外刊经贸知识选读第2课
- 格式:doc
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:6
外刊经贸知识选读Translate the following phrases into Chinese: Compensation trade补偿贸易Net exporter净出口国Department store百货商店Economic projection经济预测White Paper白皮书Spin off副产品Base metals贱金属Technology transfer技术转让Foreign-exchange reserves外汇储蓄Saturation point饱和点Trade balance贸易差额Areas of trade贸易区North America Free Trade Agreement北美自由贸易协定Current account常常项目Free trade zone自由贸易区European Union欧洲联盟Growth rate增加率Contractual conflict契约性的矛盾EEC欧洲经济一起体Portfolio investment证券投资Per capita income人均收入De-inflationary policies反通胀政策The Single Market统一大市场Business investment商业投资Exclusive contract独家代理协议The Gulf region海湾地域GNP国民生产总值Budget deficit贸易赤字Fiscal packages财政一揽子打算Barter trade易货贸易Foreign trade对外贸易The Special Economic Zone经济特区Natural resources自然资源Per capita income人均收入Trade priority贸易优先权Carbon tax双重税Import targets入口指标Credit guarantee货款担保人Accountancy service会计效劳National sovereignty国家主权Balance of payments国际收支差额Customs duties关税Punitive import tariff处惩性入口关税Primary commodity price低级产品价钱Trade surplus贸易顺差Top priority第一优先Hard currency硬通货Technology transfer技术转让Public funds国家资金Sliding price浮动价钱Debt restructuring债务调整Net exporter净出口国Wet market生肉、鱼、禽、蛋市场The General Agreement on Tariffs and Trade关贸总协定Market forces市场力量Petrochemical complex石油化学企业Tax breaks税额优惠Import targets入口指标Trade reprisal贸易报复Trade barrier贸易壁垒Most-favored nation treatment最惠国待遇Imports of capital资本入口Gross national product国民生产总值Domestic demand国内需求Trade barrier贸易壁垒Current-account常常项目Domestic policy内政Debtor nations债务国Snack food小吃Financial instrument金融证券Foreign exchange reserves外汇储蓄Technical transformation技术改造Free market自由市场Holding company控股公司A chamber of commerce商会Bargain basement廉价部Trade fairs贸易展览会Trade volume贸易量Service industry效劳业Capital stock实际资本Capital equipment资本设备High-tech economy高科技经济Semiconductor chips半导体集成电路芯片Electronic commerce电子商务Process a loan办理贷款手续Retail sale零售Make way for为——让路Liquid assets流动资产Developing countries进展中国家Precious metals贵金属Discount rate贴现率Securities有价证券Spot market现货市场Transfers component资本转移部份Trade barrier贸易壁垒Net assets净资产Barrier-free market无壁垒市场Trade reprisal贸易报复Trade inventories贸易库存Nominal dollar terms名义美元价Unfair trade不平等交易Exclusive contract独家经销合同Per capita income人均收入Long-term strategy长期战略GATT关税及贸易总协定Financial crisis金融危机Trade representative商务代表Physical market现货市场Financial deregulation撤销金融管制规定Sovereignty dispute主权争端Most-favored nation treatment最惠国待遇Trade surplus贸易顺差Hard currency硬通货Merger of banks银行兼并Liquid assets易于变卖的资产/流动资金A hermit nation闭关自守的国家Trade negotiation贸易谈判At a rough estimate据粗略估量Chinese Export Commodities Fair中国出口商品交易会Foreign exchange reserves外汇储蓄Most-favored nation treatment最惠国待遇Trade surplus贸易顺差Hard currency硬通货Merger of banks银行兼并Liquid assets易于变卖的资产A hermit nation闭关自守的国家Trade negotiation贸易谈判At a rough estimate据粗略估量Chinese Export Commodities Fair中国出口商品交易会Foreign exchange reserves外汇储蓄Fiscal packages财政一揽子打算Countervailing duty反补助税Debt service利息付款Liquid assets易于变卖的资产Good resistance强阻力Current account常常项目Cash crops经济作物GNP国民生产总值De-inflationary policy反通货政策Equivalent value对等价值Industrialization programme工业化项目National income国民收入Volume of foreign trade对外贸易额Visible trade account有形贸易收支Invisible trade account无形贸易收支Growth rate增加率Foreign exchange外汇Trade fairs贸易展览会Production goods生产资料Customs duties关税Capital stock实际资本Infrastructure基础设施Foreign-exchange reserves外汇储蓄Customer goods消费品Saturation point饱和点Showpiece优秀样品Industrial crops经济作物Gross national product国民生产总值Economic power经济强国Punitive import tariff处惩性入口关税Securities and real-estate markets证券及房地产市场Conglomerate跨行业公司Commercial hub商业活动中心Per capita人均Portfolio investment证券投资Nominal terms名义价Constant terms不变价Debt restructuring债务调整Trade sanctions贸易制裁General Agreement on T ariffs and Trade关税及贸易总协定Trade surplus贸易顺差Trade agreement贸易协定Government procurement政府采购North America Free Trade Agreement北美自由贸易协定European Community欧洲一起体European Union欧洲联盟The Single Market统一大市场Free-trade zone自由贸易区Plant modernization工厂现代化European integration欧洲一体化Obtain access to a market取得进入一个市场的机遇Trade reprisal贸易报复Trade representative 贸易代表Import targets入口指标Fiscal packages财政一揽子打算Multilateral rules多边规那么Quantifiable results定量结果Conglomerate联合大企业Joint venture合伙企业Leviathan zaibatsu大财团Interest rates利率The lion’s share最大的份额Antidumping反倾销Loss leader赔本出售的商品Carbon tax双重税OPEC石油输出国组织The Gulf region海湾地域CECF中国出口商品交易会GATT关税及贸易总协定Market forces市场力量Countervailing duty反补助税Intellectual property right知识产权Trade in service效劳贸易Common Agriculture Policy一起农业政策Barter易货贸易Convertible currency可兑换货币Debt service归还贷款Countertrade对等贸易Counter purchase反向购买Debtor nations债务国Creditor nations债权国Reformulation从头配方Security有价证券Franchise特许经销权wholesaler批发商retailer零售商promote sales促销商品USDA美国农业部Luck draw幸运抽奖Spin-offs副产品,副作用Liquid assets流动资金Surplus produce生产多余Financial futures期货Currency movements货币流通Inflation通货膨胀Firm坚挺Buoyant活跃Steady坚稳Quiet清淡Stagnant停滞Heavy很呆滞Easy疲软Irregular涨落不定Erratic反复无常Irregular lower曲折下降Uncertain捉摸不定Translate the following phrases into English:贱金属base metals贵金属precious metals呆滞dull贴现率discount rate现货市场spot market欧共体European Economic Community期货市场futures market伦敦五金交易所London Metal Exchange超级市场supermarket增加出口打算Export Enhancement Program快餐店fast food shops贸易结构structure of trade咸鸭蛋preserved duck eggs茶鸡蛋eggs cooked in salt and tea leaves价钱指数price index软商品soft commodities削价战price-cutting war投资基金investment funds出口配额制度export quota system国际金融机构the international financial institution 货币贮存currency reserves国际货币基金the International Monetary Fund货币互换currency exchange 多边贸易multilateral trade清算协定Clearing Agreements补偿协定Compensation Agreements优惠券coupons独家经销合同exclusive contract试销市场test market独家代理协议exclusive contract基础设施infrastructure征收入口附加税impose import surcharge 商会chamber of commerce再出口reexports产地证明书certificate of origin据保守估量on a conservative estimate形成一种要挟pose a threat经济增大economic growth乌拉圭回合谈判the Uruguay round talk世界贸易组织the World Trade Organization 农业爱惜farm protection治理贸易managed trade贸易差额trade balance白皮书white paper双边顺差bilateral surplus年增加率annual growth rate投资资本investment capital税额优惠tax breaks金融体制financial system禁运embargo经济自由化economic liberalization贸易优先权trade priority贸易歧视trade discriminations贸易妥协trade concession经济一体化economic integration政治一体化political integration无壁垒市场barrier-free market经济利益economic benefits贸易顺差trade surplus资本转移部份transfers component预算赤字budget deficit利率interest rate低级产品价钱primary commodity price七国集团the Group of Seven工人侨汇worker’s remittance优先权preferred status关税及贸易总协定General Agreement on T ariffs and Trade国内生产总值Gross Domestic Product竞争优势competitive advantage贸易集团trade bloc新兴企业newly-rising enterprises集装箱工厂container plant 国际财团Consortium反弹bounce back自由市场free market补偿贸易compensation trade合伙企业joint venture常常项目current account打算经济planned economy出口定额export quota增加点growth point高科技产业high-tech industries经济特区the Special Economic Zone所得税税率income tax rate技术改造technical transformation技术转让technology transfer资本设备capital equipment优惠税率preferential tax rate资本密集型投资capital-intensive investment 合作企业cooperative enterprise资本入口imports of capital效劳业service industry外汇管制foreign exchange control反向贸易counter trade省会provincial capital竞争优势competitive advantage经济局面economic dimensions内部融资internal financing中波medium wave期货financial futures燃气轮机gas turbine资本货物capital goods资本密集型投资capital-intensive investment 政府采购government procurement优惠税率preferential tax rate贸易歧视trade discriminations贸易妥协trade concession贸易制裁trade sancitions核定资本authoried capital市场魅力market appeal广告词marketing messages利率interest rate竞争优势competitive advantage货币政策monetary policy曲折下降irregularly lower补偿贸易compensation trade出口定额export quota外汇管制foreign exchange control经济结构economic structure低级产品primary commodity工人侨汇workers’ remittance贸易体制trade framework 国家资金public funds国民收入national income入口限额import quota贸易公司trading companies硬通货hard currency固执己见stick by one’s guns自由贸易区free-trade zone产地证明书certificate of origin贸易差额trade balance合伙企业joint venture贸易集团trading block无形贸易收支invisible account所得税税率income tax rate证券及房地产市场securities and real estate markets 预算赤字budget deficit净资产net assets家用电器consumer electronics贸易逆差trade deficit入口指标import targets财政一揽子打算fiscal packages资本密集型投资capital-intensive investment知识产权intellectual property right效劳贸易trade in services经济封锁economic blockade贸易限制trade restrictions国内需求domestic demand优先权preferred status反倾销antidumping出口经济export economy最大份额the lion’s share有形贸易visible trade有形贸易收支visible trade account 消费品consumer goods经济强国economic power商品市场commodity market初步协定preliminary agreements 坏账bad debts冒充产品pirate good债权国creditor nations自动售货机vending machine贫困地域distressed region外汇业务foreign exchange business 税率tax rate私营企业private business首席执行官Chief Executive Officer 赔本出售的商品loss leader容易被骗被骗的人fall guy贸易协定trade agreement贸易顺差trade surplus生产方式means of production 优惠税率preferential tax rate利润汇款profit-remittance出口经济export economy高科技公司high technology firm电路板circuit board销售总额gross sales把握——的线索keep track of强行推销hard sell国际货币基金组织the International Monetary Fund 工业原料industrial material高增加率high growth rate处惩性入口关税punitive import tariff收入指数income index每一年per annum赤字in deficit顺差in surplus海关税customs duties国民收入national income有形贸易收支visible trade account反补助税countervailing duty无形贸易收支invisible account利息付款debt service / interest payment外商独资sole foreign-funded技术转让technology transfer国内需求domestic demand出口导向export-oriented贸易差额trade balance产地证书certificate of origin期货市场futures market市场份额market share入口税import duties独家经销合同exclusive contract常常项目current account清算协议clearing agreement人均收入per capita income无壁垒市场barrier-free market双重税carbon tax房地产real estate试销test market知识产权intellectual property right商业周期business cycle国民收入national income国际收支balance of payments收盘价closing level处惩性入口关税punitive import tariff证券投资portfolio investment商品市场commodity market自由市场(无壁垒市场)barrier-free market 智囊团/顾问班子brain trust产地证明书certificate of origin 对等价值equivalent value市场份额market share供给欠缺short supply世界银行the World Bank资本货物capital goods生产力productive forces国内需求domestic demand外汇收入foreign exchange earnings 入口税customs duties有形贸易收支visible trade account 利润汇款profit-remittanceIn return for: 作为对~的互换Permit: 许诺Run-down: 减少,减缩Accelerate: 加速,增速Reinforce: 增强,增强By means of: 通过,借助于Concessionary: 优惠的,减让的Substantial: 可观的,大量的,相当数量的Exacerbated: 加重Deepened: 加深Stagnated: 停滞Deteriorated: 加重、恶化SEZ: the Special Economic Zone经济特区Equipped with: 用~装备,具有Cope with: (成功)应付,(妥帖)处置Preferential: 优惠的It will be some time before~: ~还需要一段时刻Many economists believe a standard estimate of China’s per capita gross national product is already two to three times too low.许多经济学家以为,对中国人均国民生产总值的标准估量太低了,实际应该是这数字的2到3倍。
绝密 考试结束前全国2016年4月高等教育自学考试外刊经贸知识选读试题课程代码:00096请考生按规定用笔将所有试题的答案涂㊁写在答题纸上㊂选择题部分注意事项:1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称㊁姓名㊁准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上㊂2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑㊂如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号㊂不能答在试题卷上㊂一㊁单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)在每小题列出的四个备选项中只有一个可以替代句中划线的单词或词组,请将其选出并将 答题纸 的相应代码涂黑㊂错涂㊁多涂或未涂均无分㊂1.A f t e rad e c a d ef o c u s e do ne v e n t si nt h e M i d d l eE a s t,t h e U n i t e dS t a t e sh a sr e c e n t l yb o l s t e r e d i t s p r e s e nc e i n t h eA s i a-P a c i f i c.A.s t r e n g t h e n e dB.e x p e r i m e n t e dC.f r a n c h i s e dD.w e a k e n e d2.T h e A s i a-P a c i f i cr e g i o n,w h i c h w a so n eo ft h ef e w a r e a se n j o y i n g d y n a m i ce c o n o m i cd e v e l o p m e n t a t t h a t t i m e,a r o u s e dU.S.i n t e r e s t.A.s t a t i cB.a c t i v eC.f l e x i b l eD.s t r i d e n to r t sa r el i k e l yt os t a n db e t w e e n2m i l l i o nt o n sa n d2.5 3.I r e c k o nt h i s y e a r sc o r ni pm i l l i o n t o n s.A.e s t i m a t eB.d i m i n i s hC.c l a r i f yD.c o n c e i v e4.I nf o r e i g n e x c h a n g e m a r k e t s,h e d g ef u n d sa r et h ec u r r e n c y s p e c u l a t o r st h a t w o r r yg o v e r n m e n t s t h em o s t.A.o p p o r t u n i s t sB.o n l o o k e r sC.e n t r e p r e n e u r sD.p l a y e r s5.I n2007,i na c o n t e s t s u p e r v i s e db y t h e W o r l dB a n k,t h e j o i n t v e n t u r eo u t b i d m o r e t h a ne i g h t c o m p e t i t o r s h a i l i n gf r o mt h eU n i t e dS t a t e s,C a n a d a,R u s s i a a n dE u r o p e t ow i n t h eA f g h a n g o v e r n m e n t s c o n t r a c t.A.c o o p e r a t e dB.o r g a n i z e dC.o u t d oD.e l i m i n a t e d)页6共(页1第#69000浙经外贸刊识题试读选知6.Ar a g i n g s t o c km a r k e tm a d e2007a n o t h e r b u m p e r h a r v e s t y e a r f o r h e d g e f u n d s.A.s t r o n g e rB.l o a n e rC.w e a k e rD.s u p e r7.E u r o p e i s t h ew o r l d s g r o w t h l a g g a r d r a t h e r t h a n i t s c h a m p i o n.A.s u b s c r i b e rB.r e f o r m e rC.s l o w c o a c hD.p o l i c y-m a k e r8.T h o u s a n d s o fA s i a n s h o p p e r sw e r e t ob e f o u n d e l b o w i n g t h e i rw a y t h r o u g h t h e t h r o n g a sk e e n l y a s t h em o s t b a r g a i n-s a v v y B r i t s.A.s e l l e rB.c o n t r i b u t o rC.o w n e rD.c r o w d9.T h e s e n t i m e n t c a u s e db y ad e t e r i o r a t i n g e u r o z o n e c r i s i s h a s p r o m p t e d t h e d e m a n d f o r t h eg o v e r n m e n t b o n d s i s s u e db y d e v e l o p e d c o u n t r i e s,s u c ha s t h eU S.A.g i v e n r i s e t oB.r e s t r a i n e dC.r e a c t e d t oD.o f f s e t10.O v e r s e a si n v e s t o r sa r es h o w i n g s t r o n g a n di n c r e a s i n g i n t e r e s ti n h o l d i n g A u s t r a l i a nd o l l a r-de n o m i n a t e db o n d s.A.e n h a n c e dB.i s s u e dC.e x c h a n g e dD.i n c l u d e d11.B MWs a i d i t s f r a n c h i s e d o u t l e t sw i l l n o t i f y c u s t o m e r s o f t h e r e c a l l t h r o u g hm a i l o r p h o n ec a l l s.A.w a r e h o u s e sB.i n s t i t u t i o n sC.r e t a i l s t o r e sD.a s s o c i a t i o n s12.T h e r o l l e r c o a s t e r t h a t t h e f i n a n c i a lm a r k e t sw e r e f a c i n g d u r i n g l a s tw e e k t o o k i t s t o l l o nt h e c o mm o d i t i e sm a r k e t s a sw e l l.A.u p s a n dd o w n sB.d e p r e s s i o nC.o p p o r t u n i t i e sD.c o m p e t i t i o n13.T h es l o w d o w n w a s m a i n l y t h er e s u l to fas l ug g i s he c o n o m i cr e c o v e ry i nt h e U S,t h e e d e c o n o m i e s.E u r o p e a nU n i o na n do t h e re l o pA.a b r u p tB.i n a c t i v eC.c r u d eD.r e g u l a r14.C h e n gp r e f e r r e dn o t t o s e t am i n i m u mi n c o m e l i m i t,s a y i n g s u c ha p o l i c y w o u l db e t o or i g i d f o r l o w-i n c o m e f a m i l i e sw h i c hn e v e r t h e l e s s h a v e s a v e d e n o u g h f o r a d o w n p a y m e n t.A.u n f a i rB.s u p p o r t i v eC.i n f l e x i b l eD.d e s t r u c t i v e15.WT O m e m b e r s h i p a l s ou n d e r p i n n e dC h i n e s e e x p o r t-l e d g r o w t hw i t has t r o n g i n s u r a n c ep o l i c y a g a i n s t p r o t e c t i o n i s m.A.r e g u l a t e dB.s u p p o r t e dC.r e s t r u c t u r e dD.a t t r i b u t e d)页6共(页2第#69000浙经外贸刊识题试读选知非选择题部分注意事项:用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上㊂二㊁将下列英语单词或词组译成中文(本大题共10小题,每小题1分,共10分)16.c a s h-s t r a p p e d17.i n s o l v e n c y18.m a r k e t f o r c e s19.t r a d e r e p r i s a l20.p r i c e-r i g g i n g21.s p o tm a r k e t22.r e a l e s t a t e23.p r i v a t e t r u s t24.l i q u i d a s s e t s25.s u r c h a r g e三㊁将下列汉语词组译成英文(本大题共10小题,每小题1分,共10分)26.消费品27.资本货物28.生产资料29.经济特区30.优先权31.独家经销合同32.(附在商品上的)赠物券33.贴现率34.试销市场35.石油输出国组织四㊁简答题(本大题共6小题,每小题3分,共18分)P a s s a g e1H o n g K o n g c o n s u m e r s e n j o y a v a r i e t y o f s h e l l e g g s,i n c l u d i n g f r e s hh e n a n dd u c k e g g s, d y e d e g g s f o r s p e c i a l o c c a s i o n s,e g g s c o o k e d i n s a l t o r t e a l e a v e s,p i g e o n e g g s a n d p r e s e r v e d d u c ke g g s.F r e s hh e ne g g s,h o w e v e r,a r e t h em o s t p o p u l a r i t e m.E a c h c o n s u m e r i nH o n g K o n g e a t s a n a v e r a g e o f215f r e s h e g g s a n d20p r e s e r v e d o r d y e d)页6共(页3第#69000浙经刊外贸题试读选识知e g g s e a c h y e a r.A c c o r d i n g t o H o n g K o n g i m p o r t s t a t i s t i c s,t h e t e r r i t o r y a n n u a l l y i m p o r t s m o r e t h a n1.2b i l l i o ns h e l l e g g sv a l u e da t$52m i l l i o n.I na d d i t i o n,H o n g K o n gp r o d u c e s4.5m i l l i o nd o z e nh e n,d u c ka n d g o o s e e g g s a n d12m i l l i o nd o z e n q u a i l e g g s a n n u a l l y.C h i n e s ee g g sd o m i n a t e t h e f r e s he g g m a r k e tw i t h m o r e t h a na n80%s h a r e.T h a i l a n d b e c a m e t h e s e c o n d l a r g e s t s u p p l i e r i n1984,f o l l o w i n g an e a r l y e i g h t f o l d i n c r e a s eo v e r1983 s h i p m e n t s.T h eU n i t e dS t a t e s i sc u r r e n t l y t h et h i r dl a r g e s ts u p p l i e rw i t ha7.5%m a r k e t s h a r e i n1985 u p f r o m6.8%.E g g i m p o r t s f r o mt h eN e t h e r l a n d sa l s os h o w e dad r a m a t i ci n c r e a s e i n1985.36.O f a l l t h e e g gp r o d u c t s,w h a t i sm o s t p o p u l a rw i t hH o n g K o n g c o n s u m e r s?37.W h a t i sC h i n a s f r e s he g g m a r k e t s h a r e i n t h ew o r l d?38.W h a t i s c u r r e n t l y t h e t h i r d l a r g e s t s u p p l i e r o f f r e s he g g s?P a s s a g e2A g g r e g a t e s t a t i s t i c s f o r1991w e r ed o m i n a t e db y t h e s h a r p d e c l i n e i no u t p u t i nC e n t r a l a n dE a s t e r nE u r o p e a n db y t h e s e v e r e l y a d v e r s e e f f e c t s o f t h eG u l f c r i s i s o n t h e e c o n o m i e s o f M i d d l eE a s t e r n c o u n t r i e s.E s t i m a t e s o fG D Pb y m a j o r g e o g r a p h i c r e g i o nr e v e a l t h a t g r o w t h o f o u t p u t a c c e l e r a t e d i nL a t i nA m e r i c a n a n d i n s u b-S a h a r a nA f r i c a,w h i l e a p i c k-u p i nC h i n a h e l p e d s u s t a i nA s i a na c t i v i t y.D e s p i t eas h a r p s l o w-d o w n i nI n d i a,w h e r eG D P g r o w t hf e l l f r o m5.5p e r c e n t i n1990t o2.5p e r c e n t,t h e p o p u l a t i o n-w e i g h t e d g r o w t h r a t e o f d e v e l o p i n gc o u n t r i e s G D P 3.5p e r c e n t i n1991 c o n t i n u ed t oe x c e e d t h e o r d i n a r y m e a s u r e.39.W h a t d o e s t h eu n d e r l i n e dw o r d a g g r e g a t e m e a n?40.W h a t s t h em e a n i n g o f a d v e r s e ?41.W h a t d o e s e x c e e d m e a n?五㊁正误判断题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)如果正确,请写 T ,如果错误,请写 F ㊂P a s s a g e1U Sr e t a i ls a l e sr o s el e s st h a ne x p e c t e do v e rt h eh o l i d a y s w h i l en e w j o b l e s sc l a i m s c l i m b e d t o a s i x-w e e kh i g h,u n d e r l i n i n g t h e s l o w p a c e o f r e c o v e r y f r o mr e c e s s i o n.R e t a i l s a l e s i n c r e a s e d0.1p e r c e n t i nD e c e m b e r t o$400.6b n,m i s s i n g f o r e c a s t s o f a0.3 p e r c e n tr i s ea n dl o g g i n g t h e w e a k e s t g r o w t hs i n c el a s t M a y,a c c o r d i n g t oac o mm e r c e d e p a r t m e n t r e p o r t.S e p a r a t e l y,f i r s t-t i m ec l a i m s f o ru n e m p l o y m e n tb e n e f i t s r o s e t o399,000.E c o n o m i s t s s a y c l a i m s n e e d t o s t a y b e l o w400,000t o s u s t a i n j o b g r o w t h.D e c e m b e rs a l e so fe l e c t r o n i c sa n da p p l i a n c e sf e l l3.9p e rc e n ta n dd e p a r t m e n ts t o r e)页6共(页4第#69000浙经刊外贸知试读选识题p u r c h a s e s s l i p p e d0.2p e rc e n t.M e a n w h i l e,c h e a p e r f u e l p r i c e sb r o u g h td o w nr e c e i p t sa t p e t r o l s t a t i o n s1.6p e r c e n t l a s tm o n t h,w h i l e f o o d a n db e v e r a g e s a l e s f e l l0.2p e r c e n t.D e c e m b e r sr e t a i ls a l e sf i g u r e ss u g g e s t i t w a sn o tah a p p y h o l i d a y s e a s o nf o r U S r e t a i l e r s, s a i dP a u lD a l e s,s e n i o rU Se c o n o m i s ta tC a p i t a lE c o n o m i c s. I no t h e rw o r d s,h o u s e h o l d sh a v es t a r t e dt o p a r e b a c kt h e i rs p e n d i n g,m o s t p r o b a b l y b e c a u s et h e i rr e a li n c o m e s h a v e c o n t i n u e d t o f a l l.A nu p w a r d r e v i s i o nt oN o v e m b e r s s a l e s r e a d i n g,f r o m0.2p e r c e n t t o0.4p e r c e n t, s u g g e s t e d t h a t c o n s u m e r s d i dm o s t o f t h e i r h o l i d a y s h o p p i n g e a r l y i n t h e s e a s o n.W h i l e t h e r ew e r e s e v e r a lm e d i a r e p o r t s s u g g e s t i n g h o l i d a y s h o p p i n g w a s s o l i d,[y e a r-o n-y e a r]g r o w t hi nc h a i ns t o r ed a t ad i dd i s a p p o i n t,a n dt h i sd a t as u g g e s t st h ec o n s u m e r, r e s t r a i n e db y w e a ki n c o m e g r o w t h,h a sl o s ts o m e m o m e n t u m o u t s i d ea u t o s, s a i d D a v i d S l o a n,a ne c o n o m i s t a t I F RE c o n o m i c s.S t e e p d i s c o u n t sa n de x t e n d e dh o u r sa t m a n y r e t a i l e r sl u r e dl a s t-m i n u t es h o p p e r st o s t o r e s i n t h ew e e k l e a d i n g u p t oC h r i s t m a s,b u t t h e2011h o l i d a y s e a s o nw a s s e e n a sm o d e s t o v e r a l l a n dm a n y c o m p a n i e s h a v e d o w n g r a d e d t h e i r p r o f i t f o r e c a s t s.T h u r s d a y s c o mm e r c e d e p a r t m e n t f i g u r e s s h o w e d t h a tD e c e m b e r s d e c l i n e sw e r e o f f s e t b y s t r o n g e rd e m a n df o rc a r s;s a l e so fm o t o rv e h i c l e sa n d p a r t sw e r eu p1.5p e rc e n t,a s i n d i c a t e de a r l i e r t h i sm o n t hb y c a r m a k e r s,w h o s a i dD e c e m b e r s a l e s r e a c h e d a b o u t13.7ma t a s e a s o n a l l y a d j u s t e da n n u a l r a t e.S t r i p p i n g o u t a u t o s,o v e r a l l r e t a i l s a l e s f e l l0.2p e r c e n t c o m p a r e dw i t h a n e x p e c t e d0.3 p e r c e n t g a i n.S a l e s e x c l u d i n g a u t o s a n d p e t r o lw e r e f l a t i nD e c e m b e r.42.U S r e t a i l s a l e sw e r e e x p e c t e d t o i n c r e a s eb y0.3%i nD e c e m b e r.43.F i r s t-t i m ec l a i m sf o ru n e m p l o y m e n tb e n e f i t sc l i m b e dt o399,000,i n d i c a t i n g t h e U Sr e c e s s i o n i sw o r s e n i n g.44.M a n y U S f a m i l i e s h a v e c u t d o w no n t h e i r sg r o w t h.p e n d i ng d u e t ow e a k i n c o m ee s t t h a t c o n s u m e r s d i dm o s t of t h e i rC h r i s t m a s s h o p p i n g45.R e c e n t r e t a i l s a l e s f i g u r e s g gi ne a r l y D e c e m b e r.46.W i t hs a l e so f m o t o rv e h i c l e sa n d p a r t se x c l u d e d,t h eo v e r a l lr e t a i ls a l e si nt h e U Sa c t u a l l y f e l l s l i g h t l y.P a s s a g e2D e l lI n c.r o s ea s m u c ha s6.7p e r c e n ta f t e ri t s p r o f i tt o p p e da n a l y s t s e s t i m a t e s, m a r k i n g t h es e c o n ds t r a i g h t q u a r t e rt h a tt h ec o m p a n y sr e s u l t so u t s h i n e dt h o s eo fr i v a l H e w l e t t-P a c k a r dC o.N e t i n c o m es u r g e dt o$945m i l l i o n,o r49c e n t sas h a r e,f r o m$341m i l l i o n,o r17 c e n t s,a y e a r e a r l i e r,D e l l s a i d y e s t e r d a y.E x c l u d i n g c e r t a i n c o s t s,e a r n i n g sw e r e55c e n t s i n t h e p e r i o d,w h i c h e n d e dA p r i l29.A n a l y s t s e s t i m a t e d43c e n t s o n a v e r a g e,a c c o r d i n g t o d a t a)页6共(页5第#69000浙经外贸刊识题试读选知c o m p i l e db y B l o o m b e r g.D e l l s e m p h a s i so nb u s i n e s s c u s t o m e r s,b o l s t e r e db y a ne x p a n s i o n i n t oc o r p o r a t ed a t a c e n t e r s,i s h e l p i n g i t w i t h s t a n d as l u m p i n c o n s u m e r d e m a n d.A s l o w d o w ni n h o m e-c o m p u t e rs a l e s h a sr o i l e di n d u s t r y l e a d e r H e w l e t t-P a c k a r d,w h i c h c u ti t sa n n u a ls a l e s f o r e c a s t e a r l i e r y e s t e r d a y.W h i l eD e l l a l s o s a wi t s c o n s u m e r r e v e n u e d r o p,t h e c o m p a n y s a i d i tw a s a b l e t o s q u e e z em o r e p r o f i t o u t o f e a c hs a l e.T h e y e x e c u t e dm u c hb e t t e r t h a ne x p e c t e dd e s p i t e s t r o n g h e a d w i n d s, s a i dS h a w W u, a na n a l y s t a t S t e r n eA g e e&L e a c h I n c.i nS a nF r a n c i s c o.D e l l g e t s a b o u t20p e r c e n t o f s a l e s f r o mc o n s u m e r s,c o m p a r e dw i t ha b o u t30p e r c e n t a tH e w l e t t-P a c k a r d,s a i d W u,w h oh a s a n e u t r a l r a t i n g o nD e l l s h a r e s.D e l l,b a s e d i nR o u n dR o c k,T e x a s,g a i n e d85c e n t s,o r5.4p e r c e n t,t o$16.75a t4 p.m.N e w Y o r k t i m e i nN a s d a q S t o c k M a r k e t c o m p o s i t e t r a d i n g.T h e s h a r e sh a v e r i s e n24 p e r c e n t t h i s y e a r.47.I t i s t h e f i r s t t i m e t h a tD e l l s q u a r t e r l yp r o f i t h a s s u r p a s s e dH e w l e t t-P a c k a r dC o.48.A n a l y s t s e s t i m a t e d t h a tD e l l s n e t i n c o m ew a s43c e n t s a s h a r e o na v e r a g e.49.B e c a u s e D e l l n o w f o c u s e s o n b u s i n e s s c u s t o m e r s,i t s c o n s u m e r d e m a n d r e m a i n s r e l a t i v e l y s t a b l e.50.H e w l e t t-P a c k a r df o r e c a s tad r o p i ni t sa n n u a ls a l e sd u et ot h es l o w d o w ni n h o m e-c o m p u t e r s a l e s.51.C o m p a r e dw i t hD e l l,H e w l e t t-P a c k a r d r e l i e sm o r eh e a v i l y o n c o n s u m e r s.六㊁翻译题(本大题12分)52. W h i l et h e g l o b a l f i n a n c i a l c r i s i sc o n t i n u e dt ot a k eat o l lo ns o c i e t i e sa n d p o l i t i c sg l o b a l l y,2011h a sb e e na y e a ro fr e l e n t l e s st u r m o i la n dc h a o s.W h a tu n d e r l i e st h e s e w a v e s o f t u r m o i l i s t h e l a b o r p a i n s o f t h eb i r t ho f an e wi n t e r n a t i o n a l o r d e r.E c o n o m i c g r o w t hw a s s e v e r e l y u n b a l a n c e d i n2011.T h eE u r o p e a na n d U.S.d e b t c r i s e sh a v e g r a v e l y d e l a y e dt h er e c o v e rg ht h e U n i t e dy.T h o u y o ft h e w o r l de c o n o mS t a t e s r a i s e d i t s d e b t c e i l i n g a f t e r h e a t e d d e b a t e t o a v o i d d e f a u l t,t h e S t a n d a r d&P o o r s r a t i n g a g e n c y d o w n g r a d e d t h e c r e d i t r a t i n g o f t h eU n i t e dS t a t e s f o r t h e f i r s t t i m e.)页6共(页6第#69000浙经刊外贸题试读选识知。
第一部分导言一、内容梗概《外刊经贸知识选读》这本教材以课文为核心,选文题材包括与我国经贸研究与实际工作有关的几个主要方面:中国对外贸易与吸收外资的概况以及其改革开放的大背景,国际经贸的宏观形势,世界经济和贸易大国的贸易政策和问题,亚洲新兴经济的状况和问题,日益激烈的市场竞争,从关贸总协定到世界贸易组织,初级产品市场的前景预测和市场变化的微观报导等。
这些课程内容的表达上语言上则提供了大量的、丰富的经贸研究与实际工作经常需用的词语、句式和文体及其应用的范例。
二、课程目标学习本课程,要求学生初步掌握使用英语从西方报刊或相类的材料中直接了解并获取经贸信息的基本知识和技巧。
为了实现这一最终目的,必须在学习过程中切实达到下列目标:1、熟悉并掌握课文中出现的经常用于报刊经贸文章(或相类材料)的词、片语和句型;2、能比较熟练地运用这些语言知识并结合所学的经贸业务和背景知识正确地理解教材中的课文练习用文、补充阅读材料等,并能得其要旨。
三、课程性质《外刊经贸知识选读》课程是全国高等教育自学考试国际贸易专业的必考课和英语专业的选修课,是为培养和检验自学应考者的阅读和理解西方报刊经贸文章所需的专业英语的基本知识和应用能力而设置的一门专业英语课程。
这一课程是英语阅读和理解课的一个专业分支。
其特点是:阅读材料以当代国际经贸活动为主要内容和背景;文章是用相关的英语表达的课程的设计和教材的编写着力于提示和总结这类材料的语言运用规律的启发有关经贸知识的应用。
由于课程内容的高度经贸专业化,学习本课程之前应完成经济学和其他国际贸易基础课程的学习。
四、学习方法1、首先要反复认知和记忆教材中出现的在西方经贸报刊文章(英语)中经常使用的词、片语和句型,了解其含义,掌握其用法,能够熟练地运用在阅读理解之中;2、在初步掌握了有关语言知识的基础上,在阅读中要结合所学文章的上下文和内容背景运用这些基本语言知识去正确、深入、灵活地理解。
这里所谓“灵活”,就是说一个词,片语或句型具体用在一句一段一篇里时其含义以至其用法经常有所变化,报刊文字尤其如此,而读者在理解上也要有随和应变之巧,不可一味墨守而不得其真义。
《外刊经贸知识选读》复习资料第一章、术语制成品manufactured goods资本货物capital goods国际收支balance of payments经常项目current account有形贸易项目visible trade account无形贸易项目invisible trade account贸易顺差trade surplus贸易逆差trade deficit易货贸易barter补偿贸易comp ensation trade反向贸易counter-trade组装生产assembly manufacturing工商统一税industrial and commercial consolidated tax合资企业joint venture延期付款deferred p ayment买方信贷buyer credit卖方信贷supp lier credit软贷款(低息贷款)soft loan最惠国待遇MFN treatment ( Most Favored nation treatment )永久性正常贸易关系PNTR( Permanent Normal Trading Relations )国民收入 NI ( National Income )国民生产总值 GNP (Gross National Product )国内生产总值 GDP (Gross Domestic Product ) 国际复兴和开发银行IBRD (International Bank forReconstruction and Devel opm ent ) 国际开发协会 IDA (International Development Association国际金融公司 IFC (International Finance Comporation 经济合作和发展组织 OECD (Organization for EconomicCoop eration and Devel opm ent )国际清算银行 BIS (Bank for International Settlement 欧洲经济共同体 EEC ( European Economic Community 欧洲联盟 EU ( European Union )外商直接投资 FDI (Foreign Direct Investment ) 、词语释义::dramatically ,significantly ,considerablywithdraw : cancellation theme : p rinc iplein return for : in exchange for disr upt : interru pt destined : designed pronounced : markedsubstantially subsequentlyafterwardsexacerbate : deteriorate worsen ; aggravate ; make worsein the wake of : following after withundue : too much ; unbearable reverse :change to the opposite buoyant : brisk outcome : result boost : stimulate ; pro mote ; devel op recover : rebound facilitate : make easy run-down : reductioninsofar as : to the extent bottlenecks : obstacles三、句子翻译1. During the 1950s China exp orted agricultural p roducts to the USSR and East Europ ean countries in return for manufactured goods and the cap ital equipm ent required for the country industrialization p rogramme which pl aced emp hasis on the devel opm ent of heavy industry.重工业的发展。
浙江省2018年7月高等教育自学考试外刊经贸知识选读试题课程代码:00096Ⅰ.常用词语的英译汉(每个词组1分,共10分)Put the following phrases into Chinese.1.trade fairs and exhibitions2.intellectual property right3.trade procedure4.export quota5.(government)procurement6.European integration7.Export Commodity Fair8.countervailing duty9.fledgling industries10.deinflationary policiesⅡ.常用词语的汉译英(每个词组1分,共10分)Put the following phrases into English.1.外商独资2.自然资源3.国内生产总值4.供需5.市场导向6.商业周期7.质量证书8.贸易逆差9.市场力量10.经常项目Ⅲ.正误判断题(每题2分,共10分)Read the following passage and decide whether the satements are ture or false.What Is MarketThe world market is used in a number of ways.There is a stock market and an automobile market,a retail market for furniture and a wholesale market for furniture.One person may be going to the market;another may plan to market a product.What,then is market?A market may be defined as a place where buyers and sellers meet,goods or services are offered for sale,and transfers of ownership occur.A market may also be defined as the demand made by a certain group of potential buyers for a good or service.For instance,there is a farm marker for petroleum(石油)products.The terms market and demand are often used interchangeably;they may also be used jointly as market demand.These definitions are not sufficiently precise to be useful to us here.For business purposes we define a market as people or organizations with wants(needs) to satisfy,money to spend, and the willingness to spend it.Thus in the market demand for any given product or service,there are three factors to consider—people or organizations with wants(needs),their purchasing power,and theirbuying behavior.We shall employ the dictionary definition of needs:the lack of anything that is required,desired,or useful.We do not limit needs to the narrow physiological(生理的)requirements of food,clothing and shelter essential for survival.In our discussion the words needs and wants are used synonymously and interchangeably.In strict interpretation,however,needs would refer to such basic physiological requirements as food,clothing,and shelter,while wants would be nonbasic preferences.However,in our affluent society,little is to be gained by trying to differentiate between the two.Many of us would see as needs some items that are far beyond food,clothing,and sheltter. 1.According to the passage,the word“market”can be used in different occasions and thereforeacquire different meanings.( )2.The sentence“…there is a farm market for petroleum products.”indicates that “market”and“demand”are sometimes synonyms.( )3.In the commercial field,the concept of market involves only people with wants.( )4.The words “needs”and “wants”can be used synonymously and interchangeably because theyboth suggest the lack of something.( )5.The passage is mainly about why people are confused with needs and wants.( )Ⅳ.单项选择题(每题2分,共20分)Choose one answer that best explains the underlined part or what is required in the following statements.1.In April,the EC imposed a ban on livestock,meat,and dairy products from 18 eastern countries following an outbreak of hoof and mouth disease in Croatia.( )A.levied a high tariffB.adopted quota systemC.limited the import volumeD.shut out imports2.Hire a commission buying agent who finds sources abroad on behalf of the principal.( )A.head of an educational institutionB.person who commits a crimeC.main actor or performerD.one who employs another to act as his agent3.An in-ouse service gives managers direct contact with foreign suppliers, an advantage to a firm that has a large volume of overseas purchasing.( )A.a business carried on in shelter,not in openB.a deal concluded in one's own countryC.an entertainments given to suppliersD.a negotiation with the supplier in one's own company4.But it often allows the purchaser a say in product specifications.( )A.revision to his requirementsB.room for bargainingC.right to decideD.presentation of complaint5.It is also the only way to ensure product exclusivity.( )A.right of only sale of a product,not shared by othersB.a competitive edge in sale of a productC.an advantage over other firms in sale of a productD.a small number of a product only6.Direct buying enables companies to do a better job of product development with key vendors.( )A.producersB.sellersC.consumersD.buyers7.Officials on both sides were optimistic that a deal on farming,which would unlock the rest of the round,was within reach.( )A.solveB.openC.tightenD.close8.Sony had to shrink 2,000 components into a space one quarter the size they occupy in a conventional camcorder.( )A.condenseB.add up toC.leave offD.make lighter9.With a target to aim at,the coverers know that the innovation is at least technically feasible.( )A.strongB.stableC.advancedD.possible10.Tourists enterprises and any other service industry outside the zone are not entitled to any special status.( )A.have no power toB.are not interested inC.have no right toD.are not obliged toⅤ.英译汉(每题4分,共40分)Translate the following sentences into Chinese.1.We will also implement the “going out”strategy,encouraging viable enterprises to invest abroad.This will enable us to take advantage of both the domestic and international markets.2.After China joins the WTO,consumers on the mainland will start to find more choices in their shops,including many new items from overseas.3.International marketing is important because the world has become globalized.International marketing takes place all around us every day, and has a major effect on our lives.4.Technology transfer is the transfer of systematic knowledge for the manufacture of a product,for the application of a process,or for the rendering of a service.The elements of the transfer are “human ware”,“soft ware”and “hard w\are”.5.Foreign direct investment tends to transfer assets from the developed world to the developing world.But the pattern is not entirely simple.6.We are not safely beyond a backlash against the new world of competition.7.Hong Kong and Korea didn't invent new or more efficient manufacturing techniques.They simply bought market share with low wages.8.Globalisation has aroused worries in many rich countries that free trade with much poorer countries threatens jobs and prosperity.This was plain in last year's debate in the United States over expanding the North American Free Trade Agreement.9.The world economy has sneezed,the mainland's export sector has caught a cold,and Hong Kong is suffering from influenza.There is no quick cure medication.10.The company's new formula was designed partly to keep Coke's sales growing overseas. Compared with Americans,who guzzle more soda than water,the rest of world is still in the sipping stage.Ⅵ.短文提问(每题2分,共10分)Read the following passage and answer the questions in English.Given the stakes involved,it's not surprising that the issue has become politically volatile.The outspoken opposition leaders of the National Assembly routinely criticize the government forgranting special tax breaks to the chaebol,which they argue have impeded the growth of small businesses and stymied entrepreneurship.1.What does “given”mean here?2.What is “the stakes”?3.Why was the government criticized by the outspoken opposition leaders?4.Give one synonym for “businesses”.5.What is the meaning of “involved”here?。
Lesson 1 China in the Market Place市场经济中的中国(Excerpts)(摘录)Barry Coulthurst examines the development of China’s trade policy and the present state of the overseas links--巴里库尔塞斯特对中国贸易政策的演变和当前与海外经济往来状况的研究自从中华人民共和国成立以来,中国对外贸易的模式发生了巨大的变化。
20世纪50年代,中国向苏联和东欧国家出口农产品换取制造品和资本设备,用于侧重于重工业发展所必须的工业化项目。
1958~1959年的“大跃进”最初在工农业生产上带来收益,但随后又导致了严重的经济平衡。
三年自然灾害(1959-1961)加剧了经济问题,造成1960-1962年间的国民收入和对外贸易额的减少。
20世纪60年代,苏联经济和技术援助撤走,导致了中国与苏联及经互会成员国的贸易转向于日本和西欧国家的贸易。
中国对外贸易政策的一贯宗旨是重视与第三世界国家发展贸易关系。
“文化大革命”期间(1966-1976)工农业生产一落千丈,交通运输限制更加严重,中国对外贸易的增长再次中断。
The Sino-USA agreement on trade relations, which came into force(解释:施行)in February 1980, accords China most-favoured nation treatment.(最惠国待遇)在实现四个现代化中起着很大作用的对外贸易在近几年发展很快。
1978年2月于日本签订了一个主要贸易协定,根据这个协定,中国向日本出口每盒石油换取工业设备和技术。
1978年中国也与欧共体签订了长期贸易协定,继1979年初与美国的外交关系正常化以后,中美贸易发展迅速。
美国遵照1980年1月25日生效的中美贸易关系协定给与中国最惠国待遇。
自考外刊经贸知识选读真题答案课程代码:00096一、单项选择题(本大题共15小题,每题2分,共30分)在每题列出的四个备选项中只有一个可以替代句中划线的单词或词组,请将其代码填写在题后的括号内。
错选、多项选择或未选均无分。
1. There’s not much prospect of Mr Smith’s being elected as Congressman. ( )A. abilityB. possibilityC. capabilityD. specialty2. The Islamic Development Bank (IDB) is to pay out $356 million for project financing and trade operations. ( )A. disburseB. displayC. demonstrateD. distribute3. China has the most dynamic economy in the world today. ( )A. motiveB. passiveC. activeD. massive4. The expert argued that China could surpass both Japan and the United States to become the world largest economy in 202X. ( )A. expendB. extendC. expandD. exceed5. His robust strength was a counterpoise to the disease. ( )A. vigorousB. excessiveC. moderateD. lackluster6. There is an amazing amount of economic friction up and down the real estate industry.( )A. flashB. clashC. brushD. crash7. It is evident that China’s economy is one of the fastest growing in the world. ( )A. cleanB. flatC. clearD. dour8. The Government Printing Office provides free public access to full-text federal documents. ( )A. excessB. exitC. extraD. entry9. The news slowly passed through to everyone in the office. ( )A. filteredB. rivetedC. formedD. delved10. The only sour note has been struck by new energy tax proposals in the US and the EC. ( )A. introductionsB. destinationsC. accommodationsD. suggestions11. US protectionist measures helped wreck the world economy in the 1930s. ( )A. diminishB. deliverC. destroyD. detatch12. Make-up experts steer girls toward light colors, fragrances. ( )A. tendB. guideC. endureD. strain13. The advertisement itself will pull your attention and immediately you will feel that you need it for your lifestyle. ( )A. segmentB. trademarkC. reformulationD. commercial14. The Chinese, who constitute 95 per cent of Hong Kong’s population, prefer brown eggs over white. ( )A. composeB. competeC. combineD. compile15. Generally, the first stage in the extraction of crude oil is to drill a well into the underground reservoir. ( )A. grimB. strictC. rawD. severe二、将以下词组译成中文〔本大题共10小题,每题1 分,共10分〕16. exclusive contract 17. current account18. clearing agreement 19. per capita income20. barrier-free market 21. carbon tax22. real estate 23. test market24. intellectual property right 25. business cycle三、将以下词组译成英文〔本大题共10小题,每题1分,共10分〕26. 供给过剩 27. 收盘价28. 初级产品 29. 市场份额30. 双边条约 31. 产地证明书32. 中国出口商品交易会 33. 资本货物34. 优先权 35. 直接投资四、简答题〔本大题共6小题,共18分〕Passage 1In 1961, when Gen. Park Chung Hee seized power in a military coup, yearly per capita income hovered at a bare-bones $100. Park committed Korea to exporting its way out of poverty, and his strategy was as simple as it was effective: shower the country’s fledging conglomerates with huge subsidies, government-based loans and official favors and turn them into the world’s suppliers of bargain-basement textiles, footwear and light industrial goods.The results have been dazzling. For two decades, Korea has sizzled along at an 8 per cent annual growth rate. Exports have surged from $119 million in 1964 to $29 billion last year. Per capita income, now $2,000, could reach $5,000 by the end of the century. Korea boasts a literacy rate of 95 per cent, a standard met by only a few of the most advanced Western nations. The once provincial capital of Seoul teems with energy and sophistication.36. What do “hover〞and “ba re-bones〞 mean in the passage37. Which countries in the world besides Korea have a literacy rate of 95 per cent38. In what sense is the underlined word “sophistication〞 used here What might it refer to specifically and what does it have to do with energyPassage 2International trade by barter is, in fact, an inefficient and expensive means of doing business compared to trading with money. Observes David Yoffie, “To cover the additional costs it incurs in handling goods it is forced to take in countertrade, a multinational company simply boosts the price of the goods it sells.〞Yoffie sees countertrade as a form of protectionism. “It can help one group and hurt another,〞 he says.On the other hand, Daniel Cecchin, director of Countertrade Services for Bank America World Trade Corp., asserts that the rise of countertradeprovides practical solutions to the debt problems of the international monetary system.39. What is the meaning of “barter〞 in its traditional form40. In what sense is countertrade seen as a form of protectionism41. According to Cecchin, what is the benefit of countertrade五、正误推断题〔本大题共10小题,每题2分,共20分〕Passage 1The term “quality〞 is one of the most misused in the business world. What exactly does it mean Our grandparents would have been in no doubt. Quality meant excellence: a thing was the best of its kind, and that was that.In business, however, the word has acquired a very different meaning: consistency, a lack of defects.Around 1970, it is said, a group of investment analysts visited a world-famous UK engineering company. They asked the questions of their trade: about profit margins, stock control and balance sheets. The company’s executives did not see the point of all this. Their products were the finest inthe world. Why all these detailed questions about numbersRolls Royce, the company in question, duly went bust in 1973. The trouble with old-style quality was that it encouraged supply-driven management. The engineers would make the product to the highest possible standard and price it accordingly. If the public was so uncultured that they turned it down, so much the worse for the public. It was all very well for artists to produce masterpieces. The job of companies was to please the market.Quality has a third meaning: that of value for money. To qualify for that meaning, a product must be of certain standard; and it should convey a sense, not of outright cheapness, but of being sold at a fair price.The US fast foods group McDonald’s, for instance, talks of its ‘high quality food’. But at 99c or 99p, its hamburgers are as close to absolute cheapness as any person in the developed world could desire. They are alsohighly consistent. Eat a McDonald’s anywhere around the world and the results will be roughly similar. But as anyone who has eaten a really good American hamburger knows, a McDonald’s is also a long way from quality in its original sense.42. Quality used to mean that a product was well-made and high-priced. ( )43. Nowadays, quality means consistency and cheap price. ( )44. The investment analysts who visited a UK engineering company were from Rolls Royce.( )45. Companies should learn from artists and produce masterpieces. ( )46. The writer thinks that McDonald’s hamburgers a re not worth the money. ( )Passage 2The numbers are surprising: millions of people getting off poverty in a generation, billions of dollars in wealth created every year. In the past two decades, two out of five Indonesians escaped poverty. Asian exports went from less than one-seventh of the world total to almost 30%. No wonder people call it the Asian Economic Miracle. But to the workers and 14-hour-a-day entrepreneurs, it was nothing magical. Just plain hard work, business sense, a taste for risks, and a bit of luck.Today, China, Japan, India, Indonesia and South Korea are among the world’s 12 largest economies. High-profile Asian businesses like Toyota, Samsung, Hongkong Bank and Singapore Airlines are now also global giants. And the growth formula of enterprise, investment and exports has crossed borders and waters. China and other socialist economies of Asia are following the trail blazed by Japan, the newly industrialized countries (NICs) and ASEAN.Now Asia is re-inventing the miracle. The affluent middle class created by the boom is taking over from exports as the main engine of growth. Also adding to the thrust is infrastructure spending to support future expansion. Asian investment and trade are developing new markets and production centers right inside Asia. Japan and the NICs are passing labor-intensive sectors like garment-making over to less developed nations and moving into advanced technology and services.Greater wealth has brought a down side. Many Asians have abandoned their traditional diets for many types of fat-laden foods. So, in addition to becoming taller, they are also becoming fatter. And they are growing more susceptible to diseases such as diabetes. Bad eating habits combined with stress have made cancer, heart disease and strokes into major killers.47. The workers and entrepreneurs in Asia work 14 hours a day. ( )48. The economic development modes of the Asian countries are very different. ( )49. The two driving forces of the new cycle of development in Asia are the rich middle class and infrastructure spending. ( )50. The newly-industrialized countries are moving away from the labor-intensive sweatshops to the computer-aided workplaces. ( )51. One of the next challenges Asia will face is to cope with the down side of wealth. ( )六、翻译题〔本大题12分〕52. Once, when Japan faced pressure from abroad, it would either give in reluctantly or keep quiet and hope that the fuss would die down. No longer, it seems. The Clinton administration strongly believes in exerting such pressure. Its policy is to open some Japanese markets by setting import target—an approach to trade policy that supporters call “results-oriented〞. This ugly term foreshadows uncertain consequences. Far from capitulating to this newthrust of American trade policy, Japan is taking a stand that could lead to a trans-Pacific confrontation.外刊经贸知识选读真题答案及评分参考一、单项选择题〔本大题共15小题,每题2分,共30分〕1. B2. A3. C4. D5. A6. B7. C8. D9.A 10. D 11. C 12.B 13. D 14. A 15. C二、将以下词组译成中文〔本大题共10小题,每题1分,共10分〕16. 独家经销合约 17. 经常工程 18. 清算协议 19. 人均收入 20. 无壁垒市场 21. 双重税22. 房地产 23. 试销市场 24. 知识产权 25. 商业周期三、将以下词组译成英文〔本大题共10小题,每题1分,共10分〕26. glut of supplies 27. closing level/closing price 28.soft commodity 29. market share30. bilateral pacts 31. certificate of origin 32. Chinese Export Commodity Fair 33. capital goods34. preferred status 35. direct investment四、简答题〔本大题共 6小题,共 18分〕36.“Hover〞means “stay〞. “Bare-bones〞means “very low〞 or “inadequate〞. (2分)37. Only a few of the most advanced Western nations. (2分)38. In the given context, it means the advancement of technology. (2分)It refers specifically to their (technically) modernized municipal facilities, which helps give people the impression that it’s a place full of “energy〞. (3分)39. It means the direct exchanging of goods of equivalent value rather than using money. (3分)40. Countertrade involves conditional buying or allows no free choice in importing. That’s both against competition and free trade. (3分)41. It provides practical solutions to the debt problems of the international monetary system. / I can relieve the massive debts of developing countries. (3分)五、正误推断题。
第 2课中国吸收外国直接投资The Curtain Goes up 竹幕卷起一、课文翻译中国政府允许外国在沿海投资― 从而差生了不同的法则并引起困惑。
1. 满怀信心的中国卷起大部分竹幕,向世界宣布“对外开放”,几乎所有的城市都张挂起邀请外商来投资作正当生意的招牌。
2. 广东省和福建省的4个经济特区、14个沿海开放城市(都是以前的通商口岸)和海南岛(总共十九个“开放”区)为外国投资者制定了税收和其他方面的鼓励政策。
每一个省会都在尽力吸引外资。
3. 所有这一切的基础是从1979年中期国务院决定在南方建立4个经济特区开始,尔后逐步形成的。
此后首次出台一项合资企业法(尽管充满漏洞),继之就是“补偿贸易”程序----两者都是为吸引外资到这4个经济特区而制定的。
第二年合资企业税法颁布实施。
4. 尽管商人们努力与拥有10亿人口的潜在市场做生意而与官僚主义作斗争,但中国领导人对于深圳----这个经济特区的典范----前进的步伐变得越来越不耐烦了。
5. 1984年4月,在中国高层领导人访问了深圳、珠海和厦门经济特区之后,国务院宣布沿整个海岸的14个城市再加上海南岛对外开放投资,从此把真正的竞争因素引入中国经济发展的计划中。
接着,备受公众注目的《关于经济结构改革的决定》出台,吸收外国技术和外资的竞争骤然开始。
6. 对于外商来说,进入拥有10亿消费者市场的前景不再是白日梦。
中国人---尤其是农村人口---正变得富有,他们希望其生活水平有明显的改善:他们渴望拥有彩电、冰箱、卡车、洗衣机和更好的收音机、自行车和衣服。
即使是地方厂商也注意到国内市场潜在的巨大销售量。
7. 最近,中国沿海城市经济技术开发集团---19个“开发区域”政策制定和协调机构领导人、国务委员谷牧宣布整个沿海对外开放投资。
从字面上理解,这并没有多大意义,因为还没“开放”的沿海地区还不能满足外商的需求。
事实上,经济特区中的汕头,14个沿海城市中的一些城市,再加上海南岛,甚至不具备履行中央政府授予的职责所需的行政支持或基础设施。
8. 谷牧说,中国沿海城市经济技术开发集团的良好根基实际上是指已经正式开放的19个区域。
他说,把具有新工业的经济特区的经验应用到这14个城市和海南岛的战略是长远的。
与此同时,这一经验也与内地一起分享。
9. 中央政府提高工业技术水平的决心清楚地反映在决定开放14个沿海城市上。
此外,中国现在正准备用142亿美元的外汇储备(1984年6月外汇储备是165亿美元)购买外国技术。
中国银行也说,新的更为灵活的贷款政策将使“数千家”国内企业能够借用外汇来进口设备而用人民币偿还。
10. 改善工业设备的需求是巨大的:官方数字表明,1980年20%的中国资本设备已经落后西方10-20年,另外的20%----尽管技术落后----操作良好,但其余60%该报废或更新。
据报道,15个沿海区域总的工业产量是全国产量的1/4。
11. 尽管为外资和技术转让而开放19个区域和城市的原因是显而易见的,但是优惠体制将怎样操作却无从知道。
这主要是因为这19个区域的激烈竞争,再加上大多数地方当局在制定决策和处理对外事务方面缺乏经验。
然而,在经济特区和沿海城市之间,甚至沿海城市之间都存在重大差异。
12. 在几乎是白手起家的经济特区里,外商可对中国认为有用的项目进行投资,不论是生产出口品还是建造个人居住的房地产都行。
这些可以是合资企业、合作企业或外商独资企业。
因为经济特区中每一个工厂或企业都是新建的,所以进口资本货物和消费品(烟、酒除外)可以免除海关税,只收取统一的15%税率的所得税。
13. 在沿海城市,只有用外资更新设备的工厂才享有15%的税率(运输、能源及电信等目标项目更少)。
按照谷牧的说法,只有“关键设备和中国不能轻易得到的技术改造所必需的其他材料”在1990年前将享受免除海关税。
14. 然而,每个沿海城市都被授权在市中心以外建立经济技术开发区P36,对所有的项目都实施统一的15%的税率,并免除通常的10%的利润汇款税。
15. 只有上海(14个沿海城市之一)的经济技术开发区和4个经济特区享有同等的地位。
这就是说,如果某一企业位于该经济开发区内,它将享受15%的优惠税率。
处于开放区以外的合资企业---包括建设新的工厂而不是改善现有的工厂---应支付33%的标准税率。
该区以外的旅游业和其他服务业—和经济特区外的类似项目一样---不享有特殊地位。
16. 然而,令外国投资者困惑的主要原因不是税率问题,而是谁具有批准项目权利的问题。
天津和上海的市政府有权批准不超过3,000万美元的单个项目。
大连和广州有权批准不超过1,000万美元的单个项目,另外10个城市可以批准低于500万美元的项目。
17. 荆叔平是熟谱困扰着地方政府和外国投资者的问题的一个官员,它是中国国际经济咨询公司的总裁,该公司是中国国际信托投资公司的咨询机构。
他说,不同的城市和特区必须发现自己的特点、优势和不足。
18. “我们想激起基层单位—企业---的热情来成就大业”他说,“我们才刚刚开始,因此存在困惑是不足为奇的。
但是如果我们一开始就制定太多的规章制度(试图在这一局面下建立秩序),他们就会泄气。
迟早有一天城市和特区会寻求援助以协调他们的工作。
”19. 对于投资者而言,其困惑的另一来源在于同省份内的不同权限设置。
例如广东省有三个经济特区以及广州和海南岛两个开放区域。
最近海南当地政府抱怨设在广州的省政府正在干预其经济决策和权威。
20. 因此,尽管中国实现现代化的综合准则在1984年10月21日的中央委员会关于改革经济结构的决定中已经提出,然而,基层单位、地方政府和外国投资者有条不紊的打交道尚需一些时日。
尽管政府已经做出承诺,外国商人所面临的沉重的官僚主义还有待于更有效的铲除。
21. . 使外国商人感到鼓舞的是,意识形态不再处于统治地位,它已经被“有中国特色的社会主义”的口号和企业家精神所取代。
现在中国允许外商独资企业。
就连人们常说的“生产资料的公有制”也随着继承法的通过而被修改,继承法保护资本设备的私有制—换句话说,也就是个人可以拥有生产资料。
22. 今年晚些时候当全国人民代表大会讨论第7个五年级计划时将要对开放政策进行评估,第7个五年计划将持续到80年代末。
------ 摘自《远东经济评论》1985年1月31日二、专业术语and短语Bamboo curtainSEZ(The Special Economic Zone)A well-placed sourceInfrastructureCapital stockConsumer goodsPreferential tax rateCooperative enterpriseETDZ(Economic & Technical Development Zone) EntrepreneurshipMeans of productionTechnical transformationState councilState councilorWholly foreign-ownedTechnology transferNational People’s CongressProfit-remittanceForeign-exchange reservesStock-taking 竹幕经济特区一位消息灵通的高层人士基础设施实际资本消费品优惠税率合作(经营)企业经济技术开发区企业家精神生产资料技术革新(技术变革)国务院国务委员外商独资拥有的技术转让全国人民代表大会利润汇款外汇储备评估,盘货三、课后问题1、“A clearly confident China has rolled up large section of its bamboo curtain ,declared itself ‘open to the outside world’ and hung signs on nearly all its cities inviting foreign investors to come and do serious business.”(一个显然是自信的中国已卷起了一大截竹幕,宣布他要“对外开放”,并几乎在每一个城市都挂出了招牌,欢迎外商前来做正当生意。
)In what is China confident in opening the country to the outside world?The country is fully confident in he social system(社会体系)——Socialism(社会主义) with Chinese characteristics when China is opened to the outside world though it seems unavoidable(不可避免的) that all sorts of(各式各样的) Western ideas and their way of life are to be brought in together with (加上,和)the inflow of (流入所需资本和技术)the needed capital and technology.2、“The four special economic zones (SEZs) in Guangdong and Fujian provinces, 14 coastal cities (all former treaty ports) and Hainan island (19“open” areas in all ) have specifically designed tax and other incentives for the foreign investor.”(广东与福建两省的四个经济特区,14个沿海开放城市(均为以前与清政府的条约所开放的城市,及海南岛(共19个地区)都有为国外投资者特地制定的税收和其他鼓励投资政策。
) What part of the sentence is the word tax here?Here tax (a noun名词) is used as an attribute to (归因于)modify(修饰) “incentive”.3、Why was foreign direct investment considered “a real element of competition(真正的竞争因素)” in “the country’s economic-development programme”(在该国的经济发展中)?At the time of writing the article (1984), the reform(改革) of China’s economic structure just began, and most of her own enterprises were not quite self-responsible (自我负责) yet for gains and losses in their business operation. In contrast(相反), the enterprises with foreign funds were organized on the principle(法则、原则) of the market economy and they had to be active in competition for survival (生存), with no “same big pan(平底锅)” to eat from. In this sense(从这种意义上说、在这方面), they were considered “a real element of competition.”4、Could you find a substitute(代替品) for the word race in “the race to get foreign technology and funds”?(竞相引进国外技术与资金)drive (n.) 运动5、“The Chinese … aspire to own color TV sets, refrigerators, trucks, washing machines and better radios, bicycles and clothing.”What is implied(暗指)by using the word “better”? (Does “better” refer merely(只不过,仅仅) to the quality of goods here, or something more?)“better” implies that they had already had things like radios, bicycles and clothing, but expected to have better ones.6、“Even local factories are taking note of the vast potential(潜力) sales in their own domestic market.”(即使当地厂商也注意到其国内市场巨大的销售量潜力)In what sense is the word sales used in the sentence?In the given context the meaning of sales is quantities to be sold.7、How would you paraphrase “taken literally”?(从字面上讲)If Gu Mu’s statement(陈述) is understood in the word-for-word (逐字的)way.8、What does “administrative support”(行政支持) in the text refer to?Administrative setups responsible for(为…负责) absorbing(吸引) foreign direct investment and relevant(有关的) local rules and regulations(官方的规章制度).9、What is “a well-placed source”?(消息灵通人士)Source here is used in the sense of a source of information, which might refers to a person or or ganization, “A well-placed source” should be an official who is well-informed because of his special position.10、“The central government’s determination to raise the level of industrial technology is clearly behind the decision to open the 14 coastal cities.”(中央政府决心提高工业技术水平显然是作出作出开放14个沿海城市的决定的原因)。