从句。例:The people who worked for him lived in mortal fear of him.

译文:在他手下工作的人对他怕得要死。(定语前置)

例:A fuel is a material which will burn at reasonable temperature and produce heat.

译文:燃料是一种物质,它在适当温度下能够燃烧并释放热量。(译为并列句)

例:Chinese delegations have been sent to Asian-African countries who will negotiate trade agreements with the respective governments.

译文:中国已经派出代表团前往亚非各国,以便与其政府商谈贸易协定。(译为状语从句)(4).多个定语的语序调整

在英汉两种语言中,多个定语修饰同一个中心词,排列的先后顺序有所不同。英语中定语可以在中心词前面,也可以在中心词后面,如果中心词前出现多个定语则一般按照与中心词的关系进行排列,越能体现中心词本质,越客观重要的词离中心词越近。在英译汉过程中应该按照汉语定语排列的习惯,把多个定语重新进行排列,多加推敲,选择最符合汉语表达习惯的译文。

例:There is a small round wooden table in the room

译文:房间里有一只木制的小圆桌。

例:Many people witnessed the fierce life and death struggle among them on a large scale.

译文:许多人目睹了他们那种大规模的你死我活的火拼。

状语的语序调整

英语中状语的位置比较灵活,可以位于句首、句尾或句中(动词之前或动词与助动词之间)等。相对于英语来说,汉语状语的位置比较固定,一般放在句首或动词之前。在英汉翻译过程中,有些状语的位置可以不变,但也有一些状语的位置需要按照汉语的习惯进行调整。通常需要调整的有以下几种情况:

(1)句尾状语的语序调整

英语中有些状语既可以放在句首也可以放在句尾。但汉语中却没有状语出现在句尾的情况。因此在翻译过程中要按照汉语的习惯把状语提前,如:

例:I remembered having seen him somewhere.

译文:我记得在什么地方见过他。

例:I buried my face in my hands to conceal my emotion.

译文:为了掩饰情绪,我用手捂着脸。

例:The meeting was closed in a friendly atmosphere.

译文:会议在友好的气氛中结束。

例:A press conference was held after the two sides had reached agreements.

译文:双方达成协议后,召开了记者招待会。

(2)多个状语的语序调整

<1> 时间状语、地点状语和方式状语的语序调整

英语句子中如果同时出现时间状语、地点状语和方式状语,一般来说,排列次序是方式、地点、时间状语。而在汉语中的次序正好相反,一般为时间、地点、方式状语。在英汉翻译过程中应当注意这种差异,加以适当调整。

例:Our company solemnly explained to you for many times last year.

译文:我公司去年已经多次向你郑重解释了这一问题。

例:This important business conference will be held in Beijing next month.

译文:这个重要商务会议将于下月在北京召开。

例:Professor Smith is working with his two assistants in the lab at the moment.

译文:此刻史密斯教授正在实验室里和两个助手一起工作。

<2> 多个时间状语或多个地点状语的语序调整

一个句子中如果同时出现多个时间状语或地点状语,英语的排列习惯是按照从小到大排列顺序,而汉语则正好相反,按照从大到小排列顺序。在翻译过程中也应当针对这种差异进行调整。

例:China successfully launched its first man-made satellite in April 1970.

译文:中国于1970年4月成功发射了第一颗人造卫星。

例:My new address is 6 Park Drive, Fairfield, Connecticut.

译文:我的新地址是康涅狄格州费尔费尔德市公园大道六号。

3.插入语和倒装句的语序调整

(1)插入语的语序调整

英语的插入语一般用逗号和句子其他成分隔开,用来对全句进行补充说明。同状语一样,英语中的插入语位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。在翻译成汉语时,一些插入语,尤其是位于句中和句尾的插入语往往要进行语序的调整,如:

例:This, in my opinion, is only one of the minor issue.

译文:在我看来这只不过是一个小问题。

例:In the long term, however, this would lead to a great failure.

译文:然而,从长远的眼光来看,这将导致巨大的失败。

例:There were 12 people absent, to be precise.

译文:准确地说,有12人缺席。

(2)倒装句的语序调整

英语中采用倒装语序的句子往往起到某种语法或修辞上的作用。相形之下,汉语中尽管也存在倒装句,但数量较少。在翻译英语倒装句的时候,应当注意按照汉语表达习惯对原文

语序进行适当调整。

例:He doesn't know the answer of this question, neither do I.

译文:他不清楚这个问题的答案,我也不清楚。

例:Only in emergencies can this reserve fund be used.

译文:只有在紧急情况下,才能动用储备基金。

例:Little did we suspect his honesty.

译文:我们几乎没有怀疑过他的诚实。

例:The smaller the particles, the more freely do they move.

译文:粒子越小活动越自由。

例:Were there no friction, a moving object would never come to a stop.

译文:如果没有摩擦,运动的物体就永远不能停止。

八.正反译法

所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。汉语和英语在表达中都有肯定形式和否定形式。在表达过程中,有的意思可以从肯定和否定两方面来表达,但也有些意思按照常用的表达习惯只能从正面,或者只能从反面进行表达,如汉语中的“油漆未干”就不能用肯定形式表达成“湿油漆”;而英语中的“Wet Paint”也不能用否定形式表达为“Paint is not dry”。因此,在翻译的过程中为了符合译入语表达的要求,有些情况下必须从反面进行翻译,否则就会非常生硬拗口。经常使用反译法的另一种情况是,尽管从正面也可以译,但是转换一下从反面着笔更加符合原文的语气。反译法是一种使用非常广泛的翻译技巧,很多不容易翻译的句子都可以轻而易举地利用反译法来解决问题。下面就举例说明反译法技巧的使用。

1.顺从汉语的表达习惯

在翻译过程中,针对那些从正面或从反面不易表达的句子,可以使用反译法来进行翻译。(1)正说反译

正说反译是指把英语的肯定句翻译为汉语的否定句,如:

例:Keep Upright!

译文:请勿倒置。

例:Please tender exact fare.

译文:恕不找零。

例:KEEP IN LANE!

译文:不准变道!

例:Agreeable sweetness.

译文:甜而不腻。

从以上几条标志用语和广告用语中可以看出,汉英两种语言表达的习惯有所不同,如果在翻译的时候不能从原文中“跳”出来从反面着笔,就很难翻译。类似的例子还有:

例:Freeze!

译文:不许动!

例:I lay awake almost the whole night.

译文:我几乎一夜没睡着。

例:It's already 10 o'clock, but he is still in bed.

译文:已经10点了,他还没有起床。

例:I have read your articles, but I expect to meet an older man.

译文:我读过你的文章,但没料到你这么年轻。

英语中有一些常用肯定形式的词,往往有否定的含义。这些词在翻译时一般要从反面进行翻译。它们包括:

动词:miss, neglect, fail, ignore, refrain (from), deny, refuse

名词:failure, ignorance, absence, lack

形容词:free, absent, last, short

副词:too,otherwise

介词:beyond, above, before

连接词:unless, or

例如在下面的句子中:

例:The bomb missed the target.

译文:炸弹没有击中目标。

例:The window refused to open.

译文:这扇窗户打不开。

例:His ignorance in history resulted in his failure in the interview.

译文:由于对历史一无所知,他未能通过面试。

例:His childhood is free from anxiety.

译文:他的童年无忧无虑。

例:It is beyond your right to sign such a contract.

译文:你无权签订这样的合同。

例:His conduct is above reproach.

译文:他的行为无可指责。

例:The soldiers would fight to death before they surrender.

译文:这些战士宁愿战死也不投降。

例:I'm sure you will fail in the exam unless you work hard.

译文:我可以肯定,如果你不努力的话,就不能通过考试。

(2)反说正译

反说正译是指将英文的否定句译成为汉语的肯定句。

例:No smoking!

译文:禁止吸烟!

例:I can't agree with you more.

译文:我极其赞同你的意见。

例:If you need any help, please don't hesitate to tell me.

译文;如果需要帮忙请尽管说。

例:There is nothing like mineral water to quench one's thirst.

译文:矿泉水是解渴的最佳饮料。

例:If all three of you take part in it, there can be no further questioning of your courage.

译文:如果你们三个都参加,那就足以说明你们有勇气。

例:Don't make any decision before the end of the year.

译文:到年底再下结论。

有一些双重否定的句子在翻译的过程中也要译为肯定句,例如:

例:Y ou cannot fail to arrive there before 8 o'clock tomorrow morning .

译文:明天早上你务必在8点之前到达那里。

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

(完整版)初中英语常考句型翻译

初中英语常考句型翻译(一) 1.对于青少年来说,学习如何交友是很重要的。 It ' s important for teenagers to learn how to make friends. 虽然雨下得正大,但是对于他来说,看来不跑完最后的200 米是不可能的。 Although it is raining heavily, it looks that it ' s impossible for him not to finish the last 200 meters. 吃更多的蔬菜是有好处的。 It ' so ogd to eat more vegetables. 对于我们来说拥有充足的睡眠是重要的。 It ' s important for us to have enough sleep. 对于我们来说保持环境清洁是重要的。 It ' s important for us to keep the environment clean. 嘲笑残疾人是不礼貌的。 It ' s impolite to laugh at disabled people. 进行更多的锻炼对你的健康来说是有益的。 It ' s good for your health to do more exercise. 在太阳下读书对眼睛是有害的。 It ' s bad for eyes to read in the sun. 2.很抱歉,我的自行车坏了。请再等我五分钟。 I ' m sorry, there is something wrong with my bike. Please wait for me five more minutes. 我的电视机坏了,所以我不能看比赛了。 There is something wrong with my TV, so I can ' t watch the match. 我的计算机坏了。你能帮助我修理一下吗? There is something wrong with my computer. Could you help me mend it? 这台机器坏了。我们最好修理一下它。 There ' s something wrong with this machine. We ' d better mend it. 3.我们应该在适当的时间去晚会,既不能太早,也不能太晚。 We should go to the party just at the right time, neither too early nor too late. 恶劣的天气和穷困的状况都无法改变他在那里教书的决心。 Neither bad weather nor poor condition can change her mind to teach there. 这个社区既不安静也不安全。我不喜欢住在这里。 This neighborhood is neither quiet nor safe. I don ' t like living here. Tom 和Jack 都不喜欢骑自行车上学。 Neither Tom nor Jack likes going to school by bike. 4.六月份的考试一结束我的父母就带我去大连度假。 My parents will take me to Dalian for vacation as soon as the examination in June is over. 你一完成作业就给我打电话。 Please call me up as soon as you finish your homework. 他一看完这张DVD 他就把它借给你。 He will lend this DVD to you as soon as he finishes watching it. 昨天晚上我一到家妈妈就让我准备晚饭。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

英语高考常用句型翻译

英语高考常用句型翻译 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare)

常用句式翻译方法1

常用句式的翻译方法1---译国译民翻译公司 一、强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,从而构成了强调句。强调的方法有三种。 1)用do来强调的语句 可把do 译为“确实”、“一定”、“必须” 等词,以加强语气。 Examples: 1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见,但它们确实存在。 2. This reaction did take place. 这种反应确实发生了。 3. They do represent extreme cases. 它们确实代表特殊情况。 2)、It (was)…that(which,who) 强调的句型 用强调句型 “It is(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译,但在强调宾语时也可以倒译。 a.强调主语 1. It is shallow people who judge by appearances. 浅薄之人,以貌取人。 2. It is not helps but obstacles that makes a man. 使人成才的,不是助力而是阻力。(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。 b.强调宾语 1.It was John with whom he first came into contact. 他首先是与约翰取得联系的。 2. It was a bouquet of roses that was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。 3. It is this molecular motion that we call heat. 正是这种分子运动我们称之为热。 c.强调状语 1.It was not until evening that we learned the unhappy news. 直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It was here that he told me what had happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。 3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today. 电子这门学科正是从无线电产生的,它为现代技术带来了如此巨大的变化。 3)利用倒装结构表示强调 英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。 翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味,有时也用语气词“就”、“也”等字来表示强调。 a.状语在句首,包括某些状语从句

英语高考常用句型翻译

?高中英語常用50句句型翻譯1、你沒有必要提前預定音樂會的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在專家面前班門弄斧是沒有好處的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神學習,熬夜是沒有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通狀況是浪費時間(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我覺得你有必要在應聘之前接受一些訓練(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起來我忘記提醒班長集合的時間了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John對於贏得勝利沒有什麼信心,你最好對他說些鼓勵的話 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼見到她,我就忍不住愛上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在閱讀上花時間越多,取得進步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他獲得成功的原因是他從不喪失信心,從不半途而廢(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你說些什麼而是妳如何演講(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、儘管教學經驗不足,他總是全力以赴的滿足學生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否認,他的勇氣和堅持為他贏得了很高的聲譽(deny)

英语高考常用句型翻译

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否认,他的勇气和坚持为他赢得了很高的声誉(deny)

大学英语4-6级常用翻译句型

大学英语6级必考句型 1、as 句型: (1) as引导方式状语从句句型:“按照……;正如……” 例:We do farm work as the old peasant teaches us. As(it is)in your country, we grow wheat in the north and rice in the south. 正如(像) 你们国家一样.. (2) as+形容词/副词原级+(a /an)+名词+as ; 否定式:not as/so --- as 例:He is as good a player as his sister. (3) As it is =as things are 照现在的情形看 Leave the house as it is. I’d like to buy it as it is. (4) such + n. + as to do 如此……以致于…… 例:She is such a fool as to believe what he said. (5) so + adj./adv. + as to do sth 如此……以致于…… 例:He was so strong as to carry the heavy box. (6) such --- as--- 象……之类的……(接名词或定语从句) 例:He wished to be such a man as Lei Feng was. 他希望成为一个像雷锋这样的人。 (7) the same +名词+as 和……一样的……(接名词或定语从句) 例:He is not the same man as he used to be . (8) as 引导非限制性定语从句 例:As is known to us, knowledge is power.

六级翻译常用句型归纳汇总.

六级翻译常用句型归纳汇总 1. During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him.(他一开始说话,就被听众打断了 2. Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot.(没有选择,只能投降 3. The concerned mother thrilled at the news of her son having been admitted to the university.(她的儿子被大学入取了 4. The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning.(学生忍不住打起哈欠 5. I will be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school.(好心载我一程去学校 6. Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. (除非你和保险公司签订了货物保险合同 7. It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织 25年前就成立了 8. Mr s.Smith shut the window lest the noise outside (should interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉 9. The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺 10. When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一片空白 , and I can hardly remember my won date of birth.

翻译常考句型

1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover,technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的,故译成否定句。

最新中考英语常用句型详解

中考英语常用句型详 解

中考英语常用句型详解 1. 结构和结构 there be 结构和have has结构翻译成汉语都是“有”的意思,但含义不同。have (has)表示“某人拥有某物”,there be而结构表示“某人或某物存在于某地或某时”。 There are some apple trees in the garden. We have some apple trees in the garden. there be 结构中的动词动词与后面的主语在数的方面保持一致。如果句中的主语是并列主语,即有两个或两个以上的人或物作主语,那么一般说来动词的数应与第一个主语的数保持一致。如:There is a green apple and two oranges in the fruit bowl. There are two oranges and a green apple in the fruit bowl. 2. I think he is very old. (1)否定句 一些表示个看法的动词,如等引导宾语从句时,如果从句为否定句,那么否定形式应该表现在主句中,即否定这些动词本身。如: I don’t think he is very old. I didn’t think Wang Hai would enter for the high jump. (2)反意疑问句 这些动词带有宾语从句构成反意疑问句时,根据主句主语的不同可分为两种情况:当主语是第一人称时,则缩略问句应与宾语从句的主、谓保持一致,但如果主句表现为否定为形式时,缩略问句要用肯定形式;当主句的主语是第二或第三人称时,缩略问句应该与主句保持一致。如: I don’t think he has finished the work, has he? You think my brother told a lie yesterday, don’t you? 3. That’s right. That’s all right. All right.

摘要常用句型及其翻译

四、摘要常用句型(Sentence Patterns Used in English Abstracts ) 论文摘要作为一种比较严肃的文本,在内容的安排上有一定的规律,结构有比较固定 的格式。例如温哥华格式(Vancouver Format )是撰写医学英语论文摘要的基本格式,撰写其他研究领域的英语论文摘要时也可以参照。 █ Basic Sentence Patterns Part I To state the purpose of the experiments It is the purpose of this article to The primary purpose of this review/investigation is to The objectives of this study were to This report is intended to In this study, an attempt was made to analyzed explore studied evaluate In order to , we/the authors performe compare d investigate surveyed in/among Part ⅡTo state the background of the experiments We/The authors have confirmed the previous observation that It has been reported that Previous studies have shown that has/have been associated with

最新英语高考常用句型翻译

高中英語常用50句句型翻譯1、你沒有必要提前預定音樂會的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在專家面前班門弄斧是沒有好處的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神學習,熬夜是沒有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通狀況是浪費時間(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我覺得你有必要在應聘之前接受一些訓練(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起來我忘記提醒班長集合的時間了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John對於贏得勝利沒有什麼信心,你最好對他說些鼓勵的話 It seems that John is not very confident of winning and you’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼見到她,我就忍不住愛上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在閱讀上花時間越多,取得進步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他獲得成功的原因是他從不喪失信心,從不半途而廢(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你說些什麼而是妳如何演講(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、儘管教學經驗不足,他總是全力以赴的滿足學生的需求(spare) In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student. 14、不可否認,他的勇氣和堅持為他贏得了很高的聲譽(deny)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档