当前位置:文档之家› 汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH
汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

广东职业技术师范学院学报

2002年第2期

Journal of Guangdong Polytechnic Normal University

No 2,2002

汉英跨文化交际翻译中的C HINA ENGLISH

金惠康

(广东职业技术师范学院外语系,广东广州 510665)

摘 要:本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。关键词:跨文化交际;汉英翻译;中国英语

中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1009-2803(2002)02-0072-07

一、什么是中国英语

中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish),它既不是中国学生学习英语过程中所产生的 过渡语 ,也不是因英语不够表达而胡编乱造的英语。本文倡导的宗旨就是要使用规范英语来描述中华文化和社会,尽量避免中式英语。目前行之有效的手段之一就是使用和拓展中国英语。

1 从广义上来说,中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界描述,它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。如别有风味的词汇、短语、句式、认知方式、修辞手段、行文风格和章法结构。因而,中国英语具有国际规范英语的共性,又具有汉文化的内涵和汉语言的一些个性特色。毫无疑问,中国英语是长期东西方跨文化交流的产物。从狭义的角度来说,中国英语指的就是:在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言中所拓展了的那部分英语。

有人说在汉译英中使用中国英语是不得已而为之,其实这句话也要从另一面理解为 非得如此不可 。社会发展与变革必然引起语言的变化发展并给语言注入新的文化内涵和新的表达方式,这是很值得深入研究和总结的。

中国英语的规范主要是来自现代中国官方媒体的英语文本典范和国际现代英文媒体的主流内涵;也来自汉英双语娴熟者描写华夏文明和中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等。这里使用 中国英语 这个词语(概念)来描述和记录国际英语在描述中华文明和社会、中国人民和政府用英语表达自己对世界事务的理解、看法和立场时,英语所发生的变化与发展。从这个意义上讲,凡是有中国文化内涵和汉语表达特色的、并能为国际英语读者所普遍理解和接受的英文(文本)都可称之为中国英语。

2 从社会语言学的角度来看,中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特色,即本土化(nativization 或是indigenization)。社会语言学中的本土概念的实质是主张文化和语言的相对价值、尊重个性,并以此来促进不同文化和语言之间的彼此的适应与沟通。

72

收稿日期:2001-11-05

作者简介:金惠康(1950~),男,湖南邵东人,广东职业技术师范学院教授,研究方向为跨文化交际研究与应用语言学。

下面是对中国英语的个性和本土化特色的描写。

1)中国地域特色,包括数以万计的中国地名的规范(包括例外)拼写和具有东方地理特色的表达。如:

塞北/胡地/巴蜀/北国/江南/岭南/中州/中原/关内外/九州方圆等的英语表达法

有关自然/地理/气候/风水/风物/特产的各种说法。如:东风又绿江南/The east breezes have greened South China again. c. f.Ode to the West Win d/ 西风颂

2)汉时空特色

华人的时空概念。如中国农历/甲子(包括十二生肖)计时/度量衡表达。如 龙年 /the year of the dragon;比较:the new millenniu m/新千年 中国各历史朝代和事件:夏/商/周/秦/汉/隋/唐/宋/金/元/明/清;安史之乱/魏晋南北/明清学案/清代文字狱

3)华夏社会结构的特征

中国人姓氏/民族名/社区名/街名/行政区的规范(例外)拼法

中国历代政体/官制/职称/社团/单位/户籍/经济结构等。如:衙门/御使/政工师/农转非/非公有制

4)汉语言/语用特色

对汉语借词(来源/内涵/外延/构成/规范)的描述

汉语短语/句法/章法/修辞/典故的借用(迁移)。如汉诗翻译中的意合手法的迁移/歇后语的翻译

中国讲法与中国意念/China speak&Chinese ness。如现代讲法:跨世纪干部/挂职/三结合/三个代表

古代传承下来的中国意念。如:缘/气/风水/阴阳/五行/寒热/报应等。

5)汉文化(人文)内涵

中国学研究/汉学研究

对大千世界的各种看法/价值观/行为规范/意识形态。如:天堂/地狱/鬼神/人间/神话/寓言 诗经乐府/唐诗宋词/四书五经/元曲杂剧/明清小说/现代文化

儒/墨/道/法/武术/气功/文学/艺术/音乐/哲学/军事/政治

华夏各民族文化/风俗/人情/文字/历史/传统/中医/饮食/起居/旅游等

3 从跨文化的角度来审视,研究不同文化和语言之间的交流障碍是为了超越它们以促进沟通和理解,这正是当代文化和语言研究的主导思路之一。中国英语在中国本土化过程中所经历的调适性变化,必然会反映在语音、词汇、语法、表达手段、修辞、认知和思维方式、篇章结构和语用等方面。如北京丽都广场的外资宾馆Holiday Inn就运用了Li do Courts(丽都四合院)这样的公寓招租英文广告,以中国文化内涵和北京味十足的起居风格来吸引海内外宾客。(China Daily,Vol20,2000:6229)而中国人自己也把西方的千禧年与中国的龙年揉合为一,组成了 千禧龙(年) /the dragon(year)of the new millenniu m这样中西合璧的吉详话语,这样的本土化的表达给人们带来一种全新的感受。

中国英语为东西方交流提供了两种不同的视野来看中国与世界:西方看中国和世界的视野;中国看自己和世界的视野。人们可以从它种文化中反观自身,从多种文化的接触来更深刻地理解、处理自己民族和与世界其它民族之间的关系,这种视角给人们带来一个更高的文化认知的境界。随着中华文化圈文明的全面崛起和汉语在世界上的逐步普及,全球化趋势的加速使汉英两种语言间的距离会拉近,中国英语正担当这种中间角色。中国英语要履行以上的功能,还需要逐步完善自身、以利于更好地与世界各国各民族沟通。

4 从中国事物的海外说法来看,我们经常意识到,有时候说的/唱的/写的都是中国人、中国的事,用的是中国的典故和东方的意象,仅仅涉及中国社会及其悠久的文明,充满了中国人的情感或是情调,要用英语来介绍给世界,何来 地道 的英语说法?那只能是 与众不同 的中国(人的)英语的说法。用这样的英语写文章同样也可以是很好的、规范的英语文本。汉语中的很多比喻、成语、熟话和谚语事实上都能,有些也已在英语中得到广泛地运用。如在Ne wsweek和Time这样的世界级的严肃英文刊物上就使用过下列句子和说法:

Tiger Lady:雌老虎(Newsweek:55,02/10/ 2000)

Mao s Little Red Book:毛的小红书(Time:49,

73

23/10/2000)

Leftists :左派(In Chinese political parlance, leftists are conservative ideologues,while rightists are the reformers)(News week:20-21,23/10/2000) Generation Red:红色(革命)一代(T i me: 42,23/10/2000)

Generation Yellow:黄色(金钱)一代(T i me: 42,23/10/2000)

T ian anmen Generation:天安门的一代(Newsweek:55,2/10/2000)

Golded you th:金边的一代(Time:42,23/10/ 2000)

(the)M iddle Kingdom:中央大国(Time:63, 23/10/2000)

Hu kou system:户口制(Time:42,23/10/ 2000)

Dan g an:档案。[Dang an,the personnel file that all urban Chinese must have](Newsweek:57,02/ 10/2000)

再者,中国人讲英语,如果是基于中国人自己的人生体验、社会文化传统和人文历史,那可能要容易得多了;如果英语部分地融入汉文化和接纳一些汉语表达法,海内外用它来描述中国社会和中华文明会感到更加得心应手;如果能把上面这些变化加以归纳总结,使之更具有可理解性、可接受性、合理性和规范性,中国与世界的交流就会更加畅通。其实,世界上的五彩缤纷的文化与各种各样的语言不就是这样相互融会和丰富起来的吗?

5 从翻译的角度来说,人类在思想方面的沟通原理,尤其是在跨文化的交流中,其实就很近似于翻译原理。人无时无刻不在翻译着这个世界。换句话说,就是无时无刻不在以自己的方式理解、把握着这个世界,人的生存活动中的很大一部分就是由翻译行为构成的。东西方存在着不同的世界观,对物质和精神世界还存在着不同的理解和认知,这都必然反映到语言交流中来,中国英语必然会反映中国人的思维方式及对自然和人类社会的解读(翻译)。

二、对中国英语的广泛接受是汉译英的重大突破

1 如上所述,中国英语至少从下列几方面为汉译英提供了帮助:

1)拓展了现有的国际英语的描写范围,填补了英语中的词汇空白、文化空白和中国意念表达上的空白;

2)借助汉语表达法、句法、修辞、篇章结构以及认知方式来表达中国人的宇宙观、价值观、文化传统、社会习俗、饮食习惯、民族风情风貌、人文地理和不同于西方社会的种种中国讲法;

3)由于上述因素和中国英语的本土化,较其它英语变体而言,它最贴近中国社会现实,具有汉文化和汉语特色,描写中国社会也最得心应手,海内外华人容易掌握;

4)中国英语形成发展的一个内在推动力就是为了要翻译和描写中华文明中的特有事物/独特概念/中国意念/文化传统和向世界介绍华夏社会。这样,中国英语丰富了国际英语的内涵和表达方式。

2 始于90年代初期的 汉译西化 和 西译汉化 的讨论可以说明中国英语在汉译英中的重要性。一方面,我国译界有人认为汉译应引进西方意识(黄家修/谢宝瑜1990),主张在译文中适当使用符合汉语习惯的西化的表现法。他们解释说, 翻译时,有时不是找不到中国的表达法才使用外国表现法,而是有意识引进我们能接受的外国表现法,从而丰富祖国的语言。 例如,过去对as poor as a church mouse,as timid as a rabbit,to look for a needle in a hay stack等一类成语,总是用汉语的现成成语处理,分别译为 一贫如洗/胆小如鼠/大海捞针 。可是根据语用学的观点,中国人阅读外国作品时大都有 移情 (empathy)的心理准备,知道自己在读译本,译本里讲的是外国人,外国人的事,外国人说的是外国话,那是不同的。据此,上面的成语如分别译为 穷如教堂老鼠/胆小如兔/草堆寻针 就不应受到什么指责。这类形式和意义都达到等值 西化 的译文,不但不拙劣,反而给人以新鲜感,也许还丰富了汉语的表达。(何自然1994:13-17)在主张来一点 汉译西化 的同时,我国又有学者提出能否来一点 西译汉化 (黄金棋1988)。反对的人认为英译必须尊重英语规律,不宜汉化。支持的人用了 中国风味的英语 (Chinese flavored English)(贾德霖1990:16)和 汉式英语 (Sini cized English)等说法,从不同角度阐述和支持 西译汉化 的观点。就笔者看来,有时将这样的句

74

子, 又要马儿跑得好,又要马儿不吃草 直译成 You want the horse to run fast and you don t let i t graze. 有何不好?尤其是在英国历史上英国人嗜好马,岂有不知其 理 ?所以下列汉译英例子都是有其跨文化交际方面的意义:

like a dog counting on its master s backi ng/狗仗人

to lure the tiger away from the mountain/调虎离山 Don t smash a jade vase to catch a rat/投鼠忌器

A dragon begets nine offspring each one different/一

龙九种

Snakes are mixed up wi th dragons/龙蛇混杂

总的来说,大多数学者对 中国英语 的形成和发展,基本持认同态度。当然,在过去时机不成熟时,在这场争论中持平的观点是最保险的。叶子南先生发表了 论西化翻译 的文章(1992),指出汉英两种语言互译时可能出现相互渗透现象。他说 西化 或 汉化 肯定都会存在积极的一面,但告诫要警惕绝对化以免走极端。现在中国英语的理据已得到大家的认可,成了重要的汉英跨文化交际翻译原则之一。就这一点来说,中国英语为 汉译西化 提供了充分的理据和可行性,即原则、途径和载体。

3 中国英语还为在翻译中如何来正确处理文化差异的问题提供了途径和方法,这其实也是 汉译西化/西译汉化 讨论的继续和深入。我们知道,翻译者的任务之一是帮助读者去了解异域文化和社会习俗,使读者的头脑中显现的形象和产生的联想都尽可能接近原作在原文读者中产生的效果。这一来,读者因文化差异而引起的困惑感就会随着对原文民族文化的不断熟悉而渐渐减少,阅读理解的障碍就可以消除。中国英语就扮演这样的跨文化语用的角色。

三、汉译英对中国英语的影响

1 汉译英中的中国英语

随着汉英的对译实践的激剧增加,两种语言之间的词汇/句法乃至语音等方面都产生了交融贯通之势,汉英遂有了不少相通之处。它们在表现的丰富性(横向)上向不同的方向发展,但在表现形式的结构上(纵向)却又不断的靠近。如定语前置本是汉语的典型特点,而在现代英语中亦有大为普及化的趋势。现代英语也有从主要是综合性向分析性方面发展,向汉语这样的典型的分析性语言靠拢。可见,随着汉译英的增多,英语必将受到很大的冲击,也会吸收很多的汉式讲法,一如现代汉语白话曾大量吸收欧洲语言形式而具备有欧化味一样。再就是中国文化随着英译文本的传播,也会增加英语中东方文化的内涵,带来英语和汉语文化的现代融会。如美国夏威夷大学戏剧系在北京上演中国京剧 凤还巢 (1998),就把 绿林好汉/国家栋梁 直译成green wood heroes/pillar of the state(Elizabeth Wichmann1988)而且把 慢板/快板/原板/摇板 等都用汉语拼音直接拼写。他们是要追求对中国京剧的 地道 表达。而我们又常常在追求 地道 的英文表达,但当我们要用对方的语言来表达自己独一无二的文化内涵时,上哪儿去找 地道 的表达呢?这便是跨文化交际翻译中的悖论之一。

显然,翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族性。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了,汉语中的成语/谚语和歇后语等就是这种类型的突出代表。这些独特的语言结构形式在其它语言中一般找不到相应的表达方式,它们所表达的含义深深地置根于民族文化之中,经常使人联想起该民族的一些特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境状况,具有极强的民族性。因而,在汉译英的实践中,汉语中的成语/谚语和歇后语的翻译无疑是一道难题。

汉语中有一些哲理性深刻的成语,其句式非常精炼,常常成对仗,或是对照排比,或是成回环,朗朗上口,可翻译起来是很难达到同样的深刻和精炼。如 福兮祸所伏,祸兮福所倚。 /Good fortune lies within(goes with)bad,while bad fortune often lies within good.汉语中还有很多的这样的例子。如: 天下事了犹未了不如不了了之。

试译:Things cannot al ways be explained clearly,or dealt with clear cut.So it s better let them

go naturally,or simply drop them.

世上法法无定法岂知非法法也。

试译:Laws are not al ways laws,or as reasonable as they should be.So laws ex ist in no laws at

all,or simply follow nature.

75

道可道,非常道。

试译:There are ways,but the way is uncharted.

当然,汉英成语、谚语的对译可以使译文地道,但也给译文染上异国情调,或是与译文民族的历史、典故相悖,时常使读者思维混淆不清,感觉有点张冠李戴而让人莫名其妙。所以不能一味地追求译文的 地道 ,给汉语的英译文凭添上一些盎格鲁撒克逊人的民族特色,否则可能会出现画蛇添足的结果。水浒英雄还是不同于罗宾汉的行侠仗义,梁山伯与祝英台毕竟不同于罗密欧与朱丽叶。对这类描写还得直译,以保持汉文化的一些民族特色。如 易如反掌 就可直译成as easy as turning over one s hand(palm),英译文也形象易懂。这种中国英语完全来自汉译英的翻译实践。下面的直译例子经过native speakers of English的试读,都能被他们所理解并接受。

有眼无珠/to have eyes but not see

熟视无睹/too familiar/close to see

水中捞月/to catch the moon in the water

门可罗雀/You can catch sparrows in the doorway

一衣带水/only a narrow strip of water in between

因小失大/to lose the main goal because of s mall

gains

走马观花/look at the flowers while riding on horse

back

欲擒故纵/to set the enemy free in order to catch

him later

拔苗助长/to try to help the rice seedlings grow by

pulling them upward

路遥知马力,日久见人心。/A distant journey

tests the strength of a horse and a long task proves

the character of a man.

再如把 鼠目寸光 译成as short sighted as mice 也能让人理解,若译成对应英语to see no farther than one s nose也是很形象的。但当汉语特色很浓的成语直译成英文时,也常带有 中国味 。如何对待 中国味 是一个争论了很久的事了。如 竭泽而渔 是译成to drai n the pond in order to get all the fish,还是采用对应英文的成语to kill the goose that lays the golden eggs为好?现在大多学者认为有很多东西毕竟是中国所独有,很多还从来没有被英语描述过,处理这类词语也应按语言学上 名从主人 的原则。既然是中国的特有事物、观念和表达方法,就应 以我为主 ,不可过分迁就西方读者,硬要换上一点 洋气 ,或是一定要找一个 地道 的译法。事实上,从过去到现在我国一些看来中国味极浓的译文都被西方人所受,并收入他们的字典。如Long time no see(好久不见)之类。从英文的角度来说,西方人也乐意收集一些他们没有的表达法,何况是他们没有的观念和说法,反之亦然。 像同一个笼子里的公鸡 直译成英文like t wo cocks in the same cage也是受英美读者欢迎的,有的人还加上一句地道的英文you ll see the feathers flying,中文的含义就是 肯定会血战到鸡毛横飞 。英译中也有很多直译,也带有很浓的洋味,如汉语中常引用的Rome was not buil t in a day(罗马非一日建成),It never rains but it pours(不雨则已,下则倾盆),os trich policy(鸵鸟政策)等,可见相互借鉴可丰富两种语言的表现力。中文在历史上也接受了有很多英文的说法,这些说法早成了中国人家喻户晓的词语,或许人们已经不太注意它们曾是舶来品。如: maiden work/处女作,open sesame/芝麻开门,cat s paw/火中取栗,a rubber stamp/橡皮图章,sour grapes/酸葡萄,catch/clutch/grasp a straw/捞救命稻草。

2 在过去的汉译英中,对中国文化因素的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的(同化)原则和以目标语为归宿的(归化)翻译原则。随着国际交往的日益频繁,以源语文化为归宿的翻译原则可能运用得越来越广泛,最终将占上风。其内在原因是,既然是传播源语语言文化的信息,一般来说还是应以源语文化为归宿为好,因为世界文化的昌盛繁荣是以文化的多样性为基础的,各民族各国都要借鉴它国、它族的不同文化来发展自己的文化。更重要的是,从异族文化中可以反观自身,从而获得更高文明层次的升华。

中国译界大师杨宪益夫妇译中国经典小说 红楼梦 就采用了以中国文化(源语)为归宿的原则,他的译本可以让外国读者领略更多的中国文化和社会习俗。而英国学者Hawkes的文本(1973)则采用了归化的原则,他的文本读来让读者感到好像故事发生在英语国家一样。从某种程度上来说是对原文进行 操纵 (manipulation)。出于这种原则, Hawkes(1973:19)将 红楼梦 三字只好译成the

76

dream of golden days,对汉语中红色的文化含义也只好按西方文化对颜色的认知来重新定位(阐释),将 怡红院 (Yang s versi on:Happy Red Court)改译成the House of Green Deligh t(回译成中文便成了 怡绿院 )。他还把 阿弥托福 (Amitobha)竟然译成 God bless my soul! ,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛了,这很可能让普通的西方人以为中国人也信奉上帝。Hawkes的译文就大大地削减了、甚至改变了译文中的中国文化内涵,也改变了中国(古)人的行为模式。

从语用学的角度来看,中国英语必然涉及中国人的行为模式和认知方式。尤其是在翻译汉语小说时就没有必要把中国人的(甚至中国古人的)行为模式都通通地改成现代的西方人的行为模式,把中国人对世界的认知全改成西方人的认知,因为上帝与如来佛还是不一样的。显然不能用英语来扭曲中国人的行为模式、思维形象和意识形态认同,而只能用英语来真实地描写中国人的行为模式、反映中国社会的现状和他们的日常观念和思想,这就构成了中国英语的语用视角。本文也运用现代语用学的观点来分析东西方言语行为的异同,中国英语所要面对的国际交际环境及其如何顺应,并陈述了中国英语的社会和语用功能。

四、结语

笔者反复重申,文中所收集的实例足以表明中国英语的存在及其重要的社会(语用)意义,并非笔者刻意杜撰。认同中国英语对世界,尤其对中国的对外交流的意义是重大的。否则,我们就无法比较全面地、流畅地用英语来描述和介绍(翻译)历史悠久的华夏文明及其社会,尤其是那些为华夏民族所独有的东西和意念。

[审稿 冯清高]

参考文献:

[1]Jin,Huikang(金惠康).Gui z hou Tourism[M].Guiyang:Guizhou People s Publishing House.1999

[2]Jin,Huikang&Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC&SEFC English Methodology(English editi on)

[M].Guiyang:Guizhou Minori ties Publishing House.1996.

[3]Jiang,Yajun.Chin glish and China En glish[J].English Today,1995,(16):3 3

[4]Suenobu,Mineo.Japanese English[M],published by the Institu tion of Economic Research,Kobe Universi ty of

Commerce,1999

[5]Varney,M.When Is a Mistake Not a Mistake? An Argumen t f or Chin glish as a Positive Advance in the Deve lop

ment o f the English Language[J].ELT NE WSLE TTER,23,Peking,1991.

[6]China Daily/21st Century[N].1997-1999.

[8]金惠康 汉英跨文化交际翻译(第一版)[M] 贵阳:贵州教育出版社出版,1998

[9]金惠康 论 跨文化交际翻译 [J] 江苏外语教学研究,1999,(2)

[10]金惠康 对当前中国翻译界一些观点的看法[J] 中国科技翻译,1999,(4)

[11]金惠康 中国英语的语用环境和语用功能[J] 福建外语,2001,(2)

[12]黄金棋 应当肯定 西译汉化 现象的积极面[J] 中国翻译,1988,(1)

[13]孙骊 英语国别变体的研究和英语在中国[J] 外国语,1989,(2):19

[14]张辅军 什么是 西译汉化 ,应当肯定?否定?[J] 外国语,1990,(2)

[15]贾德霖 思维模式与线型系列 汉式英语语序特色[J] 外国语,1990,(5):12-16

[16]叶子南 论西化翻译[J] 中国翻译,1991,(2)

[17]黄金棋 再论 应当肯定 西译汉化 现象的积极面 兼答周式中同志[J] 外语教学,1991,

(3)

[18]汪榕培 中国英语是客观存在[J] 解放军外语学院学报,1991,(1):1-8

77

[19]李文中 中国英语与中国式英语[J] 外语教学与研究 1993,(4):18

[20]吴应辉 用中国式英语译中国古典诗歌[J] 云南教育学院学报增刊,1994:73-77

[21]张培成 使用目的与国别变体:也谈中国英语 现代外语,1995,(3):16-21

[22]谢之君 中国英语:跨文化语言交际中的干扰变体[J] 现代外语,1995,(4):7-11

[23]杜争鸣 中国英语问题及其它[J] 西安外国语学院学报,1998,(3):7-11

[24]王弄笙 汉英翻译中的C HINGLIS H 中国翻译,2000,(2):31-35

[25]何自然 跨文化交际中的语言 离格现象 [J] 外语与外语教学,1993,(2)

[26]何自然 我国近年来的语用学研究[J] 现代外语,1994,(4):13-17

[26]胡文仲 外语教学与文化[C] 长沙:湖南教育出版社,1997

China English in Chinese-English Translation

in Intercultural Communication

Jin Huikang

(Dept.of Foreign Languages,Guangdong Polytechnic Normal Univ.,Guangzhou510665,China)

Abstract:This thesis focuses on what are China English and its functions in Chinese-English translation in intercultural communication.

Key words:intercultural communication;Chinese-English translation;C hina English 78

跨文化交际与翻译

Intercultural communication and translation Intercultural communication mainly refers to the communication between the native speakers and non-native speakers, as well as the communication between people who differ in any aspect of language or culture background. Due to the differences in surroundings, societies and religions of different ethnic groups, each language community results in its own code of language, social culture, customs and practices and so on. Intercultural communication studies situations when people from different culture backgrounds interact. Aside from language, IC focuses on social attributes, thought patterns and the cultures of different groups of people. IC also involves understanding the different cultures, languages and customs of people from other countries. There are three formats of IC: interracial communication (when source and receiver are different races), interethnic communication (situation in which the parties are of the same race but of different ethnic origins) and intracultural communication (communication between members of the same culture including racial, ethnic and other co-cultures). The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translating between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text) in the original verbal language (the source language) into a written text (the target text) in a different verbal language (the target language). This type corresponds to “interlingual translation” and is one of the three Roman Jakobson in his seminal paper. Jakobson’s categories are: 1. Intralingual translation, or “rewording”– an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language; 2. Interlingual translation, or “translation proper”–an interpretation of verbal signs by means of some other language; 3. Intersemiotic translation, or “transmutation”– an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. Intralingual translation would occur when we rephrase an expression or text in the same language to explain or clarify something we might have said or written. Intersemiotic translation would occur if a written text were translated, for example, into music, film or painting. It is interlingual translation which is the traditional, although by no means exclusive, focus of translation studies. It is easily seen that the three forms of intercultural communication and the three types of translation are partly corresponding to each other, especially interracial communication and interlingual translation which both attach attention on the communication between native and non-native, and where different cultures of different countries play more important role. To conduct effective intercultural communication, one has to understand the differences between the different nations and then to look for them and pay attention to in every cross-cultural communication situation. By doing this, the high-context communicators can learn to use and respond words, emotions, postures differently, and low-context communicators can learn to

英语翻译作业

安乐死(个案研究) 达克斯柯沃特 在一次严重的汽车爆炸事故之后,达克斯柯沃特就一直忍受着身体被强烈灼伤的痛苦。他说:“我承受着如此剧烈的痛苦以至于在事故爆发前的几个月我就已经不想再活下去了”。在此后长达数十年的痛苦治疗中,达克斯反复要求他的医生,亲人,朋友帮助他结束他痛苦的人生。达克斯失去了双目和双手,但是其他的身体器官还是健康的,目前,他正在从事律师的工作。他始终坚信,他安乐死的要求被拒绝是错误的,鉴于此,一个有关本案的包括达克斯本人,他的医生以及他的朋友和家庭成员在内的互动小组正在被建立起来。 戴安娜普瑞特 戴安娜普瑞特患有运动神经元疾病,而且面临着一个她并不想面对的痛苦的死亡。她说,“我想在我的家人的陪伴下,选择一种快速的,没有痛苦的死亡方式”。她向英国法院进行呼吁,不过没有成功,最终,欧盟人权法院允许她的丈夫对她进行安乐死。 杰克科沃基安医生 因为拍摄快要死亡的病人的眼睛,科沃基安医生赢得了“死亡医生”的称号。在他以后的职业生涯中,他开始为病患提供“死亡指导”,当绝症患者意识到他在帮助人们安乐死的时候,越来越多的人们开始来到他这里,尽管有一些失败的诉讼案件,但是科沃基安医生还是帮助了超过130人实施了安乐死。 科沃基安医生认为仅仅帮助他人去死是不够的,他杀死了一个叫托马斯的人,并把他的死亡过程拍摄成了一部六十分钟长的纪录片,最终,他在自己的工作室被铺,并且由于在法庭上他没有成功的对自己的行为进行无罪辩护,他被判处10-25年的有期徒刑,他在2006年成为末期与C型肝炎病患者,并要求被赦免。 以上内容来自BBC网站 案例一:托尼布兰德,1989年 当约克郡Airedale 医院的医生们要求高等法院准许他们撤销安插在

汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

广东职业技术师范学院学报 2002年第2期 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No 2,2002 汉英跨文化交际翻译中的C HINA ENGLISH 金惠康 (广东职业技术师范学院外语系,广东广州 510665) 摘 要:本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。关键词:跨文化交际;汉英翻译;中国英语 中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1009-2803(2002)02-0072-07 一、什么是中国英语 中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish),它既不是中国学生学习英语过程中所产生的 过渡语 ,也不是因英语不够表达而胡编乱造的英语。本文倡导的宗旨就是要使用规范英语来描述中华文化和社会,尽量避免中式英语。目前行之有效的手段之一就是使用和拓展中国英语。 1 从广义上来说,中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界描述,它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。如别有风味的词汇、短语、句式、认知方式、修辞手段、行文风格和章法结构。因而,中国英语具有国际规范英语的共性,又具有汉文化的内涵和汉语言的一些个性特色。毫无疑问,中国英语是长期东西方跨文化交流的产物。从狭义的角度来说,中国英语指的就是:在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言中所拓展了的那部分英语。 有人说在汉译英中使用中国英语是不得已而为之,其实这句话也要从另一面理解为 非得如此不可 。社会发展与变革必然引起语言的变化发展并给语言注入新的文化内涵和新的表达方式,这是很值得深入研究和总结的。 中国英语的规范主要是来自现代中国官方媒体的英语文本典范和国际现代英文媒体的主流内涵;也来自汉英双语娴熟者描写华夏文明和中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等。这里使用 中国英语 这个词语(概念)来描述和记录国际英语在描述中华文明和社会、中国人民和政府用英语表达自己对世界事务的理解、看法和立场时,英语所发生的变化与发展。从这个意义上讲,凡是有中国文化内涵和汉语表达特色的、并能为国际英语读者所普遍理解和接受的英文(文本)都可称之为中国英语。 2 从社会语言学的角度来看,中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特色,即本土化(nativization 或是indigenization)。社会语言学中的本土概念的实质是主张文化和语言的相对价值、尊重个性,并以此来促进不同文化和语言之间的彼此的适应与沟通。 72 收稿日期:2001-11-05 作者简介:金惠康(1950~),男,湖南邵东人,广东职业技术师范学院教授,研究方向为跨文化交际研究与应用语言学。

(完整版)新编跨文化交际英语教程翻译1-10单元

1 Translation 纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解——从骂骂咧咧到孤立主义直至到武装冲突,大大小小争端不绝。 很显然,文化间以及亚文化间的交往比以前多了,这迫切要求我们共同努力,去理解有着不同信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。 2 Translation 文化有时候被称为我们的心智程序,我们“头脑的软件”。但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持运行的操作环境。文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。文化就是我们心灵的视窗,透过它我们审视生活的方方面面。一个社会中不同个体的视窗是不大一样的,但都有着一些重要的共同特征。 文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,因而很少去研究它。文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对于我们了解我们自身之为何物是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。社会按照文化设定的程序运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之含义的相似阐释。 如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么和做些什么,文化还告诉我们事物应该是什么样。文化为我们提供超越个体经验可能的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑的人或事。文化为我们建立起行为准则,并视遵守这些准则的行为为正当、合法。 3 Translation 43

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

跨文化交际翻译作业

跨文化交际翻译作业10级中文系对外汉语 张妍 20101040022030

原文: If movie trailers supposed to cause a reaction, the preview for “United 93”more than succeeds .Featuring no famous actors, it begins with image of a beautiful morning and passengers boarding an airplane .It take you a minute to realize what the movie’s even about .That’s when a plane hits the World Trade Center .The effect is visceral .When the trailer played before “Inside Man”last week at a Hollywood theater, audience member began calling out, “Too soon !” In New York City , the response was even more dramatic .The Loews theater in Manhattan took the rare step of pulling the trailer from its screens after several complaints . 译文: 如果电影预告片能够引起一种反应,那么《93号航班》的试映不仅仅是成功了。(trailer译为预告片,suppose to译为应该做,能够做,cause译为引起,preview译为试映.n. more than 译为不仅仅.而且第一句为虚拟语气)这部电影没有著名的演员出演,他只是开始于在一个美丽的早晨乘客登机的画面。(feature译为由…主演,featuring no famous actors为状语从句,我译时将其主语译出来了,而面主语用“它”来代替了.登记用“board an airplane”)你只需要花费一分钟就会明白这部电影实际上讲的是什么(这句话有一个句型:it takes sb. Some

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

跨文化交际翻译

题名/责任者/语种:跨文化交际翻译/金惠康著/中文 出版发行/载体形态:北京:中国对外翻译出版公司,2003 /402页;20厘米ISBN/装订形式/定 价: ISBN:7-5001-1010-3/23.00元 索书号:H315.9/8050 丛编:翻译理论与实务丛书.-() 附注:“十五”国家重点图书 附件: 文摘或提要:本书以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,收集了近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,形成了一个比较统一、规范的汉英对译系统。 跨文化交际翻译 作者:金惠康 书摘 a sea oI people/flames/blood/flags/flowers/happy faces如海般的/如潮一样的人群;火海;血海;旗海;花海;无数幸福的面孔 an ocean of trouble/time/space/cheering 无穷的麻烦;无休止的时间;浩瀚的宇宙;欢乐的海洋 a scene of great rejoicing一片欢腾 a chorus of protest/praise一片抗议之声/赞扬之声 a trove of Chinese porcelain一批中国磁器 a grove of coco(a)nut/hamboo一战挪椿}镌椿 a blaze of lights一片灯火

a mountain of debts/rubbish/money/dirty clothes 债台高筑/gr圾如山;家财万贯;一大堆脏衣服 a mass of images/facts/figures/data大量的图像/事实/数据等 a rain/storm of tears/ashes/arrows/bullets嚎啕大哭;尘土蒙蒙;一阵箭雨,一阵弹雨 a storm of applause/criticism/cheering 一阵暴雨般的掌声;激烈的批评;狂热的欢呼 a gale oflaughter/excitement阵阵欢笑;一阵激动 a flood of tears/words/light/terror 泪如潮涌;滔滔言辞;一片光明;一片恐惧 a store oflearnlng/experience知识渊博;经验丰富 a wealth of experience/data/troubles/good/goods 经验丰富;丰富数据;问题多多;大有好处;商品丰富 a sudeit offood/drug dosage 过量的食品;过量的药品 a succession of defeat接二连三的挫败 a world of goods/food/pleasure/meaning/to do s b a world of good/harm a forest of hllls/nags/chimneys/hands 这些表量的手法也可用复数,像10ts of,tho。。。。d。。f一样.如seas。f,mountains。f,st。r es。f,swamls。f,thunders。f。sh。wers of,in showers,in stores,in numbers。 a(great)number of books许多的书 numbers of peoples许多的民族 a quantity of energy大量的能量 quantities of oxidize大量的氧化酶 an amount of material大量的材料 small amount of water少量的水 l he。mount of energy possessed by a given quantity of radiation depends strictly on it s frequency.一定量的辐射所掘有的能量完全基于其频率。 The total amount of radiation辐射的总量 What’S the size?尺码多少?

新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译

1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。 2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。文化还告诉我们事物应该是什么样的。文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。文化为我们建立起行为准则,并解释为什么符合这些准则的行为正当、合法。 3.虽然,我们每个人都有各自一套独特的价值观,但在每一文化里,总有弥漫于整个文化之中的普遍的价值观。这些被称作文化价值观文化价值观通常是规范性的,它使文化的成员知道什么是好的和坏的、什么是正确的和错误的、什么是真的和假的、什么是积极的和消极的,等等。文化价值规定了什么是值得为之献身的,什么是值得维护的,什么会危及人们及其社会制度,什么是学习的恰当内容,什么是可讽刺嘲笑的,什么是形成群体团结的途径。文化价值观也指明了文化中的什么行为是举足轻重的,哪些是应当尽力避免的。价值观是人们在做出抉择和解决争端时作为依据的一种习得的规则体系。 跨文化交际的参与者所具有的价值观是十分重要的,因为价值观产生出决定何为正当或不正当社会行为的标准。换言之,价值观有助于人们决定他们的行为方式,以符合他们的价值系统所期望的行为准则。由于文化价值系统之间存在差异,我们可以预见,在相似的情境中,跨文化交际的参与者会表现出并期待着不同的行为。 4. 我们说语言总是模糊的,指的是我们所说所写的东西总不能完全表达我们的意图。我们通过说话和写作所传达的意思不仅仅由词语和句子本身决定,听众和读者的理解也起到了一定的作用。换言之,是交际双方共同创造了语言所表达的意思。语言的模糊性是与生俱来的。为了沟通,我们必须自己推断出对方的意思,除此之外别无他法。在理解别人说话时,我们必须推测这些话的意思。这些推测主要基于以下两个来源:(1)他们所使用的语言;(2)我们的世界知识。

新编跨文化交际课后翻译中英对照

Translation1 The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of human civilization’s failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to isolationism tr even armed conflict. It is obvious that increases contact with other cultures and subcultures make it imperative for us to make a concerted effort to understand and get along with people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining would peace. 纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。 很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。 Translation 2 Culture is something referred to as our mental programming, our “software of the mind.”But we can take that computer analogy further and say that culture is the operating environment that enables software programs to run. Culture is like DOS or Unix or Windows:it is what enables us to process information in various specific applications. The metaphor of windows seems to be very appealing to describe culture:culture is a mental set of windows through which all of life is viewed. It varies from individual to individual within a society, but it shares important characteristics with members of a society. Culture is like the water fish swim in--a reality that is taken for granted and rarely examined. It is in the air we breathe and is as necessary to our understanding of who we are as air is to our physical life. Culture is the property of a community people, not simply a characteristic of individuals. Societies are programmed by culture, and that programming comes from similar life experiences and similar interpretations of what those experiences mean. If culture is mental programming, it is also a mental map of reality. It tells us from early childhood what matters, what o prefer, what to avoid, and what to do. Culture also tells us what ought to be . It gives us assumptions about the ideal beyond what individuals may experience. It helps us in setting priorities. It establishes codes for behavior and provides

英语翻译作业1

一、改译 宰客slaughter customers(cheating customers) 自学self learn(study on one’s self) 彩票colorful tickets(lottery) 救火save a fire(Firefighting) (电脑)死机systerm dead(computer crash) 吃食堂eat the canteen(eat in the canteen) 风凉话cold word(sarcastic remark) 太平门safe door(emergency exit) 三角债triangle debts(chain debts) 扣帽子put a hat on(put a label on) 文化程度cultural degree(education level) 抓紧时间grasp time firmly(hurry up) 来信写道the latter writes(the letter reads) 提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English) 胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译 大海捞针Look for a needle in the ocean 猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse 嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog 挥金如土Spend money like water 易如反掌As easy as to turn one's hand 打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake 呆若木鸡Dumb as a wooden chicken 千里之行始于足下Every journey begins with the first step 瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest . 跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple 三、重点翻译 她经常在邻里之间搬弄是非 She always makes mischief between neighbors. 她毛遂自荐来这所学校当老师 She recommending herself to be a teacher in this school. 正真的好朋友应该是雪中送炭 True friend is who provides you timely help. 我要有个三长两短,你给我娘捎个话 If something happens to me, please give my mother a massage. 留得青山在,不愁没柴烧 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. 你这人真的是狗嘴里吐不出象牙 他对你的许诺不过是个空头支票而已 His promise to you just a blank check. 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远 I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.

跨文化交际翻译练习

Translate the following paragraphs into Chinese. 1. People in Paris eat snails, but people in San Diego put poison on them. Why? People in Tabriz or Tehran sit on the floor and pray five times each day, but people in Las V egas stand up all night in front of slot machines. Why? Some people speak Tagalog, others speak English. Why? Some people paint and decorate their entire bodies, but others spend millions of dollars painting and decorating only their faces. Why? The general answer to these questions is the same. People learn to think, feel, believe, and strive for what their culture considers proper. People respond to the world through the messages they receive, but it is culture that determines, to a large extent, the form, pattern, and content of those messages. Culture also determines the content and conformation of the messages we send. This omnipresent quality of culture leads Hall to conclude that “there is not one aspect of human life that is not touched and altered by culture.” In many ways, Hall is correct: culture is everything and everywhere. And more importantly, at least for our purposes, culture and communication work in tandem. In fact , they are inseparable: it is often difficult to decide which is the voice and which the echo. 2. There are six barriers to communication----anxiety, assuming similarities instead of differences, ethnocentrism, stereotypes and prejudice, nonverbal misinterpretations and language problems. Anxiety is feeling nervous, which can affect communication when you focus so much on your own feelings that you do not pay attention to what other people are telling you. If you are speaking to someone in your second language, you may worry that the other person may speak too fast or will use words you do not understand. Anxiety may also affect your ability to communicate your ideas to others. If you are in a situation where you feel very nervous, such as talking to your boss, you may find yourself saying awkward things or even making mistakes in grammar that you never do when talking with your friends. Individualism-oriented cultures hold individual interests and goals as most important while in collectivism-oriented cultures group interests and goals precede over those of the individual. Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions. Many eastern countries place high value on the collective. Sometimes individuals have to sacrifice their own interests to achieve what is good for the group. 3. When studying stereotypes, prejudice, and racism, you may be struck with the role that communication can play in either spreading the beliefs or stopping their spread. Prejudice and racism are commonly viewed as being rooted in the child’s early socialization and fostered in communication with other people who are prejudiced or racist. 4. Here is an important point to bear in mind. Chinese learners of English tend to assume that when it is their turn to speak, they must speak accurately, completely, fluently and without any hesitation. If they cannot do so, they begin to blush and lose confidence. In actual fact they have made a unreasonable demand on themselves. In natural conversation, it is quite common that native speakers of English make grammatical mistakes, hesitate a lot, make a false start, use words or expressions that they regret using them later. The point you should bear in mind is that when you are engaged in spontaneous conversation (i. e. natural conversation), your goal is to get your ideas across. Do not worry about hesitation, misuse of words, too many pauses, etc. Nobody, not even a native speaker, is free from these flaws. Y ou can use those meaningless but useful syllables to gain time.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档