当前位置:文档之家› 英译汉实战练习答案

英译汉实战练习答案

英译汉实战练习答案
英译汉实战练习答案

英译汉

Book 2

1.

1) 这种态度造就了一个决心投身于研究、实验和探索的民族。

2) 他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往或许是他们自己国家的一种习俗。

3) 既然我们通常是以工作的方式而不是以交往的方式来评估和了解他人的,那我们就开门见山地谈生意了。

4) 就我们而言,电子交流的没有人情味跟我们手头上事情的重要性之间很少或完全没有关系。

5) 除非给予一定时间来处理,不然的话,在他们的眼中,手头的工作好像无足轻重,不值得给予适当的重视似的。

2.

1) 但近年来,随着环境的破坏日益严重,世界各地已经出现许多变化的迹象。

2) 但是人们制定了一系列新的环境保护法,还新建了占四分之一国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。

3) 政府承诺将保护该地区的土著居民,但人们对这个承诺的真实性程度扔心存疑虑。

4) 这种人口激增已导致了该国许多地区森林的消失,及对现存农田的过度耕作。

5) 政府近几年来已发动了一场大规模广告宣传运动来鼓励控制生育,并提出了鼓励措施,如提供免费去沙特阿拉伯的麦加—伊斯兰教的诞生地—的旅游机会。

3.

1) 在一起相处的两年中,我们经历了一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常会出现的磕磕碰碰。

2) 下列事实强调了这样一点:已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给了盖尔以毁灭性的打击,并一度给我们正出于萌芽状态的关系带来了负面的影响。

3) 当时这一切是多么新鲜、多么令人兴奋。而且我们两人都认为----至少在表面上是如此----我们的婚姻是理想婚姻,一切迹象都表明这婚姻是会天长地久的。

4) 当他得知我再公民身份部门遇到的问题时,他立即怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。

5) 当我们讨论结婚的时候,他清楚了表面了这样一点:如果我对任何问题有怀疑,我应该毫不犹豫地取消我们的计划。

4.

1) 他们都是因为同样的原因赴美的---学会说流利英语、完成中学学业及尽可能了解美国的生活方式。

2) 对大多数学生来说,至少要经过6个月的精心策划才能做出到国外去学习的决定。

3) “对我来说,“17岁的格洛里亚·马卡托说:“学会讲英语及体验这种经历比从美国政府那里拿到一张证书更为重要。”

4) 甚至那些计划留在美国完成两个学期的中学课程的年轻学生也很难找到接待家庭。在到达美国时一切都已安排得妥妥帖帖的只是极少数。

5) 学生们在等待美国国内班机把他们带到美国的临时家庭时,越发感到紧张。从那时起一切都得靠自己了。

5.

1) 她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。

2) 我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王的图片,他身穿黑色燕尾服,手拿一根手杖。

3) 烟草业再加上好莱坞电影---片中的男女主角都是老烟鬼---把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。

4) 久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大地降低了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。

5) 抽烟时一种自我毁灭,而且也毁灭着那些不得不坐在你身边的人。那些人偶尔也会取消或抱怨抽烟,可常常只能无可奈何地坐在一边看。

6.

1) 我一停止称自己为戴比,我就对自己感到比较舒服了…..而且其他人也开始更认真地对待我了。

2) 不管是好是歹,诸如有好或拘谨,相貌平平或漂亮妩媚等品质已经与你的名字连在一起,甚至在他人见到你本人之前就已经知道你的这些品质了。

3) 名字已成为特定形象的组成部分,任何一个被称为“相貌平平的珍妮”或“普普通通的乔”的人都能证明这一点。

4) 虽然我们中大多数人会认为自己没有这样的偏见,但在某种程度上,我们都对名字产生固定看法的毛病。

5) 一个与之配套的研究表明:女孩受同龄人欢迎的程度也与他们的名字受欢迎的程度有关,虽然对男孩来说这种关系不太明显。

7

1). 如果你非常生气、心烦意乱、情绪激动,好像你生活中的压力正在快速加剧并变的失去控制,那么你可能是在损害你的心脏了。

2). 多年来,他一直是一个“热反应堆式的人”。表面上,他显得沉着、冷静和坦然自若,但他内心深处的压力使他筋疲力尽。

3). 如果你生气超过5分钟----如果你生闷气,没有安全的发泄渠道的话—你就必须弄清你生气源自何处。

4. 你必须确定你能控制自己生活中的哪些部分,”他说。“在你人生道路上停下来,对自己说:‘我要把指南针拿出来,弄明白自己需要什么。

5). 根据埃利奥特的观点,控制压力的另一关键因素是“要承认你生活中还有一些棘手的、你几乎无法或完全无法控制的东西----比如经济以及政客们。”

8.

1). 这份调查报告揭示了我在梅肯和罗宾斯学生寄宿中心对学生进行的非正式民意调查的结果:学生们认为如果某种东西(不管它是何物)没有实际的经济意义,你不能把它当酒喝、当烟抽、当钱花,那么“它”就毫无价值。

2).如今人们对当教师、社会服务和人文学科、还有种族和妇女研究的兴趣都处于低潮。另一方面,攻读商科、工程学及计算机科学的学生人数却在迅速增加。

3). 但是我们为什么不能两全其美呢!我们能不能教会人们既懂得谋杀,又懂得去成就一番事业?

4). 这就是年龄和成熟带给人的诠悟。大多数年龄在30至50岁之间的人都会最终得出一个必然的结论,即他们不应该仅仅是为某个公司、某个政府机构或任何其他单位服务。

5). 我们希望我们的教育工作者能满足学生对职业教育的渴求,但与此同时,我们也要确保学生能为他们认识到自己目光短浅的那一天作好准备。

9.

1). 对我们这些移民来说,这一议案只不过是正式批准一项美国工业界已秘密地执行了近40年的政策而已---即从第三世界窃取人才的政策。

2). 在独立后的时代里,当每一样舶来品都被认为含有殖民主义的毒素的时候,我们谈论的是家庭小工业和经济帝国主义。

3). 换句话说,从这个法规获益的不是移民,而是如果没有了这项法案就会陷入瘫痪的美国工业界。

4). 因为印度技术学院无法培养足够的毕业生去满足这些需求。现在,每一个街角都引人注目地竖立着私人学校的招生广告牌,这些学校可以颁发电脑编程证书。

5). 印度的人口最近已达到10亿,但是国内的供水、交通和保健体系却正在迅速地分崩离析;它的公民们呼吸着对他们有很大危害的、被污染了的空气。

10.

1). 在1940年的炎夏和早秋的一个个夜晚,有一个深沉而平稳的声音飞越大西洋,从英国传到美国,讲述着英国在德国轰炸机轮番进攻下为生存而进行的战斗。

2). 他的声音里表达了一种为这个古老城市遭受的苦难而感到的悲痛,同时还传递着一种信心---一种相信无论要去忍受什么样的苦难伦敦也将巍然屹立的信念。

3). 伦敦的苦难实际上开始于9月的第一个星期,那时希特勒最终确信英国人不打算投降。

4). 雷达警报器在尖叫,救护车从一个充满痛苦的地方向另一个充满痛苦的地方飞速行驶,而消防队员则每时每刻面对的是熊熊火焰。

5). 默罗知道英国的命运取决于这些人的决心:商店里和马路上的人们,酒店里喝酒的男人们,家庭妇女们,那些在屋顶上监视着火情的人们,那些有无数困难而痛苦的事情要做的人们。

Book 2(新)

1.

1) 我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2) 男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。

3) 自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预测的影响。

4) 期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。

5) 有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国。其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

6) 最近一次调查表明,妇女占劳动力的40%。

2.

1) 尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施。

2) 我无法说服她接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性。

3) 你是怎么把这么多东西塞进这个小行李箱的?

4) 别人对他怎么看,他全不在意。

5) 我能否指出你犯了个错误?

6) 他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上。

3.

1) 应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。

2) 他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程。

3) 即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心。

4) 人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系。

5) 他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡。

6) 他的举止至少在表面上像个正常人。

4.

1) 现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。

2) 留得青山,在不愁没柴烧。

3) 如果你对所购物品不满意,我们将乐意退款。

4) 我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来它迎接了众多的人来这里的海滩游览。

5) 让老师吃惊的是,没人自愿当班长。

6) 那条狗忠心耿耿地继续在火车站等待主人,直到两年后死去。

5.

1) 飞机可能会晚几个小时,要是那样,我们等着就没有什么意义了。

2) 乔治常常说谎,因此当他说他考试得了高分时没人相信他。

3) 除了附近位于十字路口的那家小工厂,一切都静悄悄的。

4) 缺少睡眠的人会感到很难集中心思干活。

5) 我安排人去机场接克拉克先生,然后带他去宾馆。

6) 一到达山顶,游客们都高兴地大叫起来。

6.

1) 足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。

2) 教师没急着要班里同学现在作决定,而是要他们仔细考虑后再下决心。

3) 我不知道那是什么饮料,我喝了那么多;结果那些小伙子只能送我回家,因为我有点醉了。

4) 在中国北方,三月份往往多风。

5) 尽管如此,政府已经同意总支出增加6.2%。

6) 信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识,它可以有多种形式。

7.

1) 除了其他内容,他的研究还牵涉到发展中国家与艾滋病的斗争。

2) 这些人明白了他们的服务越好,他们就挣得越多。

3) 尽管父亲似乎忧虑不安,但苏珊感觉不到他的表情或行动上有什么变化。

4) 能获得多少经济资助已成为学生选择上哪所学校的更重要的因素。

5) 她已经减少了外出和买衣服的花费,但她还是没钱开始还债。

6) 控制压力的方法之一是认识到生活中有很多事情是我们无法掌控的。

8.

1) 五年前几乎不会想到今天我会与这么多来自世界各地的学生坐在一起学习英语。

2) 虽然这个职位给你带来荣耀和权力,但是它也赋予你巨大的责任。

3) 从长远来看,粮食生产和人口增长之间的竞争难以轻易解决。

4) 有时我们发现,自己爬上了成功的阶梯,却发现阶梯靠在错误的墙壁上。(即:我们爬上去了,却发现不是自己真正追求的东西。)

5) 新计划的目的是让年轻人快速走上管理岗位。

6) 这个年轻人志向高远,非常希望能有所成就,让父亲为他骄傲。

9.

1) 詹姆斯是个诚实的人,尽管我反对他这个人,我还是要这样说。

2) 组织越庞大,越难做出决定。

3) 是真英雄方能临危不惧。

4) 持有该票者能免费入场。

5) 在英国,他是第一个有意识地从事散文写作并且有所建树的人。

6) 失业半年后,她报名参加了烹饪班,希望能尽快找到工作。

10.

1) 市民抢购瓶装水,就好像接下来几天饮用水可能会短缺似的。

2) 学会用最适合你自己的办法放松,是一种有助于健康的积极办法。

3) 在战役中,为数不多的战士们英勇抗敌,壮烈牺牲。

4) 他们奋战了4个多小时才将大火控制住,避免了危险的火势蔓延到整个小镇。

5) 他告诉她,不管遇到什么麻烦,她都永远有一位可依赖的朋友。

6) 银行可以贷款给一些小公司以防它们倒闭。

Book 3

1. 周六晚,在“牢骚酒吧”,村民依旧乐意向“威廉斯勋爵”祝酒,尽管这个头衔现在只能引来阵阵笑声。

2. 这个美丽的山村坐落在苏格兰山区。有一些村民说,他们一直不太了解安东尼﹒威廉斯。这位有钱的贵族说话和气,1986年和他穿着入时的妻子一同来的这里。

3. 威廉斯先生买下了一笔又一笔的地产,给小村投入大量现金,独自一人令它焕发生机。

4. 可是谁也没有料到这个事实:这个财源滚滚、举止友好恶人并非什么勋爵,而是一名政府公务员。

5. 威廉斯先生自1959年起效力于伦敦警署,官至财务部副主管,年薪65,000英镑。大约两周前,后悔不已的他在法庭受审,被判监禁7年半。

6. 但是最主要的,是他将不法收入投进了这座山村。精致的石屋农舍,茵茵的村中绿地,一排青青的树篱---这一派奇异的景色深深地吸引了他。

7. 而最主要的,是他将年久失修的戈登﹒阿姆斯旅馆买下并完全改装,将这堆废墟变成了一座富丽堂皇的一流宾馆。

8. 阿布迪先生通过获取银行贷款和与各种人做交易只支付威廉斯先生所欠他们的一部分,最后以大约50万英镑的价格,买下来了绝大部分房产。

1. 运动医学专家经过多年的观察,发现耐力运动员,特别是女性经常会缺铁。

2. 她对62名妇女进行了研究,并将研究结果发表在《体育运动医学与科学》杂志上。这些妇女原先不怎么运动,后来开始了为期6个月﹑每周3次的锻炼。

3. 缺铁在多数女性中是很常见的,10多岁的少女四人中有一人缺铁,18至45岁的女性五人中有一人缺铁。

4. 此外,许多保健意识太强的女性也很危险,因为她们拒绝食用牛肉或羊肉,而这些肉中含有的铁质最容易被吸收。

5. 有些铁离子随汗液流失。另外,由于某些未知的原因,高强度的耐力运动有时是与消化系统内出血联系在一起的。

6. 到了缺铁的第二阶段,就会出现疲倦和力不从心,此时体内已没有足够的铁来形成血蛋白分子,将氧输至运动着的肌

肉。

7. “人们认为,只要不到第三阶段就不会有什么问题。这种看法是不对的。”帮助策划珀杜研究的约翰﹒L. 比尔德说。

8. 运动员从事高度剧烈的运动,比如跑步时,也可能会因为足部细血管失血的现象而使铁质流失。

1. 该校的创始人约瑟夫﹒高尔德声称学校的教学计划很成功。海德中学座落在缅因州巴思市,每年的学费高达1.8万美元,因其教导问题少年有方而闻名遐迩。

2. 在一堂英语课上,11名学生用最后的5分钟展开激烈的讨论,依照1-10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。

3. 为了避免美国中学使用的其他品格培养方案所引发的争议,高尔德解释说,“全力以赴”这一概念并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。

4. 家长签约同意每月出席一次小组会议(共20个区小组),每年去区休养所三天,每年至少参加三次巴恩市的研修班、讨论组和研讨会。

5. 公立学校学生家长的活动计划仍在制定中。这项工作的困难要大的多,因为很难使家长相信自身的参与很有价值。

6. 他很乐观地相信,一旦家长们投入到计划中,他们就会成为孩子们日常行为的榜样,这一点与寄宿学校的学生家长完全不同。

7.海德中学的办学宗旨是:如果你向学生传授诸如诚实、勇敢、正直、领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩自然就会提高。

8. 我们有几分喜欢这种活力,但并不喜欢它消极的一面,而是要将它转化成积极的一面。

1. 19世纪70年代中期,法国艺术家弗雷德里克﹒奥古斯特﹒巴托尔迪正在设计一个大项目,名为“自由照耀世界”。这是一座庆祝美国独立和美法同盟的纪念碑。

2. 马特尔公司将这个娃娃作勒一番改装,变成勒体面而地道的美国货,尽管胸围有些夸张。它名从当时10多岁的少女芭芭拉。

3. 如今芭芭拉已有60多岁了,她拒绝接受采访,但据说非常喜欢芭比。她可能是当今世上真名实姓不为人知的最著名的人物。

4. 1930年,格兰特﹒伍德因其画作《美国哥特式》一举成名。此画体现了美国农民庄严的自豪,常常被人临摹。

5. 他深受中世纪艺术家的影响,他的灵感来自于一所古老农舍的哥特式窗户,但最令世界注目的是画中人物的脸。

6. 但1913年至1938年间发行的野牛硬币,却是为了纪念由美国拓居引起的两起相互关联的悲剧—野牛群的灭绝和美洲印第安人的毁灭。

7. 此前一直是白人被用作美国硬币上的模特,而著名的艺术家詹姆斯﹒厄尔﹒弗雷泽却反传统而行之,起用了三名真正的美洲印第安人作为自己创作的原型。

8. 战后,政治漫画里开始出现了一个名叫“山姆大叔”的人物。他的原型是一个早期漫画人物,名叫乔纳森大哥,此人在美国独立战争时期非常出名。

1.克拉克夫人将头稍稍转向我,微微地睁开眼。

2. 她没有用力地去吞咽,因为她力气不够了。

3. 她耗尽了最后的那点力气,再也说不下去了。但我已经明白她做了些什么。

4. 她好像又看穿了我的心思:“你。。。。留下。。。”

5. 为这位迅速走进又很快走出我生活的陌生人,我心间涌起了一股感情。

6. 她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。

7. 克拉克夫人为她的家人省去了一幕他们或许无力面对的人生插曲,却与我分享了它。

8. 两天后,我在报上读到了克拉克夫人的消息。

1 在日本和中国,人们长期以来一直相信地震是可以预测的。

2 中国人的传统做法是观察动植物以获取地震的警示信号。

3 他们还注意到,蛇会爬出地洞,狗会狂犬不已,甚至那些平常很安静的狗也会叫个不停。

4 所有,建造具有抗震能力的楼房成为关注的重点。

5 高架桥的水泥柱先前只是在内部埋设钢条,如今外面也包上了钢板。

6 同时,储备一些可以净化水和消灭病菌的东西也很重要,这样就可以放心饮用其他来源的水了。

7 大家应该商定一个地震区外的会合点-可能在几英里外的某个市镇。

8 教育人们如何在地震中幸存下列,应该是所有政府规划和地震研究项目的重点所在。

1. 红玫瑰将永远是最流行的花儿,因为爱情永不过时。

2. 有些顾客说,上乘的玫瑰让他们看上去好像是花了大价钱。

3. 如果我们能用35美元,而不是65美元,就使别人的一天充满光彩,那他们就可以省下足够的钱去买糖果和吃晚餐了。

4. 该公司成功的诀窍是控制好玫瑰销售的每一个环节,以降低价格。

5. 就在折价玫瑰花店生意兴隆的同时,美国的玫瑰种植商却在残酷的外来竞争中濒临破产。

6. 进口玫瑰遍布该行业的各个角落,从大花店到街头小摊都有出售。

7. 大量的进口玫瑰已经挤垮了国内一些种植商。

8. 所有这些变化使得玫瑰行业的一些人很怀念过去的好日子,那时附近的花店每个情人节都会安排送花。

1. 上周有消息说,一位名叫伊恩·威尔莫特的科学家已经成功地克隆了一只成年哺乳动物,而这项成绩长期以来被认为是不可能的。这一传闻引发了每个人的想象。

2. 就在威尔莫特宣布成功后,各国政府为一个未知世界,一个充满各种难以置信的可能性的将来,匆匆起草了指导方针。

3. 就像相对论,原子裂变和第一次太空飞行一样,多莉的出现给科学家、政治家和哲学家们提出了一长串难以解答的难题。

4. 专家们考虑得最多的克隆人类的情行可以分为两大类:1) 父母想要克隆孩子,要么是想为垂危的孩子提供移植器官,要么是想代替原来的孩子;2)成年人出于各种各样的原因想要克隆自己。

5. 威尔莫特实验室使用的克隆方法,要求将一个卵细胞和一个含有被克隆人DNA的细胞核相结合。

6. 相同的基因不会复制出相同的人。这一点,任何认识同卵双胞胎的人都可以告诉你。

7. 最让人担心的不是克隆本身,而是基因工程---即根据特定的要求故意改变基因以创造人类。

8. 有位专家认为,这一情形类似于16世纪时的一种情况,当时的欧洲人对如何对美洲的陌生居民进行归类感到困惑,并无休止地争论他们究竟是不是人类。

1.20世纪80年代初,越来越多的州开始通过关于离婚财产分配的法律,从那时以来,婚前协议在美国越来越被人们所接受。

2. 名人的婚前协议总是头条新闻:杰奎琳·肯尼迪·奥纳西斯的律师在亚里士多德·奥纳西斯死后拿出两人的婚前协议对簿公堂,据说后来在庭外和解中赢得了2,600万美元。

3. 一种典型的欲签订婚前协议的人是积存了大量财富的男性,曾经吃过苦头,因而想减少自己今后的麻烦。

4. 保护自己的资产,使之能传到儿子和孙子的手中,这种努力使婚前契约在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。

5. 另一种要求签立婚前协议的情形是,未来的丈夫或妻子已经或即将继承巨额遗产或家庭产业,尤其是在未来伴侣家资不多或一贫如洗的情况下。

6. 以下是律师们援引的一个经典例子是:“婚礼那天,某人—通常是‘她’---面前突然出现了一份协议,于是,她看都没看一眼就签了子。

7. 有一位律师回想起一件尴尬事:男女双方还在修改协议,争论哪些该保留,哪些该删除,此刻却有150名宾客陆陆续续来参加婚礼。

8. 伦敦一家法律公司的一名律师经常为分处英美两国的夫妇处理离婚事宜。他注意到,在英国,法院“几乎忽视“婚前协议。

1. 1945年12月5日下午两点,天气非常适合飞行,五架海军飞机从佛罗里达州东南部的一个海军飞行基地起飞,在大西洋上空作一次例行飞行训练。

2. 这仅是众多有关“百慕大三角”的恐怖故事之一。“百慕大三角”是大西洋的一处神秘地带,大致范围从百慕大朝西南沿佛罗里达海岸至波多黎各。

3. 有些科学家和通俗学家居然猜测此三角地带是外星人为他们的“动物园”捕捉人类作标本之地。

4. 调查发现没有恶劣天气的迹象,没有求救信号,没有船只残骸,也没有船上309人的踪迹。

5. 美国海军官方并不承认此三角为危险地带,他们相信“(三角地带的)大多数失踪事件都应归咎于该地区独特的环境特征”。

6. “那儿的怪事,奇事层出不穷,”《魔鬼三角》的作者理查德·文纳说。他这本书从三个月前出版以来,已经售出了50万册。

7. 伯利茨对传说中消失的岛屿亚特兰蒂斯很感兴趣,他扩展了这一学说,即曾是亚特兰蒂斯发电机的巨星太阳能水晶现在就在海底。

8. 按照他的理论,过往的船只或飞机是不是会触动那块水晶,于是它会干扰它们的仪器,把它们吸入海底。

Book 3 (新书)

1每当有人帮了你,无论事情大小,无论地位高低,你读应该对他说声“谢谢”。

2. 蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。

3. 尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。

4. 这个女孩的生活天天围绕着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。

5. 如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要的。

6. 吉米有他妹妹帮助他读过那些没有父亲的艰难日子。

1. 作为补救缺铁的一种办法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。

2. 铁质储量为零时,你会觉得虚弱、疲乏无力、喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。

3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。

4. 这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最容易被吸收的铁质。

5. 铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。

6. 一般来说,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。

1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。

2. 他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。

3. 学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。

4. 快下课时,老师让学生用最后的5分钟来展开激烈的讨论,依照1-10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。

5. 为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。

6. 并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直、领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。

1. 这幅画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后事所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。

2. 公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。

3. 做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。

4. 尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。

5. 那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。

6. 宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。

1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。

2. 在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

3. 我小心翼翼地替她擦身子,尽量避免弄疼她,因为她瘦的只剩皮包骨了。

4. 我心间对这位老人涌起一股感情。他那暗黄的皮肤松弛地裹在显得异常大的骨头上,深陷的胸部随着不均匀的呼吸一起一伏。

5. 你在报上读到那位著名画家的消息了吗?他实际上时为了要成为视觉艺术大师的抱负而累死的。

6. 有迹象表明,这位老太太想孤独地离开人世,不让她的家人看到他们或许无力面对的人生插曲。

1. 由于在地震中遇难的人大部分都是被倒塌的建筑物砸死的,所有一定要改进建造结构,以便它们能够抵御地震的力量。

2. 人们应该在家里和工作地点储备些水和食物,这在可能发生地震时时特别必要的。

3. 在日本和中国,人们长期以来一直相信通过观察动物行为可以预测地震。

4. 除了努力改进建筑结构之外,地震多发地区的人们还应该在其他几个方面为可能发生的大地震做好准备。

5. 明智的做法是每个地震家庭都制定应急计划,而且所有的家庭成员都应该知道在地震过后的混乱中如何离开那个地区。

6. 由于剩下的几条可用电话线路将会很忙,所有的家人都应该往住在远离地震区域的某个朋友或亲戚家中打电话报平安。

1. 至于那天晚上他是怎么死的,事实上我无法解释,而且也许不会有任何可能的解释了。

2. 做了一件事然后说自己本来不想那样做是没有用的;如果你不想做,你就不会做了。

3. 微软公司正在研究降低其产品成本的方法,以便发展中国家的人也能买得起。

4. 苹果公司也愿意将其部分软件与微软公司的产品捆绑在一起,以促进其销售。

5. 与评价父亲不同,人们评价母亲依据的是其为母之道的成功或失败。对于母亲来说,一切都取决于孩子最终成为什么样的人。

6. 人们会发现这个网站很有价值,因为我们投入了大量时间准备网站的信息。

1.你说你不会把时间浪费在约会上,但如果遇到吸引你的男子,你会怎么办?

2. 为了帮助艾滋病患者,需要有新的措施,地方社团、非政府机构、政府和国际组织之间要建立密切的合作关系。

3. 上周,该国国家组织传出消息说,他们正密切关注该地区的情况。

4. 在导致数百人死亡的污染事件发生之后,政府开始起草环境保护指导方针。

5. 正如这篇文章的作者所警告的,克隆人类可能是一件使人更加悲伤而非更加高兴的事。

6. 在一些西方国家,有些父母准备克隆孩子,目的是进行非致命器官的移植。

1. 现如今太多的人似乎都是边看电视边吃东西,几乎没注意自己吃的是什么,吃了多少。

2. 我怎么也没有料到没有我拟会生活得这么惬意。

3. 他在支票上伪造他哥哥的签名,以不正当手段得到了这笔钱,这件事后来被媒体曝了光。

4. 他举了个典型的例子来说明警察是出于自卫朝那人开的枪,因为那人先朝他开枪。

5. 专家普遍认为饮食对人的健康又很重要的影响。

6. 在中国婚前协议的例子不多,这说明婚前协议尚不为众人接受,尽管离婚涉及财产分配问题。

1. 当然新演员绝对不能停止不前,而应该尽可能地创造机会。

2. 他得寸进尺。

3. 我想我们的关系很好,我们是朋友。但是我们现在正在竞争,将来也会。无论我们做什么,无论我们在什么地方,我们将还会相信竞争。

4. 退休后,他远离政治,开始打网球。他发现打网球是一种很好的放松方式。

5. 过了一会,显然带着不情愿,他在电话里承认了自己的身份,并请求我原谅他。

6. 在我看来,当老师的唯一缺陷,是它不太会引起公众的注意。

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017 英语专业八级翻译练习题带答案2017 机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak. She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 参考译文: 次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠. 她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

电大专科英语I英译汉试题及答案

电大专科英语I英译汉试题及答案

电大1月开英语I(2) 英译汉,全部出于此处, 英译汉。将下列英文句子翻译成中文,并将答案写在答题纸上。 1.Sandy is wearing a long, black, silk dress. 桑迪穿了条黑色的长丝裙。 2.I had the windows cleaned yesterday. .昨天我请人把窗户给擦了。 3.I came to London when I was 18. .我18岁的时候来到伦敦。 4.It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 从宾馆到市中心需要花45分钟时间。 5.One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一。 6. While she was waiting, her phone rang. 她正在等待的时候,电话铃响了。 7. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,可是太长了。 8. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 9. He came across an old violin at his friend's house. 她在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 10.Although it is very enjoyable,the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,可是太长了。 11.I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 12. I must have left the camera in shop.我一定是把相机丢在那家商店里了。13.The accounts,which are in a bit of a mess ,have to be ready for next month. 账目现在有点乱,必须要在下月清理好。 14. She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。

高级英语第三版第一册课后英译汉答案

高级英语第三版第一册课后英译汉答案 Unit1Paraphrase: 1.We’re23feet above sea level. 2.The house has been here since1915,andno hurricane has ever caused any damag e to it. 3.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage. 4.Water got into the generator and put it out.It stopped producing electricity,so the lights also went out. 5.Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6.The electrical systems in the car(the battery for the starter)had been put out by w ater. 7.As John watched the water inch its way up the steps,he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee i nland. 8.Oh God,please help us to get through this storm safely 9.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew di mmer and finally stopped. 10.Janis displayed the fear caused by the hurricanerather late. 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。(check out) Each and every airplane must be checked out thoroughly before taking off. 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。(waste incineration plant,concerned about) The residents were firmly against the construction of a waste incineration plant in th eir neighborhood because they were deeply concerned about the air pollution emitt ed by the plant. 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿。(mount to) In this area,investment in ecological projects mounted up to billions of yuan. 4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。(strewn with) The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes. 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。(perish)Although war caused great losses to this country,its local cultural traditi ons did not perish. 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑都被拆毁了。(demolish) To make space for modern high rises,a lot of ancient buildings with ethnic cultural fe atures had to be demolished. 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。(disintegrate) The main structures of most of the poor-quality houses disintegrated in the earthqua ke. 8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化为了泡影。

(完整word版)专八翻译练习题

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。 In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

英译汉实战练习答案

英译汉 Book 2 1. 1) 这种态度造就了一个决心投身于研究、实验和探索的民族。 2) 他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往或许是他们自己国家的一种习俗。 3) 既然我们通常是以工作的方式而不是以交往的方式来评估和了解他人的,那我们就开门见山地谈生意了。 4) 就我们而言,电子交流的没有人情味跟我们手头上事情的重要性之间很少或完全没有关系。 5) 除非给予一定时间来处理,不然的话,在他们的眼中,手头的工作好像无足轻重,不值得给予适当的重视似的。 2. 1) 但近年来,随着环境的破坏日益严重,世界各地已经出现许多变化的迹象。 2) 但是人们制定了一系列新的环境保护法,还新建了占四分之一国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。 3) 政府承诺将保护该地区的土著居民,但人们对这个承诺的真实性程度扔心存疑虑。 4) 这种人口激增已导致了该国许多地区森林的消失,及对现存农田的过度耕作。 5) 政府近几年来已发动了一场大规模广告宣传运动来鼓励控制生育,并提出了鼓励措施,如提供免费去沙特阿拉伯的麦加—伊斯兰教的诞生地—的旅游机会。 3. 1) 在一起相处的两年中,我们经历了一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常会出现的磕磕碰碰。 2) 下列事实强调了这样一点:已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给了盖尔以毁灭性的打击,并一度给我们正出于萌芽状态的关系带来了负面的影响。 3) 当时这一切是多么新鲜、多么令人兴奋。而且我们两人都认为----至少在表面上是如此----我们的婚姻是理想婚姻,一切迹象都表明这婚姻是会天长地久的。 4) 当他得知我再公民身份部门遇到的问题时,他立即怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。 5) 当我们讨论结婚的时候,他清楚了表面了这样一点:如果我对任何问题有怀疑,我应该毫不犹豫地取消我们的计划。 4. 1) 他们都是因为同样的原因赴美的---学会说流利英语、完成中学学业及尽可能了解美国的生活方式。 2) 对大多数学生来说,至少要经过6个月的精心策划才能做出到国外去学习的决定。 3) “对我来说,“17岁的格洛里亚·马卡托说:“学会讲英语及体验这种经历比从美国政府那里拿到一张证书更为重要。” 4) 甚至那些计划留在美国完成两个学期的中学课程的年轻学生也很难找到接待家庭。在到达美国时一切都已安排得妥妥帖帖的只是极少数。 5) 学生们在等待美国国内班机把他们带到美国的临时家庭时,越发感到紧张。从那时起一切都得靠自己了。 5. 1) 她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。 2) 我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王的图片,他身穿黑色燕尾服,手拿一根手杖。 3) 烟草业再加上好莱坞电影---片中的男女主角都是老烟鬼---把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。

英语专业8级英译汉。

1. Contrast Between English and Chinese Put the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese. Sentence translation: 1.Now that you are in for it, you must carry on. 2.Cigarettes were the death of me. 3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. 4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 5.Her sighs made it clear that she was unhappy. 6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of life such as gas and electricity. 7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative. 8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing. 9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 10.It should be noted that he and she were extremely close allies. Passage translation: It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby?s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep. 2. Cohesion 1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

大学英语精读4英译汉练习答案

大学英语精读4 汉译英练习答案 UNIT 1 1. 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 2. 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。 3. 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无 进展。 4. 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) 5. 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会 代替现金作为人们结账的一种方式。 6. 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。 1. We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2. I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3. Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4. It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5. Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6. The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. UNIT 2 1. 比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。 2. 这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。 3. 工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产 率得以提高。 4. 他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B 时感到有点失望。 5. 我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。 6. 地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食 危机。

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档